лагодарить тебя! -- Ты ещ╦ не знаешь, каково мо╦ условие,-- ответила она, высвобождая руку. -- Я на вс╦ согласен! -- Хочу надеяться. Так вот. Ты, разумеется, возглавишь экспедицию, но капитана и команду подберу я. За механика с тобой пойд╦т Макферсон, он чуть ли не с детства возится с судовыми машинами. А капитаном буду я. -- Но... Дженни, ты шутишь, правда?-- я был ошеломл╦н. -- Чтобы идти на "Айлин Мор", нужна команда из четыр╦х человек, и тебе это известно. Во всяком случае, таково мо╦ условие,-- решительным тоном добавила она. -- Дженни... ты не можешь пуститься в такое плавание. Твой отец... -- С отцом я вс╦ улажу. Серебро принадлежит русским, которые вытащили меня из концлагеря. Да и вообще... Словом, либо я иду с тобой в качестве шкипера, либо ты останешься без судна. Я не шучу. -- Тогда оста╦тся одно -- сдаться властям в надежде, что они примут мой рассказ на веру. -- Это ничего не изменит. Если ты сдашься, я пойду к Скале Мэддона сама. -- Но почему? -- Почему?-- она пожала плечами. В е╦ глазах вновь появилось то странное, непонятное мне выражение.-- Итак, принимаешь ты мо╦ условие или нет? Я вздохнул. --Ладно, делать нечего... Но только если твой отец даст согласие. Кажется, этот ответ удовлетворил е╦. Я и мысли не допускал, что отец Дженни разрешит ей отправиться в такой опасный поход, однако поздно вечером, когда она ушла к себе в спальню, он сел у очага, долго смотрел на огонь и наконец, повернувшись ко мне, спросил: -- Вам известно, какое условие поставила Дженни? -- Да. Я ответил, что приму его, если вы согласитесь. -- Ну так вот,-- кивнув, сказал он,-- я согласен. -- Господи!-- вскричал я.-- Вы просто не понимаете, насколько это опасно. -- Ещ╦ как понимаю.-- Он усмехнулся.-- Но если уж Дженни закусит удила, е╦ ничем не удержишь. Она хочет плыть, и дело с концом. Вся в мать, как решила, так и будет... Однажды она тайком прошмыгнула на бот Маклеода и отправилась с ним на рыбалку. Е╦ не было дома больше тридцати часов, и это в семь лет от роду! А потом пошло -- одна выходка за другой, до тех пор, пока мы не махнули рукой и не перестали волноваться за не╦. Дело в том, Джим, что можно осторожничать и беречь себя, сколько угодно, а потом -- бац -- погибнуть при переходе улицы. Я лично так на это смотрю. Если постоянно избегать опасностей, жить будет неинтересно.-- Вдруг он положил руку мне на плечо.-- Вы мне очень нравитесь, мальчик мой. Вы не трус и не дурак. Более того, я верю тому, что вы рассказали. Не стану делать вид, будто понимаю, что за человек этот Хэлси, но я приложу все силы, чтобы помочь вам выйти победителем. Я даже готов доверить вам Дженни. Ведь если б не вы, е╦ сейчас не было бы в живых. Наутро Дженни и е╦ отец приступили к приготовлениям. Они были возбуждены, как дети, собравшиеся удрать из дому. Дел было много: предстояло достать припасы на три месяца, второй ком плект парусов, солярку для машины, запасной такелаж, канаты, приборы, рыбацкое снаряжение, дождевики, овчинные тулупы. Субсидировал нас отец Дженни, однако раздобыть вс╦ нужное при карточной и талонной системе в связанной разного рода ограничениями Британии было не так-то просто. Чтобы приобрести самое необходимое, потребовалось почти три недели. От нас с Бертом проку было мало: мы не осмеливались подвергать себя риску, отвечая на досужие расспросы. Большую часть припасов и снаряжения достали Дженни и е╦ отец. Дженни знала, к кому обращаться в Обане и Тобермори. Кое-что из вещей ей удалось лестью выманить у военных моряков. На какое-то время мы очутились в тупике: не было солярки, однако в конце концов мы взяли е╦ с голландского сухогруза, вошедшего в обанский порт переждать шторм. Чуть ли не каждый день я выходил в море на "Айлин Мор", чтобы почувствовать яхту и обучить Берта азам морского дела. "Айлин Мор" легко слушалась руля и хорошо шла по бурному морю. Даже сухопутная крыса Берт зауважал это суд╦нышко. По вечерам мы вели сч╦т успехам и неудачам прошедшего дня. Дженни удалось раздобыть туш╦нки, е╦ отец выпросил у какой-то фирмы нужную нам одежду. Словом, каждый день приносил какую-нибудь добрую весть. Наконец мы собрали вс╦, что могли собрать, учитывая обстоятельства. Мне хотелось добыть ещ╦ и радиопередатчик, но это было необязательно, потому что никто из нас вс╦ равно не умел с ним обращаться. В пятницу четырнадцатого апреля мы с Дженни решили пройтись до Коннелского моста. Стояла тишина. Мы смотрели на дал╦кие холмы Малла, Морвена, Мойдарта и Ская. Завтра поутру мы выскользнем из-под сени этих милых холмов и пойд╦м через Маллский пролив и Литл-Минч к Гебридам. Потом поверн╦м на север-северо-восток, минуем мыс Рат, Шетлендские острова, Фареры и исчезнем в неведомой дали. Увижу ли я снова эти спокойные узкие заливы? Дженни повернулась ко мне. -- Я чувствую'себя, как счастливый человек, который боится, что скоро его счастью прид╦т конец,-- сказала она. Я заглянул в е╦ глаза, и меня охватила нежность. -- Значит, ты счастлива, Дженни? -- Да, очень,-- она снова посмотрела на стоявшую в заливе "Айлин Мор".