и натужно стонать. Лэтимера затошнило, он привалился к стене. Раздались возбужденные крики и брань, и он вдруг понял, что опасность не только не исчезла, она возросла - ведь он сейчас безоружен! Он прыгнул вперед, за шпагой, но один из головорезов подставил ногу, и Лэтимер свалился ничком. В спину ему немедленно уперлось чье-то колено, и его обхватили две пары рук. Пока они его держали, другие молодцы заломили ему руки за спину и связали их у запястий кожаным ремешком. Лэтимер поднял голову и закричал что было мочи, призывая на помощь. В следующий миг на лицо ему был намотан шарф, причем так туго, что он едва не задохнулся. Затем те двое быстро связали ему лодыжки, перевернули на спину и оставили лежать на земле, а сами отошли к другим, опустившимся на колени вокруг поверженного главаря. Один из раненных Лэтимером уже пришел в себя и тоже присоединился к этой группе, другой, хотя и поднялся на ноги, держась за стену таможни, был еще слаб и не вполне очухался. Лэтимер был обездвижен и нем, но не лишен способности слышать доносившиеся злые голоса. - Тяжело он ранен? - спросил один из тех, кто вязал Лэтимера и только что подошел. - Ранен?! - прорычал кто-то в ответ. - Дьявол! Он убит! Ему насквозь проткнуло все кишки. - Посыпались злобные проклятья и страшная брань. Все загалдели разом, пока один, сделавшийся старшим, не рявкнул на них: - Черт бы вас всех побрал, нельзя торчать здесь и ждать, пока нас схватят. Поднимайте его и несите к лодке. И тащите туда же этого проклятого пса! Двое снова подошли к Лэтимеру и подняли его. Двое других пыхтели над майором. Тот, кто теперь командовал, пересек улицу в направлении бастиона, но вдруг остановился. - Куда нам идти-то? - спросил он. - Прямо, конечно. К пристани, на которой высаживались. - Ты уверен, что лодка ждет именно там? - Где ж еще, Тим? - Дьявол! - выругался Тим. - Откуда я знаю, что майор приказал лодочнику? Может, лодка должна подойти куда-нибудь в другое место. - Они остановились, обсуждая эту проблему. Было ясно, что, лишившись окриков майора, они попали в затруднительное положение. - Господи, вот проклятье на наши головы! - вскричал один. - Даже если мы найдем лодку, мы не знаем, куда его везти. - Его надо доставить на корабль, отплывающий в Англию, - важно сказал Тим. - На какой? Там прорва кораблей, и все готовы к отплытию. - Швырнуть его в море, и дело с концом, черти бы его взяли! - прорычал другой. - Да подождите вы! - увещевал их Тим. - Вам что, мало неприятностей? Когда узнают, что случилось с майором, как мы докажем, что не сами убили его? Уж кэп за нас возьмется, дай только вернуться в форт. А-а, вот что! Возьмем эту свинью с собой, и пусть Дэйвнент сам с ним разбирается. Пошли. - И он зашагал вниз по улице. - А лодка-то где, дурья твоя башка? - крикнули ему вслед. - Мы пойдем туда, где высадились, а кого-нибудь поглазастее пошлем поискать вдоль берега. Все с тяжелыми ношами поплелись за ним. Не встретив по пути ни души, они миновали дом Лоренса и, пройдя еще с сотню ярдов, вышли к Грокетовой пристани. Ветер усилился; разгулявшиеся волны захлестывали пирс. Свернули на причал, радуясь, что городские улицы наконец-то позади. Впереди шел старший, за ним двое, тащившие Лэтимера, а сзади те, что волокли майора. - Вон она! - закричал Тим. - Смотрите, что я говорил! Они увидели смутные очертания лодки у причала в дальнем конце пирса и фигуры одного или двух гребцов, еле различимые в свете фонаря, стоящего на дне лодки. Ветер доносил приглушенные голоса. Они поспешили туда. На корме стоял человек и что-то говорил сидящим. Он замолчал, заметив приближающуюся странную процессию. - Эй вы там, черт подери! - заорал один из тех, что тащили Лэтимера, - Помогите! Они швырнули Лэтимера в лодку, как мешок; трое или четверо из команды подхватили его и уложили между банками. - Подтяните лодку поближе, - распорядился Тим, - майор ранен. Отнесите его на корму. Ну, поживее там! Человек, стоявший на корме, переступил вперед и поднял фонарь. - Кого это черт послал? - спросил он, освещая лица. Свет поднятого фонаря выхватил из темноты сине-красный мундир с золотыми эполетами полковника армии Провинциального конгресса. - Тысяча чертей! - До Тима дошло, какой они допустили промах, и он стремглав пустился наутек. Ему вслед, будто по пятам за ними гнался сам сатана, помчались остальные, в панике бросив тело майора. - Что за дьявольщина?.. - начал было человек в форме, но тут же спохватился и гаркнул своим людям: - Чего вы ждете? Быстро за ними! В ту же секунду шестеро негров выскочили из лодки, но новый окрик хозяина их остановил. Полковние осветил фонарем человека, кулем лежащего у его ног и снял шарф с лица пленника. - Лэтимер?! - воскликнул он. И Лэтимер, связанный и беспомощно скрючившийся на дне лодки, закашлялся до слез и рассмеялся ему в