авлю на ваших приятелей.-- Он с улыбочкой покачал головой.-- Ах, Ромео, Ромео... Ид╦мте, мистер Хендрик. Думается, пора кликнуть Джульетту. Его зловещий смех ещ╦ долго звенел у меня в ушах. Вскоре на палубе ожил громкоговоритель: -- "Темпест" вызывает "Трикалу",-- голос Хэлси звучал слабо и глухо.-- Если вы не сдадите судно и серебро в течение часа, я повешу Варди за пиратство. Он повторил сво╦ заявление ещ╦ раз и отключил громкоговоритель. Я вспомнил команду "Трикалы" и историю с "Пинангом". Хзлси не блефовал. Либо через час я буду болтаться на вер╦вке, '. либо Дженни и Берт сдадут судно. В любом случае конец один -- смерть. Хэлси не станет убивать нас, а просто бросит на Скале Мэддона и предоставит умирать естественной смертью. Это поможет ему зализать муки совести. На миг я потерял рассудок, но в конце концов заставил себя успокоиться и сесть на койке. Я должен найти путь к спасению. Я должен удрать с буксира. X. ДИНАМИТ Я мало-помалу успокоился. Должен же найтись какой-то выход. Переборки в каюте были деревянные, но прочные. Топот резиновых сапог раздавался над самой моей головой. Я посмотрел вверх. В палубе был люк, а в стене -- крохотный иллюминатор дюймов шести в диаметре. Я встал на стул и, открыв заслонку, увидел чьи-то расставленные ноги, а в полумиле от буксира -- ржавую "Трикалу". Даже будь иллюминатор пошире, вс╦ равно полмили мне в такой холодной воде не проплыть. Вдруг я услышал чей-то разговор: -- Ты когда-нибудь видывал такое, Вилл? Я двадцать три года хожу по морям и не припомню, чтобы людей вешали за пиратство. Даже' если он и пират, вс╦ равно вешать без суда нельзя, это убийство. Ноги переступили по палубе, заслонив от меня "Трикалу". -- Убийство?-- послышался второй голос.-- Не знаю, может, и так. В любом случае мне это совсем не нравится. Капитан, должно быть, сдурел. Да и может ли Хэлси судить, что пиратство, а что не пиратство? Ты можешь мне сказать, почему погибла вся команда "Трикалы"? -- Не оглядывайтесь,-- тихо проговорил я в иллюминатор.-- Стойте, как стоите. Я могу дать вам ответ. Шлюпки "Трикалы" были испорчены специально, чтобы погубить команду. В ту ночь было убито двадцать три человека. Главные виновники -- Хэлси и Хендрик. -- Откуда ты знаешь?-- спросил голос с ирландским акцентом. -- Я спасся на плоту,-- ответил я.-- Это -- правда, и от не╦ может зависит ваша жизнь. Хэлси возьм╦т с собой в Англию только людей из своей старой команды. Остальных бросят на Скале Мэддона, как только серебро будет перегружено на буксир, а "Трикала" уничтожена. Вы меня понимаете? Они не ответили. -- Хэлси выдал команде оружие?-- спросил я. -- Нет, вооружены только он сам, помощник и двое из старой команды, Юкс и Иване. -- Значит, вы в его руках. А как там Рэнкин? -- Он чего-то боится. Оружие есть только у четверых. -- Попросите Рэнкина прийти сюда. Скажите, что с ним будет говорить Варди. Дело жизни и смерти, так ему и передайте. И расскажите всем остальным то, что услышали от меня. И учтите, если вы не поторопитесь, ваши кости будут валяться на Скале Мэддона. -- Это правда, что ты осужд╦нный? -- Да. Я пытался предостеречь команду "Трикалы", и меня упекли за бунт на корабле. Довольно вопросов. Если вам дорога жизнь, захватите судно. Несколько секунд они стояли без движения, потом ирландец сказал: -- Пошли, Вилл, я хочу поговорить с Джессопом. Это был лишь слабый лучик надежды, но я воспрянул духом. Минуты тянулись медленно. Кто такой этот Джессоп? Поверили они мне или нет? Успеют ли что-нибудь предпринять, прежде чем Хэлси осуществит свою угрозу? Я принялся осматривать каюту, скорее, чтобы занять себя, чем из любопытства. Сидеть и ничего не делать было слишком мучительно. На полочке возле койки стояли книги по морскому делу, сочинения Шекспира, полный Бернард