трон узрели И Ангела, и Ангел тот - она; И в ту же ночь, как на восторг веселий, К огню один, как бы под властью сна, Придя, сказал: "Я - он! В огонь - скорее!" И был сожжен, и умер, пламенея. 48 И в ту же ночь ряд нежных юных дев, Прекрасных, как живые изваянья, Сгорел, под тихий сладостный напев, И пламени дрожали очертанья; Одетые как бы сияньем снов, Они в огне ложились, как в постели, "Свобода" - было слышно между слов Той песни, что они, сгорая, пели, И многие, целуя ноги их, Сгорели, их последний час был тих. Песнь одиннадцатая 1 Над пропастью застывши, как виденье, Не слыша и не чувствуя меня, Без возгласа, без вздоха, без движенья Она стояла в ярком свете дня, И что-то было у нее во взоре, То, что бывает только в тишине, Мысль глубины, бездонная, как море; Безгласно было Небо в вышине; В пещерах, там внизу, потоки пели; Сквозь сеть волос ее глаза блестели. 2 На западе, над скатом темных гор, Висела туча; перед ней седые Туманы низливалися в простор От севера, как волны снеговые; День умирал; вдруг яркий сноп лучей, Как золото на зыби Океана, Прорвался всей текучестью своей И плыл на клочьях быстрого тумана; Как выброски морские на волнах, Они носились в красных Небесах. 3 То был поток живых лучей, и справа, И слева туча берегом была; В ее разрыв он лился величаво, Она в краях вдвойне была светла; Как бы веленьем безглагольной бури Прилив огня стремился прямо к ней; Ее блестящий образ на лазури Как бы мелькал в текучести лучей; Свет побледнел, она затрепетала, Волна ее волос огнем блистала. 4 Она меня не видела, хоть я Был рядом; взор ее глядел на море, На Небо; счастье, радость бытия, Блаженство быть в таком немом просторе - Соткали страсть, сильнее слез и слов, Сильнее всех обыденных движений; Та страсть ее сковала чарой снов, Нашедших много нежных отражений В ее глазах, все существо мое Затмивших и являвших лишь ее. 5 В устах, я слышал, мерное волненье Дышало; в зыбкой бездне темных глаз, Круг в круге, глубже смерти, сновиденья, Весь блеск Небес горел, дрожал и гас; С волненьем сердца слился он безбрежным, Которое вошло в глубокий взор И всю ее своим сияньем нежным Окутало на этой грани гор, Дрожанием ее же атмосферы, Блестящей и пленительной сверх меры. 6 Она во мне могла бы Рай зажечь, Ко мне прильнуть горячими устами, Всем телом, этой негой груди, плеч, Но, унесен холодными ветрами, Не вспыхнул нежно-страстный поцелуй; Мог услыхать я этот звучный голос, Что был нежней весной поющих струй, И все, что у меня в душе боролось, Нашло бы в ней живой ответ тогда, Но миг, и мы расстались навсегда. 7 Мы встретились лишь раз еще, не боле. Мои шаги услышала она, И я с своей почти расстался волей, Услышав зов, и цепь уж создана Почти была, и я лишился силы. "Куда? Мне не догнать тебя! Куда? Слабею я! Вернись ко мне, мой милый! Вернись, вернись! Приди ко мне сюда!" Тот зов домчался в ветре, замолкая, Слабея и в конец изнемогая. 8 О, эта ночь без звезд и без луны! Чума и Голод страшны, но страшнее, Чем эти ужасающие сны, Страх Ада; о, как гидра, злость лелея, Все возрастал и жертвами владел, И каждый, этим страхом удушенный, Был в пламени, был меж горящих тел, Как скорпион, огнями окруженный; Но страх не мог одну надежду сжечь, Она была - на нити острый меч. 9 Не смерть - смерть больше не была покоем, Не жизнь - в ней дикий ужас! - и не сон: Он преисподней и свирепым роем Бесов был всех обычных снов лишен; Кто бодрствовал, тот знал, что он пред бездной, Грядущее влекло в провал огней, И каждого вело рукой железной, Уторопляя шаг бичом из змей, И каждый час, с походкой равномерной. Грозил им адским ревом бездны серной. 