ний привет. С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 В письме от 26 апреля 1963 года поэт Е. А. Долматовский просил С. Я. Маршака дать свои предложения о названиях московских улиц. Е. А. Долматовский был членом Комиссии по наименованию улиц Москвы от Союза писателей. 389. А. Н. БЕЛЯНИНОЙ  Москва, 13 мая 1963 г. Дорогая Альбина, Сердечно благодарю Вас за привет и поздравление. Как Вы сами понимаете, ответить на вопрос, поставленный Вами в письме [1], очень трудно. Могу только высказать здесь основные свои соображения. С детской литературой надо знакомить студентов как с искусством. А искусство воспринимается прежде всего эмоционально. Поэтому, говоря о каком-нибудь поэте или прозаике, надо начинать с чтения вслух стихов или прозы (целиком или в отрывках). Это чтение должно привлечь внимание слушателей не только к содержанию читаемого, но и к форме, к ритму, к звуку. Нужно самой себе ответить на вопрос, чем привлекает Вас то или иное произведение, чем объясняется его запоминаемость, чем достигается целостность формы. Детей хорошая книжка учит чувствовать, мыслить, да и просто - говорить. Вот Вам один из критериев оценки книги. Проследите, какой юмор больше всего доходит до ребят, какие образы. Для того чтобы с увлечением преподавать литературу, нужно по-настоящему увлечься ею. Ни в коем случае не надо подходить к литературе утилитарно, как к педагогической иллюстрации. При таком подходе стирается все различие между авторами. А ведь лучшие писатели так не похожи друг на друга. Моральные и другие выводы надо делать вместе со слушателем. Вывод должен быть непосредственным, эмоциональным, а не рассудочным. Нельзя убивать прозаическими рассуждениями поэзию, которую Вы находите в книгах лучших писателей. Мне кажется, что Вам следовало бы параллельно с работой в педагогическом институте вести занятия с самими детьми. Думаю, что если Вы будете знакомить детей с литературой, и тут не забывая об эмоциональном начале, - непосредственно, весело, с удовольствием, - это даст Вам богатейший материал. Вот и все, что я могу Вам посоветовать. От души желаю Вам успеха. Ваш С. Маршак 1 В письме от 4 мая 1963 года А. Н. Белянина (Кемерово), преподаватель детской литературы в пединституте, просила посоветовать, как лучше ей преподавать любимый ею предмет. 390. Я. И. МАРШАКУ  Крым, Ялта, санаторий "Нижняя Ореанда", 30 мая 1963 г. Мой дорогой Яшенька, Я был очень рад получить от тебя письмо [1]. Думаю, что нам следует почаще общаться друг с другом, говорить по душам или переписываться. В Москве мы оба очень заняты и потому встречаемся редко. По-моему, тебе сейчас надо сделать все от тебя зависящее, чтобы преодолеть то предубеждение, которое отчасти по твоей вине, отчасти "и независимо от твоего поведения создалось в школе. Ты прав в том, что больше винишь за это не учителей, а себя самого. С этого всегда надо начинать оценку своего положения в обществе. И то, что ты, по твоему собственному утверждению, не был собой, а играл какую-то роль, думая больше о впечатлении, которое ты производишь на своих товарищей по классу, чем о деле, и создало ту путаницу, из которой теперь - накануне окончания школы - ты должен найти выход. Но я верю в твои способности и в твои силы. Начнем с твоих неуспехов в занятиях по литературе. О какой "безграмотности" говорит твой преподаватель? Неужели ты делаешь грамматические ошибки? Думаю, что дело не в этом. А что касается неумения выражать свои мысли, то этим страдает большинство нашей молодежи. Очень немногие развивают эту способность писанием писем, систематическим ведением дневников, внимательным, вдумчивым чтением лучших образцов художественной литературы и статей таких критиков, как Белинский, Добролюбов, Писарев, пушкинской прозы (включая его исторические очерки о Пугачеве, о Петре, его заметки о литературе и письма), прозы Лермонтова, блестящей прозы Герцена ("Былое и думы"), Чернышевского и других. В твоем возрасте я читал Плеханова, Ленина. Я называю здесь очень много авторов, - всего не одолеешь сразу, но нужно постепенно развивать в себе привычку к серьезному чтению - и не только беллетристики, хоть и ее надо читать и перечитывать по мере того, как ты становишься старше и сознательнее. Конечно, не так легко совмещать чтение со школьными предметами. Да и для прогулок и развлечений нужно время. И все же люди, у которых были духовные запросы, умели все это