-- Только... -- Тебе страшно? Дженни со смехом покачала головой. -- Просто какое-то странное ощущение там, внутри. Хоть бы и в Баренцевом море было так же тихо и спокойно, как здесь. -- Будь там тихо и спокойно, Хэлси и компания не стали бы выбрасывать "Трикалу" на Скалу Мэддона,-- ответил я.-- Они выбрали этот остров именно потому, что вероятность чьей-либо высадки там очень мала. Уже у Фарер мы попад╦м на высокую волну. -- Синоптики обещают ясную погоду,-- сказала Дженни.-- А яхта у нас крепкая, ей вс╦ нипоч╦м. В разумных пределах, конечно. -- В разумных пределах,-- согласился я.-- Но мы можем угодить в шторм, который превысит в неистовстве сво╦м любой разумный предел. А когда дойд╦м до Скалы Мэддона, может статься, что прид╦тся много дней болтаться вокруг не╦, пока не удастся пробиться сквозь рифы. К тому времени, возможно, появится Хэлси на сво╦м буксире. А тогда уж всякое может случиться. Воображение нарисовало мне ясную картину -- гигантские волны, барьер из коварных рифов с белой от пены брешью, за которой чернеют пром╦рзшие скалы. Отправляться туда в одиночку страшно, но ещ╦ страшнее подвергать такой опасности Дженни. -- Если ты останешься дома, то сможешь заставить полицию провести следствие,-- сказал я. -- Об этом позаботится папа. Он знает все обстоятельства дела, да и письмо с отч╦том я ему оставила. Если мы не верн╦мся через три месяца или если Хэлси возвратится раньше нас, он передаст эту бумагу в полицию. Торговую палату и газеты. Неужели ты не понимаешь, что они заинтересуются этим делом, узнав о мо╦м участии в плавании? Во всяком случае, газетчики клюнут. Но довольно об этом. Давай лучше простимся с Бен-Круаханом, это патриарх наших гор и нечто вроде моего второго отца. У меня примета: если я тепло распрощаюсь с ним, он станет охранять меня в пути и поможет благополучно вернуться домой. Мы простились с дал╦кой заснеженной горой и пошли домой на прощальный обед. Мак, Берт и отец Дженни потягивали горячий ромовый пунш, стол ломился от лучших яств с фермы, вс╦ было прекрасно. О ждущих нас впереди опасностях мы вспомнили лишь однажды, когда отец Дженни провозгласил тост за "Айлин Мор". Потом он самолично проводил меня в мою комнату и пожал мне руку. От прикосновения его сухих старческих пальцев я почувствовал комок в горле. -- Быть стариком не так уж и плохо,-- сказал он.-- Только вот скука иногда одолевает. Будь я хоть на несколько лет моложе, пош╦л бы с вами. Утро выдалось холодное и колючее. Небо было голубым, воды залива искрились на солнце, холмы окутал белый клочковатый туман. Отец Дженни спустился к берегу проводить нас. Его высокая прямая одинокая фигура ясно виднелась на фоне золотистого пляжа. Мы подошли к "Айлин Мор" на в╦слах. Мак тут же отправился вниз и запустил машину. Пока мы выбирали якорь, Дженни стояла в рулевой рубке. Винт вгрызся в воду, и я почувствовал, как суд╦нышко едва ощутимо содрогнулось. Мы скользнули к фарватеру, обошли косу, и Дженни, ненадолго оставив штурвал, вышла на палубу, чтобы посмотреть за корму, на пляж, где стоял е╦ отец. Он казался крошечным и одиноким. Мы помахали, он ответил, потом повернулся и тв╦рдым шагом пош╦л вверх, к дороге. Он ни разу не оглянулся. Мы мельком увидели в просветах меж деревьев дом, потом его заслонила коса, и Дженни вернулась за штурвал. Помоему, она плакала. Я отправился на нос. Мы шли прямиком на белую остроконечную башню маяка Айлин Масдайл. За маяком лежал Маллский пролив, вода была спокойная, будто масло, по е╦ поверхности пробегала м╦ртвая зыбь. Чуть погодя, я вош╦л в рубку. Дженни достала судовой журнал и записала: "Суббота, 15 апреля 1946 года, 6.43. Подняли якорь и снялись с рейда под замком Дунстафнейдж на Скалу Мэддона. Погода ясная". Плавание началось. В заливе Ферт-оф-Лорн мы поймали ровный юго-восточный бриз и поставили паруса. Едва грот наполнился ветром, Дженни дала Маку команду "стоп-машина": каждая капля топлива была на вес золота. В начале девятого мы прошли между полузатопленным островком Скала Леди и Айлин Масдайл. По правому борту на траверзе вскипала рваной пеной быстрина у маяка. К полудню за кормой остался Тобермори, мы шли под полным парусом, дул ровный юго-восточный бриз, и яхта делала шесть узлов на спокойной мягкой волне. К ночи мы вошли в пролив Литл-Минч между Скаем и Гебридами, а когда настало серое дождливое утро, мыс Рат уже был у нас за кормой. Милые сердцу холмы исчезли, во все стороны до горизонта простиралось пустое неугомонное море. Нос суд╦нышка смотрел градусов на пятнадцать восточнее северного магнитного полюса. На третий день мы шли между Фарерами и Шетлендскими островами, не видя ни тех, ни других. Мелкая изморось, которая прицепилась к нам у мыса Рат, не отставала, и видимость сократилась до нескольких миль. Ветер задул с юго-запада. Прогнозы для королевских ВВС, которые мы ловили на длинных волнах по радиопри╦мнику в рубке, по-прежнему обещали ясную погоду. Ветер, дувший почти точно в корму, гнал нас на север по мерно вздымавшимся под килем волнам. Запускать машину не было нужды, мы шли под всеми парусами, и "Айлин Мор" летела, будто птичка. В понедельник стоявшая у штурвала Дженни вдруг позвала меня в рубку. Голос е╦ звучал взволнованно и испуганно. Я вош╦л. Дженни слушала по радио беседу двух мужчин. -- Это школьная программа Би-би-си,-- сообщила она.