10 Погаснув для всего, что на земле, Одно лелеял каждый упованье; Так на объятой пеною скале Моряк, дрожа, глядит на возрастанье Кипучих волн; так в бурю на судне Стоят матросы, сдерживая шепот; Дрожали все, чуть только в тишине Раздастся, там далеко, конский топот, Или невнятный возглас, здесь и там, Возникнет и помчится по ветрам. 11 Зачем бледнеют лица от надежды? В них смерть, и здесь ничем нельзя помочь. Зачем не спят и не смыкают вежды Толпы людей уже вторую ночь? Нет жертв, - и час за часом, дети праха, Ложатся на тела еще тела, И в смертный час уста дрожат от страха, Плоть холодеет, что была тепла; Толпы молчат, как скошенные нивы; Вверху Арктур сияет молчаливый. 12 А! Слышишь? Смех, и вскрик, и топот ног? Восторг, что разразился полновластно? Идет, бежит стремительный поток. Они идут! Дорогу им! Напрасно. То лишь толпа безумных, бледный хор, От душного колодца мчится с криком: Земной, рожденный гнилью, метеор, Оттуда выйдя в блеске многоликом, В их спутанные волосы впился, Как синий дым, окутавший леса. 13 И многие, с сочувствием ужасным, В толпе пустились в этот странный пляс; Спокойствием сменялся безгласным, Последний отклик странных воплей гас И отзвучал средь улиц отдаленных, Как сдавленный последний смертный стон. - Среди своих советников бессонных Тиран сидел и, опершись на трон, Ждал вести; вдруг пред ними Некто стройный Предстал один, прекрасный и спокойный. 14 Ряды Бойцов надменных и Жрецов На пришлеца взглянули с изумленьем, В монашеский он был одет покров; Но овладел он тотчас их смущеньем, Едва заговорил: в его словах И в самом тоне голоса дышали Уверенность, которой чужд был страх, И кротость; эти люди задрожали От чувства неизвестного, когда Заговорила с ними не вражда. 15 "Вы в ужасе, Властители Земные, Вы проклинали, - что ж, на звук тех слов Проснувшись, встали силы роковые, И темный Страх явился к вам на зов. Я враг ваш, - вы хотите быть врагами; О, если б мог зажечь я светлый день Своим врагам, я тотчас был бы с вами Как брат и друг! Но зло бросает тень, Которая не так проходит скоро, И Злоба - мать печали и позора. 16 Вы к Небесам взываете в беде. О, если б вы, в ком мудрость есть и страстность! Постигли, что возможно вам везде, Всегда являть живую полновластность, Лишь нужно не бояться ложных снов, Что ты и ты, вы создали, чтоб ими Держать в повиновении рабов; Задумайтесь над мыслями своими: Готовите вы жертву, и она Бесцельности, жестокости полна. 17 Вы счастия желаете - но счастья Нет в золоте, нет в славе, нет его В уродующих играх сладострастья; Обычай - ваш тиран, и для него Свои сердца пустили вы в продажу. Хотите вы, чтоб в вашей смерти ум Забыл кошмары, снов тревожных пряжу; Но смертный в смерти холоден, без дум, И, если остается что, конечно, Любовь, - ее сиянье дышит вечно. 18 Зачем скорбеть о прошлом и дрожать Пред будущим! Когда я мог заставить Вас в вольном мире радостно дышать, И полному забвенью предоставить Эмблемы ваших пыток - багрянец, И золото, и сталь! Когда б могли вы Вещать народам, из конца в конец, Что вы отныне люди все счастливы, Что лишь от рабства - Страх, Чума, Нужда, Что больше лжи не будет никогда! 19 "Раз так, отлично, если ж нет, скажу я, Ваш враг Лаон", но в тот же самый миг, Злорадную победу торжествуя. Внезапный страх и шум в дворце возник: Из молодых воителей иные, Как пчелы мед, впивали те слова, Они проникли в смыслы их живые И видели, что истина права; Вскочил невольно каждый юный с трона, - Их закололи вестники закона. 20 Со смехом в спину закололи их, И раб, что был близ Деспота за троном, Взял трупы, чтоб во мгле могил глухих Кровавость тел под дерном скрыть зеленым; Один, смелей других, пронзить хотел Безвестного, но он сказал сурово: "Прочь от меня, ты, тело между тел!" И дерзкого сразило это слово, Он выронил кинжал и сел без сил На трон свой, - Юный вновь заговорил. 