ответ. - Немыслимая удача! - выдавил он сквозь кашель и смех, а отдышавшись, добавил: - Не мешает вам взять это на вооружение - отправлять письма в Англию посреди ночи, полковник Гедсден! Глава XVIII. Выстрел - Так-то наместник короля Георга держит слово, - сказал Лэтимер насмешливо. - Господь свидетель, они друг друга стоят. Они с Гедсденом склонились над бездыханным телом майора Сайкса. Фонарь полковник поставил рядом. - Если бы Ганнибал в последний момент не всучил мне шпагу, я бы уже плыл сейчас в Англию. - Лэтимер встал с колен. - Боюсь, майор слишком торопился. - Не думайте о нем, - сказал Гедсден, - мой человек за ним присмотрит. Позаботьтесь о себе. Вам лучше уехать поскорее. - Да, но не раньше, чем повидаюсь с губернатором. Я должен объяснить ему, почему убил британского офицера, а он, надеюсь, соизволит объяснить, зачем этот офицер ко мне сунулся, когда мне было дано честное слово, что до завтрашнего утра не будет предпринято никаких действий. - Да, - согласился Гедсден, - вы правы. Не хватало, чтобы вас обвинили еще и в убийстве. Они сошли с пирса, пешком добрались до дома Лоренса, где ждала уже дорожная карета Лэтимера с кучером и Ганнибалом на козлах. Часы на соборе святого Филиппа пробили одиннадцать, когда они сели в карету и отправились прямо к Стэйт Хаусу. В холле полдюжины лакеев, выпучив глаза, уставились на Лэтимера, как на привидение. Он намеревался сразу идти к губернатору в бальный зал, но Гедсден придержал его за локоть. - Посмотрите на себя, дружище. Вы собираетесь в таком виде предстать перед дамами? Лэтимер, кажется, только теперь заметил, что выглядит он, мягко говоря, не лучшим образом - с головы до ног заляпанный грязью и кровью, с разбитым коленом и дырой в недавно еще роскошном камзоле - в общем, являл собою неутешительное зрелище. Лэтимер остался, а Гедсден пошел на поиски губернатора. В это время начался танец, в котором участвовал лорд Уильям, и Гедсден, увы, вынужден был ждать. Лэтимер мерял холл нетерпеливыми шагами. Но он недолго оставался в одиночестве. Из буфетной начали спускаться по лестнице полковник Молтри с миссис Брютон, затем леди Уильям с Драйтоном и, почти вслед за ними, сама Миртль под руку с Томом Айзардом; потом появилось еще несколько пар. При виде Лэтимера они замолчали и испуганно замерли. Миртль первая опомнилась и в ужасе подбежала к Лэтимеру; леди Кемпбелл и Том Айзард поспешили за ней. - Что случилось, Гарри?! Все разом окружили его, раздались изумленные восклицания. - Пустяки. Маленький инцидент, - невозмутимо сказал он. - Ты не ранен, Гарри? - Миртль осматривала его чуть не плача. Он успокоил ее и смекнул, что ее неожиданное появление, сначала вызвавшее у него досаду, на самом деле очень кстати. Отведя ее немного в сторону, он заговорил приглушенно: - Миртль, карета у подъезда. Там Ганнибал. Это удобный случай. Выскользни незаметно, садись и жди меня. Я буду, как только переговорю с лордом Уильямом. Миртль вдруг побледнела, охваченная какой-то неясной тревогой. Она не виделась со своим отцом после разговора в игорном зале. Ей показалось, что отец избегает ее. Но Мендвилл сказал недавно мимоходом, что все в порядке - он успокоил сэра Эндрю, и ей нечего бояться его новой дикой выходки. Миртль тогда поблагодарила его от всего сердца, чувствуя все более глубокую признательность за неизменное участие и доброту кузена. Она успокоилась и кивнула, глядя на Гарри с задумчивой нежностью. Да-да, она улучит момент и выберется незамеченной. Он найдет ее в карете, но потом он обязательно должен рассказать ей, что случилось и кто на него напал. Случай не заставил себя ждать. Музыка вскоре смолкла, и через минуту в дверях приемной, расположенной перед главным залом, появился Гедсден и жестом позвал Лэтимера. Тот двинулся к полковнику, все остальные потянулись следом. Миртль с ее светлостью переждали, пока вокруг них никого не осталось, и Салли крепко обняла ее на прощание: - Благослови тебя Господь, моя девочка! Будьте счастливы. Она поцеловала ее, и Миртль выбежала из холла, спустилась вниз по лестнице и поспешила к карете. Расплывшийся в улыбке Ганнибал помог ей сесть поудобнее. А тем временем сам лорд Уильям вышел навстречу Лэтимеру, но приостановился, когда увидел, в каком беспорядке находится костюм джентльмена. - Мистер Лэтимер, что с вами? - Со мною то, что случается, когда губернатор не держит честного слова. Хотя я сам, скажи мне кто-нибудь такое, с трудом бы в это поверил. Меня пытались схватить и отправить в Англию. Это заявление вызвало негодующие возгласы Молтри и Драйтона, стоявших за спиною Лэтимера, и ропот остальных гостей, хлынувших в приемную из бального зала и остановившихся в замешательстве. Первыми были сэр Эндрю Кэри с посредником по делам индейцев Стюартом и Энтони Флетчеллом, лидером сельских тори. Из-за плеча Кэри выглядывал