Шоу, кое-что из Юджина 0'Нила. С внезапным любопытством я вытащил из ящика стола кипу писем. Вскоре я уже вовсю рылся в вещах капитана Хэлси, забыв, что мне осталось жить меньше часа. Я хотел отыскать какой-нибудь ключик к прошлому этого человека. И я наш╦л его. В отдельном конверте, помимо писем от жены, адвокатов и деловых партн╦ров из Шанхая и Кантона, лежали газетные вырезки. Там я обнаружил фотографию, точно такую же, как в "Театрале", а под ней подпись: "Исчезновение Лео Фудса, подозреваемого в поджоге". Ниже ш╦л текст: "Молодой акт╦р Шекспировского театра Лео Фудс разыскивается в связи с пожаром в айлингтонском театре, случившимся 25 января и унесшим десять жизней. Фудс, бывший владельцем этого театра, бесследно исчез. Полагают, что он влез в долги, а театр был застрахован на крупную сумму. Пожар начался в оркестровой яме. Один из рабочих сцены видел, как незадолго до этого оттуда выходил Лео Фудс. Полиции выдан ордер на его арест. Подразумевается, что наряду с обвинением в поджоге Фудсу будет предъявлено обвинение в убийстве". В остальных вырезках сообщалось примерно то же. Все они были вырезаны из газет за февраль 1922 года. Запихнув их обратно в конверт, я сунул его в карман. В этот миг кто-то тихо позвал меня по имени. Напротив иллюминатора, привалившись спиной к леерам, стоял Рэнкин. Лицо у него было бледное и рыхлое. Наши взгляды встретились, потом он отвернулся. -- Говорят, ты хотел меня видеть,-- тихонько сказал он, нервно теребя дрожащей рукой золоч╦ную пуговицу на кителе. -- Да,-- ответил я.-- Тебя бросят на Скале Мэддона вместе с остальной командой. -- Откуда ты знаешь?-- Его глаза безумно сверкнули. -- Я обвинил Хэлси в намерении оставить тут команду. Он сказал, что я прав и что вместе с командой бросят и эту "трусливую свинью Рэнкина", чтобы составил им компанию. Это была ложь, но он поверил мне. Поверил потому, что и сам этого боялся. -- Что я могу поделать?-- спросил он.-- Чего ты хочешь? Я знал, что так оно и будет, знал с той самой ночи в Ньюкасле... -- Ты мог бы послать радиограмму? -- Нет. На вторые сутки плавания Хэлси разбил аппаратуру под тем предлогом, что необходимо блюсти полную секретность. Но я понял, почему он не хочет, чтобы радио работало. -- Расскажи команде про свои опасения. -- Они мне не доверяют. Их обуяла жажда денег. Да и вообще, это т╦ртый народ. -- Но теперь они напуганы,-- сказал я.-- Тут есть какой-то Джессоп, да? -- Да, американец. Самый мат╦рый из всех. -- Иди и переговори с ним. У тебя есть оружие? -- Револьвер. Я припрятал его в каюте. Слушай, Варди, если я помогу тебе выкрутиться, ты дашь на суде показания в мою пользу? -- Дам,-- пообещал я.-- К убийству команды "Трикалы" ты причастен лишь косвенно. В худшем случае тебе грозит какой-нибудь мягкий приговор. А может, мы сумеем и вовсе тебя вытащить. Во всяком случае, я сделаю вс╦, что в моих силах. Послышался топот ног по трапу, я прикрыл иллюминатор. В замке повернулся ключ. Я сел и закрыл лицо руками. В дверях стоял Хендрик. Он оглядел каюту, заметил иллюминатор и вышел, ничего не сказав. Но вскоре явился Юкс, чтобы исполнять обязанности тюремщика. Хендрик видел Рэнкина на палубе против иллюминатора и вс╦ понял. Вновь потянулись минуты ожидания. У меня больше не было возможности снестись с командой буксира, но чувствовал себя спокойнее, хотя лоб мой покрывала испарина, как при лихорадке. Наконец с мостика дон╦сся слабый звон машинного телеграфа, и суд╦нышко мелко задрожало. Закрутились винты, я слышал, как под бортом буксира плещутся водовороты. Через несколько минут снова звякнул телеграф, и дрожь прекратилась. Потом я услышал голос Хендрика, он приказывал всем матросам собраться на баке. У меня над головой затопали ноги, ключ в замке повернулся, и вош╦л Хендрик с куском плет╦ной