21 "О нет, вы недостойны сожаленья, Вы стары, измениться вам нельзя, И ваша участь - ваше же решенье; От книги вашей славы кровь, скользя, Струится наземь; в сказке, полной стона, Жизнь будет правду в лучший день читать. Теперь победа - вам. Я друг Лаона И вам его теперь хочу предать, Раз вы мое несложное желанье Исполните. Я все скажу. Вниманье! 22 Народ есть мощный в юности своей, В нем ценится Правдивость и Свобода; Страна за гранью Западных морей - Приют того великого народа; Ему напиток Мудрости был дан Той гордою и мудрою страною, Что первою была меж прочих стран, Когда простилась Греция с весною; Теперь же просит помощи она У той страны, что ею рождена. 23 Тот край Орлу подобен, что в лазури Питает взор свой утренним лучом, Бестрепетно плывя в теченье бури, Когда Земля еще сокрыта сном; Ты будешь новой жизнью над гробницей Европы умерщвленной, Юный Край, Твои деянья встанут вереницей Прекрасных дум; цвети, преуспевай; Твой рост - блеск дня, что ширится с рассветом. Ты на Земле сверкнешь роскошным цветом. 24 У Вольности в пустыне есть очаг. Под новым Небом возникают зданья, Эдем еще безвестных, новых благ; И те, которых бросили в скитанья Тираны, там находят свой приют. Хочу, чтоб Цитну в этот край свезли вы, Где люди песни Вольности поют, Где все, что здесь бездомны, там счастливы, В Америку, от вас навеки прочь, - Лаона я предам вам в ту же ночь. 25 Со мною поступите как хотите. Я враг ваш!" Вдруг во взорах ста людей Сверкнули как бы искристые нити, Как изумруд в глазах голодных змей. "Где, где Лаон? Зачем не за порогом, Не здесь? Скорей! Исполним просьбу мы!" - "Клянитесь мне ужасным вашим Богом!" - "Клянемся им и бешенством Чумы!" На них взглянувши ясными глазами, Плащ сбросив, Юный молвил: "Он - пред вами!" Песнь двенадцатая 1 Чудовищная радость и восторг По улицам распространились людным; Безумный, задыхаясь, вдруг исторг Из сердца звучный крик, в боренье трудном; Кто умирал меж трупов в этот час, Услышав перед смертью благовестье, Закрыв глаза, в спокойствии погас; Из дома в дом весь Город и предместья Та весть веселым криком обошла И отклики во всех сердцах нашла. 2 Рассвет зажегся в полумраке дымном, - И вот открылся длинный ряд солдат; Жрецы, с своим кровавым жадным гимном, В котором мысли черные звучат, Шли рядом; на блестящей колеснице Средь ярких копий восседал Тиран; С ним рядом, в этой длинной веренице, Был Призрак, нежным светом осиян, Пленительный ребенок. И в суровых Цепях Лаон - свободный и в оковах. 3 Босой, и с обнаженной головой, Он твердо ждал пылающего гроба; И тесной был он окружен толпой, Но ни в одном не шевелилась злоба; Не побледнев, он был спокойно-смел, В устах его не виделось презренья, Как утро, на идущих он глядел, Приняв свое великое решенье; Как нежное дитя в дремоте, он Со всеми и с собой был примирен. 4 Кругом был страх, злорадство и сомненье, Но, увидав, что жертва так светла, Толпа пришла невольно в изумленье, И тишь в сердца глубокая сошла. К костру идет процессия, в убранстве Зловещем; сотни факелов немых Лишь знака ждут в обширнейшем пространстве,. В руках рабов покорных; ропот стих; И утро стало ночью похоронной, Принявши свет, толпой рабов зажженный. 5 Под балдахином ярким, как рассвет, На возвышенье, что с костром равнялось, Сидел Тиран, блистательно одет, Вокруг престола свита помещалась; У всех улыбки, лишь у одного Ребенка взор печален; окруженный Немыми, вот уж гроба своего Коснулся я, Лаон, неустрашенный; Все острова, там в море, видны мне, И башни, точно пламя в вышине. 