Мендвилл. Он был обескуражен, но держался лучше, чем баронет. За ними теснились дамы и кавалеры. Застигнутые врасплох лакеи в роскошных ливреях, с освежающими напитками на серебряных подносах, жались к стенам. Лорд Уильям опешил, пораженный выпадом Лэтимера. Затем он совладал с собой. - Прошу вас, сэр, не приписывать мне каких бы то ни было приказов о нападении, коего объектом вы, как я понимаю, хотите себя выставить. - Я никем не хочу себя выставить, лорд Уильям. Полковник Гедсден видел достаточно и может, со своей стороны, подтвердить мои слова. Намерение нападавших было совершенно однозначным. Я слышал, что говорили люди, которые меня схватили, и командовал ими британский офицер. - Я не могу в это поверить. - Губернатор залился краской. Потом он осведомился, внезапно заподозрив какую-то игру: - Мистер Лэтимер, это попытка разжечь страсти?.. Но Лэтимер, не обращая внимания на его слова, громко продолжал: - А еше одним подтверждением, ваша светлость, может служить тело этого офицера. Оно сейчас на Грокетовой пристани. - Так точно, - вставил Гедсден. - И я видел людей, которые его принесли. - Вы... убили его? - Имел несчастье. Я защищался. Среди тори и нескольких офицеров "Тамар", сгрудившихся вокруг, произошло движение и начал нарастать ропот. Но лорд Кемпбелл поднял руку. - Кто этот офицер? Вы его знаете? Ответил Гедсден. - Майор Сайкс из Форт-Джонсона. Лучше сначала рассказать вашей светлости, чему был свидетелем я, - и он описал, как какие-то люди во тьме приволокли Лэтимера, скрученного, с завязанным ртом, и бросили его по ошибке в чужую лодку. - Не ошибись они, и мы вряд ли когда-нибудь снова увидели бы мистера Лэтимера. Вот так, ваша светлость, - многозначительно заключил Гедсден. Краска не сходила с лица губернатора. Взгляд его стал почти виноватым; фамилия офицера вызвала в нем тревожное воспоминание о предложении, прозвучавшем вчера в присутствии Сайкса. Мендвилл склонился над ухом Кэри и прошептал: - Ради самого себя молчите! Пока он произносил это, губернатор уже искал его глазами в толпе. - Капитан Мендвилл! Мендвилл выступил вперед с абсолютно невозмутимым видом. - Вам по этому поводу что-нибудь известно? - сурово спросил его губернатор. - Мне? - удивился Мендвилл. - Не больше, чем вашей светлости. - Весьма двусмысленный ответ, капитан Мендвилл, - неприязненно бросил Молтри. Кто-то тронул полковника за рукав. Он обернулся и встретил суровый, осуждающий взгляд Джона Ратледжа. Джон явно хотел помешать Молтри подлить масла в огонь. Но тот, охваченный тревогой за своего друга, негодующе дернул плечом. Мендвилл окинул колониального офицера заносчивым взглядом и заявил: - Полковник Молтри, говорить двусмысленности не в моих привычках. - Я знать не знаю ваших привычек, - процедил полковник, - но я в состоянии распознать двусмысленность, когда ее слышу. Атмосфера опасно накалялась. Лорд Уильям поспешно вмешался. - Полагаю, всякая двусмысленность будет устранена, если я заверю вас, мистер Лэтимер, моим честным словом, что не отдавал приказов, имеющих касательство к этому прискорбному происшествию, и не догадываюсь о том, почему вообще подобное могло случиться. - Означает ли это, что ваша светлость осуждает действия нападавших? - спросил Лэтимер учтиво, но с вызовом. - Безусловно, - последовал немедленный ответ. - И я не успокоюсь до тех пор, пока не выясню, что за всем этим кроется. Лэтимер поклонился. - Благодарю вас, ваша светлость. Я пришел специально, чтобы представить вам подробный отчет обо всем этом - необходимость в нем обусловлена моим отъездом. Если ваша светлость не имеет ко мне других вопросов, то позвольте мне удалиться. - Разумеется, мистер Лэтимер, - и лорд Уильям слегка наклонил голову. Лэтимер поклонился второй раз и повернулся, чтобы уйти. Но это оказалось не просто. Его окружили друзья и принялись наперебой поздравлять с благополучным избавлением от опасности. Только Ратледж набросился на него с упреками: - Теперь вы убедились, сэр, какую кашу заварили? Во что вы всех нас втянули и сами чуть не отправились на тот свет. Лэтимер устало улыбнулся. Возбуждение его проходило, и он внезапно почувствовал, что еле держится на ногах. - По-видимому, в Чарлстоне я единственный возмутитель спокойствия, не считая короля Георга. Надеюсь, мой отъезд восстановит в городе порядок и благолепие. Он двинулся дальше, но был задержан Молтри, который, пожимая ему руку, начал уверять, что расстаются они ненадолго: - Ты скоро услышишь мои барабаны, Гарри, и у меня в полку всегда найдется для тебя место. А на Ратледжа зла не держи. Он грубиян и зануда, зато честен. Между тем за спиною Лэтимера, в другом конце приемной, где толпа рассосалась настолько, что лакеи с серебряными подносами могли сновать почти свободно, группа враждебно настроенных тори во главе с Кэри окружила губернатора. - Неужто