ринцессы Феле" вышла в 1740 г, Стр. 12. ...Мелроз стал местом погребения сердца великого Роберта Брюса. - Мелроз - деревня на берегу Твида, в шестидесяти километрах к югу от Эдинбурга; от нее получило свое название расположенное поблизости аббатство, которое сторонники Реформации разрушили в 1559 г. Роберт Брюс (1274-1329) - шотландский король с 1306 по 1329 г. Возглавил восстание шотландцев против английского господства, завершившееся после битвы при Бэннокберне (1314) возвращением Шотландии независимости. ...сослаться на авторитет автора "Калеба Уильямса", который так никогда и не снизошел до того, чтобы раскрыть нам истинное содержание сундука... - "Калеб Уильямс" (1794) - роман английского писателя Уильяма Годвина (1756-1836). Сундук действительно играет важную роль в сюжете романа: злоключения героя начинаются после его попытки вскрыть сундук, где хранилось нечто, разоблачавшее тайну его хозяина. Однако тайна открывается другим путем, а содержимое сундука так и остается неизвестным. Коллмен-младший Джордж (1762-1836) - английский драматург. Его пьеса "Сундук" была поставлена в 1796 г. Стр. 13. ...Мунго из "Висячего замка"... - "Висячий зам_о_к" (1768) - фарс английского комедиографа Исаака Бикерстафа (ок. 1735 - ок. 1812). Мунго - чернокожий слуга, жалующийся на обилие поручений. Альфред, по прозванию Великий (849-900) - англосаксонский король, правил с 871 г. Елизавета I (1533-1603) - английская королева, дочь Генриха VIII. Уоллес Уильям (1270-1305) - национальный герой Шотландии, вождь начавшеюся в 1297 г. народного восстания против англичан. После поражения восстания был схвачен англичанами и казнен. Стр. 14. Хотспер (hot spur - англ. "горячая шпора") - прозвище сэра Генри Перси (1364-1403), воевавшего с шотландцами и взятого ими в плен в битве при Оттерборне. Хотспер выведен Шекспиром в исторической хронике "Король Генрих IV", часть I. "Пройти через гулко ревущий поток" - стих из этой хроники (акт 1, сц. 3), однако произносит эти слова не Хотспер, а другой персонаж, Вустер, в беседе с Хотспером. Мария Стюарт (1542-1587) - "королева шотландцев" по официальному титулу, дочь короля Иакова V, умершего вскоре после ее рождения, и Марии де Гиз. Провозглашенная королевой еще в младенчестве, с семилетнего возраста воспитывалась при французском дворе. В 1558 г. вышла замуж за дофина, впоследствии короля, Франциска II. После смерти Франциска вернулась в 1561 г. в Шотландию. Правление королевы-католички в стране, принявшей Реформацию, было с самого начала чревато конфликтами. В 1567 г. происходит открытый разрыв Марии с протестантскими лордами. Низложенная и заключенная в Лохливенский замок, Мария подписывает отречение, но 2 мая 1568 г. совершает побег и, после проигранного ее сторонниками сражения, бежит в Англию. Принятая своей соперницей и злейшим врагом королевой Елизаветой формально как гостья, Мария провела более восемнадцати лет в заключении, после чего ее предали суду и казнили 8 февраля 1587 г. Стр. 17. Тильбюри - легкая двуколка в одну лошадь; название произошло от имени изобретателя этого экипажа. Стр. 18. Дуглас Гоуэйн (1474-1522)-шотландский поэт, Его перу принадлежат две аллегорические поэмы - "Дворец Чести" и "Король Сердце", а также первые переводы на английский язык древнеримской поэзии. Стр. 19. Мерри Джеймс Стюарт (1531?-1570) - граф, побочный сын короля Шотландии Иакова V и Маргарет Эрскин (в браке - леди Лохливен), сводный брат Марии Стюарт и ее политический противник. Возглавил группу шотландских лордов, перешедших на сторону Реформации и свергнувших Марию с престола. После вынужденного отречения Марии стал регентом Шотландии (в романе Вальтер Скотт сознательно допускает анахронизм). Стр. 21. ...