совмещать. Твоим школьным занятиям в значительной степени помешали болезни. В школе должны это знать и учитывать. Ведь вот, например, твоя учительница математики оценила то, что ты не отстал по ее предмету, несмотря на то, что долго находился в больнице. Очень рад, что ты попытаешься "реабилитировать" себя и по Горькому, как это тебе удалось в отношении Чехова. Не знаю, что за человек твой классный руководитель. Но надеюсь, что искренний и серьезный разговор с ним позволит ему понять умом и сердцем и причины твоего отставания по некоторым предметам (главным образом болезнь), и твою решимость наверстать упущенное. Больше всего меня радует в твоем письме то, что я слышу в нем - по пушкинскому выражению - "речь не мальчика, но мужа". Желаю тебе, мой дорогой, решительных и заметных успехов в твоих школьных делах. Главное зависит от умения умно и рационально распределить свое время. И работать не порывами, а спокойно и систематично. Крепко целую тебя и очень люблю. Твой С. Маршак 1 Ответ на письмо внука поэта - десятиклассника, который рассказал в нем о своих школьных делах. 391. Л. Г. ШПЕТ  "Нижняя Ореанда", 14 июня 1963 г. Дорогая Ленора Густавовна, Простите, что так поздно откликаюсь на Ваш дружеский привет [1]. В последние дни моего пребывания в Москве я был так измучен и долгой болезнью, и тем шумом, который неизбежно связан со всякими торжествами, что у меня не было сил ответить друзьям, приславшим мне приветствия. А по приезде в Крым я снова заболел и только сейчас понемногу прихожу в себя. Я хочу от всей души поблагодарить Вас и сказать Вам, что я всегда помню и нашу первую встречу у Елены Владимировны Елагиной, и все последующие наши встречи и беседы [2]. Событием было для меня первое знакомство с образцовским театром, в котором я до сих пор вижу неисчерпаемые возможности. Очень жалею, что многолетняя болезнь отдалила меня от Театра и от Вас и не позволила мне даже увидеть последние постановки моих пьес ("Мистер Твистер" и "Петрушка-иностранец"). А слышал я об этих постановках много хорошего. Но дело не в моих пьесах, а в том, что этот театр и есть по существу настоящий Театр, в котором живет поэтическое воображение и вдохновение, несмотря на то, что он подчас и отклоняется от этого своего главного пути. Поэтому я полагаю, что у Вас нет никаких оснований сколько-нибудь жалеть о том, что больше трех десятков лет Вы отдали этому делу. Напротив, Вы, как и я, должны благодарить судьбу за то, что она связала Вас с искусством, посвященным детям. Надеюсь, что нам еще доведется встретиться с Вами и поговорить обо всем этом обстоятельнее. Не знаю, сколько еще времени врачи будут держать меня в Крыму. Здесь очень хорошо, но все же хотелось бы наконец вырваться из больничной и санаторной обстановки. Видели ли Вы последнее издание пьес Тамары Григорьевны Габбе ("Город Мастеров" и другие пьесы) с моей статьей о ней. Хотелось бы мне, чтобы Вы эту статью прочли. Еще раз благодарю Вас за память и крепко жму Вашу руку. Передайте, пожалуйста, мой привет всему Вашему Театру и Сергею Владимировичу [3]. Искренне Ваш С. Маршак 1 Письмо Л. Г. Шпет (Москва), заведующей литературной частью театра кукол под руководством Народного артиста СССР С. Образцова; она поздравляла С. Я. Маршака с вручением ему Ленинской премии. 2 Л. Г. Шпет вспоминала о встречах с С. Я. Маршаком и Е. Л. Шварцем у Е. В. Елагиной-Шик около 30-ти лет тому назад. 3 С. В. Образцов. 392. С. Б. РАССАДИНУ  "Нижняя Ореанда", 27 июня 1963 г. Дорогой Стасик, Я еще очень слаб после перенесенной недавно болезни. Поэтому я вынужден продиктовать ответ на Ваше письмо моей сестре [1]. Очень жаль, что мы не можем встретиться и побеседовать о Вашей книге устно. В письме это гораздо труднее. Все же попытаюсь. Отвечаю Вам на Ваши вопросы. 1) "Волшебная палочка" написана мною вместе с Е. И. Васильевой - так же, как "Летающий сундук", "Финист Ясный Сокол", "Таир и Зорэ"? "Опасная привычка" и некоторые другие пьесы. "Молодой король" и "Цветы маленькой Иды" написаны Е. И. Васильевой отдельно. "Кошкин дом", "Сказка про козла", "Петрушка" и еще кое-что - мною одним. Пролог к "Волшебной палочке" написан мною вместе с Е. И. Васильевой (как и другие прологи в книге "Театр для детей") [2]. 2) О первом прозаическом варианте "Двенадцати месяцев" могу сказать вот что3. В. В. Смирнова не права, указывая слишком уж конкретный источник сказки - сказку Вожены Немцовой [4] (не помню, Немцова или "Нимцова"). Когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, я еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской?) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев". В легенде нет ни профессора, ни солдата. Есть только мачеха, дочка, падчерица и 12 месяцев (без четко очерченных характеров). Сложный сюжет пьесы еще более отличается от сюжета сказки. Многое придумано заново (как, например, характеры действующих лиц, отношение Апреля-месяца к падчерице, ее героизм, вторая ее встреча с двенадцатью месяцами, превращение мачехи и дочки в собак, подарки месяцев, возвращение падчерицы домой и т. д.). Финал моей пьесы скорей в духе русских народных сказок ("Морозко" и других). Очень нелегко было построить четкий и стройный сюжет пьесы. Основное заключается в том, что в дремучем лесу после разгула стихий королевой оказывается скорей падчерица, чем сама королева, учителем - солдат с его житейским опытом, а не профессор, наделенный книжной премудростью. Все, что обещала королева за подснежники - шубу, наряды, катанье в санях, - она получает в трудную минуту от великодушной падчерицы. Я долго думал над финалом. Нельзя же было оставить падчерицу в царстве месяцев и выдать ее замуж за Апреля-месяца. Я решил вернуть ее домой - из сказки в реальную жизнь - с тем, чтобы все месяцы гостили у нее по очереди и приносили ей в подарок то, чем каждый из них богат (цветы, плоды и т. д.). Как я Вам рассказывал, я всячески заботился о том, чтобы в характере каждого месяца была какая-то реальная основа. Они говорят друг с другом о своих делах так, как могли бы говорить люди, ответственные за крупные хозяйства ("У тебя крепко лед стал?" - "Не мешает еще подморозить". "А народ лесной как?" - цитирую по памяти). Месяцы помогают падчерице не только по доброте, а и потому, что они и раньше знали ее в лицо, видели ее на грядках, в лесу, где она собирала хворост, и т. д. А королевы с ее придворными месяцы никогда и в глаза не видали. Да и что значит ее королевский титул в лесу, где она бессильна перед стихиями (хоть и обещала издать "Новый закон природы"). В этом-то суть пьесы. В. В. Смирнова ошибается и там, где она считает драматургической слабостью маленьких пьес присутствие в них рассказчика. У моих рассказчиков всегда есть свой характер, а не только служебные обязанности, а роль они играют примерно такую же, как добрый и злой дед в "Теремке" (они придают и художественную и философскую стройность той борьбе двух начал, которая происходит в сказке). Пишу это не для того, чтобы Вы полемизировали в своей статье с Верой Васильевной (которая отнюдь не лишена вкуса и понимания). Я хочу только прояснить основные линии в композиции моих сказочных пьес. 3) Относительно традиций. Было бы, думаю, полезно, если бы Вы хорошо познакомились со сказочными пьесами первых лет революции. Например, "Алинур" Вс. Мейерхольда и Ю. Бонди, "Аленький цветочек" (по Аксакову), "Маугли" (по Киплингу), пьесы Сергея Ауслендера и других. Между прочим, посмотрите рецензии Александра Блока на пьесу "Алинур" в 6-м томе его собрания сочинений (Гослитиздат, 1962). Вы говорите в письме, что пьесы - мои, Габбе, Шварца - "не просто развивают существовавшие традиции "Царя Максимилиана", с одной стороны, а с другой - Метерлинка, Гауптмана, Островского, но вообще впервые создали традицию театральной сказки". Точно ли это? Ведь, в сущности, сказка очень давно живет на сцене. И не только сказки Гоцци, Лопе де Вега, Гауптмана, Островского, Метерлинка, но даже и Шекспира. Что такое "Король Лир", как не сказка - правда, сложная и глубокая сказка (отец испытывает дочерей, спрашивает у них в завязке пьесы, любят ли они его. Разве это не сказка?). Я уж не говорю о "Сне в летнюю ночь", "Двенадцатой ночи" или о "Б>ре". Вы правы, что "Снегурочка" Островского - типичное оперное либретто. Но как хорош и богат язык "Снегурочки" ("Там красно, там сине, а там вишнево..."). Правда, в "Снегурочке" нет пушкинского вкуса, лаконизма, жизненности характеров. И все же не стоит умалять значение Островского, хотя и в самом деле несколько оперный стиль "Снегурочки" нам в достаточной мере чужд. Да и от "Синей птицы" - замечательной лирической сказки - мы можем взять далеко не все. Она остается в своем времени. Но, вероятно, и она не могла не оказать какое-то влияние на меня и других наших драматургов-сказочников. Что же