6 Так было все безгласно в то мгновенье, Как это можно видеть в страшный миг, Когда, узнав удар землетрясенья, Все ждут, чтоб вот еще удар возник; Безмолвствовали все, лишь, умоляя Тирана, тот ребенок говорил, Он смел был, в нем была любовь живая, Он за Лаона Деспота молил; Малютка трепетала, как в долине Меж мрачных сосен - листья на осине. 7 О чем он думал, солнцем осиян, Средь змей? Среди всего, что необычно? Чу! Выстрел - и сигнал для казни дан, Чу! Новый выстрел прозвучал вторично. А он лежит, как в безмятежном сне, И факелы дымятся, - выстрел третий Раздался в этой страшной тишине - И в каждом сердце как порвались сети: Все чутко ждут, дыханье затаив, Чтоб вспыхнул пламень, ярок и бурлив. 8 Рабы бегут и факелы роняют, Крик ужаса идет к высотам дня! Они в испуге жалком отступают. Вот слышен топот мощного коня, Гигантский, темный, он с грозою сроден, Он пролагает путь среди рядов, И женский призрак, нежен, благороден, На том коне; сияющий покров На этой тени ласки и привета, На этом стройном призраке рассвета. 9 Все думали, что Бог послал его, Что ждет их адский пламень, дик и зноен; Тиран бежал с престола своего, Ребенок был невинен и спокоен; Притворством свой испуг сокрыв, жрецы К нему взывали с лживою любовью, Его молили злобные льстецы, Служившие ему чужою кровью; И страх животный в сердце ощутив, Толпа бежала, как морской отлив. 10 Остановились, думают, стыдятся, Раздался общий вопль, как всплеск пучин, Когда потоки моря возмутятся; Все множество остановил один, Кто никогда пред нежной красотою Не преклонил упорной головы, И в сердце жестком верою слепою Оледенил разорванные швы - Жрец Иберийский мудрыми считает Лишь тех, кто кровью в сердце истекает. 11 Другие также думали, что он Велик и мудр, божественным считая Все, в чем терзанья пыток, страх и стон И красоты в любви не замечая. Теперь, с улыбкой демонской в глазах, Возникши как злорадное виденье, В товарищах своих сдержал он страх, Сказав устами, полными презренья: "Владыки перед женщиной бегут? Опомнитесь, другая жертва - тут". 12 Тиран сказал: "Но это нечестиво Нарушить клятву!" - И воскликнул Жрец: "Сдержать ее - бесчестно и трусливо! Пусть этот грех - мой будет, наконец! Рабы, к столбу ее! Представ пред троном Всевышнего, воскликну я: тебе Я предал ту, что над твоим законом Смеялась, непокорная судьбе; Когда б не я, она бы радость знала, Но мысль моя тебя не забывала". 13 Дрожа, никто не двигался кругом, Молчали все. И, повода бросая, Рассталась Цитна с бешеным конем, Целует лоб его, и, убегая, По улицам пустынным он летит, Как ветер, как порыв грозы мятежной, И скрылся. О, какой печальный вид, - Вид женщины такой прекрасной, нежной, Чей юный, полный мягких блесков лик В густом огне исчезнет через миг. 14 Из многих глаз невольно лились слезы, Но не могла роса весны блистать, Оледенили светлую морозы; И что ж они могли, как не рыдать! Увы, усталость Цитну победила, Она изнемогла в своем пути, И вот немых улыбкой убедила Помочь ей на костер ко мне взойти; Заставив их себе повиноваться, Она взошла, чтоб с жизнию расстаться. 15 Со мною, у столба, средь жадных змей, Она стояла. Ласковым упреком Она сказала все, и вот мы с ней Слились глазами, в счастии глубоком; Молчание бестрепетно храня, Насытиться друг другом не могли мы; Не слитые с толпой и с светом дня, Друг с другом были мы неразделимы, Перед любовью нашей мир исчез, Земля сокрылась, не было Небес. 16 Одно - одно - возвратное мгновенье, В пространствах незапятнанного дня Огней кроваво-красных воспаленье, Взметнувшися, коснулось до меня; Окутано свирепым током дыма, Оно плеснуло с шумом, как прилив, Свистя и трепеща неукротимо; И сквозь его пылающий разрыв Увидел я, как будто из тумана, Что пал ребенок наземь, близ Тирана. 