воинствующего реформатского духовенства... - В Шотландии главное направление Реформации носило более радикальный характер, чем в Англии. Протестантские проповедники усердно насаждали суровую, аскетическую мораль. Во всей своей деятельности они проявляли крайнюю нетерпимость и жестокость по отношению к инакомыслящим. Нокс Джон (1505-1572) - вождь Реформации в Шотландии, основоположник и глава шотландской (протестантской церкви), непримиримый враг католичества и королевы Марии Стюарт. Диспут, о котором упоминает Вальтер Скотт, происходил в 1563 г. по инициативе епископа Кросрэгуэлского и носил характер публичного состязания. Каждый из богословов имел эскорт в сорок человек. Темой диспута было толкование одного места в библии - говорит оно в пользу служения мессы или против него. Стр. 23. ...напоминали о былых днях в Глендеарге... - Глендеарг - название башии, в которой жила госпожа Глендининг, мать мужа леди Эвенел. Там прошли детство и юность Мэри Эвенел. Об этом рассказывается в романе "Монастырь". Тибб Тэккет - персонаж романа "Монастырь", служаика матери леди Эвенел, Стр. 28. Жизнь нам дана не для того, чтобы растрачивать ее в праздном веселье, подобном треску тернового хвороста под котлом. - Слегка видоизмененная цитата из библии, где сказано: "Смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом" (Екклезиаст, гл, VIII, стих 6), Стр. 30. "Граф Бэзил" (1802) - трагедия шотландской писательницы Джоанны Бэйли (1762-1851). Стр. 31, Масоны (или франкмасоны, "вольные каменщики") - участники так называемых масонских лож - тайных организаций, возникших в Англии в первой четверти XVIII в, в результате преобразования средневековых цеховых объединений каменщиков и распространившихся впоследствии во многих странах Европы, и в Америке. Общими чертами масонского движения являлись религиозность со значительной долей мистицизма, умеренный демократизм, проповедь христианской "любви к ближнему", независимо от расы, национальности, вероисповедания. Масоны окружали себя атмосферой таинственности, обставляли свою деятельность сложными ритуалами, выработали систему тайных условных знаков, шифров, паролей и т. п. Стр. 35, Не раньше, чем хелвеллинский орел усядется на башню Лейнеркоста... - Хелвеллин - горная вершина с водопадом в Уэстморленде (Северная Англия), Лейнеркост - селение в Камберленде (Северная Англия), известное некогда расположенным вблизи него монастырем августинцев, церковь которого сохранилась до времен Вальтера Скотта, Стр. 39. ...задерживают его хозяина при Холирудском дворе... - Холируд - королевский дворец в столице Шотландии Эдинбурге. Стр. 40. Лейден Джон (1775-1811) - шотландский поэт, автор "Шотландских описательных поэм" (1803) и вышедшего посмертно сборника "Поэмы и баллады" (1819). Стр. 47. Летингтон Уильям Мейтленд (1528?-1573) - лорд, известный под прозвищем "секретарь Летингтон", при Марии Стюарт ведал иностранными делами Шотландни. Впоследствии, уже во время пленения Марии в Англии, поднял открытый мятеж против протестантского правительства. Выдержав двухлетнюю осаду в Эдинбургском замке, был взят в плен и умер в тюрьме. Мортон Джеймс Дуглас (1527?-1581) - граф, с 1563 г. занимал должность лорда-канцлера Шотландии, впоследствии - один из самых непримиримых врагов Марии Стюарт. Вскоре после смерти Мерри стал регентом Шотландии. В дальнейшем был предан суду и обезглавлен. Грейндж Уильям Кирколди (1520?-1573) - лорд, занимал видное положение среди мятежных лордов, однако после поражения Марии стал на ее сторону. Вместе с Летингтоном удерживал Эдинбургский замок, после падения которого был казнен. Линдсей Байрс, Патрик (ум. 1589) - лорд, один из первых шотландских лордов, ставших на сторону Реформации, непримиримый враг Марии Стюарт, верный соратник Мерри. Стр. 49. Темно-серый человек Хей Ланкарти. - См. подстрочное примечание Вальтера Скотта на стр. 407. Дугласы - один из самых знатных и могущественных шотландских родов. Стр. 56. Брэн, Луас - собаки, о которых рассказывается в "Сочинениях Оссиана" (1762-1765) - сборнике древних кельтских легенд, обработанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796). Стр. 