касается "Царя Максимилиана", то он влиял на нас гораздо меньше, чем, скажем, впечатления нашего раннего детства, когда жив был уличный Петрушка и были в ходу лубочные картинки с подписями. Перед революцией и, пожалуй, еще больше в начале революции разные эстеты пытались возродить традицию народного театра, даже балагана. Мы не пошли по пути стилизации. Но основные черты народного театра легче возродить во всей их жизненности в детском театре, чем в театре для взрослых. Я исходил в моих самых ранних пьесах из детской игры, ибо это и есть первооснова театрального действия. Разве не игра - передача Горя-злосчастья по кругу, пока не находится человек, который отказывается передавать его дальше? В сущности, в драматургии для детей была проделана в свое время та же работа, что и во всей детской литературе. Мы боролись за освобождение детского театра (как и книги) от лжепедагогической назидательности и схематизма, стремились к созданию живых характеров, к тому, чтобы пьесы, при всей их простоте, были достаточно сложны и, при всей их забавности, выражали серьезные идеи, - то, есть к "большой драматургии для маленьких". Пишу Вам второпях, чтобы Вы успели получить и продумать это письмо до Вашего отъезда. Поэтому пишу Вам несколько бессвязно и хаотично. Если у Вас возникнут новые вопросы, напишите мне. То, что Вы пишете об "органическом сплаве", на мой взгляд, довольно правильно [5]. Желаю Вам успешно завершить работу, не ослабляя строгости и требовательности к себе. Обнимаю Вас и шлю сердечный привет Вашей жене. До 5-го июля я и моя сестра будем в санатории. А после 5-го справьтесь о моем адресе у Розалии Ивановны (К 7-75-70) Ваш С. Маршак 1 Л. Я. Прейс (Елена Ильина). Ответ на письмо критика С. Б. Рассадина (Москва) от 22 июня 1963 года. С. Б. Рассадин писал, что кончает работу над книгой о сказках для театра "Обыкновенное чудо", в которой много говорится о пьесах С. Я Маршака; уточнял некоторые вопросы творческой биографии Маршака-драматурга. 2 С. Маршак и Е. Васильева, Театр для детей, Краснодар, 1922. 3 С. Б. Рассадин просил указать источник прозаического варианта сказки "Двенадцать месяцев" (1945) - см. т. 6 наст. изд. 4 Божена Немцова (1820-1862) - выдающаяся чешская писательница; в числе ее книг сборники народных сказок и рассказов в ее обработке. С. Я. Маршак имеет в виду книгу В. В. Смирновой "С. Я. Маршак. Критике биографический очерк", Детгиз, М 1954. 5 С. Б. Рассадин писал. "Паша сказка (Габбе, Маршак, Шварц) - впервые создала совершенно органичный сплав сатиры и лирики, мечты и иронии, самой что ни на есть крылатой фантазии и земного, здорового, реалистического быта". 393. М. М. ЦЕХАНОВСКОМУ  <Нижняя Ореанда>, 3 июля 1963 г. Дорогой Михаил Михайлович, Посылаю Вам стихи для "Почты" [1]. Как Вы увидите, я сделал все, о чем Вы просили, и даже гораздо больше. И, кажется, получилось неплохо. 1. Начинается текст прощанием Житкова с пуделем. 2. Затем пудель бежит на аэродром и забирается в caмолет {Мне кажется неправдоподобным, чтобы пудель бежал на аэродром, услышав разговор с почтальоном. Не лучше ли сделать так, чтобы пудель - после ухода Житкова - незаметно побежал вслед за хозяином на аэродром? (Прим. С. Я. Маршака.)}. 3. После этого идет весь стихотворный текст "Почты", начиная со слов: "Кто стучится в дверь ко мне?" - до слов: А вот заказное Пойдет за границу - в Берлин. Конечно, текст может и должен перемежаться действием, а иной раз сопровождать действие в титрах или в чтении. 4. Потом - стихи (тоже в титрах или в чтении) о том, как Житков заходит в берлинский отель, ложится спать, а когда просыпается, ищет ботинок. Из-под кровати вылезает пудель с ботинком и т. д. 5. Стихи (из "Почты"), начиная со слов: Идет берлинский почтальон, - и кончая словами швейцара: "Уехал в Англию Житков". (Все это опять-таки - в титрах или в чтении.) 6. Затем - стихи: Письмо Само Никуда не пойдет, - и т. д. - до слов: Срочное. Англия. Лондон. Вест. 14, Бобкин-стрит. Мне кажется, что эти стихи могли бы быть песенкой (с сохранением стиля и ритма стихов). 7. Дальше - стихи, начиная со слов: По Бобкин-стрит - и кончая словами лондонского швейцара: "Отправился в Бразилию". Это все, по-моему, может быть в титрах. 