-- Может, узнаешь кого-нибудь. Я прислушался. -- Как вы намерены отыскать е╦?-- задал вопрос репорт╦р. тая с Дженни. Она была хорошим шкипером и умела выжать из своего судна вс╦. За эту первую неделю мы прошли почти тысячу миль, и наше путешествие можно было бы считать самым приятным в моей жизни, знай я наверняка, что жд╦т нас впереди. Но в воскресенье задул крепкий северный ветер, барометр упал, а в прогнозах погоды сообщалось исключительно о понижении давления над Исландией, которая была у нас по левому борту. День ото дня становилось холоднее, нас окутала ледяная крупа, сулившая жестокий мороз. -- И вс╦-таки, похоже, нам сопутствовала удача: в понедельник ветер снова задул с юго-запада, и нас погнало слабым штормом прямо по проложенному курсу. К середине второй недели похода давление опять поднялось, и мы плыли в холодных и ярких лучах солнца. Осталось пройти чуть больше четыр╦хсот миль. Прогнозы снова были хорошие, и шансы приблизиться к Скале Мзддона в ясную погоду сохранялись. Лишь одно обстоятельство внушало тревогу. Если Хэлси действительно отплыл семнадцатого апреля и взял курс прямо на Скалу, то при средней скорости в десять узлов он не мог отстать от нас больше, чем на двое суток. Правда, он мог и не осмелиться пойти к Скале Мэддона сразу. Для верности он должен был, по крайней мере, сделать вид, будто направляется туда, где "затонула" "Трикала". Впрочем, сомнения свои я держал при себе, хотя видел, что и Дженни думает о том же. В среду стало очень холодно. Мы попали под обильные снегопады, и видимость была плохая, но ветер держался -- юго-западный сменялся северо-западным, и мы продвигались впер╦д довольно быстро. В воскресенье, двадцать восьмого апреля, я ухитрился увидеть солнце в просвете между тучами и уточнить таким образом наше местонахождение. Оно почти полностью совпадало с расч╦тным, поскольку ветер дул главным образом в- корму, и нас не снесло с курса. -- Мы приблизительно в восьмидесяти пяти милях к югу-югозападу от Скалы,-- сообщил я Дженни, стоявшей за штурвалом. -- Когда прибудем на место, по-твоему? Была половина четв╦ртого вечера. Мы делали чуть больше четыр╦х узлов при довольно высокой волне. -- Завтра к полудню,-- ответил я.-- Если сохраним теперешнюю скорость. -- Хорошо бы. Можем успеть вовремя. Только что передали метеосводку. Плохи дела, нас догоняет буря. Да и барометр падает. Боюсь, угодим в шторм. -- Пока нам везло,-- сказал я. Дженни тряхнула головой. -- Знаешь, даже если море останется таким, как сейчас, мы можем и не добраться до "Трикалы". Мы не знаем, на что похож этот остров. Рэнкин сказал, что они выбросили е╦ на пляж. Значит, она внутри рифового пояса. --Да, он говорил, что они проходили через брешь. -- А брешь эту, вероятно, можно преодолеть только в тихую погоду. Не забывай, что написано в справочнике: "Известно не более десяти случаев высадки на остров". Может быть, в здешних водах такой день, как сегодня, можно считать тихим, но волны-то большие. Сейчас Скала Мэддона наверняка скрыта водяной пылью, а к бреши не подойд╦шь, потому что волны мечутся там как свихнутые. -- Не забывай, что Хэлси смог выбросить "Трикалу" на пляж и уйти через брешь в открытой шлюпке, которая ещ╦ меньше, чем "Айлин Мор". А подобрали Хэлси у Фарер всего через двадцать один день после того, как мы покинули судно. Должно быть, они без задержек провели "Трикалу" через брешь и так же быстро вышли на шлюпке обратно. -- Может, им повезло с погодой. Молю Бога, чтобы повезло и нам. При самом удачном стечении обстоятельств у нас будет дватри дня в запасе, прежде чем появится Хэлси на сво╦м буксире! А если не удастся попасть на рифы раньше, значит, зря мы вообще сюда пришли. Никаких доказательств мы не добудем. Кроме того, Хэлси может заловить нас там, в кольце... -- Пока нам везло,-- повторил я.