Нина Бодэн. Кэрри во время войны ----------------------------------------------------------------------- Пер. - Н.Емельянникова. М., "Правда", 1988 (Серия "Мир приключений"). OCR & spellcheck by HarryFan, 11 July 2001 ----------------------------------------------------------------------- 1 Кэрри часто снилась двенадцатилетняя девочка с расцарапанными ногами в красных носках и стоптанных коричневых сандалиях, которая по узкой пыльной дорожке шагает вдоль железнодорожной линии туда, откуда начинается крутой спуск вниз в лес. Темно-зеленые тисовые деревья в этом лесу старые-престарые, все они искривлены, словно пораженные ревматизмом пальцы. И во сне эти пальцы тянутся к ней, она убегает, а они хватают ее за волосы, цепляются за юбку. В конца сна она всегда бежит, бежит прочь от дома, карабкается вверх по насыпи... Но когда она в самом деле вернулась в эти края, уже с собственными детьми, железной дороги не было и в помине. Шпалы убрали, а плоская каменистая поверхность насыпи так заросла кустами черники, шиповника и лесного ореха, что казалось, будто пробираешься сквозь непроходимые заросли дремучего леса. Сказочного леса вокруг замка Спящей красавицы. Отрывая от джинсов прилипшие к ним колючки, дети Кэрри говорили: - Здесь никто не был, наверное, лет сто... - Не сто, а тысячу... - Сто или тысячу, какая разница. Миллион, миллиард, биллиард... - Всего лишь тридцать, - сказала Кэрри так, будто тридцать - это вчера. - Мы с дядей Ником жили здесь во время войны. Тогда детей эвакуировали из больших городов подальше от бомб. Нам не говорили, куда нас везут. Просто велели прийти в школу и принести с собой завтрак и смену белья, а потом в сопровождении учителей мы отправились на вокзал, откуда уходили целые поезда с детьми... - Без мам? - удивились младшие. - И без пап? - Совершенно одни, - сказала Кэрри. - Когда мы сюда приехали, мне было одиннадцать лет, а дяде Нику шел десятый год. Дядя Ник был старым. Уже давным-давно. И таким толстым, что, нагибаясь, пыхтел, как паровоз. Мысль о том, что ему могло быть десять лет, вызывала смех, но они сдержались. У мамы был странный вид: глаза ее были полузакрыты и глядели куда-то вдаль, а лицо стало бледным и задумчивым. Лучше помолчать. - Мы с Ником обычно шли из города по насыпи вдоль железной дороги, - сказала Кэрри. - Поезда здесь ходили редко, всего два-три в день, тащили их старые паровозы, поэтому бояться было нечего. Из-за поворота поезд выползал медленно-медленно, потому что на рельсы часто забирались овцы. Тогда поезд останавливался, из кабины выскакивал машинист, чтобы прогнать овец, а пассажиры пользовались этим, вылезали из вагонов поразмяться и набрать черники, прежде чем снова отправиться в путь. Нам с Ником, правда, так и не довелось этого увидеть, но люди утверждали, что такое случалось. Здесь росла самая лучшая на свете черника, чистая, не то что вдоль шоссе, и собирать ее было легко. Как только черника поспевала, мы с Ником, когда шли сюда, всегда ее ели. Но не останавливались, потому что очень уж спешили повидать Джонни Готобеда и Хепзебу Грин. - Кого? - Джонни и Хепзебу, - повторила Кэрри. Вспомнив их, она улыбнулась, и улыбка ее была одновременно и радостной и грустной. Дети переглянулись в ожидании. Кэрри умела интересно рассказывать, но иногда останавливалась на самой середине, и ее надо было подтолкнуть. - Какие странные имя и фамилия, - заметил старший мальчик, стараясь напомнить ей, на чем она остановилась. - Я таких ни разу не слышал. - Джонни Готобед и Хепзеба Грин были самые обычные люди, - сказала Кэрри. - Нет, не совсем обычные. И Альберт тоже не был обычным. Альберт Сэндвич, наш друг, который жил вместе с нами. - Жил где? Вокруг не было ни единого строения. Заросший лесом склон горы висел над ними по одну сторону бывшей железнодорожной линии, а по другую он круто падал вниз, в глубокий овраг. И ни единого звука цивилизации: не тарахтели машины, не гудели самолеты, не гремели тракторы. Только голуби гулькали среди листвы да в низине блеяли овцы. - В Долине друидов, - ответила Кэрри. Она лукаво улыбнулась и засмеялась вместе с детьми. - По-настоящему их дом назывался "Домом в долине, где растут тисовые деревья", но даже на языке жителей Уэльса это слишком длинное название. И все называли это место Долиной друидов, потому что рядом находился лес, где когда-то жили друиды [члены кельтского религиозного ордена]. - Существование друидов никем не доказано, - со значением заявил старший мальчик. - Все это легенды, такие же, как про ядовитые цветочки и человеческие жертвоприношения. - Легенда обычно складывается на основе факта, - возразила Кэрри. - Когда-то существовала какая-то религия, не знаю, хорошая или плохая, согласно которой здешний лес считался священным. Когда входишь в него, возникает какое-то странное ощущение, сами увидите. Кроме того, там есть источник, вода которого, говорили, обладает целебными