58. "Валентин и Орсон" - рыцарский роман XV в., повествующий о приключениях двух братьев-близнецов. Стр. 61. Мальвольо - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь, или Как вам будет угодно". Стр. 62. Грот - шотландская серебряная монета достоинством в четыре пенса. Стр. 65. Раймунд Луллий (1235-1315) - средневековый философ-схоласт, поэт и алхимик, уроженец острова Майорки. Его главное произведение - "Ars magnum Lulli" ("Великое искусство Луллия") - попытка систематизации понятий с целью усовершенствования искусства доказательств. Луллий изобрел "логическую машину", которая механическим комбинированием понятий должна была заменить человеческое мышление. Последний труд Луллия - "Arbor sientiae" ("Древо наук"), разделенный на шестнадцать частей, каждая из которых посвящена особой науке, - представляет собой энциклопедию знаний XIII в. Стр. 68. ...знаменитого Лейденского университета... - Университет в Лейдене (Нидерланды) был основан только в 1575 г. В романе - анахронизм. Имя профессора вымышленное. Стр. 72. Пусть каждый исторгнет из груди своей проклятый побег, выросший из семени злосчастного яблока... - Яблоко здесь - тот же плод с древа познания добра и зла. Стр. 75. Старинная пьеса. - Эпиграфы с таким названием сочинены самим Вальтером Скоттом. Иногда Вальтер Скотт ссылается на вымышленный источник. Стр. 79. Он осмеливается напоминать миледи о несчастьях ее семьи! - Имеются в виду события, описанные в "Монастыре", - изгнание матери леди Эвенел из родового замка, повлекшее за собой многолетнее пребывание ее вместе с дочерью в глендеаргской башне у госпожи Глендининг. Стр. 83. Жена Лота. - По библейскому преданию, бог вывел из обреченного им на гибель города Содома праведника Лота с семьей. Несмотря на запрет бога, жена Лота на пути оглянулась. В наказание за это она была превращена в соляной столб. Стр. 85. Давид Риччо (1533?-1566) - итальянец-музыкант, приближенный Марии Стюарт и ее секретарь. Был зверски убит 9 марта 1566 г. на глазах у Марии, в ее покоях, протестантскими заговорщиками-вельможами, опасавшимися его влияния в государственных делах. Обвинение Марии в любовной связи с Риччо не было доказано. ...католика под плащом пресвитерианина... - Пресвитерианами в Англии и Шотландии назывались кальвинисты, стоявшие за выборность духовенства и передачу управления церковными делами коллегиям старейшин - пресвитериям (греч. presbyter - "старейший"). Стр. 86. Граф Нортумберленд - Томас Перси Нортумберленд, который в 1572 г. был казнен как католический заговорщик. Граф Уэстморленд - титул, принадлежавший Чарлзу Невиллу, одному из главарей католического мятежа 1569 г. Умер в изгнании в 1601 г. ...хотя наш шотландский король... истинный протестант, все же он еще ребенок. - Имеется в виду сын Марии Стюарт, король Иаков VI (1566-1625), Стр. 87. Гамильтоны - старинный и некогда могущественный шотландский род; в середине XVI в, играли видную роль в католической партия. Гордоны - старинный знатный шотландский род; боролись против Реформации. ...конец... женевским мантиям... - Шотландские священники-реформаты, следуя во всем женевской церкви Кальвина, отказались от католической сутаны, носили, как и женевское духовенство, мантии и ермолки и отращивали длинные бороды. Стр. 91. Асквибо - шотландская водка. Стр. 96. Неужто ты, наполовину англичанин... - Вудкок называет так Роланда потому, что тот прибыл со своей бабушкой в замок Эвенелов из северной части английского графства Камберленд, которая была Спорной землей. Стр. 98. Святой Катберт - монах, живший в VI в.; проповедовал христианство в пограничных областях между Шотландией и Англией. Жители этих мест считали его своим покровителем. Стр. 99. ...с изображением короля Гарри... - Имеется в виду английский король Генрих VIII, царствовавший с 1509 по 1547 г. Хэл - его прозвище. Стр. 100. ...