подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах. Тиара -- трехъярусный головной убор римского папы. Взметает ветер прах с земли... -- библейская цитата: "...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4). XLV За это в ад отсель пойдешь... -- христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом. ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ Пригожая Оружейница -- вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года. LII "Декрет" -- первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 11411204). ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА Сарданапил -- грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутством. Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. Атласом ляжек распаленный... -- В Библии (2 Цар., II, 2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида. Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. Креститель и Ирод -- евангельский эпизод (Мф., 14, 312) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. Катрана де Воссель -- предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. Ноэль -- Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое завещание" -- МЗ, "Большое завещание" -- БЗ. -- Ред.) LXIII Такк Тибо -- лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского. LXIV Метр Робер -- палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело. ...не слабей, чем Богом ростовщик любим... -- с точки зрения христианской религии отдача денег в рост -- греховное занятие. LXVI Ублюдок Де ла Барра -- см. МЗ, XXIII. LXVII Робея Тюржис, Провен, Моро -- Робен Тюржис -- хозяин харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен -- кондитер; Жан Моро -- содержатель харчевни. LXEX Фирмен -- предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ. Про участь богача скупого... -- Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче. LXXV Все девять ангельских чинов... -- иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы. LXXVIII "Говеха черта" -- заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер. Ги Табари -- приятель Вийона, участник ограбления Наваррского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа. БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ Египтянка -- св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил -- герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери. LXXX ...сей Розе... -- имеется в виду персонаж "Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII). LXXXI Мишо -- персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире --т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо. LXXXIV Итье Маршан -- см. МЗ, XI. De profundis (лат.) -- "Из бездны", начало заупокойного католического гимна. LXXXV Жан Корню -- см. МЗ, XI. Пьер Бобиньон -- прокурор в Шатле, сутяга и скупец. LXXXVII Пьер Сент-Аман --см. МЗ, XII. LXXXVIII Дени Эслен (1425 -- после 1506) -- богатый парижский буржуа. LXXXIX Гийом Шаррюо -- однокашник Вийона, священник. Меч -- см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем -- пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым. ХС Фурнье --см. МЗ, XX. ХСI Жак Рагье -- см. МЗ, XIX. ХС11 Мерб╕ф, Никола Лувье -- см. МЗ, XXXIV. Машку -- торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле. ХCIII Тюржис -- см. БЗ, LXVII. Эшевен -- городской советник. XCIV Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант -- городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары. XCV Жан Рагье -- см. МЗ, XVII. Байи -- Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ. XCVI Мишо дю Фур -- сержант в Шатле, затем трактирщик. XCVII Дени Рише и Жан Валлетт -- городские стражники. ХС1Х Шоле -- см. МЗ, XXIV. С Жан Лу -- см. МЗ, XXIV. СI Маэ -- Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву. СII Жан Pay -- купец-меховщик, капитан городской стражи. CIV Робине Тракайль -- чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой. CV Перро Жирар -- цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас -- Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители. CVI Облатки -- имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову. CVIII Жан де Мен -- см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) -- французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль╕- доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь. CX Бод -- Боддела Map, монах-кармелит. Детюска -- об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" -- публичный дом в Париже. СXII Малыш Масе -- ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник. СХШ Франсуа дела Вакри --лиценциат права, член церковного суда. CXIV Жан Лоран -- священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К╕р Жан (ум. 1483) -- с 1447 г. архиепископ Буржский. CXV Жан Котар -- прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар -- мелкая фламандская монета вроде гроша. БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА Архитриклин -- в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил -- одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8). CXVI Мерль -- Жермен де Мерль, богатый меняла. CXVII Сироты мои -- см. МЗ, XXV. CXVIII Пьер Рише -- учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) -- автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид -- римская, затем византийская золотая монета. СХIХ "Кредо" -- в переводе с латыни "Верую", символ веры. CXXI Гельдри Гийом -- Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII. СХХIII Коллеж восемнадцати -- один из коллежей Сорбонны. CXXV Мишо Кюль д'У -- парижский эшевен. Шарм Таранн -- богатый меняла. CXXVI Гриньи, Бисетр -- см. МЗ, XVIII. CXXVII Дела Гард -- см. МЗ, XXXIII. Как звать его -- Тибо иль Жан... -- во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа -- Пьер Женевуа, прокурор в Шатле. CXXVIII Мешок гвоздики -- речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору -- имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который "добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно. СХХХ Пердрие, Жан и Франсуа -- сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским. СХХI Тайван -- прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр -- имя нарицательное, скверный повар и отрави БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ В гнилой крови... отворенной...-- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания. СХХХII Андре Куро -- адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье -- герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки". CXXXIII Мудрейший из людей -- имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки". БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ Сидония -- жена Гонтье. CXXXIV Девица де БрюНер -- на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII). CXXXV Макробий -- латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия. CXXXVI Обители старинной, что на Монмартре. -- Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов. CXL Марго -- в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады -- не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God. CXLII Ноэль Жолис -- см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри -- Анри Кузен, парижский палач. CXLIV Колен Галерн -- Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер. ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона -- в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена. CXLVII Приют трехсот -- парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских -- имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же. CLIII Жаке Кордон -- см. МЗ, XVI. CLIV Ломе -- Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин -- герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями. CLV Шартье, Ален (1385 --1433) -- французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон. CLVI Жак Жам -- парижский архитектор, владелец многих домов. CLVII Сенешал -- вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле. CLVIII Капитан стрелков Риу -- см. прим. к БЗ, СП. Главный прево -- начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью. CLIX Капеллан -- Жан Капеллан, городской стражник. CLX Жан де Кале -- нотариус в Шатле. CLXIII Сент-Авуа -- капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа. CLXVII Стефан -- первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60). CLXXII Тома Трико -- однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" -- игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI). CLXXIII Гийюм дю Рю -- оптовый виноторговец. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА Руссильон -- область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией. Франсуа ВИЙОН * БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ * перевод Ю.Б.Корнеева I Да, городишко Паруар фартовый, Одна беда -- невпроворот вязал. Втихую подберутся -- и готово: На кичу урка поканал, А там, глядишь, от пайки дуба дал. Так что нельзя на деле попадаться, Не то недолго без ушей остаться И длинный срок вдобавок потянуть. Сумел украсть -- сумей сорваться, Чтоб часом в петлю не нырнуть. Коль брать намыливались фрея, А на лягавых нарвались, Старайтесь ноги сделать побыстрее, Иль можно со скамьи подпрыгнуть ввысь. Но раз с ментами завелись, Влипайте в кипиш всей гурьбою, И так как вам ценой любою С копыт их нужно ковырнуть, Пусть будет на двоих вас трое, Чтоб часом в петлю не нырнуть. А если все-таки сгорели, Не след играть незнанку вам, Или просушат нас на рели -- Скпозняк. и днем и ночью там. Мозги не засиранте псам: На понт вы не возьмете живодера Он, сука, нюхом чует вора, И грех ему не подмахнуть. Колитесь же без разговора, Чтоб часом в петлю не нырнуть. Принц-мазь, решил пижона крутануть И на крупняк костями тряхануть -- Не шейся с тем, кто может кладануть. И вовремя успей хильнуть, Чтоб часом в петлю не нырнуть. II Не лезьте на рога, жулье. Коль гуж намылились сорвать. Пример с Колена де Кайе В щекотном деле не хер брать. Бывало -- хай. пора слинять, Ему: "Атас!" -- а он: "Ништяк!" -- Вс╕ псов пытался сблатовать, А там и тыквой в петлю шмяк. Шмотье не вздумайте носить, Которое бы вас стесняло, Чтоб то, что нужно закосить. Из-под блошницы не торчало. На этом Монтиньи сначала Застукал пакостный дубак, Затем был признан он кидалой, А там и тыквой в петлю шмяк. Братва, идя на скок, не бздите. Глушите фрайеров смелей, А погорев, не подводите Еще не взятых корешей. Коль их зачастят как шишей, Им не отмазаться никак: Ведь урке лишь наезд пришей, А там и тыквой в петлю шмяк. Принц деловой, мастрячь ворье: Не лезет на рога блатняк -- Замочишь штымпа за рыжье, А там и тыквой в петлю шмяк. III На дело, жохи! Ночь без балдохи -- Вот лучшая для нас пора, Кирнем немножко Перед дорожкой И за душник возьмем бобра, И пусть до самого утра Тубанит он и бздит в мандраже, Не смея даже Провякать: "Стража!" -- Но все-таки не выйдет весь, Чтоб нам за лоха не подсесть. Решив с чертями Тряхнуть костями, Стригите быдло втихаря, Марухам в грабки Справляйте бабки, Не ботайте по фене зря И