свойствами. И еще есть руины храма, сложенного, вероятно, еще в бронзовом веке. Так, по крайней мере, утверждал Альберт... - Па... - старший мальчик захлебнулся и закашлялся, как будто в горло ему попала рыбья кость. Он залился краской и пробормотал: - Еще далеко? На самом же деле он собирался сказать: "Папе было бы интересно взглянуть на этот храм". Их отец был археологом. Несколько месяцев назад, весной, он умер. Сейчас был август, они впервые отправились в путешествие без него. Они ехали через Уэльс к морю, и Кэрри внезапно свернула с шоссе в узкую долину, где, объяснила она, они с дядей Ником жили во время войны, и спросила, не хотят ли они остановиться тут на ночь и посмотреть. Им не очень хотелось. Шахтерский городок казался неприветливым и мрачным, а в единственной его гостинице пахло перебродившим пивом и картошкой с салом. Но Кэрри вдруг так изменилась, заулыбалась, заволновалась и выпрямилась, что никто из них не осмелился сказать "нет". Теперь, глядя на нее, старший мальчик решил, что напрасно он этого не сделал. Ее спокойствие и радость исчезли, улыбалась она криво, а лицо ее стало каким-то мятым. Как старый носовой платок, подумал он. Возможно, ее утомили крутой подъем и жара, но, по-видимому, не только это. Она, казалось, никак не могла на что-то решиться. - Нет, по-моему, не очень далеко. - Голос ее был ровным, как всегда. - Конечно, все выглядит совсем по-другому, как бывает, когда возвращаешься куда-нибудь после большого перерыва, но, мне думается, я не все позабыла... Вон там, где дорожка делает поворот и виден туннель... Да, вот оно! Первое тисовое дерево! Между тем местом, где они остановились, и черной горловиной туннеля в горе был проем. Насыпь уходила в глубокий овраг. Вместо ясеня и лесного ореха, в которых танцевали, испещряя их пятнами света, лучи солнца, появилась чащоба из старых, в наростах тисовых деревьев. Они стояли на насыпи и смотрели вниз в темно-зеленое безмолвие, в котором не слышалось даже пения птиц. Малыши прижались к Кэрри. - Испугались? - улыбнулась она. - Чего же тут бояться? Нет никого, одни старые деревья, хотя дядя Ник тоже, бывало, боялся, когда мы туда спускались. Он был еще совсем ребенок! Он боялся даже черепа, который ему показала Хепзеба. А что в нем было страшного? Рассказать вам про череп? Это был череп маленького африканца, которого привезли в Англию во времена работорговли. Считалось, что, если вынести этот череп из дома, стены рухнут... Старшему мальчику не понравился ее тон; таким тоном взрослые говорят, когда стараются занять детей. - Слышали мы эти истории, - сказал он. - Про черепа и прочее! Чепуха, ей-богу! Кэрри посмотрела на него. - Альберт Сэндвич тоже говорил, что это чепуха. Он утверждал, что череп сохранился, по-видимому, от поселения, существовавшего в бронзовом веке. Можно узнать в Британском музее, говорил он и предлагал отвезти череп, когда кончится война, в музей. Он интересовался такими вещами. - Она помолчала. - Папе тоже было бы интересно, правда? Альберт был во многом похож на папу. Она улыбалась, но голос ее был напряженным, будто она старалась справиться с собой. Может, так оно и было, потому что она вдруг глубоко и порывисто вздохнула и, оставив детей, спустилась к тому месту, где из насыпи торчал плоский камень. Она встала на него, и ветерок заиграл ее волосами. - А вот и дом, - сказала она. - Идите сюда, посмотрите. Они подошли к ней и взглянули туда, куда она показывала, в прогалину среди тисов. Далеко внизу лежала Долина друидов, на краю которой, как в изгибе локтя, укрылся кукольный домик с высокими трубами. - А вот и тропинка, - заметила дочь Кэрри. - Немного скользко и грязно, но, если хочешь, можем спуститься вниз. - Зачем? - пожала плечами Кэрри. - Нет смысла. Там никто не живет. Да там и некому теперь жить. Они снова посмотрели вниз. - Одни руины, - подтвердил старший мальчик. - Да, - согласилась Кэрри. Голос ее снова потускнел. Словно она заранее все это знала, но не теряла надежды. - Все равно можем спуститься. - А потом лезть назад? - Вот уж ленивый-то! Ленивый толстяк! - Сам ленивый! Пошли спускаться, тут не очень далеко. - Нет, - резко сказала Кэрри. Собственная резкость удивила ее. Закрыв рукой рот, она издала какой-то странный, дрожащий смешок и взглянула на детей. Они во все глаза смотрели на нее и видели, как ее лицо заливает краска. Она вынула из кармана темные очки и надела их. Теперь ее глаз не было видно. - Извините, - сказала она, - но не могу. Правда, не могу. Честное слово. - И снова засмеялась тем же странным смехом. Похожим на плач. - Извините, - повторила она. - Тащила вас в такую жару. Какая глупость. Но я хотела показать вам... И самой еще раз посмотреть. Нам с Ником здесь было так хорошо. Я думала... Я надеялась, что именно это мне и вспомнится. Дети молчали. Они не понимали, о чем она говорит, но чувствовали, что их мать чего-то боится. И им тоже стало страшно. Она