8. За Этим следует бразильская песня с танцем. В этой песне - два сменяющихся стихотворных размера: в первых двух четверостишиях размер более лирический. В последующих трех четверостишиях темп ускоряется, и, наконец, последние три строфы, начиная словами: "Под пальмами Бразилии" и кончая строчкой: "Обратно в Ленинград", снова лиричны. Если этот текст покажется слишком длинным для песни, часть его может читаться. 9. После слов: Уехал из Бразилии Обратно в Ленинград, - три новых четверостишия (Житков с пуделем - над океаном по пути домой. Они же - над Ленинградом, и, наконец, они - дома). 10. После этого - текст из "Почты", начиная словами: Кто стучится в дверь ко мне? и кончая последним двустишием: Слава честным почтальонам С толстой сумкой на ремне! Надеюсь, что эта композиция Вас устраивает. Впрочем, Вы лучше представите себе все это, когда прочтете целиком весь текст, который я Вам посылаю. Вы найдете также новые строчки, относящиеся к немецкому почтальону. (В посылаемом Вам тексте все новое отмечено у меня красной чертой на полях.) Я не разобрал на фотографии, присланной Вами, какого цвета у немецкого почтальона петлицы, поэтому сначала я написал: На темно-синем пиджаке Зеленые петлицы, - а потом изменил последнюю строчку так: На темно-синем пиджаке Почтовые петлицы. Во всех изданиях "Почты" у меня говорилось: За автобУсом АвтобУс. Для публики привычнее ударение "автОбус". Поэтому я даю эти строчки в новой редакции: Бегут по улице, дрожа, Автобусы в два этажа. Кстати, это объясняет, почему "кондуктор с лесенки кричит". Мне хотелось бы, чтобы весь текст "Почты" - или почти весь - вошел в фильм, - в чтении, в пении, в титрах. Ведь стихи эти знает и любит не одно поколение моих читателей. В стихах много движения и действия, а ведь это-то и нужно для кино. Пожалуй, музыку к фильму и песни мог бы написать один из следующих композиторов: Вайнберг, Кабалевский, а может быть, Свиридов (хотя, кажется, сейчас он перегружен работой). Я очень люблю его музыку к моим переводам из Бернса. Не кажется ли Вам, что при новом усложненном и обогащенном сюжете гусеница, превращающаяся в конверте в бабочку [2], окажется лишним и не очень правдоподобным эпизодом? Ведь эта маленькая кинопоэма привлекательна, своими масштабами (два путешествия вокруг света - Житкова и письма). В качестве "гарнира" достаточно одного пуделя. Я еще не совсем здоров, плохо вижу и поэтому вынужден продиктовать это письмо. Напишите мне, когда получите его. Кстати, я не помню условий договора с Мультфильмом. Не следует ли пересмотреть их ввиду того, что я даю гораздо больше новых стихов, чем предполагалось. Эти стихи еще нигде не печатались и появятся впервые в фильме. Поговорите об этом с дирекцией Мультфильма. Но если она станет артачиться, торговаться, конечно, не надо. По правде сказать, при плохом состоянии моего здоровья и при моей крайней занятости я проделал эту срочную работу, главным образом, потому, что инициатива исходила от Вас. Я уверен, что фильм может получиться отличный, если Вы будете держаться достаточно твердо и не позволите никому кромсать и коверкать текст сценария, как это было при экранизации "Сказки о глупом мышонке", "Теремка" и т. д. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак К СЦЕНАРИЮ "ПОЧТА"  <> 1 <> Борис Житков - пуделю Тому Мой милый пудель, верный Том! Я попрошу тебя о том, Чтоб на хозяйскую кровать Ты не ложился отдыхать. Да не гоняйся, милый Том, За нашей кошкой и котом, Веди себя, как взрослый пес, А не щенок-молокосос! К драчливым псам не приставай На лестничной площадке И по утрам не забывай Об утренней зарядке. На задних лапах походи, А после - на передних. И громким лаем не буди Жильцов квартир соседних. Ты сапоги мои принес? Теперь подай мне шляпу. И на прощанье, верный пес, Давай свою мне лапу!.. --- Житков не знал, что ловкий Том Помчался на аэродром, Забрался в тот же самолет, Да и отправился в полет. <...> <> 2 <> Борис Житков зашел в отель, Прочел журнал немецкий, Ботинки снял и лег в постель, Да и заснул мертвецки. Не знаем, сколько он проспал, Но выспался на славу И обнаружил, что пропал Его ботинок правый. Искал он до потери сил, И тут он вспомнил Тома, Как тот, бывало, приносил Ему ботинки дома... Житков обшарил все кругом - Постель, белье и платье... И вдруг с ботинком верный Том Ползет из-под кровати. - Ах, милый Том! Мой славный Том! Как мог ты очутиться Со мною в номере одном - В Берлине - за границей?.. Все это кажется мне сном, Иль мы с тобою бредим? Ну, собирайся, добрый Том! Мы в Англию поедем! <...