вер╦вки в руках. Он связал мне руки за спиной и потащил на палубу. Буксир стоял примерно в четыр╦х кабельтовых от кормы "Трикалы". На палубе ржавого заброшенного парохода не было видно никаких признаков жизни. Меня втолкнули на мостик, по которому вышагивал Хэлси. Ивэнс стоял за штурвалом, на плече у него болталась винтовка, из кармана торчала рукоять пистолета. Матросы сгрудились под мостиком. У них был суровый вид. С прикрепл╦нного к мачте блока свисала вер╦вка с петл╦й на конце. Хэлси остановился и повернулся ко мне. -- Если вы велите вашим друзьям сдать "Трикалу" и серебро, я высажу вас на какой-нибудь берег в целости и сохранности,-- сказал он. -- Уж конечно,-- громко ответил я.-- На берег Скалы Мэддона, где вы намерены оставить этих несчастных парней. Я кивнул на команду. Из толпы стоявших с задранными головами матросов послышался тихий ропот. -- Заткните ему глотку!-- резко приказал Хэлси. Юкс запихнул мне в рот грязный платок и закрепил его вер╦вкой. -- Он у нас запо╦т по-другому, когда почувствует, как петля кусает его за шейку,-- сказал Хэлси и вновь принялся расхаживать туда-сюда по мостику. К матросам присоединились ещ╦ несколько человек, теперь их было около десятка. -- Приглядывайте за ними,-- шепнул Хэлси Хендрику.-- Они напуганы, и я им не доверяю. И следите за Рэнкиным. Тот появился откуда-то с кормы и взош╦л по трапу на мостик. Лицо его искажали гримасы, глаза лихорадочно блестели. -- Мистер Рэнкин,-- сказал ему Хэлси.-- Если вас не затруднит, оставайтесь внизу с матросами. Рэнкин остановился и разинул рот. Он постоял, словно заворож╦нный взглядом Хэлси, потом спустился на бак и смешался толпой матросов. Хэлси подош╦л к козырьку мостика. -- Матросы!-- театрально вскричал он и воздел руку к небу, будто Антоний, призывающий к молчанию римскую чернь.-- Матросы! Я созвал вас, чтобы вы присутствовали при казни человека, виновного в морском разбое. Этот человек, осужд╦нный за бунт на корабле, совершил побег из Дартмура и... -- Капитан Хэлси,-- перебил его долговязый тощий матрос,-- когда мы отправлялись с вами в плавание, нам и в голову не приходило, что мы станем соучастниками убийства. -- Кто тут говорит про убийство?-- бородка Хэлси д╦рнулась.-- Это казнь, а не убийство. -- Международное морское право запрещает вешать людей без суда. -- Когда мне понадобится ваше мнение, я спрошу его, Джессоп,-- голос Хэлси звучал почти как рык. Но американец не уступал, и я вдруг начал надеяться. -- Вот что, капитан. Мы считаем, что парень имеет право на судебное разбирательство его дела. Хэлси ударил кулаком по поручням мостика. -- Заткнись, собака бунтарская!-- заорал он.-- Иначе я закую тебя в кандалы! Держите оружие наготове,-- быстро шепнул Хэлси Хендрику.-- И следите за Рэнкиным. Он что-то нервничает. Хэлси снова повернулся к команде. -- Матросы!-- воскликнул он, прерывая поднявшийся ропот.-- На карте полмиллиона фунтов стерлингов, и сейчас не время вдаваться во все тонкости международного морского права. Нам надо подняться на борт "Трикалы", и если для достижения этой цели прид╦тся удушить беглого бунтовщика, значит, давайте удушим его, как бы это ни было нам неприятно. Либо он велит своим людям сдать судно, либо мы взд╦рнем его. Ну-с, Варди?-- спросил он, оборачиваясь ко мне. Я закивал головой и принялся мычать с таким видом, будто прошу слова. -- Пусть говорит,-- негромко потребовали несколько человек из команды, и Хэлси отвязал мой кляп. -- Вот микрофон громкоговорителя,-- сказал он, резким движением протягивая мне ч╦рную бакелитовую коробочку. -- Сначала я вас кое о ч╦м спрошу,-- громко произн╦с я, чтобы меня слышала команда.