зырьте, нет ли где шныря. А засветились -- двинь тюленя Без сожаленья В мурло иль жменю И когти рви что прыти есть, Чтоб нам за лоха не подсесть. А может, лучше На всякий случай С блатной житухой завязать? Ведь наша доля -- Не видеть воли И из мешка не вылезать. Или на гопе замерзать. Но нынче, коль уж подфартило, Глуши терпилу, Хоть лишь вполсилы И лишь пока не гавкнут: "Шесть!" Чтоб нам за лоха не подсесть. В пузырь не лезьте, Все ладом взвесьте, В наезд по лезвию идите, Не наследите И псам не дайте вас заместь, Чтоб нам за лоха не подсесть. IV Коль тряхануть решил костями, Рассчитывая на крупняк, Тебе метать их с фрайерами На лежбище нельзя никак. Раз ты чесняк, а не вахлак, Зырь, чтоб вокруг все было спок И не засек тебя цветняк, Или канать тебе в мешок. Уж коль моргнут: "Атас! Менты!" Не жди, чтоб повторили: "Шуба!" Сгребай шмотье -- и лататы, Пока не поломали зубы И не дал ты в кичмане дуба: Живет кандальник краткий срок. Итак, мухлюй, катала, грубо, Не то канать тебе в мешок. Тот, кто себя позволил взять, -- Мудак, созревший для глаголи: Сорвавши гуж, умей слинять, Не то запляшешь поневоле На ленте в шесть локтей и боле, И коль тебе еще чуток Охота погулять на воле, Стр╕мь, чтоб не поканать в мешок. Принц-мазь, орудуйте костями Так, чтобы крепкий фрайерок Не расколол вас с корешами, Иль поканаете в мешок. V Мухлюя, скок лепя иль тыря, Попризадумайтесь, жулье, Чем платит жулик в этом мире За жульническое житье. А потому сорвал свое -- И не осли -- мотай от псов Да поскорей столкни шурье, Чтоб не прихлопнул мухолов. Коль долго станешь, слам транжиря, Мудохаться с барыгой ты, Срисуют враз тебя, фуфыря, Сгребут и вытряхнут менты, А сядешь -- и тебе кранты. Поэтому и будь готов Лечь в дрейф иль сигануть в кусты, Чтоб не прихлопнул мухолов. Хиляй с опаской, земко зыря, Не топает ли сзади хвост, Или тебе на киче в сыри, Блюдя семь дней в неделю пост, Ждать на хомут петлю внахлест С компанией таких же лбов. Остерегайся ж, коль не прост, Чтоб не прихлопнул мухолов. На хазе, лежбище, хавире, Принц-коновод, учи воров Шары распяливать пошире, Чтоб не прихлопнул мухолов. VI Блатная бражка, люд фартовый, Кого на лажу не купить, Умейте фрайера любого За жабры иль хомут схватить, Шмель, полный бабок, закосить И с ним во что бы то ни стало, Устроив шухер, понт разбить, Чтоб не скривить в петле хлебало. Не дайте и чердак свой клевый Казенной биркой заклеймить, Что помогло 6 лягавым снова, Вас срисовав, вам срок вломить. Старайтесь с курвами пропить Все, что от дела перепало, -- Уж лучше трахать, чем копить, Пока вам не скривят хлебало. Должны всегда вы быть готовы Перо иль фомку в ход пустить, Коль все у вас пошло хреново И скок без шума не слепить, Но только помните: шутить Ворам с мокрухой не пристало, И если лоха завалить, Глядишь, скривят и вам хлебало. Принц, тот, кто шьется с блатарями, Хоть у него в калгане мало, Пусть земко стремит за ментами, Не то в петле скривит хлебало. VII Стокгольм 1 Веселый город Паруар, нет спора, Да только в нем порядочных людей И колет и метелит вусмерть свора, Из-за чего немало блатарей Кандыбет без ушей и без ноздрей. А значит, стырил бабки и к коблам Винта нарежь, затем что долго вам, Жулье, в столице не прокантоваться: Зарачат и в мешок отправят к псам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться. Канайте на сознанку к живодеру, Как только засундучат вас в кандей. Зря не темните -- и без разговору Задок-другой скостят вам, ей-же-ей. На киче с петель не сорвешь дверей, Туда с собой не притаранишь слам, Чтобы, подмазав лапу дубакам, С их помощью невкипиш оборваться, Но можно в доску отсидеть и там, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться. На воле же, созвав в ночную пору На хазу шмар и хевру всех мастей, Подальше дайте отхилять дозору, А после выводите корешей, Бобра берите на гоп-стоп скорей, Но стр╕мьте втихаря по сторонам, Не то удастся сукам и шнырям На помощь лоху гамузом сбежаться, И правильно вам врубят по мозгам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться. Я вот что, принц-пахан, скажу ворам: "Ракушечникам всем по их делам Сполна должно когда-нибудь воздаться -- Терпеть им столб позорный, дыбу, срам, Коль не попустит Бог с пенькой спознаться". ПРИМЕЧАНИЯ БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ ...на цветном жаргоне --т.е. на воровском жаргоне. 1 Паруар -- так на цветном жаргоне во времена Вийона называли Париж. Брать... фрея -- обворовывать, обыгрывать человека. Мазь -- уважаемый вор, ловкий мошенник. II ... признан он кидалой... -- т.е. мошенником, вымогателем денег, обманщиком. ...запилят как шишей... -- арестуют как вооруженных грабителей. Деловой -- т. е. вор, хитрыи, предприимчивый. Не лезет на рога блатняк... -- т. е. воры не решаются, не рискуют. Замочишь штымпа за рыжье... -- изобьешь жертву (фрайера) за золотишко. III Жохи -- отчаянные, смелые мошенники. Без балдохи -- т. е. без луны. Тубанит -- т.е. паникует. За лоха -- т. е. за жертву преступления, наивного, доверчивого человека. Не ботайте по фене... --т.е. не говорите на воровском жаргоне. В... жменю -- в задницу. ...терпилу... -- т. е. жертву. "Шесть!" -- сигнал тревоги, опасности. IV Чесняк -- вор в законе. Цветняк -- стража. "Шуба!" -- сигнал тревоги. ...в кичмане... -- в тюрьме, карцере. Катала -- картежный шулер. Грубо -- удачно. ...для глаголи... -- т. е. для виселицы. V Коновод -- главарь преступной группы. VII Невкипиш -- т. е. незаметно, тихо. Ракушечникам -- см. прим. к "Малому завещанию", XVII.