ваша светлость позволит безнаказанно уйти человеку, совершившему убийство британского офицера? - грозно спросил баронет, лилово-серый от душившего его гнева. Лорд Уильям оглядел их с сожалением и терпеливо ответил: - Факты не в вашу пользу, сэр Эндрю. Убийство не было преднамеренным. Мистер Лэтимер защищался - вы ведь слышали полковника Гедсдена. - Ваша светлость верит на слово откровенным мятежникам?.. - Сэр Эндрю, вы, кажется, много на себя берете, - не дал ему договорить губернатор. - Ваша светлость вынуждает меня к этому. - А вы, сэр, вынуждаете меня напомнить вам об этикете. - И его светлость отвернулся, чтобы принять бокал с подноса, услужливо подставленного негром. Затем он демонстративно обратился с каким-то вопросом к стоящему рядом Лоренсу. Сэр Эндрю отошел, сжимая кулаки. Ища поддержки, он вопросительно поглядел на Мендвилла, однако тот сделал непроницаемое лицо. Сэр Эндрю понял, что рассчитывать ему нужно только на себя. Лэтимер был уже на полпути к выходу; туда же направился и баронет. Он выбрал кружной, но более свободный путь. К нему подошел слуга с подносом. Кэри было отмахнулся, но быстро переменил решение; в глазах его зажегся мрачный огонь. Сэр Кэри взял бокал, и в этот момент Лэтимер столкнулся с ним лицом к лицу. Какое-то мгновение они молча разглядывали друг друга. Потом Лэтимер поклонился и хотел пройти мимо, но слова сэра Эндрю его остановили. - Вы уже покидаете нас, мистер Лэтимер? - голос баронета был ровным, но в нем прозвучала нота, насторожившая Молтри, и полковник, быстро нагнав друга, встал рядом с ним. - Да, я уезжаю, сэр Эндрю. - Неужели вы не останетесь, чтобы выпить с нами за здоровье его величества? - И сэр Эндрю сделал знак слуге. Лэтимер почуял подвох и на миг заколебался, вглядываясь в глаза Кэри и пытаясь разгадать его намерения. Решив, что в данной ситуации самым правильным будет не прекословить, он, не поворачивая головы, взял что-то с подноса. - Здоровье его величества? - повторил он, затем добавил с непринужденностью, весьма далекой от его истинных чувств: - От всей души. Этот или любой другой тост. - И процитировал: - "Мне повод неважен, коль полон бокал". Возникла небольшая пауза; сэр Эндрю, не отрывая взгляда от молодого человека, медленно, почти торжественно поднял свой бокал. В комнате неожиданно стало тихо, лорд Уильям издали напряженно следил за баронетом. Происходящее казалось ему прелюдией к какой-нибудь безумной выходке. Молтри потянулся к подносу, остальные стояли уже с вином и с опасливым любопытством ждали продолжения событий. - Джентльмены, - провозгласил сэр Эндрю с изрядной долей напыщенности, - за короля! Боже, храни короля! В такое время и в таком месте это был не столько тост, сколько вызов. Но все были заинтересованы в сохранении мира, поэтому и лоялисты, и республиканцы нестройным хором пробормотали: "За короля..." - и выпили вслед за сэром Эндрю. Под это бормотание Молтри шепнул Лэтимеру повелительно: - Пей! Но Лэтимер и без того не собирался обращать на себя внимание. С него было достаточно на сегодня приключений. Поэтому, все еще спрашивая себя об истинных намерениях сэра Эндрю, он тоже произнес: "За короля!" - и выпил до дна. Сэр Эндрю осушил свой бокал только наполовину и посмотрел на Лэтимера сузившимися глазами. - Мистер Лэтимер, вы не испытывали никаких сомнений, присоединяясь к моему тосту? Запах опасности стал явственнее. - Абсолютно никаких, - усмехнулся Лэтимер. - Боже, храни короля. Он в этом нуждается. - От его врагов, надо полагать. - Нет, сэр, от его друзей. Намек был довольно прозрачен. Король Георг, в нарушение укоренившейся традиции предоставления мест в правительстве партии парламентского большинства, правил империей через партию "Друзей короля". Слова Лэтимера можно было бы расценить как вызов, если бы они задевали кого-нибудь из присутствующих, включая лорда Уильяма, но никто здесь к названной партии не принадлежал. Однако для сэра Эндрю и этого оказалось более чем достаточно. - Я слышу речь изменника, - возгласил он и выплеснул остатки вина в лицо Лэтимеру. - Сэр Эндрю! - негодующе воскликнул лорд Уильям и встал между ними. Вокруг возмущенно зашумели. Несколько дам предусмотрительно выбрались в бальный зал и закрыли за собой дверь. Леди Кемпбелл с мисс Рэйвнелл, однако, отказались уходить и остались. Молтри сжал плечо Лэтимера, желая его сдержать, заставить любой ценой уклониться от ссоры. Вряд ли в этом была необходимость. Побледнев и до дрожи стиснув зубы, Лэтимер все же не утратил самообладания. Он вынул из кармана носовой платок и вытер мокрые лоб и щеки. - Платочком тут не утрешься, друг мой, - издевательски заметил сэр Эндрю. Лэтимер посмотрел на сэра Эндрю невидящим взглядом, отвернулся от него и сделал общий поклон. - Я ухожу, - объявил он и направился к двери. Молтри двинулся вместе с