ц, отзовись, ради бога! Мальчик не знает пути. Печатается по автографу 1963 г. Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием "Найденный". При жизни больше не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28 ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять. Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе: Милый мальчик, образ твой Мне напомнил лик святой, Лик того, кто, слаб и мал, В яслях некогда лежал. Тихо плакал он во сне О тебе и обо мне. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя. Он смеется всем, кто мал. Он для них младенцем стал. Детский смех - небесный смех - В царство мира манит всех. Печатается по автографу 1963 г. Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних вариантов: Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных. В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных. Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды. Какое множество детей - твоих цветов, столица! Сияют ярко в полумгле их радостные лица. Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят, Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят. Печатается по автографу 1963 г. Ночь. - При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеется несколько вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия), между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы не переведены. У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом. Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы переведены амфибрахием: Меж звезд, как чудесный Цветок поднебесный, Блаженства полна, Смеется луна. Печатается по автографу 1963 г. Весна. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Вечерняя песня. - Впервые под названием "Песня няни" в "Северных записках", 1916. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Дитя-радость. - Впервые в сборнике "Избранные переводы", 1947. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Сон. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте: , Сон Сон, витая надо мной, Сплел узор свой кружевной. Вижу: в травах, меж сетей, Заблудился муравей. Полон скорби и тревог, Он в скитаньях изнемог И, лишаясь чувств и сил, Так с собою говорил: "Детки малые одни, Дома ждут меня они: То глядят во мрак ночной, То в слезах бегут домой". Пожалел я бедняка. Вдруг увидел светляка. Он спросил: "Чей скорбный стон Нарушает летний сон?.. Выслан я с огнем вперед... Жук со мной идет в обход. Он сведет тебя домой. Бедный путник, бог с тобой!" Печатается по "Избранным переводам", 1959. О скорби ближнего. - При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф. Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты: Он дает отраду нам, Он младенцем был и сам, Сам изведал он печаль, И ему страдальцев жаль. Разве слабый детский стон С высоты не слышит он? Разве каждый вздох людской Не встречает он с тоской? Он стремится нам помочь. Наши скорби гонит прочь, А пока их не прогонит, Он и сам от скорби стонет. Печатается по автографу 1963 г. Из "Песен опыта". В этом, втором, цикле жестокий опыт жизни разрушает идиллию неискушенного, радостного детства. Маршак перевел всего двенадцать стихотворений из двадцати восьми. Святой четверг ("Чем этот день весенний свят..."). - Впервые в "Северных записках", 1916, в следующей редакции; Там ли день господень свят, Где цветущая страна Голодающих ребят, Будто пасынков, полна?.. Вместо песни - робкий стон, Где же радость здесь слышна? Детский плач со всех сторон... Что за нищая страна! Видно, чужд ей светлый луч, Не цветут ее луга. Не редеет сумрак туч. Вечно падают снега... Ибо там, где божий свет, Где роса поит цветы, - Там детей голодных нет, Нет кошмаров нищеты. Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве сохранилось множество вариантов. Печатается по автографу 1963 г. Заблудившаяся девочка. - Впервые в "Северных записках", 1916. Печатается по первой публикации. Маленький трубочист ("Черный маленький мальчик на белом снегу..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Муха. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, с третьей строфой в следующем варианте; Вот я, играя, Живу, пока Меня слепая Смахнет рука. Печатается по автографу 1963 г. Тигр. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте; Тигр Тигр, о тигр, светло горящий В жуткой тьме пустынной чащи, Чьим искусством, чьей рукой Создан стройный образ твой? В небесах или в глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился древле он? Чьей рукою был пленен? Что за Мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук? Он ли сталь твою ковал? Где твой гневный мозг пылал? Кто впервые сжал клещами Адский сплав, метавший пламя? А потом, когда в ночи Звезды кинули лучи И покрыла небеса Их дрожащая роса, - Испытал ли наслажденье, Завершив свое творенье, Твой Создатель? Кто же он? Им ли агнец сотворен? Тигр, о тигр, - огонь горящий В глубине полночной чащи, Чьей бессмертною рукой Создан страшный образ твой?.. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Есть шип у розы для врага..." - При жизни не печаталось. Перевод четверостишия, в оригинале названного "Лилия". Печатается по автографу 1963 г. Маленький бродяжка. - Впервые в журнале "Аргус", 1917, Мo 3, под заголовком "Маленький бродяга", с примечанием Маршака. В 1947 году в "Избранных переводах" стихотворение вышло под заголовком "Бродяжка" в следующем варианте: Ах, маменька! Церковь темна, холодна. Но жарко и весело в доме вина. Ты знаешь, каков я, родимая мать, Такому бродяжке в раю не бывать. Вот ежели бы в церкви нам дали вина Да яркое пламя, коль ночь холодна, - Мы будем молиться весь день и всю ночь, Никто нас из церкви не выгонит прочь! И пастырь наш пил бы и пел веселей, Мы были бы рады, как птицы полей, И строгая тетка, что в церкви весь век, Пороть бы не стала приютских калек! И бог был бы счастлив, как добрый отец, Увидев счастливых детей наконец. Он, верно, простил бы и бочку, и черта, И дьяволу дал бы камзол и ботфорты! Печатается по автографу 1963 г. Лондон. - Впервые в "Избранных переводах", 1947, все строфы, кроме первой, в ином варианте: Мне слышатся со всех сторон Стенанья взрослых и детей, Мне чудится тяжелый звон Законом созданных цепей. Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор. А вздох солдата-горемыки Тревожит королевский двор. А поздней ночью в шумной свалке Позорит ругань проститутки И слезы первые малютки, И свадебные катафалки. Печатается по автографу 1963 г. Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Древо яда. - Впервые в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944. Заблудившийся мальчик ("Нельзя любить и уважать..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916. Печатается по автографу 1963 г. Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк не изда-* вал сборников своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были собраны в сборник посмертно по рукописям. Сюда включены стихи, написанные Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних афористических двустиший и четверостиший. "Словом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Золотая часовня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10. Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка" в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте: Средь чащи зеленой Блуждал я весной. Там пел свою песню Цветочек лесной: "Я рос под землею И спал беззаботно. Во сне улыбался И бредил дремотно. Пробился я, светел, Как ясная зорька, Но мир меня встретил Обидою горькой". Печатается по автографу 1963 г. Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы". Печатается по автографу 1963 г. "Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Меч и серп. - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в "Избранных переводах", 1947. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"), В архиве имеется много вариантов переводов. Приводим два из них: Счастья миг к себе притянешь, Жизнь крылатую поранишь. На лету целуй ее - Утро вечности твое! Вариант восьмистрочный: Если радость взял ты силою, Через миг уже мертво Молодое, легкокрылое, Огневое существо. Кто целует радость чистую, Пощадив ее полет, Тот увидит, как лучистое Солнце вечности встает. Вопрос и ответ. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1957 г. Богатство. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Разговор духовного отца с прихожанином. - Впервые в книге "Стихи. Сказки. Переводы", т. 2, Гослитиздат, М. 1955. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "К восставшей Франции мошенники Европы..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, Печатается по тексту первой публикации. "Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. [Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1914 г. "Есть улыбка любви..." - При жизни не публиковалось. В оригинале название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы. Печатается по автографу 50-х годов. Мэри. - При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов, в том числе и дореволюционных. Печатается по автографу 1963 г. Хрустальный чертог. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. Печатается по Сочинениям, т. 3. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. "Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1962 г. "Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в следующем варианте: Семь семилетий на костре сгорая, Мечтал я отдохнуть в аду от рая. Печатается по автографу 1963 г. О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947. Печатается по "Литературной газете", 1957, 27 ноября. Взгляд Амура. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1957 г. "Я встал, когда редела ночь..." - Впервые в "Литературной газете", 1957, 27 ноября. Печатается по автографу 1962 г. "Что оратору нужно?.." - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 11. Печатается по тексту первой публикации. Вильяму Хейли о дружбе. - Публикуется впервые. Вильям Хейли - второстепенный стихотворец, богатый дворянин. В ряде стихотворений Блейк высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего мецената по отношению к Блейку. Печатается по автографу 50-х годов. Ему же ("Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..."). - Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению). Печатается по автографу 50-х годов. Моему хулителю. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1960 г. Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г. Из "Пророческих книг". Под этим названием объединяют написанные в разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичной форме поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную победу добра. "В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого сознания Блейка, - пишет в книге о Блейке А. А. Елистратова ("Вильям Блейк", изд. "Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости, возвещенное, казалось, Французской революцией..." Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка из поэмы "Мильтон". Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада". Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов переводов, в том числе и дореволюционного периода. "Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя из поэм Блейка, она по прозрачности и простоте языка переминается с "Песнями невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще всего семистопный ямб с цезурой) оригинала. Печатается по автографу 1963 г. Книга "Бракосочетание Неба и Ада" "Ринтра ревет, потрясая огнями..." - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала (напр., "р" и "п" в первой и второй строфах). Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air Ринтра ревет, потрясая огнями, В обремененном воздухе. 2) Once meek and a perilous path The just man kept his course along По опасной тропе Праведный шел человек, Пробираясь долиной смерти. Печатается по тексту первой публикации. Мильтон. - Три отрывка из поэмы. Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте; Меж трав по склонам наших гор Ступала ль господа нога? И звал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Глядел ли древний божий лик В наш дол туманный с вышины? И был ли здесь Ерусалим Меж этих фабрик сатаны? Есть лук желанья золотой И стрелы страсти у меня, Пусть тучи грозные примчат Мне колесницу из огня! Мой дух в борьбе несокрушим, Пусть грянет бой - бескровный бой... Мы возведем Ерусалим В зеленой Англии родной. Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..." - при жизни не публиковались. Все три отрывка печатаются по последнему автографу. Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793), "Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818). "Пословицы ада" написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальные афоризмы собраны издателями позже, по рукописям. В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм, направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной церкви. Еще с большей остротой выступает он здесь против социальной несправедливости. Из "Пословиц ада". - Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. Остальные пословицы при жизни не публиковались. Печатаются по автографу 1963 г. Из "Прорицаний невинности" "В одном мгновенье видеть вечность..." - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатается по автографу 1963 г. Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56. Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10; 6 - в "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября. Печатаются по автографу 1963 г. Из книги "Вечносущее Евангелие" (1818). - Впервые 22 двустишия в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, остальные при жизни не публиковались. Печатаются по автографу 1963 г. Из Вильяма Вордсворта Вильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт-романтик. К поэзии Вордсворта Маршак обратился в начале своего творческого пути. Первые его переводы произведений Вордсворта появились в журналах еще в дореволюционное время. Однако им переведен лишь поэтический цикл (из пяти стихотворений - четыре) и еще три отдельных стихотворения. Все переводы, кроме стихотворения "Златооки", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Люси - цикл, очень типичный для романтической любовной лирики Вордсворта. Печатался в различных изданиях 40-х годов: 1. "Какие тайны знает страсть!.." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946", "Советский писатель", 1946. П. "Среди нехоженых дорог..." - Впервые в журнале "Огонек", 1941, э 155. III. "К чужим, в далекие края..." - Впервые без названия в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. IV. "Забывшись, думал я во сне..." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946". В "Английских балладах и песнях" напечатано под названием "Люси". Кукушка. - Впервые с первой строкой "Я снова слышу, умилен..." в журнале "Аргус", СПб. 1917, э 3. Печаталась Маршаком без третьей строфы. Агасфер. - Впервые под названием "Вечный жид" в книге "У стен вавилонских", составитель Я. П. Яффе, "Сафрут", М. 1917. Второй вариант перевода впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 4. Агасфер - герой легенды о "Вечном жиде", обреченный быть постоянным скитальцем. Этот образ получил широкое распространение в литературе. Златооки. - Впервые в газете "Приазовский край", Ростов-наДону, 1919, 7 апреля. Печатается по тексту первой публикации. Из Самюэля Тейлора Кольриджа Самюэль Кольридж (1772-1834) - английский поэт-романтик. Льюти. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 30-х годов. Из Джорджа Гордона Байрона Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - великий поэт, представитель английского революционного романтизма. Певец национально-освободительной борьбы европейских народов. В письме "Школе-интернату слепых в Киеве" Маршак писал: "Байрона я очень люблю, но переводил его мало... К сожалению, Байрону у нас не повезло. Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало. Можно перечесть их по пальцам: переводы Лермонтова, Огарева, Ивана Бунина (поэмы "Каин" и "Maнфpeдv"), Бориса Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика" (19/1 1963 г.). 802 Песнь греческих повстанцев. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Стансы. - Впервые в книге: Байрон, Избранные произведения, Гослитиздат, 1953. Печатается по этому изданию. Расставание. - Впервые в "Избранных переводах", 1946(1947). Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из "Еврейских мелодий" Она идет во всей красе. - Впервые под названием "Еврейские мелодии" в "Избранных переводах", 1946 (1947). "Ты плачешь - светятся слезой..." - Впервые с первой строкой "Слеза струится за слезой..." в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Вариант второй строфы первой публикации: Когда же синий цвет очей Улыбкой озарен, Перед огнем живых лучей Бледнеет небосклон. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Вечерних облаков кайма..." - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по Сочинениям, т. 3. Солнце бессонных. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Не бродить нам вечер целый..." - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатается по "Избранным переводам", 1959. О славе. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Перевод Байрона из Марциала, под названием "Марциал", кн. 1, Эпигр. 1. Марциал, Марк Валерий - римский поэт, живший в I веке н. э", сатирик, автор злых эпиграмм. Имя его стало нарицательным. Печатается по "Избранным переводам", 1959. На посещение принцем-регентом, королевского склепа. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале называется "Виндзорская поэтика". Очень злая и смелая сатира на принца-регента, будущего короля Георга IV, а заодно и на всю английскую монархию: безголовый Карл I - игра слов - безголовый, то есть глупый, в то же время буквально лишенный головы, так как был казнен во время английской буржуазией революции (1642), - рядом с ним король-деспот Генрих VIII. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Тост за двоих. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 18. Печатается по Сочинениям, т. 3. На смерть поэта Джона Китса. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Из упоминаемых поэтов, затравивших Китса, двое - Барроу и Милмэн - второстепенные, а Роберт Соути, представитель "озерной школы", после короткого периода увлечения идеями Французской революции перешел в лагерь реакции и был награжден титулом королевского поэта-лауреата. В связи с этим Байрон в сатирическом посвящении к поэме "Дон-Жуан" называл его "поэтом-ренегатом" вместо "поэта-лауреата". Печатается по книге: Байрон, Избранное, Детгиз, 1951. Эпиграмма на Вильяма Коббета. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Вильям Коббет (1762-1835) - английский политический деятель и публицист, известный своим радикализмом. Печатается по тексту первой публикации. На самоубийство британского министра Кестльри. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Р. Кестльри (Каслри) - английский политический деятель. Будучи премьер-министром Англии, возглавлял европейскую реакцию в ее борьбе против буржуазной французской революции. Был ненавистен всем передовым людям своего времени. Печатается по тексту первой публикации. Эпитафия министру Питту. - Публикуется впервые. Уильям-Питт Младший (1759-1806) - английский государственный деятель, лидер консервативной партии. Премьер-министр Англии, один из создателей реакционной коалиции в Европе против молодой Французской республики. Печатается по автографу 50-х годов. В день моей свадьбы. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Печатается по тексту первой публикации. Экспромт. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. Из Перси Виши Шелли Перси Биши Шелли (1792-1822) - великий английский поэт, революционный романтик. Переводы, кроме "Азиолы", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Зима. - Впервые в "Британском союзнике", 1943, э 36. В автографах имеется вариант первой строфы: Грустила птица о любви своей, Одна в лесу седом. Замерзший ветер крался меж ветвей, Вода шуршала льдом. Лето и зима. - Впервые в книге "Вересковый мед", Детгиз, 1947. Мужам Англии. - Впервые в книге "Стихи", 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39). "Ты слышишь Азиолы тихий зов?.." - Публикуется впервые. Перевод не закончен. Переведена первая половина стихотворения. Печатается по автографу. Из Джона Китса Джон Китс (1795-1821) - великий английский лирический поэт-романтик. Большинство переводов Маршака из Китса написаны в форме сонета; печатаются по "Избранным переводам", 1959. Кузнечик и сверчок. - Впервые с первой строкой "Поэзия во всем. Когда в листве..." в журнале "Знамя", 1943, э 4. В журнале "Пионер", 1943, э 5-6, напечатано под названием "Сверчок и кузнечик". Слава. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945,, э 10. Печаталось также под названием "Совет о славе" и "О славе". "Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса". "Осень". - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. "Четыре разных времени в году..." - Впервые под названием "Времена года" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печаталось также под названиями: "Четыре времени года" и "Сонет". Печатается по Сочинениям, т. 3. "Чему смеялся я сейчас во сне?.." - Впервые под названием "Сонет" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печатается по Сочинениям, т. 3. Сонет о сонете. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."). - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Девонширской девушке. - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э !0. В переводе опущена одна строфа. [Читая чапменовского Гомера]. - Публикуется впервые. Печатается по черновому автографу. Из Альфреда Теннисона Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт Эпохи королевы Виктории. Два первых перевода печатаются по "Избранным переводам", 1959. У моря. - Впервые без названия в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Дочь мельника. - Впервые под названием "Дочка мельника" в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. В газете ошибочно указан автор: "Браунинг Р.". Орел. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатается по тексту первой публикации. Из Роберта Браунинга Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт послеромантического периода. В Англии весной. - Впервые в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Флейтист из Гаммельна. - Впервые с первой строкой "Гаммельн - в графстве Брауншвейг..." в журнале "Новый мир", 1957, э 6. Обработка средневековой легенды, ставшей распространенным литературным сюжетом. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Данте Габриэля Россетти Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - английский поэт и живописец. Один из основателей школы "прерафаэлитов". Баллада. - Впервые в газете "Утро юга", Екатеринодар, 1919, 15 декабря. В автографе называется "Джон де Тур". Печатается по тексту первой публикации. Из Роберта Льюиса Стивенсона Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, романист и поэт. Вересковый мед. - Впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 2. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Из А. Э. Хаусмена Алфред Эдвард Хаусмен (1859-1936) - английский поэт и преподаватель классических языков в Кэмбридже. Кто этот грешник? - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Редьярда Киплинга Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский поэт и прозаик. Лучшие его произведения - лирика, рассказы, книга для юношества "Книга Джунглей", детские стихи и сказки. Свои сказки Киплинг обычно сопровождал стихами, передающими настроение сказки или связанными с ее персонажами. В книге: Р. Киплинг, Сказки, 1923, впервые были опубликованы стихи в переводе Маршака. Печатаются по "Избранным переводам", 1959, иные случаи оговариваются особо. "На далекой Амазонке..." - Помещено в конце сказки "Откуда взялись броненосцы". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Бразилия". "Если в стеклах каюты..." - Помещено в конце сказки "От^ куда у кита такая глотка". "Есть у меня шестерка слуг..." - Помещено в конце сказки "Слоненок". В книгах Р. Киплинга печаталось под названием "Сто тысяч почему". "Горб верблюжий, такой неуклюжий..." - Помещено после сказки "Отчего у верблюда горб". Печаталось также под названием "Горб". "Кошка чудесно поет у огня..." - Помещено в конце сказки "Кошка, гулявшая сама по себе". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Кошка и собака". "Я - маленькая обезьянка..." - Впервые в "Избранных переводах", 1959. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави. - Впервые под названием "Песни Дарзи" с подзаголовком "Эту песню пела птичка-портняжка, когда зверек Рикки-Тикки-Тави спас ее от змеи" в книге: Киплинг Р., 40 норд - 50 вест, 1931. О всаднике и коне. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Если... - Впервые под названием "Сыну" в "Избранных перевоч дах", 1946-1947. Томми Аткинс. - Впервые в журнале "Красная новь", 1944, э 4. Томми Аткинс - нарицательное имя рядового английского солдата. Баллада о царице Вунди. - Впервые в "Избранных переводах", 1940 (1947). В оригинале называется "Последнее сожжение". Речь идет об индийском обычае самосожжения жен на костре вместе с умершим мужем; англичане боролись против этого обычая и запрещали самосожжение. Пехота в Африке. Машины. - Впервые в книге: Киплинг Р., 40 норд -50 вест, Госиздат, 1931. Печатаются по этому изданию. Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика. - Впервые под названием "Эпитафия" в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944. "Не было краше Балкиды-царицы..." - Впервые в книге: Киплинг Р., Сказки, 1923. Помещено в конце сказки "Мотылек, который топнул ногой". Печатается по автографу 40-х годов. Из Вильяма Йейтса Вильям Бетлер Йейтс (1865-1939) - ирландский поэт, один из главных деятелей так называемого "Ирландского возрождения". Считается основоположником ирландской литературы. Переводы печатаются по "Избранным переводам", 1959. Скрипач из Дунни. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944. Старая песня, пропетая вновь. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Из Джона Мэйсфильда Джон Мейсфильд (род. 1874) - английский поэт-реалист. Морская лихорадка. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Т.-С. Элиота Томас Элиот (1888-1968) - знаменитый английский поэт. Макавити. - Впервые под названием "Из Т.-С. Элиота" в журнале "Новый мир", 1945, э 4-5. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Эдварда Лира {*} {* Тексты и примечания к произведениям Э. Лира, Л. Кэррола, А.-А. Мильна подготовлены А. И. Ноткиной.} Эдвард Лир (1812-1888) - английский поэт и художник. В письме к художнику В. М. Конашевичу 26 мая 1961 года Маршак пишет об Эдварде Лире: "...Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра "нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов. Если удастся, соберу целую книжку и мечтаю о том, что рисунки сделаете Вы". Публикуя свои переводы из стихотворений Э. Лира в периодической печати или отдельных сборниках, Маршак часто рассказывал при этом о своеобразии творчества самого Лира. Здесь мы приводим последнее из таких его обращений к читателю - в журнале "Пионер", 1963, э 10: "Эдвард Лир - один из классиков английской поэзии для детей. По профессии он был художник. Долгое время рисовал зверей и птиц для зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его провести вдали от родины, в Италии. Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставших впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор с мягкой лиричностью. Рассказывают, что Лир сам от души смеялся, как ребенок, придумывая свои затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира". Эдвард Лир о самом себе. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детгиз, М. 1962. Прогулка верхом. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 4. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Кот и сова. - Впервые под названием "Сова и кот" в книге "Избранные переводы", 1959. Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детгиз, М. 1962. Утка и Кенгуру. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. В страну Джамблей. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Комар Долгоног и Муха. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1962. Поббл, у которого нет на ногах пальцев. - Впервые под названием "Поббл, у которого нет пальцев на ногах" в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детиздат, М. 1962. Чики-Рики - воробей. - Впервые в сб. "Сказки", 1962. Печатается по тексту первой публикации. Сказка о пеликанах. - Впервые в журнале "Пионер", 1963, э 10. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Из Льюиса Кэрролла Льюис Кэрролл (1832-1898) - английский детский писатель. Продолжатель традиции Э. Лира, так называемой "поэзии бессмыслиц". По специальности математик, профессор Оксфордского университета. Из рассказов, которыми он забавлял детей своих коллег, впоследствии родилась сказочная повесть "Алиса в стране чудес" и ее продолжение "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса". Эти повести переведены на языки многих стран. Л. Кэрролл является также автором книги "Русский дневник", которую он написал после путешествия в 1867 году в Россию. Маршак неоднократно обращался к творчеству Кэрролла. В его архиве сохранились несколько рукописных страниц прозаического перевода "Алисы в стране чудес", а также автограф первой строфы стихотворения из этой же книги "Ты слышишь ли голос краба...". Баллада о старом Вильяме. - Впервые в книге "Избранные переводы", М. 1946, из повести "Алиса в стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Морская кадриль. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 7, из повести "Алиса в стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из А.-А. Мильна Александр Аллан Мильн (1882-1956) - английский детский писатель. В письме к Г. И. Зинченко Маршак пишет о нем 11 июля 1962 года: "Еще в вагоне я перевел изящные и затейливые стихи классика английской детской поэзии Александра Мильна (помните его "Королевский бутерброд" в моем 3-м томе?). Это последний (он умер шесть лет тому назад) прямой наследник традиций Эдварда Лира..." Балл