17 И это смерть? Костер исчез от глаз, Нет Деспота, Чумы, толпы несчетной; Огонь, что был так яростен, погас; Я слышал звуки песни беззаботной, Подобной тем, что в юности поют, Когда нежна любовь с отрадой цельной, И ласки для души - живой приют; Она росла усладой колыбельной, Она плыла, меняясь каждый миг, И дух ее к моей душе приник. 18 Я был разбужен ласковой рукою, Коснувшейся меня; передо мной Сидела Цитна: светлою водою Блистал затон, манивший глубиной; На берегу, в сияниях приветных, Росли, склоняясь, нежные цветы, Был странен лик коронок звездоцветных, Безвестные деревья с высоты Глядели вглубь, цветы их, нежно-юны, В зеркальной влаге были точно луны. 19 Кругом вздымался склон зеленых гор, С пещерами, с душистыми лесами, Идущими в блистательный простор; Там, где вода встречалась с берегами, Лесное эхо с откликами струй Вело переговоры; из расщелин Волна стремила влажный поцелуй В мир трав, который ласков был и зелен, И возникала меж холмов река, Быстра, стрелообразна, глубока. 20 Меж тем как мы глядели с изумленьем, Приблизилась воздушная ладья, Она плыла, влекомая теченьем, И ветер пел, волну под ней струя; Ребенок с серебристыми крылами На ней сидел и так прекрасен был, Что тень, как от созвездий, над волнами Ронял он с этих нежно-томных крыл; И, ветру подчиняясь, эти крылья Бег лодки направляли без усилья. 21 Была из перламутра та ладья, Она плыла, внутри лучом играя: И были заостренными края, Она была - как будто молодая Луна, когда, превыше темных гор, Над соснами горит поток заката, Но багрянец и золотой узор Бледнеют, даль земная мглой объята, И грань Земли приемлет поздний свет, Отлив лучей отхлынул, солнца нет. 22 Ладья у наших ног остановилась, И Цитна повернулася ко мне, Сиянье слез в ее глазах светилось, Восторг внезапный был в их глубине; "Так это Рай, - она сказала нежно, - Не сон, мы - вместе, здесь передо мной Мое дитя, и счастие безбрежно; Когда моей измученной душой Безумие владело, как могила, Ко мне малютка эта приходила". 23 К пленительному Призраку она С рыданьем упоения прильнула, Нежней, чем этот нежный образ Сна, Ее земная красота блеснула, И чудилось, что воздух задрожал И заалел от светлого блаженства, Согрелся и теплом ее дышал; Вся - нега, вся - виденье совершенства, Она дитя волной своих волос Закрыла, сердце с сердцем здесь сошлось. 24 Тогда тот Серафим голубоглазый Заговорил, приблизившись ко мне, И искрились в его зрачках алмазы: "Я вся была как будто бы во сне С тех пор, когда мы встретились впервые; Меня очаровав мечтой своей, Ты дал узнать мне грезы золотые, Твой образ я соединяла с _ней_; И встретились в блаженный миг мы снова, Изъяты от страдания земного. 25 Когда зажгли костер, мечта моя Исчезла и, поддавшися бессилью, В бесчувствии упала наземь я, Мой смутный взор закрылся серой пылью, Мой ум блуждал; вдруг, яркий, точно день, Передо мною Лик Чумы промчался, Дохнул, и вот меня коснулась тень, И шепот, мне почудилось, раздался: "Спеши к ним, ждут они, окончен мрак!" И грудь моя прияла смертный знак. 26 И стало мне легко - я умирала. Я видела дымящийся костер, Зола седая кучею лежала, И черный дым, заполнивший простор, Еще висел у шпилей и на башнях; Молчали отупевшие войска, Забывши о своих мечтах вчерашних, В сердцах была глубокая тоска, Исполнилось заветное желанье, И пустота сменила ожиданье. 