-- Как вы намерены обойтись с этими людьми, когда завладеете серебром? Вы бросите их точно так же, как бросили... Он ударил меня кулаком в лицо, и я повалился на стоявшего за моей спиной Юкса. В тот же миг Хендрик крикнул: -- Берегитесь, сэр! Толпа на баке раздалась в стороны, и я увидел Рэнкина с пистолетом в руках. -- Бросьте оружие, Рэнкин,-- приказал Хэлси. Но Рэнкин, дрожа словно в лихорадке, нав╦л пистолет на капитана. Совсем рядом со мной сверкнула вспышка, и раздался оглушительный гром. Рэнкин разинул рот, по лицу его пробежала гримаса удивления, в уголке рта показалась струйка крови. Он глухо закашлялся и осел на палубу. Хэлси шагнул впер╦д. Пистолет у него в руке дымился. Капитан посмотрел вниз на свою ошеломл╦нную команду. -- Бунт, да? Что ж, я застрелю первого, кто сделает шаг впер╦д. Оробевшие матросы в страхе примолкли, Хендрик д╦рнул свихнувшегося Хэлси за рукав и указал на "Трикалу". -- Они навели на нас орудие, капитан. Может, благоразумнее было бы не рисковать? -- Пока Варди жив, они не осмелятся выстрелить. -- А что, если дождаться ночи и взять их на абордаж в темноте? Хэлси ядовито засмеялся. -- Команда напугана и бунтует. У нас нет другого выхода, мистер Хендрик. Юкс, накиньте ему на шею петлю и поставьте его на верхнюю ступеньку трапа. Пенька была шершавая и мокрая. Я пров╦л языком по разбитым губам, во рту стоял сол╦ный привкус крови. Теперь команда уже ничем мне не поможет. Она безоружна, и Хэлси держит е╦ в руках. Осталось только одно. -- Капитан,-- сказал я,-- давайте микрофон. Ваша взяла. Он заколебался, буравя меня своими ч╦рными глазами и пытаясь угадать, что я задумал. Похоже, у меня был достаточно убитый вид, потому что Хэлси подн╦с микрофон к моему лицу. -- Берт!-- крикнул я. Он сидел на месте наводчика. Второе сиденье занимала Дженни. Дуло орудия было нацелено на буксир. -- Берт, слушай мою команду! Огонь! Кто-то снова ударил меня кулаком по лицу, потом я услышал доносившийся из громкоговорителя голос Хэлси: -- Остановитесь! Как только вы выстрелите, я убью Варди. Слушайте внимательно. Сейчас мы отойд╦м от вас подальше. Даю вам четверть часа, чтобы покинуть "Трикалу". Если по истечении этого срока вы останетесь на борту, Варди будет повешен. В ответ дон╦сся усиленный рупором голос Берта: -- Вот что, капитан Хэлси. Как только ноги Варди оторвутся от палубы, я подниму вас всех на воздух. И не пытайтесь отплыть, иначе я открою огонь. Матросы "Темпеста", человек, стоящий на мостике,-- убийца-маньяк. Если у вас не хватит духу схватить его, он прикончит вас так же, как прикончил... -- Оба двигателя -- полный впер╦д!-- приказал Хэлси. Хендрик подскочил к ручке машинного телеграфа и дважды резко д╦рнул е╦. -- Есть полный впер╦д, сэр!-- доложил он. Винты вгрызлись в воду, и мостик задрожал. Увидев, как за кормой буксира вскипает пена, Берт крикнул: -- Глушите моторы! Команда возроптала, и я услышал крик американца Джессопа. -- Остановитесь, капитан, ради Бога! -- Приготовьте револьвер, мистер Хендрик,-- приказал Хэлси.-- Назад, вы!-- рявкнул он на матросов. В тот же миг прогремел взрыв, и вс╦ вокруг потонуло в огромном столбе воды. Меня швырнуло на поручни мостика, я поскользнулся и упал. Я увидел на фоне неба трубу. Она валилась впер╦д. Хендрик, спина которого была прижата к штурвалу, тоже заметил е╦. Я помню, как он разинул рот, но у меня заложило уши, и я ничего не слышал. Труба снесла ограждение мостика и рухнула на Хендрика. Паровой гудок впился ему в живот. Потом мостик медленно обвалился, и мы упали в толпу матросов. Поднявшись на ноги, я обнаружил, что на шее у меня больше нет вер╦вки. В борту буксира, в самой сер╦дке, зияла огромная пробоина, из которой вырывались сполохи огня. Я услышал приглуш╦нные крики и р╦в пара. Кто-то перерезал мои путы. Я увидел, как американец разоружает пытавшегося встать Хэлси. Тело Хендрика лежало в луже крови. Юкс метался по палубе, спотыкаясь и прижав ладони к глазам. Обезоруженный и ошалевший Ивэнс стоял рядом. Кажется, Джессопу удалось призвать матросов к порядку. Они бросились на корму и спустили две шлюпки. Кто-то схватил меня за руку и спихнул в одну из них. Когда мы отвалили от борта буксира, я увидел рвущееся из пробоины пламя и ч╦рный дым, который клубился над тем местом, где была труба. Я поднял голову и увидел бегущего на корму Хэлси. Он умолял пустить его в шлюпку, но Джессоп только рассмеялся в ответ, -- Иди расскажи о своей беде команде "Трикалы"!