пустынь святого Катберта... - Вальтер Скотт в своих примечаниях к "Аббату" указывает, что место действия в этой главе является вымышленным. ...изгнанные датчанами... - Нашествия датчан на Британские острова начались только с конца VIII в. У Вальтера Скотта здесь анахронизм. Дарем - один из древнейших городов на севере Англии. Стр. 104. Дагон - бог древних народов филистимлян и финикийцев. Изображался с рыбьим хвостом. По библейской легенде, идол филистимлян низвергся и рухнул, когда в его храм внесли отбитый в сражении у евреев так называемый ковчег завета. Стр. 105. Ланкастерский дом - английская династия, боровшаяся за власть с Йоркским домом во время войны Алой и Белой роз (1455-1485). Стр. 110. ...испытывая истинно эпикурейское наслаждение... - Древнегреческий философ-материалист и атеист Эпикур (341-270 до н. э.) учил, что счастье заключается в наслаждении покоем, который достигается скорее духовными радостями, чем чувственными. Впоследствии, однако, под эпикурейством стали понимать стремление к чувственным наслаждениям. Стр. 114. ...грозит такая же опасность, как тем трем отрокам, что были ввергнуты злодеями в пещь огненную. - В библии рассказывается о трех юношах - Анании, Азарии и Мисаиле, - которые были уведены в Вавилон и за отказ поклоняться "истукану" были по приказу царя Навуходоносора брошены в печь, но чудесным образом спасены. Стр. 121. Вордсворт Уильям (1770-1850) - выдающийся английский поэт-романтик, один из представителей так называемой "озерной школы". Стр. 125. ...я бы печалилась об этом больше, чем патриарх Авраам, когда он возводил на вершину горы своего сына Исаака. - В библии рассказывается о том, как бог повелел Аврааму принести в жертву его единственного сына Исаака, Когда Авраам уже занес нож над Исааком, руку его удержал посланный богом ангел. Стр. 127. Капитул - общее собрание членов какого-либо ордена, в данном случае - монахов монастыря святой Марии. Стр. 134. Керлеврок Максуэл Хэррис (1512?-1583) - лорд, один из влиятельнейших шотландских вельмож того времени. Вначале примыкал к Реформации, был другом Нокса, потом перешел на сторону Марии Стюарт и оставался верен ей до конца. Она ведь ревностная гугенотка... - Гугенотами назывались швейцарские и французские протестанты-кальвинисты. Наименоваиие это перешло также в Англию и Шотландию. Стр. 135. ...любезнейшая Каллиполис. - Каллиполис - жена мавританского короля в трагедии Д. Пиля "Битва при Алькасаре" (1591). Это имя употреблялось в нарицательном смысле как обращение к возлюбленной. Стр. 138. Екатерина Сиенская (1347-1374) - итальянская монахиня и церковная деятельница, причисленная в XV в. к лику святых, Стр. 139. Керры - один из наиболее влиятельных шотландских кланов. ...сердце могло бы устоять, только если бы оно было заковано в тройную медную броню, более крепкую, чем та, которая, по мнению Горация, необходима морякам. - Имеется в виду ода 3-я из I книги "Од" Горация, Стр. 142. ...отдавать церкви тмин и мяту точно в меру причитающейся ей десятины... - слегка перефразированная цитата из евангелия от Матфея (гл. XXIII). Стр. 147. Гай Уорик - герой средневекового (XIII в.) англонорманского рыцарского романа, совершающий ряд подвигов (умерщвление дракона, победа в единоборстве с датчанином-великаном и пр.). Стр. 151. Митрофорный иерей - священнослужитель, увенчанный митрой; в данном случае - аббат монастыря. Стр. 153. Анна Болейн (1507-1536) - английская королева, вторая жена Генриха VIII, мать королевы Елизаветы. Ради брака с ней король развелся со своей первой женой Екатериной Арагонской, что резко осуждалось католиками, отрицающими развод. Впоследствии Анна Болейн была обвинена в супружеской измене и казнена. Томас Мор (1478-1535) - философ и государственный деятель, первый великий гуманист английского Возрождения, автор фантастического романа "Утопия" (1516). Стр. 155. Схизматик - то же, что раскольник. Стр. 159. ...