27 Вид пыток был как миг бегущих снов, И налегло жестокое молчанье; Тогда один восстал среди рядов И молвил: "Ток времен, без колебанья, Течет вперед, мы - на его краю, Они же к мирным отошли пределам, Где тихо смерть струит реку свою. И что же, вы своим довольны делом? Погибли те, кем жизни душный сон Мог быть в виденье счастья превращен. 28 Они погибли так, как погибали Великие - великих прошлых дней; Убийцы их узнают гнет печали, И много слез прольется из очей Лишь потому, что вам скорбеть придется О тех, чьей жизнью был украшен мир, Чей яркий светоч больше не вернется; Но, если неземной их взял эфир, В том мудрость есть для тех, что горько знают, - Жизнь - смерть, когда такие умирают. 29 Теперь бояться нечего Чумы. От нас должны исчезнуть страхи Ада, Освободились от неверных мы, Их казнь в огне была для вас услада; Но горестно вернетесь вы домой, Несчастные и робкие, как дети, И этот час забросит отблеск свой В немую бездну будущих столетий; И эту ночь, в которой все мертво, Навеки озарит огонь его. 30 Что до меня, мне этот мир холодный Стал тесен, как уродливая клеть. Узнайте же, как может благородный Республиканец смело умереть, - И детям расскажите". - Тут, нежданно, Себе кинжалом сердце он пронзил; В моем уме все сделалось туманно, И смерть меня совсем лишила сил, Но все же гул толпы сказал мне ясно. Что новый свет возник в ней полновластно. 31 Крылатой Мыслью очутилась я С бессмертными, с их Хором многоликим, Там, где, сиянье звездное струя, Над всем, что можем мы назвать великим, Был Дух блестящий. Гений мировой. Вкруг Храма простирает он владенья; Там острова, Элизиум живой, Там вольные живут для наслажденья; От их жилищ я послана сюда. Чтоб в этот Рай ввести вас навсегда". 32 Ласкающей безмолвною улыбкой Она дала нам знак войти в ладью, И вот мы, молча, сели в лодке зыбкой, Тревожившей прозрачную струю; И, распустив блистающие крылья По ветру благовонному, она Вела свой челн; воздушно, без усилья, Как паутинка, что едва видна, Ладья летела, устремляясь к дали, И точно берега от нас бежали. 33 Все вниз и вниз ликующий поток Среди стремнин, где кедры смотрят мрачно, Бежал, и по нему летел челнок, И глубь воды под ним была прозрачна, Незримый ветер, рея и звеня, Мчал звуки и дыханье аромата, Так плыли мы три ночи и три дня, В рассвете, в полдень, в зареве заката, Мы уносились весело вперед, По лабиринту светлых вольных вод. 34 Какая поразительная смена Теней, и форм, и всех картин реки! Горит заря, и золотится пена, Дрожат, переливаясь, огоньки; Средь скал, поросших нежными цветами, С певучим всплеском льется водопад; Сверкают искры быстрыми звездами, Водовороты зыбкие кипят; Блеснет луна и глянет с небосклона, - Вкруг островов недвижна гладь затона. 35 Сквозь день и ночь жемчужная ладья Летела вдаль, как тучка золотая, Как мысль, что вечно мчится, свет струя, И мчится все, нигде не отдыхая, - Через леса дремучие, как тьма, Средь мощных гор, на чьих немых вершинах Циклоповские были терема, Вещая нам о давних властелинах; Нахмурившись, глядели с высоты На блеск воды их грубые черты. 36 Порой среди лугов необозримых За милей милю плыли мы вперед, И в очертаньях еле уловимых Бежали тени облачных высот; Порой сквозь мглу пещер дугообразных Скользили, с их высоких потолков Струился свет как бы лучей алмазных, Воздушно-изумрудных нежных снов, И проскользали тени чрез теченье, Как сны на светлой зыби сновиденья. 37 И между тем как мы вступали в Рай, В умах у нас любовь и мудрость были, Как в чашах, что налиты через край, Кипит вино сверканьем влажной пыли; Безумны были острые слова, Звучавшие как отклик в чаще леса, Улыбки, слезы, радость в них жива, - И порвалась великая завеса; Мы знали, что, хоть благо на Земле Затемнено, оно горит во мгле. 38 Три дня, три ночи - мысли сосчитали, Как много обольстительных часов! Меж тем в лазурной выси, в новой дали, Неслись Луна и Солнце, сонмы снов Лучистых, луноликие светила, Созвездья неизведанных Небес; В четвертый раз заря озолотила Весь этот мир непознанных чудес, И стал поток - как яростное море, Но прямо дух стремил челнок в просторе. 