-- Как-нибудь прорв╦мся. Словно отвечая мне, по радио передали ещ╦ одно объявление синоптиков, и сердце у меня упало. Для района Гебрид и Ирландского моря дали штормовое предупреждение. От центра Атлантики до севера Шотландии погода ожидалась ужасная, с сильными, а местами ураганными ветрами. Этой ночью давление стало падать всерь╦з. Наутро море было почти такое же, как вчера, но ветер усилился и стал порывистым. "Айлин Мор" начала сильно крениться и глубоко врезаться бушпритом в гребни волн. Вс╦ утро ветер был неустойчивый и по силе, и по направлению. "Айлин Мор" неплохо переносила удары волн, но удержать е╦ на курсе оказалось нелегко. Мокрого снега не было, но из-за низких туч видимость ограничивалась двумя-тремя милями. Давление продолжало падать, прогнозы были единодушными: плохая погода. Я попытался напустить на себя беспечный вид, но в глубине души засел страх. Нас нагонял шторм, а ведь мы подходили к острову, окруж╦нному рифами, которые были нанесены на карты лишь в общих чертах. Мысль о том, что этот остров по носу, а не за кормой, приятной не назов╦шь. Больше всего я боялся, что мы не успеем заметить Скалу Мэддона засветло. К ночи шторм обрушится на нас. Наступил полдень. Видимость по-прежнему не превышала тр╦х миль. Ветер завывал в вантах, его злые порывы сдували гребни волн, превращали их в огромные тучи водяной пыли и обрушивали на яхту. Мы шли под зарифленными парусами, и вс╦ равно маленькое суд╦нышко то и дело зарывалось носом под напором ветра. Берт, шатаясь, вош╦л в рубку с двумя кружками и поставил их на столик для карт. -- Держите,-- сказал он.-- Мы уже почти на месте, да? -- Будем с минуты на минуту,-- ответил я, стараясь сохранить вид уверенного в себе человека. -- Давно пора,-- Берту никак не удавалось спрятать нервное напряжение за улыбкой.-- У меня уже кишки свело от этой качки. А Мак говорит, что близится шторм. Он его носом чует. -- Это он умеет,-- ответила Дженни, потянувшись за кружкой.-- На моей памяти Мак ещ╦ ни разу не ошибся, когда дело касалось погоды. У него так: если нос не учует, ревматизм подскажет. Я выпил свой чай и вышел на качающуюся палубу. Видимость ухудшалась. Напрягая глаза, я вгляделся в свинцовый сумрак, но рассмотрел лишь вздымавшиеся вокруг нас серые волны, изорванные шквальным ветром. Время от времени гребень волны ударял в планшир, и судно окутывала водяная пыль. Берт вышел из рубки и присоединился ко мне. -- Как ты думаешь, мы с ним не размин╦мся?-- спросил он. -- Не знаю,-- я взглянул на часы. Время близилось к часу.-- Возможно. Тут трудно рассчитать поправку на дрейф. -- Ну и холодрыга. Господи,-- сказал Берт.-- Если хочешь, у меня есть отличное жаркое. Эй, Мак, старый бедолага!-- восклик- . нул он, когда шотландец выбрался из-под палубы и задрал нос, принюхиваясь к погоде, словно ищейка, вышедшая из своей конуры.-- Он сегодня вс╦ утро скулил насч╦т ревматизма. -- Да, буря наседает,-- отозвался Макферсон и засмеялся.-- Погоди, скоро тебе не до жаркого будет. Внезапно Берт схватил меня за руку. -- Джим, гляди, что это там, прямо по курсу? Иди сюда, а то тебе из-за кливера не видать. --Он оттащил меня на несколько шагов в сторону. Прямо перед нами, приблизительно в миле от яхты, море бурлило и дыбилось, как во время быстрого прилива. Я позвал Дженни, но она и сама вс╦ видела. -- Меняю курс!-- закричала она. -- Господи!-- воскликнул Берт.-- Вы только посмотрите на эти буруны! Огромный лоскут белой пены покрывал рваную поверхность моря. Ветер сдувал с не╦ водяную пыль, которая серой завесой стояла в воздухе. Теперь я понял, что перед нами рифы. -- Полундра!-- крикнул я Берту. В тот же миг "Айлин Мор" свалилась на другой галс, и мы пошли точно на восток. Вода захлестнула планшир левого борта, а ветер ударил в правый. Рифы остались слева, и внезапно позади пенного пятна, за рваным занавесом мятущейся водяной пыли на мгновение показалась зловещая ч╦рная масса. -- Ты видел?-- спросил Берт. -- Да!-- крикнул я.-- Это Скала Мэддона. -- Исчезла... накрыло брызгами, будто простыней... Нет, вон она, гляди! Я выпрямился и посмотрел в ту сторону, куда указала его прост╦ртая рука. На мгновение ветер отн╦с водяную завесу прочь. Огромная скала вздымалась над морем; у подножий отвесных ут╦сов, достигавших в высоту нескольких сотен футов, бурлила и пенилась вода. Большая волна с курчавым гребнем ударила в скалу, и вверх взметнулся белый водяной столб, как от взрыва глубинной бомбы. Ветер подхватил брызги, окутал ими скалу, и вс╦ исчезло за завесой свинцово-серого тумана. -- Опять скрылась! Видел, как в не╦ ударила волна? По-моему, нас крепко накололи. Разве тут выбросишь судно на берег? Потрясение, которое я испытал при виде этого зрелища, было сродни удару ниже пояса. Я совершенно обессилел. Тут не уцелеть никакому судну. А ведь сегодняшний день считается относительно спокойным для этих мест. Что же тут творится во время настоящей бури? Я подумал о преследовавшем нас шторме. -- Оставайтесь здесь, оба,-- велел я Маку и Берту,-- и следите за рифами. Пойду сменю Дженни за штурвалом. -- Ладно,-- отозвался Мак,-- и скажите мисс Дженни, что надо выбираться отсюда, пока мы ещ╦ видим, куда плыв╦м. Я вош╦л в рубку. Дженни стояла в напряж╦нной позе, упираясь в палубу широко расставленными ногами и прижимаясь к штурвалу. Е╦ подбородок был чуть взд╦рнут. -- Передохни,-- сказал я. Дженни отдала мне штурвал и взяла судовой журнал. -- Пожалуй, это Скала Мэддона?