ним. Но сэр Эндрю решительно преградил им путь. - Черт возьми, нет! - Сэр Эндрю! - снова шагнул к нему лорд Уильям. - Вы в своем уме? Вы намеренно провоцировали мистера Лэтимера, искали, за какой предлог зацепиться. Возможно, мистер Лэтимер поступил неразумно, дав вам такую возможность. Но я не позволю вам зайти дальше. Мы все уважаем его сдержанность, будьте же и вы благоразумны. - Сдержанность! - презрительно рассмеялся сэр Эндрю. - Вот как теперь называется трусость. А вы, лорд Уильям, похоже, становитесь защитником трусов? Как стали уже защитником предателей и убийц? - Сэр Эндрю, вы, кажется, забыли, с кем говорите. - Исполненный достоинства молодой губернатор стал будто выше ростом, но фанатик-тори уже закусил удила и послал к черту последние остатки этикета. - К этому меня вынуждает ваша светлость. Я никого не просил совать нос в нашу ссору. Не просил, насколько я помню, и мистер Лэтимер. Хотя у меня нет сомнений, что сей трусливый нахал в душе вам только благодарен. - Вы слишком далеко заходите, сэр Эндрю! - не выдержал Лэтимер, и многие отозвались одобрительными голосами. - Прошу вас, мистер Лэтимер, пожалуйста... - лорд Кемпбелл вскинул ладонь, затем вновь повернулся к разъяренному баронету. - Сэр Эндрю, мистер Лэтимер связан словом чести и обязательством уехать из Чарлстона до утра. От этого обязательства, исходя из соображений высшей политики, я не могу его освободить. Поэтому он ни в коем случае не сможет задержаться до завтра, чтобы... выполнить другое обязательство. - Нет нужды дожидаться завтрашнего дня, - ответил Кэри. - Если мистер Лэтимер обладает мужеством, которое он так боится продемонстрировать, пусть дерется со мной сей же час, на этом самом месте. - Нет, Молтри, это нестерпимо! - сгорая от гнева и стыда воскликнул Лэтимер. - Он ставит меня перед необходимостью доказать мою храбрость. - Постойте, мистер Лэтимер, - сказал губернатор. - Поверьте, никто из нас не сомневается в вашей храбрости. - О, он с удовольствием поверил бы, - продолжал глумиться сэр Эндрю, - но тут ваша светлость опять превышает свои полномочия. В его храбрости сомневаюсь я! Губернатор резко повернулся. - Сэр Эндрю, мое терпение иссякло. Вы вынуждаете меня воспользоваться моей властью. Именем короля, я запрещаю вам драться с мистером Лэтимером! Сэр Эндрю ответил на его приказ наглым смехом: - Именем короля! Кто бы мог подумать! Отличная мысль, черт побери! От имени его величества вы запрещаете покарать того, кто ему же нанес оскорбление? Интересно, что сказал бы король о своем вице-регенте в Южной Каролине. - Затем, разом прекратив насмешки, он добавил ледяным тоном: - Вынужден напомнить вашей светлости, что вы здесь такой же гость, как я, и ваш приказ сейчас недействителен. - Вы отказываетесь подчиняться?! - Лорд Уильям надменно выпятил подбородок, его лицо порозовело. Сэр Эндрю насмешливо поклонился. - Осмелюсь с глубочайшим почтением заметить, милорд, что, раз вы встаете на сторону мятежников и трусов, то у меня нет другого выхода. Гневные возгласы сорвались почти со всех уст. Но старый тори презрительно кривился, уверенный в своей неопровержимой правоте. Щеки лорда Уильяма пошли пятнами. - Я не властен приказать взять вас немедленно под стражу - оснований пока недостаточно. Но предупреждаю вас, сэр, если эта беспричинно затеянная вами ссора зайдет слишком далеко, вы испытаете на себе всю тяжесть закона. Прошу меня не перебивать! Вы нанесли мне оскорбление, поэтому оставаться здесь долее мне невозможно. Джентльмены, - поклонился он окружающим, - сожалею, но я вынужден вас покинуть. Капитан Мендвилл принесет мои извинения остальным. Небольшое недомогание ее светлости заставляет нас обоих удалиться гораздо раньше, чем предполагалось. - И он предложил ее светлости руку. - Моя дорогая... Лорд Кемпбелл был исполнен истинно королевского величия, и тем, к кому он обращался, стало ясно, что удаляется он, дабы избежать вульгарного скандала, унизительного для его достоинства. Поэтому никто не сделал попытки его отговорить. Даже леди Кемпбелл чувствовала себя бессильной поколебать его бесповоротную решимость, хотя отчаянно хотела вмешаться. Все, кроме сэра Эндрю, оставшегося стоять на месте, склонились в низком поклоне и замерли в таком положении, пока лорд Уильям под руку с женой не вышли в холл в сопровождении капитана Таскера и мисс Рэйвнелл. Остальные обрушились на сэра Эндрю с упреками и обвинениями. Но он только глядел пренебрежительно и молчал: дескать, коль вам нравится, можете браниться хоть до хрипоты - я все равно добьюсь своего. Присутствующие поняли это и смирились с неизбежностью стать свидетелями дуэли. Однако, когда дело дошло до выбора секундантов, только один человек согласился взять на себя роль секунданта сэра Эндрю. И хотя Энтони Флетчелл был таким же решительным приверженцем тори, как