поняла это. Глубоко вздохнув, она неуверенно улыбнулась. - Простите меня, мои хорошие. Все в порядке. Не волнуйтесь за меня. "Далеко не все в порядке", - подумал старший мальчик. Взяв ее за руку, он сказал: - Пошли обратно. Вернемся как раз к чаю. Повинуясь его взгляду, остальные тоже двинулись в обратный путь. Кэрри шла за ними, спотыкаясь, словно ничего не видя из-за темных стекол своих очков, но он крепко держал ее за руку. Рука ее была холодной. - Мы дойдем быстро, - сказал он. - Спускаться ведь легче, чем подниматься. Попьем чаю, и ты сразу почувствуешь себя лучше. В кафе, наверное, есть чай? Правда, там не очень-то приятно, как, впрочем, и в самом городе. "Какой упадок!" - думал он, когда они только въехали в город и их машина шла по главной улице. Забитые досками витрины лавчонок и одни пожилые люди: либо дремлют на пороге домов, либо куда-то бредут под жарким солнцем. Город словно ждет своей смерти. - Шахту закрыли, - сказала Кэрри. - Во время войны она работала, но оказалось, что пласты угля залегают слишком глубоко. Разрабатывать их было невыгодно. Поэтому, как только острая нужда в угле исчезла, шахту закрыли, а потом и железную дорогу. И как это я сразу не догадалась? Она сказала это так, будто говорила не только об умирающем городе. Она вздохнула, и он почувствовал, что рука ее дрожит. - Места, где человек жил, меняются, пожалуй, больше, чем он сам. Человек с годами не очень меняется. Я думала, что стала совсем другой, но оказалось, нет. Вообще-то говоря, то, что произошло, случилось совсем не по моей вине, быть этого не могло, не вижу никакой логики. Именно это я и твердила себе все эти годы, но разве слушаешь голос разума? Когда мне было двенадцать с половиной лет, я совершила страшное преступление, натворила нечто ужасное, как мне, по крайней мере, тогда казалось, и ничто не могло изменить это чувство... Чего не могло изменить? Ему хотелось понять, о чем она говорит, какое преступление она совершила? Это было, гораздо интереснее, чем друиды или черепа, но спросить он не осмеливался. Она говорила, больше обращаясь к самой себе, чем к нему, она, наверное, не видела, что он слушает. Расскажет, когда придет время. А может, и не расскажет. Во всяком случае, у нее был слишком утомленный вид, чтобы приниматься за рассказ. Она безумно устала и была бледная-пребледная. "Вот если бы папа был с нами! - подумал он. - Если я пройду весь путь до города с закрытыми глазами, тогда свершится чудо, и папа будет здесь. Нет, глупости! Узнай он сам, что кто-нибудь другой вот так загадывает, он бы досыта насмеялся". Но малыши шагали далеко впереди, а маме ни за что не догадаться, о чем он мечтает. Может, ей и вправду кажется, что она не изменилась, но додуматься до того, что он загадал, в ее годы не под силу. Он шел, держа ее за руку - она вела его - и чуть отвернув голову, чтобы не было видно, что у него глаза закрыты, и, кроме того, ему помогал ласкавший его щеку солнечный луч. Самое трудное впереди, когда кончится прямая дорога. Придется пройти через калитку и шагать по полю. Но чуда не произойдет, если загадаешь что-нибудь легкое. А если он сумеет все это преодолеть и она ничего не заметит, то, когда они войдут в кафе, отец будет уже там. Он будет их ждать и улыбаться... - Господи, о чем ты думаешь? Гримасничаешь, как обезьяна, да еще с закрытыми глазами! Старший мальчик открыл глаза, увидел обращенную к нему улыбку матери, и уши у него загорелись. - Я играл сам с собой. - В твоем-то возрасте? Мы могли свалиться с обрыва. Она дразнила его, словно маленького, но он не обижался, потому что она снова выглядела радостной. Когда она сняла очки, солнце заглянуло ей в глаза, и они засветились зелеными огоньками. - Смотри! - сказала она. - Отсюда весь город как на ладони. Заросшие лесом склоны остались позади, и перед ними открылась низина. Сочные, потравленные овцами луга, поделенные на прямоугольники каменными изгородями, подступали прямо к огородам позади домов. Узкие прямые улицы; одна длинная и тонкая, как позвоночник, тянулась посередине, а от нее, круто поднимаясь в гору, отходили похожие на ребра проулки. Было тихо, шиферные крыши домов блестели в мягком свете заката. Тем не менее, решил старший мальчик, город уродлив: дома некрасивые, а зелень окрестных холмов портили пирамиды из шлака и теперь уж никому не нужное шахтное оборудование. - Видишь ту кучу? - спросила Кэрри. - Вон там. Мы очень любили съезжать с нее на железном листе, хотя и боялись, что он нас поймает. Он говорил, что наша одежда изнашивается раньше срока и много горячей воды уходит на стирку! - Кто он? - спросил старший мальчик, но она, по-видимому, не расслышала его. Она не отрывала глаз от города и улыбалась чему-то, понятному лишь ей одной. - А вон гостиница, где мы остановились, - сказала она спустя минуту. - Называется "Собака с уткой". А то здание под зеленой крышей - это часовня, где мы