-- с сомнением спросила она. -- Должно быть. Кивнув, она записала: "Понедельник, 29 апреля, 1.26 пополудни. Увидели Скалу Мэддона. Ветер усиливается, ожидается шторм". Я вновь мельком заметил скалу сквозь козыр╦к. Она была гладкой и ч╦рной, как тюленья спина, и имела клинообразную форму. На западной оконечности над морем высились отвесные ут╦сы, а восточные их сколы были пологими. Мы шли вдоль южной оконечности острова. По-моему, до него оставалось мили три. Во всяком случае, до ближайших рифов было больше мили. Может быть, две. -- Что, если подойти ближе?-- спросил я.-- Мак волнуется изза погоды, и он прав. По-моему, надо приблизиться к рифам, насколько возможно, пройти вдоль и убираться на восток, если не сумеем найти эту брешь или она окажется непроходимой. Очутившись в полумиле от кипящего прибоя, мы снова свернули и пошли вдоль рифов на восток. Теперь мы были прямо против острова и могли без труда разглядеть его. Почему его назвали Скалой Мэддона, одному Богу ведомо. Я бы окрестил его остров Кит, потому что он напоминал кита очертаниями. Похожая на молоток голова с обрубленным носом смотрела на запад. Шум ветра не мог заглушить нескончаемый громоподобный р╦в прибоя возле рифов. Видимость немного улучшилась, и мы разглядели их. Рифы тянулись параллельно берегу острова и уходили далеко на восток. Никогда прежде не видывал я такого зловещего моря. Камни, которые образовывали эти рифы, казались довольно высокими. Возможно, они возникли здесь в результате какого-то сдвига земной коры. Взяв бинокль, я осмотрел сам остров. Он был совершенно гладкий, как будто его уже миллион лет полировали льды и море. -- Ну и жуть,-- проговорил Берт, входя в рубку.-- Можно, я в бинокль посмотрю? Я протянул ему бинокль. -- Через час-другой стемнеет,-- пробормотал Берт.-- Может, послушаемся Мака? Тут ведь не круглый пруд, на якоре не заночуешь.-- Он подн╦с бинокль к глазам и вдруг напрягся:- Эй! Что это там вдалеке? Скала? Какая-то она квадратная, ч╦рная. Взгляни сам.-- Он передал мне бинокль.-- Вон там, где склон уходит в воду. Я сразу же разглядел е╦. Она торчала у пологой оконечности острова и была похожа на хвост кита. -- Это не скала,-- сказал я,-- иначе она была бы такая же гладкая, как и вс╦ остальное на острове. Внезапно я понял, что это такое. -- Господи! Труба!-- вскричал я, сунув бинокль в руки Дженни и хватаясь за штурвал.-- Это верхушка трубы "Трикалы". Она с той стороны пологого уступа! На какое-то время мы позабыли и о надвигающемся шторме, и о том, что оставаться здесь опасно. По мере нашего продвижения вдоль рифов ч╦рный квадрат удлинялся, принимая форму трубы. Мы разволновались. Вскоре показались одна из мачт и краешек надстройки. Невероятно, но факт: "Трикала" здесь, это несомненно. Полоса рифов тянулась к востоку, как длинный указательный палец. Мы добрались до е╦ оконечности за полчаса, потом пошли в крутой бейдевинд на север. Мы были примерно в двух милях от "хвоста" Скалы Мэддона и видели "Трикалу" целиком. Она лежала на маленьком, похожем на полочку пляже, словно выброшенная на берег рыбина. Красная от ржавчины, она накренилась так, что, казалось, вот-вот завалится на борт. Пляжик обрамляли два ч╦рных лоснящихся уступа, которые защищали "Трикалу" от господствующих ветров. Водяная пыль и пена, поднимаемая волнами, то и дело скрывали его и "Трикалу", будто занавес. Теперь до острова было меньше двух миль. Неполных две мили до якорной стоянки с подветренной стороны, до сухогруза водоизмещением пять тысяч тонн и до полумиллиона фунтов стерлингов в серебряных слитках. И никаких признаков присутствия Хэлси с его буксиром. Вот они, необходимые нам доказательства, до них рукой подать. Однако между нами и этим защищ╦нным пляжем была полоса яростного прибоя. Рифы окружали весь остров, кроме его отвесного западного берега, однако здесь, на восточной стороне, они не тянулись непрерывной линией, а торчали, словно острые почерневшие зубы, между которыми в бесовском неистовстве метались бушующие волны. Очутившись примерно в полумиле от этого дикого хаоса, мы увидели проход или то, что мы приняли за проход. Он был окутан пеной, и мы не могли сказать наверняка. Было начало четв╦ртого. К востоку от нас море было свободным от рифов, и мы решили держать на север, чтобы проверить, нет ли здесь другой бреши. К четыр╦м часам мы уже шли вдоль полосы рифов на северо-запад, огибая остров. Ничего похожего на брешь мы не заметили, а "Трикала" медленно скрывалась за северным уступом Скалы Мэддона. Тогда мы развернулись и принялись пробиваться в обратную сторону вдоль зловещей линии прибоя. Теперь мы не сомневались, что разрыв в рифах против маленького пляжа и есть та самая брешь. VIII. "ТРИКАЛА" Дженни стояла у штурвала. Она подвела "Айлин Мор" так близко, что мы