и сам Кэри, обязанность эту он принял под большим давлением. Сэр Эндрю чуть было не взорвался, когда от нее отказался Мендвилл, но тому удалось ловко выкрутиться: - Поскольку я ваш родственник, сэр Эндрю, то встать на вашу сторону - мой святой долг. Однако в то же время я конюший лорда Уильяма, и мой долг помешать вам или хотя бы не вмешиваться. Войдите в мое безвыходное положение... Тем не менее именно Мендвилл отправил перепуганного лакея за неким ларцом красного дерева, хранящимся у миссис Пратт, выполнявшей обязанности экономки Стэйт Хауса. Когда ларец с парой дуэльных пистолетов был доставлен, мистер Флетчелл вручил его полковнику Молтри, стоявшему подле Лэтимера, который сидел в кресле и раскачивался из стороны в сторону в состоянии полнейшего уныния. После всего, что он уже пережил этой ночью, оказаться еще и втянутым в дуэль с собственным тестем, человеком, заменившим ему в недавнем прошлом отца... это было нестерпимо. В нем все сильнее крепла решимость, наперекор всему, что могут о нем подумать, избежать этого поединка. Он поднялся как раз в тот момент, когда раздался голос Молтри: - Что я вижу, сэр? Пистолеты? Но мы не просили пистолетов! Лэтимер мельком взглянул на ларец и сказал: - Мы вообще ничего не просили. Мы не будем драться с сэром Эндрю Кэри. Мистер Флетчелл, будьте любезны, попросите сэра Эндрю подойти ко мне. Я надеюсь доказать ему, что дуэль невозможна. - Едва ли вас правильно поймут при сложившихся обстоятельствах, - отважился заметить Флетчелл. - Мне это сейчас безразлично. Есть вещи гораздо более серьезные. Флетчелл поклонился и отправился выполнять поручение. Сэр Эндрю подошел и с напускным спокойствием остановился перед Лэтимером. - Сэр Эндрю, - сказал Лэтимер так, чтобы все услышали, - дуэль между нами невозможна. Будет лучше, если вы узнаете правду. Сегодня утром мы с Миртль обвенчались. Он думал произвести эффект разорвавшейся бомбы, ждал вспышки ярости, недоверия, чего угодно, но только не такого ответа, который получил: - Напротив, сэр, это дополнительная, если не главная причина. - Кэри загромыхал, потрясая кулаком: - Я не желаю в зятья бунтовщика, и вдобавок труса! Взгляд Лэтимера выражал безнадежное отчаяние. Судьба затянула его в стремительный водоворот, и продолжать сопротивление ему не по силам. - Пожалуйста, Молтри, делайте свое дело, и поскорее покончим с этим. Сэр Эндрю снова удалился, а Молтри возобновил переговоры. - Но пистолеты - в помещении! Это неслыханно! Это чудовищно, немыслимо. Мы требуем драться на шпагах. Главной причиной его настойчивости была уверенность, что на шпагах Лэтимеру удастся избежать ранения и не нанести большого урона сэру Эндрю. Но Флетчелл следовал своим инструкциям и настаивал на пистолетах. - Вы не имеете права требовать. Мы - вызывающая сторона, и выбор оружия за нами. - Я не слышал никакого вызова... - возразил Молтри. - О, Уильям, пусть делают, что хотят, и покончим с этим. - Но они требуют пистолеты! - кипятился Молтри. - Пусть будут пистолеты. Какого дьявола! Не все ли равно? - Весь вопрос в дистанции. - Молтри обратился к Флетчеллу: - Какую дистанцию вы предлагаете? Но Флетчелл, как ни в чем не бывало, флегматично прикинул на глаз длину приемной. - Принимая во внимание размеры помещения, мы предлагаем десять шагов. Молтри сердито рассмеялся: - С десяти шагов - на пистолетах! Ты слышал, Гарри? Десять шагов! - Хоть носовой платок, если им так нравится, - разозлился Лэтимер. - Но это же убийство! - А ты только сейчас это заметил? Музыканты в бальном зале, игнорируя все события, заиграли новую увертюру. У кого-то сдали нервы, и он крикнул, чтобы оркестр прекратил играть; кто-то другой порывался пойти к ним, чтобы передать это требование, но в это время подал голос Ратледж: - Ни в коем случае, - сказал он. - Нельзя еще больше пугать дам. У них и так в ближайшем будущем может появиться в достатке поводов для тревог. - И он предложил, если уж соперники намерены во что бы то ни стало продолжать, перенести поединок в другое место. Но Кэри не желал ничего слышать. Он заявил, что его нисколько не волнуют чувства мятежников, будь то женщины или мужчины, а прочих возмездие бунтовщику может только обрадовать. Оскорбление мистер Лэтимер нанес здесь - здесь пусть и искупает свою вину. Тогда Ратледж подошел к двери, ведущей в зал, и повернул ключ, а Флетчелл и Молтри, действуя вместе, начали заряжать пистолеты. Наконец - Лэтимеру показалось, что прошла целая вечность - полковник кивком пригласил его в центр комнаты; туда же Флетчелл вызвал главного зачинщика. - Мы предполагаем, джентльмены, - сказал Флетчелл, - поставить вас спиной к спине. По мере того, как кто-нибудь будет считать, вы сделаете по пять шагов к противоположным углам... - Он оглянулся. Сзади стоял высокий, подтянутый капитан Торнборо в бело-голубой военно-морской