> <> 3 <> На темно-синем пиджаке Почтовые петлицы. Идет и держит он в руке Письмо из-за границы. <...> <> 4 <> Бегут по улице, дрожа, Автобусы в два этажа. <...> <> 5 <> (Песня) Бразилия, Бразилия Не знает холодов. Такое изобилие В Бразилии плодов! В диковинной Бразилии - И более нигде! - Цветут большие лилии, Качаясь на воде. Там волы у землероба Тянут плуг из года в год. А в столицах небоскребы Подпирают небосвод. После быстрого заката, День закончив трудовой, Пляшут парни и девчата На асфальте мостовой. Ярко девушки одеты. Башмачки на каблуках. Кастаньеты, кастаньеты Так и щелкают в руках! <...> <> 6 <> Вот Житков над Ленинградом. Не бывал он здесь давно. Верный пудель, сидя рядом, Смотрит пристально в окно. --- Наконец они и дома! Перед тем, как лечь в кровать, Взял Житков под мышку Тома И понес его купать. 1 В марте 1963 года режиссер-мультипликатор и художник, заслуженный деятель искусств РСФСР М. М. Цехановский (1889- 1965) прислал два эпизода из сценария нового мультфильма "Почта" (был выпущен в 1964 г.): "Прощание Житкова с пуделем" и "Встреча Житкова с пуделем в Берлине"; М. М. Цехановский просил написать к этим эпизодам стихи. В письме от 24 июня 1963 года просил ускорить работу над стихами к фильму. В основу нового фильма был положен сценарий первого фильма "Почта", созданного М. М. Цехановским еще в 1929 году, 2 Эпизод из фильма 1929 года. 394. К. И. ЧУКОВСКОМУ  Крым. Ялта. Судейский пер., 5, Дом творчества Литфонда (вернее, -Дом отдыха от творчества), 26 июля 1963 г. Дорогой Корней Иванович, Надеюсь, Вы получили мою телеграмму [1]. Статья [2] прекрасная - умная, убедительная, молодая. Хорошо, что Вы ничего не говорите о редакторе и об авторе предисловия, а между тем и они и читатели отлично поймут, какая доля Вашего возмущения относится к тем, кто порадел плохому переводчику и его книжке. Кстати, книжка эта дошла уже и до Крыма. На днях в Артеке один из вожатых говорил мне, что читает ее. О качестве нового перевода юноша даже и не задумался и был очень удивлен, когда я ему сказал, что перевод плохой. Разумеется, соперничество бездарного переводчика мне ничуть не страшно, хоть книга его появилась накануне когда нового издания моего Бернса (на этот раз в двух книгах). Но грустно видеть неразборчивость издательства, да и читателей, - впрочем, далеко не всех. (...) Возвращаюсь к статье. Как я писал уже Вам (не знаю, дошел ли до Вас текст телеграммы в точности), у меня было всего несколько мелких замечаний. Мне кажется, что эпитетом к шотландской зиме было бы лучше взять слово "суровая" вместо "лютая" или "жестокая", если в стихотворении "Hallowe'en" (так, кажется) речь идет о южной Шотландии, где жил Берне. (Этого стихотворения я не переводил и не очень хорошо его помню.) Зимою в южной Шотландии выпадает снег, иногда даже очень много снега. Бывают и снежные заносы, но морозы там гораздо слабее, чем в Highland [3]. (...) Не считаете ли Вы, что следовало бы упомянуть в начале статьи тех, кто переводил у нас Бернса "до Федотова" - ну, скажем, Лермонтова, Михайлова, Курочкина и других, - а также сказать, что говорили о Вернее Белинский, Некрасов и проч.? Мне хотелось бы, чтобы покровители и читатели Федотова поняли, - На что он руку поднимал!.. [4] Рад, что Вы работаете над новым Изданием "Высокого искусства" [5]. Это очень нужная и денная книга. Мастерство поэтического перевода у нас так высоко - пожалуй, как нигде. А между тем далеко не все представляют себе сложность и трудность этого дела. Недавно А. И. Пузиков [6] напомнил мне мою дарственную надпись на одном из первых изданий Бернса в Гослитиздате: Хоть есть различная расценка На свой и переводный стих, Стихи Шекспира и Шевченко Подчас трудней стихов своих. Мой друг, поэзия народов Не терпит скучных переводов. Платите лишних пять рублей - Пусть переводят веселей! Конечно, это шутка. Дело тут не в пяти рублях! Протест против плохих иностранных переводов моих стихов и пьес я Вам пришлю. Но у меня при себе этих переводов нет. Когда Вам эти несколько строк будут нужны? Сейчас я наконец готовлю к печати "Избранного Блейка", над которым работаю с 1913 года - пятьдесят лет! Жаль, что у меня нет книги Эткинда [7]. Передайте мой привет Лиде. Жду от Вас и от нее вестей. Обнимаю Вас. Ваш С. Маршак Моя сестра просит передать ее сердечный привет Вам и Лиде. 1 Телеграмма С. Я. Маршака К. И. Чуковскому от 23 июля 1963 года. 2 Статья К. И. Чуковского "В защиту Бернса" - рецензия на книгу: Р. Бернс, Песни и стихи. В переводе Виктора Федотова, "Советская Россия", М. 1963; была напечатана в журнале "Новый мир", 1963, Э 9 (сентябрь). 