могли хорошо разглядеть проход. Он был на траверзе справа по борту, в четверти мили. Слева от устья прохода, на уступе, высилась остроконечная скала, она напоминала маяк, но была гораздо выше и толще. Волны разбивались об не╦, набирая силу и высоту на подводном уступе, чтобы потом всей мощью обрушиться на этот шпиль и откатиться огромной пенной стеной на противоположный край прохода, достигавшего в ширину ярдов пятидесяти. У внутреннего конца прохода волны опять набирали силу и вновь разбивались об огромную массу изломанных острых скал, после чего откатывались назад, сливаясь со следующей волной, катящейся по проходу, и получалась гигантская рвущаяся впер╦д стена воды, которая, казалось, стремится смыть с неба низкие тучи. Лишь иногда на мгновение наступало затишье, и в эти секунды можно было видеть, что в самом проходе рифов нет. А возле пляжа, где лежала "Трикала", вода вела себя относительно спокойно. -- Что же делать?-- спросила Дженни. Мы были в рубке вдво╦м.-- Решать надо немедленно, ветер усиливается, да и темнеет уже. Голос е╦ звучал неуверенно. "Айлин Мор" неистово кренилась. Дженни крепче ухватила штурвал. Я не знал, что ей сказать. Вот она, "Трикала", рукой подать. Но меня пугала мысль о том, что стоит яхте развалиться, и Дженни окажется в кипящем прибое. -- Ты капитан, тебе и решать,-- наконец ответил я. -- Единолично? Нет. Я не знаю, как выглядят эти рифы в хорошую погоду. Если ждать, пока шторм выдохнется, можно проболтаться тут несколько недель, прежде чем удастся опять подойти так близко к острову. А тогда уж и Хэлси будет здесь. Что бы вы сделали, не окажись тут меня? Пошли бы прямо в брешь, верно? Я посмотрел в ту сторону. Громадный курчавый гребень, рассыпая ошм╦тки пены, откатился по подводному уступу назад, слился со следующей волной, и получился исполинский водяной вал, взмывший к небу, словно взлохмаченная грива гигантского морского конька. Я молчал, и тогда Дженни проговорила тихим сдавленным голосом: -- Вели Маку запускать машину. Потом сверните паруса. И пускай наденут спасательные жилеты. Мой-то здесь. Да, и ещ╦: нам прид╦тся тащить за собой плавучий якорь, чтобы увеличить остойчивость в прибое. -- Хорошо. Я спущу его на перлине и потравлю сажени четыре,-- ответил я, открывая дверь.-- Длиннее нельзя, слишком много камней. Мак запустил мотор. Ровное подрагивание палуб успокаивало. Мы с Бертом сняли паруса, и Дженни развернула "Айлин Мор" носом к устью прохода. Мы задраили все люки и щели и свесили за корму плавучий якорь. Потом я вернулся в рубку. Прямо по курсу сквозь козыр╦к виднелся проход, до которого осталось ярдов двести. Дженни выпрямилась за штурвалом и смотрела впер╦д. Я испытывал странное смешение чувств: нежность к ней и гордость за не╦. Она была очень женственна и в то же время даже не дрогнула перед лицом обезумевшей морской стихии. Я подош╦л к ней сзади и взял за локти. -- Дженни... если мы... если мы не прорв╦мся, я хочу, чтобы ты знала... Я тебя люблю. -- Джим!-- только и смогла ответить она. -- Значит, и ты...-- начал я. -- Ну конечно, милый! Иначе с чего бы я тут оказалась?-- Она смеялась и плакала одновременно. Потом Дженни взяла себя в руки. -- Пусть Мак покинет машинное отделение,-- сказала она, выпрямляясь.-- А то ещ╦ угодит в ловушку. Как знать, может, мы опрокинемся вверх дном. Вид этих скал приводит меня в ужас.-- Я почувствовал, как она содрогнулась.-- Пусть Мак поставит машину на "полный впер╦д" и уходит. Мак вышел на палубу, и я отдал ему линь плавучего якоря. Берта я тоже позвал в рубку. Здесь можно с горем пополам укрыться. Потом я вернулся за штурвал: чтобы провести посудину по этому водному буйству, его надо было держать вдво╦м. Мы были совсем рядом с устьем прохода. Шипение прибоя почти заглушало грохот волн. -- Ты когда-нибудь видел нечто похожее?-- крикнул я Маку. -- Видеть-то видел,-- ответил он.-- Но проходить через такое на утлой лодчонке не доводилось. Вы мне движок запорете, мисс Дженни. -- Бог с ним, с движком. Лишь бы яхта не рассыпалась в прибое. В голосе Дженни звучали какие-то безумные нотки. Я оглядел рубку. Все мы надели спасательные жилеты. На наших бледных лицах застыло напряж╦нное выражение. -- Мак, отпустишь линь плавучего якоря, как только прибой начн╦т нас качать,-- сказала Дженни.-- Тогда он нам понадобится. Не думаю, чтобы Мак нуждался в специальных указаниях. Он сжимал линь в своих шишковатых ладонях и смотрел впер╦д. Вокруг глаз у него пролегла сеточка из тысячи морщинок. Свет потускнел и стал серым. Козыр╦к забрасывало ошм╦тками пены, по стеклу стекала вода. Машина работала на полных оборотах, и "Айлин Мор" шла в самую сер╦дку бреши со скоростью семи узлов. Скалы по обе стороны устья надвигались на нас. Ярдах в двадцати по курсу в небо взмыл огромный столб воды. Когда он рухнул, я ясно увидел красную от ржавчины "Трикалу", она лежала между двумя гладкими скалистыми уступами. "Айлин Мор" внезапно подхватило отхлынувшей волной, но мгновение спустя она опять пошла впер╦д, в брешь. Дженни не могла рассчитать с точностью до секунд, когда лучше войти в устье. Да это и не имело большого значения, вс╦ равно встречи с яростной кипенью прибоя не миновать. -- Держитесь крепче!