занимались, потому что в школе на всех не хватало места. Это была маленькая школа, в ней не могли разместиться все ученики, что приехали из Лондона. А вот здесь, где мы сейчас стоим, на этом самом месте, поезд гудел, выходя из-за поворота. Всей долине был слышен его гудок. "Извержение вулкана, а не паровозный гудок", - говорил Ник: он воспринимал его болезненно, потому что, когда услышал впервые, у него началась рвота. Хотя, по правде говоря, стошнило его не от гудка. А потому, что он устал и наплакался, уезжая от мамы и из дома... - На мгновение она задумалась, вспомнив, как это было горько, но тут же рассмеялась. - Главная же причина состояла в том, что он слишком много съел. Ребенком он был ужасным обжорой. - Он и сейчас обжора, - заметил старший мальчик. - Подумаешь, какая новость! Рассказывай дальше. - А я что делаю? - рассердилась Кэрри, став, по его мнению, больше похожей на зловредную девчонку его же возраста, чем на маму. - Но мой рассказ начнется с того, что дядю Ника вырвало... 2 Его вырвало прямо на колени мисс Фазакерли. Плохо ему стало, как только они, сделав пересадку, сели в местный поезд, состоявший из небольших вагонов, которые почему-то немилосердно трясло. Но внезапный гудок паровоза прикончил его. Такой шум - будто небо разверзлось. - И мертвый-то напугается, - заметила мисс Фазакерли, промокая носовым платком свою юбку и лоб Ника. Он откинулся на спинку сиденья, позволяя ей ухаживать за ним, а сам, как всегда, и пальцем не пошевелил. - Бедняжечка! - Сам виноват, - рассердилась Кэрри. - С тех пор как мы выехали из Лондона, он, не переставая, жует. Жадный поросенок! Помойка! Он съел не только свой собственный завтрак - сэндвичи с холодными сосисками и бананы, - но и почти весь ее. Кэрри сама отдала ему свою порцию, чтобы хоть немного его утешить; она понимала, что ему еще труднее, чем ей, расстаться с домом и с мамой. Или делал вид, что труднее. Ей вдруг пришло в голову, что он просто притворялся, хотел, чтобы его пожалели. Пожалели и дали шоколадку! Он съел весь шоколад! - Я так и знала, что его вырвет, - убежденно заключила она. - Нужно было предупредить меня, - сказала мисс Фазакерли. В ее словах не было и тени упрека - она была самой доброй из школьных учителей, но Кэрри вдруг захотелось плакать. Будь она на месте Ника, она обязательно бы заплакала или, по крайней мере, притворилась бы обиженной. Но раз уж она была Кэрри, а не Ник, то просто отвернулась к окну и не сводила глаз с большой горы на противоположной стороне долины. Вершина горы была фиолетово-коричневой, а склоны зеленые в серебряную полоску (вода) с белыми крапинками (овцы). Овцы и горы. "Чудесно! - восторгалась мама, прощаясь с ними на вокзале. - Будете жить на свежем воздухе, а не в пыльном городе. Вам понравится, вот увидите". Словно Гитлер начал войну специально для них, чтобы их, Кэрри и Ника, с противогазами через плечо и болтающимися на груди карточками "Кэролайн Уэнди Уиллоу" и "Николае Питер Уиллоу" - как на посылках, только адрес забыли указать - увезли на поезде неведомо куда. "Ах, как интересно!" - воскликнула мама, и не только потому, что ей хотелось их развеселить. Просто она была оптимисткой по натуре. Очутись она в аду, пришло Кэрри в голову, она бы воскликнула; "Зато здесь нам будет тепло!" Вспомнив про маму, умевшую во всем видеть только хорошее (или притворявшуюся, потому что, когда поезд тронулся, улыбка сразу сползла с ее лица), Кэрри чуть не заплакала. В горле у нее появился комок, словно там застряла таблетка лекарства. Она глотнула и скривилась. Поезд замедлил ход. - Вот и приехали, - сказала мисс Фазакерли. - Берите свои вещи, постарайтесь ничего не забыть. Кэрри, присмотри за Ником. Кэрри насупилась. Она любила Ника, очень любила, но терпеть не могла, когда ей поручали что-нибудь такое, что и так полагалось выполнить. И Ник ей уже порядком надоел. С видом умирающего лебедя он потянулся за чемоданом. - Пусти меня, дурачок, - сказала она, вскакивая на скамью. Сверху полетела пыль, он наморщил нос. - Из-за тебя и чихаю, - пожаловался он. - Не прыгай так, Кэрри. Странное дело, вещей у них стало больше, чем при отъезде, и раньше чемоданы казались легкими, а теперь были словно камнями набитые. А когда они вышли на маленькой станции и по усыпанной шлаком крутой дороге двинулись вниз, стали еще тяжелее. Кэрри тащила не только свой, но и чемодан Ника, а из-под руки у нее то и дело вырывался рюкзак, у которого оторвалась лямка. Да еще противогаз бил по коленям. - Кто-нибудь помогите, пожалуйста, Кэролайн! - воскликнула мисс Фазакерли, бегая взад и вперед вдоль растянувшихся цепочкой детей, словно пастушья собака. Кэрри вдруг почувствовала, как у нее забрали рюкзак, а потом и один из чемоданов. Это был какой-то мальчик, высокий, но на вид не намного старше ее, в шапочке, которую носили ученики младших классов. - Большое спасибо, - глядя в сторону и покраснев, поблагодарила она