39 Да, прямо там, где, точно глыбы гор, Вздымались груды волн в лощине смутной, И изо всех щелей лился в простор, Под дикий гром, поток ежеминутный, И ветер прилетал от берегов, Как стая вихрей, зарыдавших звонко, - Как тень, на зыби яростных валов, Летел челнок прекрасного ребенка, И радуг исступленных блеск сверкал, И бился пенный дождь о камни скал. 40 Поток реки, безумьем обуянной, Умолк; челнок застыл, как он взвился; Мы глянули назад: во мгле туманной Прибой блестящий с озером слился; И, точно овладела ей услада, Ладья застыла между двух Небес; Четыре рокотали водопада, Как бы из золотых идя завес; Они из туч бегут по горным склонам, И это море делают затоном. 41 На глади недвижим, я увидал, Как льнет вершина снежная к вершине, И каждый остров, там вдали, блистал, И, точно сфера света, посредине, Храм Духа возвышался вдалеке, Оттуда исходил к нам звук призывный, К нему, в объятом чарой челноке, Скользили мы дорогой переливной, Так диск Луны проходит вкруг Земли, И гавань здесь мы светлую нашли. КОММЕНТАРИИ Возмущение Ислама (Лаон и Цитна). Поэма написана в 1817 году. В первом варианте она называлась "Лаон и Цитна, или Возмущение Золотого города. Видение девятнадцатого века", но по причинам нелитературным Шелли поменял название на "Возмущение ислама" и несколько переделал текст. Если определять жанр поэмы, то, скорее всего, это социальная утопия, навеянная Французской революцией. В этой поэме, пожалуй, впервые английская поэзия подняла голос в защиту равноправия женщин. Для Шелли, поэта и гражданина, эта проблема была одной из важнейших. К сожалению, К. Бальмонт не сохранил в переводе Спенсерову строфу (абаббвбвв, первые восемь строк пятистопные, девятая - шестистопная), которой написана поэма Шелли, оправдывая себя тем, что, упростив ее, он "получил возможность не опустить ни одного образа, родившегося в воображении Шелли". Дальше Бальмонт пишет: "Считаю, кроме того, нужным прибавить, что мне, как и многим английским поклонникам Шелли, спенсеровская станса представляется малоподходящей условиям эпической поэмы: наоборот, она удивительно подходит к поэме лирической "Адонаис"..." Предисловие. ...бурях, которые потрясли нашу эпоху... - Имеется в виду Французская революция и ее последствия, то есть наполеоновские войны, реставрация Бурбонов, деятельность Священного союза, а также национально-освободительные движения в Европе. Дрюммонд Вильям (1770?-1828) - английский мыслитель и публицист. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, утверждавший, что бедственное положение трудящихся - результат "абсолютного избытка людей". ...трагические поэты эпохи Перикла... - Эсхил, Софокл и Еврипид. Спенсер Эдмунд (1552?-1599) - английский поэт эпохи Возрождения. ...драматурги Елизаветинской эпохи... - Драматурги второй половины XVI столетия, первым из которых был Вильям Шекспир (1564-1616). Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, автор трактата "Новый органон" и утопии "Новая Атлантида". ...Лукреций, когда он размышлял над поэмой... - Имеется в виду поэма "О природе вещей". Астарот (Астарта) - финикийская богиня брака и любви. Сократ (ок. 469-399 гг. до н.э.) защищал принципы высокой нравственности. Зенон (IV в. до н.э.) отличался крайне суровым образом жизни. Чапман Джордж (1559?-1634) - английский поэт и драматург. Л. Володарская