-- крикнула Дженни.-- Подходим! Подхваченная гребнем бурной волны, "Айлин Мор" стремительно понеслась впер╦д. Слева над нами нависал колоссальный каменный шпиль. Волна на мгновение обнажила его гранитный ч╦рный пьедестал, с которого каскадами стекала вода. Несший нас вал обрушился на башню, мы очутились на гребне, и нос яхты задрался к свинцовому небу. Потом его захлестнула громадная прибойная волна. Штурвал у нас в руках заплясал, нос яхты повернулся. Мы оказались на подошве волны, "Айлин Мор" стояла чуть ли не попер╦к прохода. Дженни крутанула штурвал, и яхта стала медленно разворачиваться. Плавучий якорь тащился за кормой, "Айлин Мор" напоминала перепуганную лошадь, -- Полундра!-- вдруг заорал Берт.-- Сзади! У подножия каменного шпиля набирала силу очередная волна, высокая, как гора. С е╦ изломанного гребня, будто растр╦панные на ветру волосы, стекали седые, желтоватые от пены струи воды. Казалось, она разнес╦т суд╦нышко в щепки, но нас защищал каменный пьедестал. Волна с грохотом разбилась об него, превратившись в огромную пенную простыню и накрыв нас, будто лавина. Наши крики потонули в е╦ плеске. Стеклянный козыр╦к разлетелся, как яичная скорлупа, и пенная вода залила рубку. Яхта накренилась, закачалась и исчезла под водой. Я ничего не видел и не мог дышать. Страшная тяжесть навалилась на грудь, я отчаянно вцепился в штурвал и лишь чудом не сломал руки. Нас несло так стремительно, словно мы мчались вниз с гигантской горы. Потом "Айлин Мор" вздрогнула и выровнялась, волны швырнули яхту к небу, вода хлынула с палубы и из рубки, потащила меня за ноги. Я услышал р╦в бешено вращавшегося в воздухе винта. Мы снова с грохотом рухнули на воду. Слава Богу, что нос яхты по-прежнему смотрел прямо на "Трикалу". Линь плавучего якоря оборвался, и яхта оказалась во власти волн. Штурвал плясал у меня в руках, но я удерживал "Айлин Мор" на курсе. Мы снова зарылись в прибойную волну, но на этот раз яхта накренилась не так сильно. Мало-помалу вода стекала с палубы, и я увидел, что море впереди сравнительно спокойное. Вторая волна пронесла нас сквозь брешь, как доску для серфинга. -- Прошли!-- крикнул я Дженни. Она лежала на палубе, мокрые волосы скрывали лицо. Берт растянулся попер╦к е╦ ног. Мак сумел устоять на ногах. -- В машинное отделение, Мак!-- крикнул я.-- Сбавь обороты до малого впер╦д! Дженни пошевелилась, потом заворочалась и посмотрела на меня диким взглядом. Я думал, она закричит, но Дженни взяла себя в руки, ощупала голову и сказала: -- Должно быть, ударилась, когда падала. Она села, отбросив с лица мокрые волосы. Берт застонал. -- Что с тобой?-- спросила Дженни. -- Рука! Ой, помогите! Кажись, сломал. Движок сбавил обороты. Я направил яхту к пляжу и, когда мы были под ржавой кормой "Трикалы", велел Маку глушить мотор. Потом я пробрался на нос и бросил якорь. Вид у "Айлин Мор" был такой, словно е╦ потрепало тайфуном. Но мачты стояли, и привязанная к корме резиновая лодка оказалась неповрежд╦нной. Серь╦зный ущерб понесла только рубка. Стенка, выходившая на левый борт, была продавлена, все ст╦кла побиты. -- Как твоя рука, Берт?-- спросил я. Он поднялся и привалился к сломанному штурманскому столику. -- Ничего страшного. Дженни улыбнулась. -- По-моему, нам здорово повезло,-- сказала она и чмокнула меня в щ╦ку.-- Ты лучший моряк на свете, дорогой. А теперь пошли вниз, там должна быть сухая одежда. Да и повязки надо наложить, а то мы все порезаны. Только теперь я увидел кровь у не╦ на шее. Под палубой царил ералаш. Вс╦, что могло оторваться, оторвалось. Койки слетели с креплений, фонари и посуда побились, ящики открылись. Но здесь было сухо. Люки и прочный рангоут "Айлин Мор" выдержали напор. Мы были на плаву и не нахлебались воды. Пока мы зализывали раны, Мак спустил резиновую лодку. Мы бросили в воду второй якорь, закрепив и нос, и корму "Айлин Мор", потом пошли на в╦слах к "Трикале". Е╦ корма едва касалась воды, волны разбивались о нижние лопасти винтов, руль порыжел от ржавчины, да и корпус тоже. Пароход плотно лежал на галечном пляже и имел крен на правый борт около 15 градусов. Невероятно, но он не переломился, и корпус не был поврежд╦н. Два носовых якоря зацеплены за обрамлявшие пляж низкие ут╦сы. Кормовые тоже закреплены, один -- за невысокий риф, второй лежал на дне, цепь уходила в воду. Мы обогнули корму. С голых бортов не свисало ни одного конца. Пристать к пляжу означало рискнуть резиновой лодкой, и мы вернулись на "Айлин Мор" за тонким линем, по которому я и забрался на "Трикалу" рядом с ржавой тр╦хдюймовкой. Ржавчина покрывала вс╦ кругом, хлопьями летела из-под ног, но палубный настил казался прочным. Рядом с мостиком у правого борта я наш╦л сваленный в кучу и прикрепл╦нный к леерам вер╦вочный трап. Я отн╦с его на корму, и вскоре вся компания уже стояла на палубе. -- Интересно, серебро ещ╦ тут?