взрослым, маминым голосом. Он застенчиво улыбнулся в ответ. На глазах очки в металлической оправе, подбородок - в прыщах. - По-видимому, это и есть наше так называемое место назначения. Не очень-то привлекательное, а? - заметил он. Усыпанная шлаком дорога кончилась, и они зашагали по горбатой улице, где стояли какие-то темные, небольшие дома без палисадников. Над горой еще висело солнце, но городок уже лежал в тени. В холодившем щеки воздухе пахло угольной пылью. - Грязно, потому что здесь шахта, - сказала Кэрри. - Я не это имел в виду. Город маленький, значит, нет хорошей публичной библиотеки. Забавно, что в такой момент можно об этом беспокоиться. - Первое место, там, где мы делали пересадку, было куда больше, - сказала Кэрри. Прищурившись, она прочла, как его зовут: Альберт Сэндвич. - Если бы твоя фамилия начиналась с буквы из первой половины алфавита, ты сумел бы остаться там. Тебе чуть-чуть не повезло: нас разделили как раз на букве "р". Тебя как звали дома: Алем или Бертом? - Мне нравится, когда меня называют полным именем, - сухо ответил он. - И не нравится, когда, слыша мою фамилию, вспоминают про бутерброд. Он говорил твердо, и Кэрри почувствовала, что не следовало задавать подобных вопросов. - А мне твоя фамилия напомнила только город Сэндвич в Кенте, где живет моя бабушка, - сказала она. - Правда, папа говорит, что ей нужно оттуда уехать: вдруг немцы выбросят десант на побережье? - Она представила себе, как немцы высаживаются на берег, а бабушка бежит, таща за собой тачку с вещами, как на какой-то фотографии в газете, и, глупо загоготав, добавила: - Если они высадятся, бабушка задаст им как следует. Она никого не боится, она даже Гитлера самого не испугается. Залезет на крышу и обольет его кипящим маслом. - Думаю, что это мало чем поможет, - хмуро ответил Альберт, посмотрев на нее. - От стариков во время войны нет толку. Как, впрочем, и от детей. Лучше не болтаться под ногами. От его серьезного тона Кэрри стало не по себе. Ей хотелось объяснить ему, что, сказав про кипящее масло, она всего лишь пошутила, но они уже дошли до здания с высоким крыльцом, где им велели построиться гуськом, чтобы у входа их можно было проверить поименно. Ник стоял у двери, держа мисс Фазакерли за руку. - Успокойся, мой милый, - говорила мисс Фазакерли. - А вот и она. Что я тебе сказала? - И, обратившись к Кэрри, добавила: - Пожалуйста, не теряй его. - Она отметила их троих в списке, сказав вслух: - Двое Уиллоу, один Сэндвич. Ник держался за рукав пальто Кэрри, когда они очутились в длинной, сумрачной комнате с остроконечными окнами, где было шумно и многолюдно. - Хотите чаю с пирогом? - обратилась к Кэрри какая-то энергичная полная особа с певучим по-валлийски голосом. Кэрри замотала головой: ей казалось, что пирог не полезет ей в глотку. - Тогда встаньте в сторонку, - сказала женщина. - Вон там у стенки, рядом с другими, кто-нибудь вас выберет. Кэрри огляделась в недоумении и увидела Альберта Сэдвича. - Что происходит? - шепотом спросила она. - Нечто вроде ярмарки скота, - ответил он. На лице его было написано отвращение, но держался он с полной невозмутимостью. Он отдал Кэрри ее чемодан, отошел в самый конец комнаты, сел на свой чемодан и вытащил из кармана книгу. "Хорошо бы и мне так, - подумала Кэрри. - Сесть и читать, будто мне на все наплевать". Но ее уже начало мутить от страха: вдруг ее никто не выберет? Так бывало всегда, когда в школе составляли команду для игры. А вдруг ее не возьмут? Она потащила Ника к стоявшим у стены детям и, опустив глаза, не осмеливаясь вздохнуть, застыла в ожидании. Когда кто-то выкрикнул: "А теперь славную маленькую девочку для миссис Дейвис!", она почувствовала, что задыхается. Она подняла глаза, но не могла сосредоточиться: вместо лиц перед ней плавали какие-то пятна. Ник еще крепче вцепился ей в руку. Она посмотрела на его белое лицо со следами рвоты вокруг губ, и ей захотелось встряхнуть его. Кто возьмет к себе в дом такого болезненного на вид и бледного мальчика? Он обязательно заболеет, решат они, и будет только помехой. - Сейчас же выпрямись и улыбнись! - прошипела она, но когда он, такой маленький и беззащитный, лишь удивленно заморгал, сердце ее смягчилось. - Не бойся, - сказала она. - Я не злюсь и никуда от тебя не денусь. Минуты превратились в часы. Детей становилось все меньше и меньше, их потихоньку разбирали. Остались лишь никому не нужные, решила Кэрри: они с Ником, несколько хулиганского вида мальчишек и противная косоглазая девочка с двумя младшими сестренками. Да еще Альберт Сэндвич, который по-прежнему спокойно восседал на своем чемодане, читая книгу и ни на кого не глядя. Ему было наплевать! Кэрри вскинула голову и что-то замурлыкала себе под нос, делая вид, что ей тоже все безразлично. Перед ней остановились, и кто-то спросил: - Вы, конечно, сумеете взять двоих, мисс Эванс? - Двух девочек, да. Но не мальчика с девочкой... Знаете, у