3 Хайланд - горная Шотландия (северная и западная часть страны). 4 Из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Смерть поэта". 5 К. И. Чуковский работал над вторым изданием своей книги о художественном переводе: "Высокое искусство". Книга вышла в свет в издательстве "Искусство" в 1964 году. 6 Главный редактор издательства "Художественная литература". 7 Е. Эткинд, Поэзия и перевод, "Советский писатель", М. - Л. 1963. 395. Н. М. КОРЖАВИНУ  Ялта, (26 июля 1963 г.) Дорогой друг, Пишу Вам второпях и потому коротко. Хочу послать Вам привет и попросить прощения за то, что так долго не отвечал Вам. Я ухитрился и в Крыму простудиться и заболеть, а когда поправился, должен был взяться за спешную работу, которая отнимала у меня все силы. Я обещал театру закончить пьесу-сказку [1]. Написал я ее в 1940 году, но был недоволен ею и запрещал театрам ставить ее до исправления. Долгие годы я не мог взяться за нее, возил ее с собой по всем санаториям и больницам. И вот сейчас одолел ее, по не исправил, а заново переписал, оставив от прежнего текста всего 3-4 страницы. Кажется, получилось неплохо. Впрочем, судить рано - еще не высохли чернила. Сказка большая, в прозе со стихами, волшебная, но на реальной основе, забавная, но - надеюсь - достаточно серьезная. Перевел еще несколько стихотворений Блейка, Хочу наконец собрать его и примусь за статью о поэтическом мастерстве, начатую еще в Москве. Здесь очень жарко. Спасают меня только часы, которые я провожу на пляже. Мне удалось найти сравнительно тихий пляж, где нет груды тел. Бываю у моря от шести до восьми часов вечера, когда не так печет солнце. А как живется Вам? Что пишете? Отдыхали ли где-нибудь? Вышла ли Ваша книга? [2] Если вышла, непременно пришлите мне. Где сейчас Винокуров? Где Александр Трифонович? [3] Здоров ли он? Если что-нибудь знаете о нем, напишите. А Винокурову поклонитесь. Я все еще настаиваю на том, чтобы в "Советском писателе" дали небольшое вступление к "Сатирам и эпиграммам" [4]. Если уломаю их, попрошу, чтобы его поручили Вам. Ведь Вы не откажетесь? Вернусь домой, вероятно, в сентябре - в зависимости от погоды и от работы. Ну, пишите мне. Жму Вашу руку и прошу передать привет дочке. Ваш С. Маршак Может быть, позвоните как-нибудь по телефону? Сейчас слышно довольно хорошо. 1 "Умные вещи". 2 Книга "Годы"; вышла в издательстве "Советский писатель" в 1963 году. 3 А. Т. Твардовский. 4 Книга С. Я. Маршака вышла под названием "Сатирические стихи" в 1964 году без предисловия. Н. М. Коржавин сообщал в письме от 2 июня 1963 года, что в традиции издательства "Советский писатель" не давать предисловий, если нет потребности в специальном объяснении особых обстоятельств. 396. А. П. ПОТОЦКОЙ-МИХОЭЛС  Ялта, 27 июля 1963 г. Моя дорогая Настенька, Спасибо за весточку [1]. Пишу Вам без промедления, но коротко, потому что жарко и сил у меня очень мало. Я и здесь ухитрился простудиться и поболеть. Понемногу прихожу в себя, хоть мне и мешают отдохнуть и поправиться корректуры и всяческие - крупные и мелкие - литературные долги. Очень радуюсь тому, что издается сборник в честь и память Соломона Михайловича и что в сборник этот войдут Ваши прекрасные воспоминания о нем. Я непременно постараюсь написать несколько страничек. Но каковы крайние - предельные сроки? Вы знаете, как глубоко я чту Соломона Михайловича - великого художника, истинного поэта и безупречного, с большой буквы человека. Мы с ним нежно любили друг друга, радовались друг другу и находили общий язык, но встречались мы, к сожалению, мало и редко - ведь времена-то были какие! - и поэтому деталей, необходимых для того, чтобы не ограничиваться в воспоминаниях чувствами, у меня мало. Да и чувства, связанные с его прекрасной жизнью и трагическим концом этой жизни, не так-то легко еще предать тиснению. А писать общо, отвлеченно я не умею. Все же, как я сказал уже в этом письме, постараюсь. Жаль, что Вы ничего не говорите в письме о себе. Отдыхали ли Вы где-нибудь летом, как перенесли холода и переносите жару? Здоровы ли Вы и чем заняты? Целую Вас и прошу поцеловать за меня мою "потомственную поклонницу" - Варю [2]. Мне тоже хочется сказать ей что-нибудь самое ласковое из всего, что можно найти в самом объемистом словаре, - и пожелать Вам обеим здоровья и радости. Всегда Ваш, дорогая Настенька, а отчасти и Варин - С. Маршак 1 В письме от 20 июля 1963 года А. П. Потоцкая-Михоэлс писала, что готовится второе издание кн.: С. М. Михоэлс, Статьи. Беседы. Речи, - в которое войдут также воспоминания об артисте и режиссере; просила написать воспоминания о муже. 2 Дочь А. П. Потоцкой-Михоэлс; сделала приписку к письму матери, подписавшись: "Ваша потомственная поклонница". 