-- крикнул он и, повернувшись к сидевшим на в╦слах матросам, приказал:- Навались. Вы что, ребята, с ума посходили? Огонь вот-вот добер╦тся до динамита. Навали-ись! Юкс и Ивэнс изо всех сил налегли на в╦сла. Хэлси на палубе буксира лихорадочно резал канаты, крепившие плот. Освободив плот, он обнаружил, что не в силах поднять его в одиночку. Казалось, он сош╦л с ума от страха. Дико озираясь, он схватил какуюто корзину и принялся тушить ею огонь. Я повернулся к Джессопу. -- Сколько там динамита? -- Похоже, старик Хэлси хотел, чтобы от "Трикалы" и следа не осталось. -- Вы знали об этом, когда отказали Хэлси в праве сойти в шлюпку? -- Слушайте, мистер, я вас спас или нет? А ему в шлюпке не хватило места, вот и весь сказ. И забудьте о Хэлси. Пусть теперь хлебн╦т микстурки собственного изготовления. Над нами навис ржавый борт "Трикалы", и я услышал крик Берта: -- Ты цел, Джим? -- Вс╦ в порядке,-- ответил я. Рядом со шлюпкой в воду плюхнулся вер╦вочный трап, и я взобрался по нему на палубу. Я чувствовал слабость в ногах, мо╦ разбитое лицо опухло. Шелушащаяся от ржавчины палуба показалась мне родным домом. Дженни повисла у меня на шее, смеясь и плача одновременно. Я погладил е╦ по голове. Мне не верилось, что я пров╦л на борту "Темпеста" лишь час с небольшим. Я повернулся к Берту. -- Построй матросов на палубе, Я должен кое-что им сказать. Один за другим они взобрались на борт. Кое у кого было оружие, изъятое у Хэлси и его сообщников. Берт разоружил матросов и выстроил у леерного ограждения. Потом он посмотрел за корму и воскликнул: -- Эй, гляньте-ка на буксир! Вон как огонь раздуло! Мы столпились у фальшборта. Буксир был похож на брандер, на пылающий факел. Ветер отн╦с огонь на корму. И в самой середине этого пекла обезумевший Хэлси бился с плотом, стараясь спихнуть его за борт. Ему удалось поднять один край плота на планшир. Фигура Хэлси ч╦тко выделялась на фоне пламени. Каким-то нечеловеческим усилием он сумел взять второй конец плота на плечо и выпрямиться. Плот с плеском упал в воду, и в этот миг в чреве буксира прогремело несколько коротких сухих взрывов, а потом вс╦ судно разлетелось на куски, пламя и обломки .взмыли высоко в воздух, послышался оглушительный р╦в. От "Темпеста" остались только нос и корма, они медленно задрались кверху и ушли под воду. Облако т╦много пара зависло над местом гибели буксира, оно имело форму дымного колечка. Потом ветер разорвал его на длинные космы. -- Вот как кончил наш Хэлси,-- пожав плечами, проговорил Берт.-- Не могу сказать, что буду тосковать по нему. Так, ребята, а ну, построились! Эй, ты!-- крикнул он перепуганному Юксу.-- Хватит бормотать молитвы за упокой его души! Я подош╦л к американцу. -- Надеюсь, вы понимаете мо╦ положение. На борту огромные ценности, и у меня не хватает людей. Вас отведут в кают-компанию и посадят под замок до тех пор, пока мы не попад╦м на морские пути. Если вы не станете причинять нам беспокойств, то по возвращении в порт я дам вам сойти на берег и скрыться. В любом случае я помогу вам доказать вашу невиновность на дознании. Юкс и Ивэнс, на вас наденут наручники. Есть среди вас радист? Джессоп указал на низкорослого матроса с хитрющими глазками и курчавыми светлыми волосами. -- Вы пойд╦те в радиорубку и немедленно приступите к ремонту аппаратуры. Мне нужна связь с береговыми станциями, и как можно скорее.