нас только одна комната, а мой брат на этот счет очень строг. "Строг насчет чего?" - подумала Кэрри. Но мисс Эванс была симпатичной, чуть-чуть похожей на выглядывавшую из-за дерева рыжую белочку, которую Кэрри как-то видела в парке. Рыжевато-каштановые волосы, ясные, круглые, как пуговицы, глаза и робкий, испуганный взгляд. - Дома Ник спал в моей комнате, потому что ему часто снятся кошмары. Я всегда за ним присматриваю, и он никому не причиняет хлопот. Мисс Эванс никак не могла решиться. - Не знаю, что скажет брат. Может, рискнуть, а? - Она улыбнулась Кэрри. - У тебя такие красивые глаза, девочка! Как зеленые стеклышки! Кэрри улыбнулась в ответ! Ее не часто замечали, когда рядом был Ник. У него были синие глаза, как у мамы. - Самый красивый у нас Ник, - сказала она. Мисс Эванс шагала быстро. Она была невысокой, чуть повыше Кэрри, но сильной, как вокзальный носильщик, потому что, когда несла их чемоданы, казалось, будто они ничего не весят. Они шли по улице, пока не остановились перед продуктовой лавкой, над которой было написано имя ее владельца: "Сэмюэл Айзик Эванс". Мисс Эванс вынула из сумки ключ и сказала: - Обычно вы будете входить в дом через заднюю дверь, но сегодня, поскольку моего брата нет дома, мы пройдем через лавку. В лавке было темно и приятно пахло чем-то лежалым. "Свечи, щепа для растопки и специи", - потянув носом, решила Кэрри. Дверь в глубине помещения вела в маленькую комнату с таким огромным письменным столом, что больше ничего нельзя было поставить. - Контора моего брата, - понизив голос, объяснила мисс Эванс и поспешно провела их в узкий темный холл, куда выходило несколько дверей и откуда начиналась лестница наверх. Здесь было еще темнее, чем в лавке, и сильнее пахло воском. Натертый линолеум сверкал, как море из стекла, а брошенные тут и там коврики напоминали острова. Нигде ни пылинки. Мисс Эванс посмотрела на их ноги. - Перед тем как подняться в спальню, наденьте тапочки. - У нас нет тапочек, - ответила Кэрри. Она хотела объяснить, сказать, что в чемодане не было места для тапочек, но не успела она открыть рот, как мисс Эванс, сделавшись пунцовой, затараторила: - Ох, извините, я и не подумала! Да это и не имеет значения, если вы будете ходить только по дорожке. По самой середине покрытой ковром лестницы шла белая дорожка. По ней они и зашагали наверх. Оглянувшись, Кэрри увидела следы, которые оставляли резиновые подошвы их башмаков, и почувствовала себя виноватой, хотя ее вины в этом не было. - Она считает нас бедными, - зашептал Ник, - такими бедными, что у нас даже нет тапочек. - И он хихикнул. Вполне возможно, решила Кэрри. Ник умеет отгадывать чужие мысли. Но смешно ей не было. Кругом царила такая чистота, что ее взяло отчаяние. В этом доме, решила она, и дотронуться-то до чего-нибудь страшно - обязательно останутся следы. Дышать и то боязно: выдохнешь и чего-нибудь испачкаешь! - Что ты сказал, милый? - спросила мисс Эванс у Ника, но, не дождавшись ответа, продолжала: - А вот ванная. - И с гордостью добавила: - У нас горячая и холодная вода и самая настоящая канализация. А ваша комната рядом. Это было крохотное помещение с двумя узкими кроватями, разделенными ручной работы ковриком на полу. Шкаф, плетеный садовый стул и в большой рамке на стене изречение "Око божье все видит" составляли все его убранство. Мисс Эванс заметила, что Кэрри смотрит на изречение. - Мой брат очень набожный человек, - объяснила она. - Поэтому по воскресным дням вы должны себя вести примерно. Никаких игр, никакого чтения. Кроме Библии, разумеется. Дети смотрели на нее во все глаза. - Вам, наверное, это кажется странным, но лучше сразу во всем разобраться, правда? - застенчиво улыбнулась она. - Мистер Эванс человек добрый, но он очень строг в отношении поведения, чистоты и аккуратности. Грязь и неаккуратность, говорит он, оскорбительны для господа бога. Но вы будете вести себя примерно, правда? По-моему, вы хорошие дети. Она почти просила их быть послушными, чтобы самой не попасть в беду. Кэрри стало ее жаль и в то же время как-то совестно. Они с Ником не отличались особой аккуратностью. Дома, в их теплой квартире, где царил вечный беспорядок, никто не требовал от них аккуратности. Милли, их прислуга, всегда подбирала за ними игрушки, стелила им постели и вешала в шкаф их вещи. - Мы постараемся вести себя примерно, мисс Эванс, - сказала Кэрри. - Зовите меня тетей Луизой, - предложила мисс Эванс. - Или тетей Лу, если так легче. А моего брата лучше называть "мистер Эванс". Он ведь член муниципального совета. - Она помолчала и с той же гордостью, с какой демонстрировала им ванную, добавила: - Мистер Эванс - очень важная персона. Сейчас он на заседании муниципального совета. Наверное, нам лучше поужинать до его прихода, правда? Они сытно поужинали яйцами и молоком со свежим хлебом на кухне, которая выглядела такой же чистой, как и остальной дом, но более