-- спросил Берт, перебираясь через фальшборт. Мы отправились к кормовой надстройке. -- Вот уж не чаял опять увидеть эту ч╦ртову караулку, где мы дежурили,-- сказал Берт. На двери не было висячего замка. Мы навалились на не╦, и она, к нашему удивлению, подалась. Ящики с серебром стояли точно так же, как мы их оставили, между ними вс╦ ещ╦ висели наши койки, вокруг была разбросана наша одежда. -- Похоже, никто сюда не заходил,-- сказала Дженни. -- Эй,-- воскликнул Берт,-- смотри, Джим. Вот с этого ящика сорвана крышка. А мы с Силлзом вскрывали совсем другой. Странное дело, ничего не пропало, все слитки на месте. А ведь на двери даже замка нет. -- На этих широтах не так уж много взломщиков,-- напомнил я ему. Но и меня удивила беспечность Хзлси. Я подош╦л к двери и разглядел на краях проступавший сквозь ржавчину чистый металл. Я сковырнул бурые хлопья и увидел отчетливые следы зубила. -- Берт, взгляни-ка. -- Сварка,-- сказал он, подходя ко мне. -- Значит, Хэлси заварил дверь, прежде чем уйти?-- спросила Дженни.-- Кто же тогда е╦ взломал? -- Вот именно,-- подал голос я.-- Взломал и не взял при этом ни одного слитка. Я был сбит с толку. Но серебро здесь, и это главное. -- Ладно, стоит ли теперь голову ломать,-- сказал я.-- Всякое могло случиться, пока эти пятеро мошенников были на борту. Скоро стемнеет. Давайте осмотрим судно, пока ещ╦ видно. Вполне вероятно, что тайну этой двери мы никогда не раскроем. Мы отправились на мостик. Вс╦ здесь оставалось по-прежнему, словно пароход был на плаву. Кроме ржавчины и толстого слоя соли, время не оставило тут никаких отметин. В закутке для карт даже лежал бинокль. Я посмотрел на нос. Там, будто реликвия давно забытой войны, торчала --одинокая тр╦хдюймовка. Старый брезент, сорванный с деррик-кранов, колыхался на ветру. За высоким носом виднелся склон острова. Я не заметил там никаких следов растительности, ничего, кроме истрескавшегося, но гладкого камня, словно камень этот был отполированным на наждачном круге алмазом. С близкого расстояния он выглядел точно так же, как и издалека,-- ч╦рный, мокрый, лоснящийся. По спине у меня пробежал холодок. Я ещ╦ никогда не бывал в таком безлюдном и мрачном месте. А вдруг мы не сможем выйти через брешь обратно? Остаться в плену у этого острова -- вс╦ равно что живь╦м угодить в преисподнюю. Внизу, в каютах, царил полный порядок, никаких следов поспешного бегства. Я вош╦л в каюту Хэлси и порылся в ящиках. Бумаги, книги, старые журналы, кипа карт и атласов, циркули, линейки. Две книжные полки были забиты пьесами. Попался на глаза томик Шекспира и "Шекспировские трагедии" Брэдли, но ни писем, ни фотографий я не наш╦л. Ничего такого, что помогло бы мне узнать о биографии Хэлси. Дженни позвала меня, и я подош╦л к двери. Они с Бертом стояли в офицерской кают-компании. -- Смотри,-- сказала Дженни, когда я переступил порог, и указала на стол. Он был накрыт на одного человека. На подносе лежало вс╦ необходимое для чаепития -- сухари, олеомаргарин, банка паштета. Тут же стояла керосиновая лампа. -- Как будто тут кто-то жив╦т,-- проговорила Дженни.-- А вот и примус. И фуфайка на спинке стула. По-моему, лазить по заброшенным судам -- занятие не из приятных. Так и кажется, что на борту есть кто-то живой. Помню, как в детстве я бегала по строящемуся сухогрузу на клайдской верфи. Такого страху натерпелась... Я подош╦л к столу. В кувшинчике было молоко. Оно казалось свежим, но на этих широтах было так холодно, что продукты могли храниться вечно. Паштет тоже не испортился. И вдруг я замер, увидев часы. -- Джим, что это ты разглядываешь?-- голос Дженни звучал встревоженно, почти испуганно. -- Часы,-- ответил я. -- И что в них такого?-- воскликнул Берт.-- Ты что, никогда прежде не видел карманных часов? -- Таких, в которых завода хватало бы на год,-- никогда,-- ответил я. Тонкая секундная стрелка мелкими ровными толчками бежала по кругу. Мы молча смотрели на не╦. Прошла минута. -- Господи, Джим!-- Дженни схватила меня за руку.-- Давай выясним, есть тут кто живой или нет. У меня мурашки по спине бегают. -- Пошли на камбуз,-- сказал я.-- Если на борту люди, они должны питаться. Мы двинулись по длинному коридору тем же пут╦м, которым я ходил к коку поболтать и выпить какао. Сейчас в коридоре этом было холодно и сыро. За распахнутой дверью на камбузе воздух казался теплее, пахло пищей. На койке кока что-то шевельнулось. -- Что это?!-- вскричала Дженни. Нас охватила тревога. Команда этого судна -- двадцать три человека -- пала от рук убийц. Мало ли что... "Не будь ослом",-- выругал я себя. Дженни вцепилась мне в руку. Из тем