397. Л. С. ЕРЕМЕЕВОЙ  Ялта, 27 июля 1963 г. Дорогая Людмила Сергеевна, Простите, что так поздно отвечаю Вам. Письмо Ваше [1] было переслано мне из Москвы в санаторий, где я находился раньше, а оттуда - в Ялту. Сердечно благодарю Вас за поздравление в связи с присужденной мне Ленинской премией. В свою очередь поздравляю Вас с блестящей победой - успехом Вашего спектакля. Это успех, вполне заслуженный. Очень жаль, что автора пьесы уже нет в живых, а то бы и Тамара Григорьевна Габбе - человек выдающегося ума и доброты - порадовалась бы художественной победе небольшого кружка самоотверженных людей, поставивших и разыгравших ее пьесу в поселке и в Енисейске. Очень умно Вы сделали, предпослав спектаклю мою статью о сказке вообще, о сказках Т. Г. Габбе и о ней самой [2]. Это объяснило зрителям, что такое сказка на сцене, для чего она нужна, а заодно познакомило его с автором пьесы. Мне понятно скептическое отношение к сказочному вымыслу со стороны участников спектакля до того, как они вошли в роли. В сборнике пьес Т. Г. Габбе Вы найдете пролог, где "Сказка" сама говорит зрителям, кто она такая, сколько ей лет, почему она не только наша современница, но и ровесница юным зрителям. Хорошо бы перед одним из спектаклей показать этот пролог. Но сказка может быть не только для детей, но и для взрослых. Такова, например, пьеса "Турандот" у вахтанговцев. Вспомните и другие сказки Гоцци. Да и у Шекспира и "Сон в летнюю ночь", и "Буря", в сущности, - сказки. Сказочные элементы есть и в других пьесах Шекспира (хотя бы завязка трагедии "Король Лир" - разговор короля со своими тремя дочками). Хорошая сказка - даже самая волшебная - в основе своей всегда жизненна, реалистична и мудра. Но перейдем снова к Вашему спектаклю. По фотографиям видно, сколько труда и вкуса понадобилось Вам, чтобы обстановка и костюмы соответствовали стилю пьесы. А ведь Вы располагали куда меньшими ресурсами, чем профессиональные театры больших городов. Честь Вам и слава, дорогие медики! Передайте мой привет и поздравление Вашей сотруднице - маме, доктору Таскиной Людмиле Михайловне, директору кинотеатра "Восток" Чашину - Жану бесстрашному, Вашему главному хирургу - королю и всему Вашему медицинскому персоналу и товарищам с завода - то есть всем участникам спектакля. Не забудьте поздравить и своего отца, который помог музыкальному оформлению спектакля. И, конечно, поздравьте за меня Людовину - то есть Людмилу Сергеевну Еремееву. Вы делаете очень хорошее и полезное дело, развивая вкус и поэтическое воображение своих юных земляков. В Ялту я приехал после очень долгой болезни. Сейчас понемногу начинаю приходить в себя. Очевидно, мне на склоне лет надо больше жить на юге, в мягком климате. Но все же мечтаю побывать как-нибудь, если позволят силы и здоровье, у Вас на Енисее, в поселке Подтесово. Ну, желаю Вам счастья, бодрости и новых успехов и в медицинской работе, и в художественной деятельности. Шлю Вам самый теплый привет. Ваш С. Маршак Не помню, послал ли я Вам сонеты Шекспира в моем переводе и книгу моих лирических стихов - "Избранная лирика". Если нет, непременно пошлю Вам месяца через 2-3, когда выйдут в свет новые издания этих книг. Мне кажется, что стихи могут помочь - хоть и косвенно - театральной работе (а может быть, и медицинской?). 1 В письме от 26 июня 1963 года Л. С. Еремеева (поселок Подтесово Енисейского района Красноярского края), врач линейной больницы, рассказала о постановке силами местной художественной самодеятельности "Сказки про солдата и змею" Т. Г. Габбе; прислала фотографии сцен из спектакля. 2 Перед началом спектакля произносилось вступительное слово, составленное по статье С. Я. Маршака "Сколько лет сказке?" - предисловию к сборнику пьес-сказок Т. Г. Габбе. 398. АГНЕССЕ КУН и АНТАЛУ ГИДАШУ Ялта, 27 июля 1963 г. Дорогие Агнесса и Антал, Спасибо за "Улицу жасмина" [1]. Читаю эти добрые, чистые, умные - и все же проникнутые какою-то детской непосредственностью -