веселой, благодаря большой плите, раскаленной, словно горнило доменной печи. Мисс Эванс не ела вместе с ними, а стояла у стола, словно официантка в ресторане, убирая тарелки в раковину, как только они пустели, и подметая крошки с пола еще до того, как было допито молоко. Она ни разу не сказала: "Пожалуйста, побыстрее" или "Побыстрее, пожалуйста!", но в этом и не было необходимости. Губы ее шевелились, будто она произносила эти слова про себя, глаза то и дело обращались к стоявшим на полке часам, а на щеках проступили от волнения красные пятна. И дети тоже стали нервничать. Когда она предложила им пойти спать, они с радостью покинули кухню, куда с минуты на минуту должен был прибыть важный член муниципального совета мистер Эванс. Как только они поднялись наверх, мисс Эванс следом за ними скатала белую дорожку. - Мистеру Эвансу не нравится эта дорожка, - объяснила она, поймав взгляд Кэрри. - Я кладу ее, когда его нет дома, чтобы ковер был чистым. Это новый ковер с красивым пушистым ворсом. Мистер Эванс боится, что он быстро затопчется. - А как же тогда подниматься наверх? - спросил Ник. - Ходить по потолку или летать, как птица? - Разумеется, разумеется... - чуть напряженно засмеялась мисс Эванс. - Конечно, вам иногда придется ходить по нему, но, надеюсь, не слишком часто. Мистер Эванс считает, что дважды в день достаточно. Видите ли, если мы четверо поднимемся и спустимся два раза в день, утром и вечером, то это составит шестнадцать раз, а по мнению мистера Эванса, этого вполне хватит. Поэтому, если вы постараетесь утром не забывать все нужные вам в течение дня вещи... - Но уборная-то наверху, - возмутился Ник. - Да, милый, я помню, - виновато отозвалась она. - Видите ли, в конце двора есть еще одна уборная. Мистер Эванс, разумеется, ею не пользуется, человек в его положении не может позволить себе, чтобы люди видели, как он туда идет, да еще когда всем нашим соседям известно, что у нас в доме есть уборная, но я пользуюсь ею, потому что хотя это просто выгребная яма, тем не менее она удобная и чистая. У Ника был такой вид, будто он не верит собственным ушам. - Как интересно, правда, Ник? - легонько подтолкнула его локтем Кэрри. - Прямо как на ферме, где мы жили прошлым летом. - А пауки? - При этом воспоминании глаза Ника округлились от ужаса. - Там были пауки. - Божьи твари, - заметила мисс Эванс, - как и ты, мой дорогой. - Нет, не как я! Вовсе не как я! - закричал Ник, задыхаясь от возмущения. - Я не ползаю, медленно перебирая сотнями ног, не ем на обед мух и не вытягиваю из своего живота нить, чтобы ткать паутину. Пауки гадкие, противные, отвратительные... - Пошли в ванную, - сказала Кэрри, силой вталкивая его туда. - Если ты сейчас же не замолчишь, я налью тебе за шиворот холодной воды. Она закрыла дверь. Ник мгновенно замолчал. Холодной воды он боялся не меньше, чем пауков. Мисс Эванс робко прошептала из-за двери: - Пожалуйста, мои милые, побыстрее, время идет... Но они не могли управиться быстро, потому что на втором этаже не было электричества, и Кэрри пришлось держать в руках свечу. В тусклом свете свечи она никак не могла разыскать полотенце Ника, а ее полотенцем он ни за что не стал бы пользоваться. Зубную же пасту мама завинтила так туго, что крышка никак не отвинчивалась. - Придется на этот раз лечь, не почистив зубы, - сказала Кэрри. - Не лягу. У меня во рту противно и гадко. Грязно, гадко и отврати... Внизу хлопнула дверь, и он замолчал на полуслове. Глаза его превратились в черные ямы. - Ой! - прошептал он. - Кэрри... Ее сердце тоже прыгало в груди, как теннисный мяч. - Пойдем, - сказала она и вывела его из ванной. Мисс Эванс стояла возле двери. - Ложитесь, - прошептала она, подталкивая их перед собой. А потом принялась метаться взад и вперед, как напуганная мышь, подбирая вещи, которые они уронили: одежду в спальне, зубную пасту в ванной. - О господи! - бормотала она, - о господи!.. - Лу! - раздался мужской голос. - Лу, куда ты запропастилась? - Иду, Сэмюэл, - отозвалась мисс Эванс с площадки. - Одну минутку. - Что ты там делаешь? Так я и знал: как только меня нет дома, ты бегаешь вверх и вниз, топчешь ковер на лестнице... Кэрри благополучно улеглась и задула свечу. Мисс Эванс закрыла дверь. - Суетишься и что-то прячешь, - продолжал громкий и грозный голос. - Вверх и вниз, взад и вперед, туда и сюда, суетишься и что-то прячешь... В комнате было черным-черно, даже сквозь окна не проникал свет, потому что они были наглухо зашторены. Дети неподвижно лежали во тьме, прислушиваясь к реву мистера Эванса и тоненькому писку его сестры. "Будто мышь разговаривает со львом", - подумала Кэрри. Потом раздались тяжелые шаги по коридору. Хлопнула еще одна дверь, и наконец все стихло. Несколько минут они не решались произнести ни слова. Затем Ник сказал: - Я хочу к маме. Кэрри вылезла из постели и, ощупью добравшись до его кровати, легла к нему. Он прижался к ней, обхватив ее руками, как осьминог, и уперевшись холодными коленями ей в живот. - Хочу домой, - захныкал он. - Мне здесь не нравится. Не хочу жить в безопасности. Хочу к маме, к Милли и к папе. - У тебя есть я, - Кэрри обняла его. Так было менее страшно. - А утром все будет хорошо. Он дрожал от страха и холода. - Он, наверное, людоед, Кэрри, - прошептал он ей на ухо. - Настоящий людоед, страшный и гадкий. 