форме. - Капитан Торнборо, не соблаговолите ли вы взять на себя труд отсчитать шаги? Моряк чуть-чуть попятился, на его загорелом лице проступило выражение отвращение. - Я предпочел бы... - начал он, однако потом пожал плечами, - какая разница - я или кто-нибудь другой. Когда дуэлянты, согласно правилам, вручили свои шпаги секундантам и, заняв исходную позицию, встали спина к спине, капитан Торнборо выступил на шаг вперед. - Джентльмены! Как сказал мистер Флетчелл, по моему счету вы начнете отмеривать дистанцию. На счет "пять" вы делаете последний шаг, поворачиваетесь и стреляете. Полковник Молтри, как предписывалось правилами, подошел к Лэтимеру с заряженными пистолетами, предоставляя ему право выбора, а капитан Торнборо обратился к зрителям: - Позвольте просить вас, джентльмены, отступить назад, чтобы выйти из поля зрения противников, и воздерживаться от малейшего движения. Это может отвлечь их внимание, - он подождал, пока все присутствующие, включая и секундантов, отодвинулись достаточно далеко. - Теперь, джентльмены, если вы готовы... - он на мгновение смолк, сделал два шага назад и начал считать: - Один - два - три - четыре - пять! При счете "пять", разойдясь по диагонали до углов комнаты, соперники развернулись лицом друг к другу. Но только один из них - это был Кэри - поднял руку. Он медленно, тщательно прицелился в Лэтимера, напрягшегося, как струна, но не сделавшего никакого движения, чтобы хоть как-то уклониться от выстрела. Вдруг, в тот самый миг, когда сэр Эндрю уже нажимал на спусковой крючок, дверь из холла, о которой все забыли, с шумом распахнулась, и на пороге возникла Миртль в плаще и капюшоне, бледная и перепуганная. В ту же секунду пистолет сэра Эндрю выстрелил. Распахнувшаяся дверь помешала ему. Пистолет в последний миг дернулся на какую-то долю дюйма вверх, и пуля ударила в высокое зеркало за спиной Лэтимера. Осколки разлетелись во все стороны. Капитан Торнборо в две секунды очутился рядом с Миртль. Она стояла ни жива, ни мертва, но не уступала настойчивым уговорам удалиться. При звуке выстрела музыка в зале резко оборвалась, и наступило тревожное затишье. Но никто этого как будто не замечал. Странно громко прозвучал голос Флетчелла: - Мистер Лэтимер, ваш выстрел! - Вам нет нужды его ждать, - сказал Лэтимер. Его рука, в которой был пистолет, оставалась опущенной. - Я не намерен стрелять. Протестующие восклицания секундантов и наблюдателей смешались с шумом голосов, вдруг раздавшихся в зале. Кто-то колотил в дверь. Но никто по эту ее сторону не откликнулся. Лэтимер обратился к моряку, который играл, в каком-то смысле, роль знатока кодекса чести и распорядителя дуэли. - Капитан Торнборо, сэру Эндрю помешали. Его отвлекла дверь. - Это непредвиденное обстоятельство, несчастный случай. Но ввиду того, что никто из вас не виноват, это не меняет вашего положения. Вы обязаны сделать свой выстрел. - Обязан? Флетчелл, дрожащим голосом, выдающим нервное напряжение, ответил за капитана: - У вас нет выбора. Не тяните же... проклятье! Это непорядочно! - Я полагаю, что мое право - мое неотъемлемое и строго определенное право - задерживать выстрел сколько мне необходимо. Наступила пауза; никто не осмеливался объявить решение, которое, на самом деле, требовало рассмотрения на суде чести. Тогда, видя, что все колеблются, капитан Торнборо попробовал выступить арбитром: - Бесспорно, мистер Лэтимер, это ваше право. Но, как сказал уже мистер Флетчелл, злоупотреблять им едва ли порядочно. Бывают случаи, когда настаивать на наших неотъемлемых правах... Лэтимер нетерпеливо перебил его: - Джентльмены, в настоящую минуту меня волнуют только строго определенные права. Порядочность в этом деле не играет роли. Раз я должен выстрелить, то сделаю это... как-нибудь в другой раз. - Он улыбнулся и расправил плечи. Теперь он стал хозяином положения и полностью овладел собой. Миртль, глядя на него, почувствовала, как ее постепенно отпускает оцепенение. Изумленный гул голосов был перекрыт истошным криком сэра Эндрю: - Что значит в другой раз?! - День я выберу по своему усмотрению, - негромко ответил Лэтимер и шагнул вперед, намеренно покидая свою позицию. Он протянул неразряженный пистолет полковнику Молтри. - Сэр Эндрю остается моим должником. А я сохраняю за собой право потребовать долг или простить. - Проклятый негодяй! - Сэр Эндрю метал громы и молнии. Разражаясь потоками брани, он схватил свой пистолет за ствол и, превратив его в дубинку, бросился на Лэтимера, однако полковник Гедсден и другие схватили его за руки и удержали силой. Кто-то отпер дверь зала, испугавшись, что ее в конце концов вышибут, и на пороге столпились дамы и кавалеры, недоуменно наблюдая, как сэр Эндрю пытается вырваться из рук своих пленителей, исторгая ругательства и проклятья. Лэтимер в сопровождении Молтри поспешил к