-- Я повернулся к Берту.-- Отведи их в кубрик. Дженни, что слышно из машинного отделения? -- Не знаю. Мы так волновались за тебя, что нам было не до машинного отделения. -- Ладно, пошли на мостик, поговорим с Маком. Должно быть, он уже разв╦л пары. Надо убираться отсюда, пока море спокойное. Мак сообщил, что можно отправляться в путь, и пообещал к завтрашнему утру запустить машину, если вс╦ будет хорошо. Через пять минут Берт и Зелински пришли на мостик. Увешанные с ног до головы всевозможным оружием, они были похожи на двух разбойников. -- Поднимайте якорь,-- велел я им.-- Кормовой трос можете вовсе вытравить. Мы уходим отсюда. -- Вот это мне нравится,-- Берт заулыбался.-- Я этой Скалой Мэддона сыт по горло. Они с грохотом скатились по трапу и побежали на корму. Нас снова обдало брызгами, и я посмотрел на брешь в рифах. Волны с р╦вом катились по проходу, пош╦л дождь, и очертания рифов утратили ч╦ткость. Я больше не видел плавающих в воде деревянных обломков и мазутного пятна над тем местом, где наш╦л свою могилу капитан Хэлси. Через несколько минут дождь вдруг прекратился, и я снова увидел проход -- белую пенную полосу на свинцовом фоне моря и неба. Я дал знак Берту, и в следующий миг ржавая якорная цепь начала с грохотом втягиваться в борт, а "Трикалу" медленно потащило к пляжу. Внезапно леб╦дка завертелась без нагрузки, судно остановилось. Я подош╦л к правому краю мостика, бросил взгляд вдоль борта и мельком увидел оборванный конец цепи, которую мотало волнами. Цепь проржавела и лопнула, но теперь это не имело значения: якорь нам не понадобится до самой Англии. И вс╦-таки я забеспокоился. Должно быть, "Трикала" проржавела ничуть не меньше, чем цепь. Может, двигатели просто вывалятся из не╦ сквозь днище? Я посмотрел на Дженни и понял, что она думает о том же. При мысли о проходе в рифах у меня свело желудок от страха. Я потянулся к медной ручке машинного телеграфа, сжал е╦ в ладони, позвонил два раза и поставил на "левый двигатель -- полный назад". Судно содрогнулось, мостик затрясся у меня под ногами. Я ждал, затаив дыхание. Дрожание усилилось, я видел, как трясутся хлопья ржавчины на мостике и палубе. Когда судно тронулось, вибрация прекратилась. Я крутанул штурвал, и нос медленно развернулся. Едва "Трикала" стала бортом к пляжу, я дал сигнал "стоп машина". Мы мягко и спокойно скользили кормой впер╦д. Я дал малый впер╦д, и по всему судну опять пробежала дрожь. Наконец движение назад прекратилось, мы заскользили впер╦д, развернулись по широкой дуге и направились к проходу. Длинная линия рифов проплыла перед носом. С мостика грузового парохода водоизмещением пять тысяч тонн брешь не казалась такой уж страшной. Теперь, глядя на волны, мы не поднимали, а опускали глаза. И вс╦-таки зрелище рождало в душе какой-то трепет. Прибойная волна, яростно мчавшаяся по проходу, достигала в высоту футов десяти. Соваться туда на таком ржавом судне, с одним исправным двигателем -- это казалось самоубийством. Дженни молча смотрела впер╦д, но я видел, как побелели суставы е╦ впившихся в поручни пальцев. -- Держи спасательный жилет под рукой,-- посоветовал я и крикнул Берту, чтобы они с Зелински тоже надели жилеты и приготовились выпустить из-под замка команду "Темпеста", если нам прид╦тся туго. Берт кивнул, тогда я взял переговорную трубку и приказал Маку, дав полный впер╦д, не отходить от трубы, чтобы не остаться в машинном отделении как в западне, если мы не сможем преодолеть брешь. -- Сможете, мистер Варди,-- ободрил он меня. Наконец-то в н╦м взыграл оптимизм. Голоса тонули в нарастающем р╦ве прибоя, шума машины уже не было слышно. Только палуба дрожала под ногами, и казалось, что в ступни впиваются мелкие