3 Разумеется, никаким людоедом член муниципального совета Сэмюэл Айзик Эванс не был. А был он высоким, худым, малоприятным человеком с громким голосом, бесцветными глазами навыкате и торчащими из ноздрей пучками жестких волос. И еще он был крикуном. Он кричал на свою сестру. И даже на своих покупательниц, заставляя брать ненужные им товары, отказывая в тех, что действительно требовались. - Берите или убирайтесь, - говорил он. - Вам что, неизвестно, что идет война? Он попытался бы застращать и детей, если бы заметил, что они его боятся. Но Кэрри, хотя и немного робела перед ним, старалась этого не показать, а Ник вообще не испытывал никакого страха. Ник боялся людоедов, пауков, крабов, холодной воды, зубного врача и темноты, но людей он боялся очень редко. Вероятно, по той причине, что до встречи с мистером Эвансом ему просто некого было бояться, но и его он не боялся, даже после той первой страшной ночи, потому что у мистера Эванса была вставная челюсть, которая чмокала, когда он разговаривал. - Разве можно бояться человека, у которого того и гляди, выпадут зубы? - спрашивал Ник у Кэрри. И Ник жил в ожидании этого события с того самого момента, когда мистер Эванс вошел в кухню, где они утром впервые завтракали, и обнажил свои вставные зубы в гримасе, которую, по-видимому, считал улыбкой. Так скалит зубы тигр перед тем, как броситься на добычу, решили дети. Положив на стол ложки, которыми они ели кашу, они почтительно и робко встали. Ему это, по всей вероятности, пришлось по душе. - Я вижу, вас учили манерам. Что ж, это уже хорошо. Как говорится, нет худа без добра! Они не знали, что ему ответить на это, а потому промолчали. Он же стоял, ухмыляясь и потирая руки. - Садитесь, садитесь, - наконец сказал он. - Чего вы ждете? Доедайте ваш завтрак. Грешно, когда пища стынет. Вам повезло, позвольте вам сказать, в нашем доме вы всегда будете сыты. А поэтому помните, никаких капризов! И не выпрашивать у моей сестры лакомые кусочки у меня за спиной! Особенно это касается мальчика. Я знаю, что собой представляют мальчишки! Жуют не переставая. Возьми двух девочек, сказал я ей, у нас одна комната, но она меня обманула, убедив, что мальчик еще совсем маленький. Кровать не мочить! Этого я не потерплю! Ник не отрывал глаз от губ мистера Эванса. - Как невежливо об этом упоминать, - заметил он таким ледяным тоном, что Кэрри задрожала. Но мистер Эванс вовсе не рассердился. Он вроде обомлел: червяк поднял голову и ответил ему - так подумалось Кэрри. Он только чмокнул зубами и на удивление смирно сказал: - Ладно, ладно, посмотрим. Ведите себя примерно, слушайтесь взрослых, и я не буду на вас в обиде. Помните, у нас в доме нельзя ни кричать, ни бегать по лестнице, ни выражаться. Скверными словами, - поспешно добавил он, поймав взгляд Ника. - Ругательств чтобы я не слышал. Не знаю, как вас воспитывали, но в нашем доме мы живем в страхе перед господом богом. - Мы не ругаемся, - ответил Ник. - Даже наш отец никогда не сквернословит. А он морской офицер. "Зачем об этом говорить?" - подумала Кэрри. Но мистер Эванс определенно смотрел на Ника с уважением. - Офицер? Вот как? - Капитан, - сказал Ник. - Капитан Питер Уиллоу. - Правда? - Зубы мистера Эванса чмокнули, наверное, став по стойке "смирно". - Значит, можно надеяться, - снова ухмыльнулся он, - он научил вас, как себя вести. Что избавит меня от лишнего труда. - И, повернувшись на каблуках, пошел в лавку. Наступило молчание. Мисс Эванс, которая все время стояла возле мойки, не произнося ни слова, подошла к столу и начала убирать посуду. - А вы разрешите нам выражаться? - спросил Ник. - Дело в том, что я не умею разговаривать только жестами, как глухонемые. - Хватит умничать, - рассердилась Кэрри, но мисс Эванс рассмеялась. Она прикрыла рукой рот и не сводила круглых беличьих глаз с двери, будто опасалась, что брат вернется и услышит, как она смеется. - Брехливая собака лает, но не кусает, - тихо сказала она. - Он терпеть не может, когда ему возражают, поэтому старайтесь не противоречить и слушайтесь его. Я его всегда слушаюсь - ведь он гораздо старше меня. Когда наша мама умерла - папа погиб во время обвала на шахте задолго до этого, - он сам меня вырастил. Его жена тогда еще была жива, бедняжка, а сын, Фредерик, примерно моего возраста, сейчас в армии. Мистер Эванс воспитал нас вместе и не делал между нами никакого различия. Ни разу не дал мне понять, что меня взяли из милости. Если мы совершали какую-нибудь проказу, Фреду всыпали ремнем, а меня сажали на