двери, у которой стояла Миртль. - Дорогая! - приглушенно произнес он и успокаивающе взял ее за руки. Энтони Флетчелл крикнул ему вслед: - Мистер Лэтимер, то, что вы делаете - чудовищное злодейство. Это бесчестно - связывать сэра Эндрю обязательством встать под ваш пистолет, когда вам вздумается разрядить его. Будьте же великодушным... - Знаю, сэр, я мог бы выстрелить в воздух, - откликнулся Лэтимер. - Я не нуждаюсь в нравоучениях по кодексу чести и не желаю объяснять свой поступок. Но вы меня вынуждаете, и я объяснюсь. Все видели - я вообще не собирался стрелять в сэра Эндрю. Если бы я выстрелил с намерением промахнуться, то мы бы уравнялись, и сэр Эндрю волен был бы начать все сначала. Он мог потребовать нового обмена выстрелами либо затеять новую ссору. Встав под его пистолет, я уже доказал однажды свое мужество, но не имею ни малейшего желания вновь становиться мишенью. Поэтому я оставляю выстрел за собой и, согласно законам чести, связав таким образом ему руки, защищаюсь от дальнейших посягательств на мою жизнь. Теперь все смотрели на него с молчаливым сочувствием и уважением. Флетчелл слегка наклонил голову: - Приношу свои извинения, мистер Лэтимер. Но Лэтимер уже отвернулся. Миртль вцепилась в его руку и заглядывала в глаза. - Так это он? Он затеял ссору, Гарри? - Миртль не хотела верить. - И он в тебя стрелял? Он хотел тебя убить? Тебя? - Дорогая, ну, какое это имеет значение? - Какое значение? - эхом отозвалась Миртль и посмотрела на отца. Глаза ее наполнились холодом. - Почему ты это сделал? - сурово, как судья, спросила она. - Почему? Кэри оттолкнул тех, кто его держал; они ему больше не препятствовали. Он порывисто сделал шаг, другой и остановился, впившись глазами в дочь и ее мужа. Лицо его исказилось, мускулистое тело сотрясала крупная дрожь. Сэра Кэри обуревал неистовый гнев, это был гнев деспота; они пренебрегли его отцовской властью; ему не дали отомстить! Он понял уже, как прочно скован оковами чести. Его скрутили, связали с дьявольской хитростью. И вот теперь его дочь, эта мерзавка, которая - он теперь понял это окончательно - притворялась и лицемерила, игнорировала его отцовские права и вышла замуж за врага, - имеет наглость стоять и допрашивать его. - Змея подколодная. - Сэру Кэри не было дела до того, что вокруг полно народу. - Да, я сделал это - чтобы ты стала вдовой. Чтобы спасти тебя от позора, от тайного брака. - Сделать меня вдовой? Это так ты меня любишь? - Ужас и отвращение овладели Миртль. Внезапно она увидела перед собою чудовище, пылающее безудержной, всепоглощающей ненавистью. - Ха-ха, люблю! - Кэри театральным жестом указал пальцем куда-то в сторону, - Идите! Убирайтесь! Прочь оба с глаз моих! С тобой покончено, Миртль. Я отрекаюсь от тебя! Ни единого пенни, ни единого клочка земли не получишь ты от меня, живого или мертвого. Все, о чем я молю еще Бога, это чтобы мне никогда больше никого из вас не видеть! Лэтимер обнял свою жену. - Пойдем, дорогая. - Он в молчании отдал общий поклон, и все мужчины, за исключением сэра Эндрю Кэри, низко поклонились в ответ. Гарри вывел Миртль в холл. Кучка слуг-негров, толпившаяся у дверей, рассыпалась в стороны. Голос тестя снова догнал Лэтимера: - Вы можете сбежать от меня. Но вам не скрыться от кары Господней! Ее не избежать тем, кто нарушил пятую заповедь! Кто-то в комнате сжалился и прикрыл дверь. Лэтимер и Миртль выбрались наружу и спустились к карете, которую Миртль незадолго до этого покинула в бессознательной тревоге, когда Гарри неожиданно задержался. Так началось их свадебное путешествие.  * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *  Глава I. Супружеская жизнь Наше повествование ни в коей мере не является историей революции в Южной Каролине. Оно представляет собою лишь отчет об отдельных эпизодах жизни мистера Гарри Фицроя Лэтимера. И если мы собираемся коснуться некоторых исторических событий, не связанных, как может показаться, с судьбою этого джентльмена, то делаем так исключительно для того, чтобы перекинуть мостик между первым и вторым, заключительным, актами его личной драмы. В последний раз занавес в нашем рассказе опустился в ночь Брютонова бала в июле 1775 года. Вновь он поднимется в мае 1779 года, во время похода Превоста на Южную Каролину. Отсутствие Лэтимера в Чарлстоне длилось не более трех месяцев. Гораздо раньше, чем кто-либо мог предвидеть в ночь его отъезда, барабаны войны пробили сбор всех патриотов. Не успел Лэтимер добраться до своего поместья Санти Бродс, буквально через несколько часов после памятного поединка, в город прискакал курьер с грозными вестями: Америке больше не угрожала отдаленная перспектива войны - война стала свершившимся фактом. На Севере, на бостонских холмах разыгралось крупное сражение между повстанческими колониальными силами и недавно высадившимися в Массачу