иголочки. Я приблизился к южному краю прохода, сколько хватило смелости, и крепко сжал штурвал. Я знал, что как только прибойная волна ударит в форштевень, судно начн╦т разворачиваться попер╦к прохода, а тогда уж всякое может случиться. Нам повезло: форштевень врезался в кипящий прибой позади гребня волны, и я смог удержать судно на курсе. За каменным шпилем набирала силу новая волна, даже с мостика она казалась страшным горным кряжем. Волна ударилась о пьедестал и с р╦вом врезалась в борт "Трикалы", высоко над фальшбортом взметнулась завеса брызг. Судно вздрогнуло, как подхл╦стнутая лошадь, нос повело влево, палуба закачалась. Несколько мгновений я ничего не видел, потом водяная пыль рассеялась. "Трикала" шла впер╦д, пересекая брешь по диагонали. Мы направились на юго-запад, и к сумеркам Скала Мэддона превратилась в пятнышко белой от прибоя бурлящей воды далеко за кормой, где-то на самой границе видимости. Впереди лежало бескрайнее серое море, высокие неугомонные волны. Ржавый форштевень глубоко зарывался в них, водяная пыль огромными тучами окутывала судно. В полутора тысячах миль была Шотландия. Дом. Такова история парохода "Трикала". Мне почти нечего добавить к уже опубликованным сообщениям. Едва мы прошли между Фарерами и Шетлендскими островами, ветер сменился, налетел шторм, самый страшный майский шторм за последние годы. Мы потеряли трубу, обвалился мостик. Вода в трюме стала прибывать быстрее, и помпы уже не справлялись. Наш радист наладил передатчик, и я решил послать в эфир "SOS". Сигнал приняла радиостанция ВМС в Лох-Ю. Мы были милях в ста к северу от Гебрид, и поблизости не оказалось ни одного судна. Когда спасатели поняли, кто просит помощи, и узнали, что слитки до сих пор на борту, они сообщили нам, что немедленно высылают на выручку адмиралтейский буксир. Это было шестнадцатого мая. Эфир буквально гудел, нас забрасывали радиограммами -- Торговая палата, пароходная компания Кельта (владельцы "Трикалы"), адмиралтейство и практически все газеты. Когда мы пришвартовались в Обане, за историю о "Трикале" предлагали уже три тысячи фунтов стерлингов, а одна киностудия готова была заплатить две тысячи только за преимущественное право экранизации. Стоя на ржавой палубе посреди пустого необузданного моря, мы никак не могли осознать, что о нас сейчас говорит вся нация. Думается, дело было не столько в нас или в том, что судно, затонувшее год назад, вновь оказалось на плаву, сколько в полумиллионе фунтов в серебре. На причале путь нам преградила стена газетчиков, фотографов и чиновников. Сэр Филип Кельт, председатель правления пароходной компании, прилетел встретить нас. А в первом ряду толпы стоял отец Дженни. Тем же вечером, когда поток вопросов иссяк, и все мы выступили с пространными заявлениями, нас отпустили. Берт, Ян Зелински и кот погибшего кока отправились поездом в Лондон. Дженни, е╦ отец и я провожали их. С нами было человек двадцать газетчиков. Раздался свисток. -- Ну, пока, дружище,-- сказал Берт,-- На дознании встретимся. И с вами, мисс. Он подмигнул нам, поезд тронулся, и Дженни, подбежав к вагону, поцеловала Берта. Защ╦лкали фотоаппараты. Он помахал рукой и крикнул: -- До встречи! И спасибо за прекрасное путешествие! Вечером после обеда мы с Дженни вышли к заливу. Над БенКруаханом стояла почти полная луна, смутно виднелись громоздящиеся друг на дружку холмы. Вода залива была похожа на кованое олово. Мы молча прошли по дороге за Коннелский мост к крошечной бухточке под замком Дунстафнейдж. Теперь тут не было стоящего на якоре суд╦нышка. Над спокойной водой возле оконечности косы возвышался маленький островок Айлин Мор. Дженни заплакала. Я молчал. Я уже решил, что потрачу часть призовых денег на постройку "Айлин Мор II". Это будет мой свадебный подарок Дженни.