первые преемники святого Петра... - Римские папы считались наместниками апостола Петра. Впоследствии за ними было закреплено звание наместников Христа на земле. Стр. 160. Ликторы - почетные стражи при высших должностных лицах древнего Рима. Их знаком отличия был топор, окруженный связкой прутьев. Преторы - представители высшей судебной власти в древнем Риме. Неф ("корабль") - название продольной части западноевропейского христианского храма. Главный и боковые нефы разделяются колоннадами или аркадами. Стр. 161. ...бренные останки ризничего Филиппа, известного своей прогулкой по воде в обществе эвенелского призрака... - Ризничий Филипп - персонаж романа "Монастырь". Происшествие, о котором идет речь, описывается в V главе. Стр. 166. "Заговор" (1638) - пьеса английского драматурга Генри Киллигру (1613-1700). ...подобно хористам в легенде о берклейской ведьме... - В легенде рассказывается о том, что берклейская ведьма, умирая, велела положить себя в каменный гроб и привязать его железными цепями. Пятьдесят священников и пятьдесят певчих должны были молиться над ней и отпевать ее три дня и три ночи. Несмотря на это, дьявол на третью ночь все-таки унес ее. На этот сюжет английским поэтом-романтиком, представителем "озерной школы" Робертом Саути (1774-1843) была написана баллада, переведенная В. А. Жуковским под названием "Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди". Стр. 169. Бэйс - главное действующее лицо сатирического фарса "Репетиция" (1671), написанного Джорджем Вильерсом. герцогом Букингемским (1628-1687). Пьеса пародирует современные автору героические трагедии. В конце ее происходит битва между солдатами-пехотинцами и "коньками-скакунками". Царица Савская - библейский персонаж. В библии рассказывается о посещении ею царя Соломона. Столяр Снаг - персонаж из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь". Он исполняет роль льва в действе о Пираме и Фисбе, разыгрываемом перед афинским герцогом Тезеем. Стр. 170. Робин Гуд - герой английских и шотландских народных баллад, ловкий стрелок, борец против несправедливости феодалов, ставший во главе вольницы, которая поселилась в Шервудском лесу и, грабя рыцарей и церковников, помогала беднякам. Выведен Скоттом в романе "Айвенго". Маленький Джон - сотоварищ Робина Гуда, огромный детина, прозванный маленьким в ироническом смысле. ...попустительствовала сатурнальным вольностям... - Сатурналии - празднества в честь бога Сатурна в древнем Риме, отличавшиеся необузданным весельем. Стр. 172. "Анастасий, или Мемуары одного грека" (1819) - роман Томаса Хоупа (1744-1831). ...таким образом напоминая собой знаменитого шутника, о чьих приключениях рассказывается в книге, которая была переведена на английский язык... - Имеется в виду немецкая народная книга начала XVI в. о проделках весельчака и проказника Тиля Ойленшпигеля. Его прозвище означает буквально "совиное зеркало", чем и объясняются атрибуты аббата Глупости Хаулегласа, имя которого представляет собой перевод на английский язык имени Ойленшпигель (точнее - Аулглас). Стр. 173. Палинур - кормчий Энея в поэме "Энеида" римского поэта Публия Вергилия Марона (70-19 до н. э.). Стр. 175. Хэлидом - специальное наименование земельных владений, принадлежавших шотландским церковным феодалам, Стентор - в "Илиаде" Гомера глашатай ахеян (греков), обладавший необычайно сильным голосом. Стр. 177, ...как у святого Антония в "Искушениях" Калло. - Жак Калло (1592-1635) - знаменитый французский гравер. "Искушение святого Антония" - одна из наиболее известных его работ (1635). Стр. 178. Велиаловы слуги - Велиал - одно из употребляемых в библии имен дьявола. Стр. 179. Вергилий (в переложении Драйдена). - Имеется в виду перевод "Энеиды" Вергилия на английский язык, осуществленный в 1697 г. Джоном Драйденом (1631-1700). Стр. 192. Отец Бонифаций - в романе "Монастырь" аббат Кеннаквайрского монастыря, впоследствии сложивший с себя сан. Стр. 193. Келарь - эконом монастыря. Стр. 201. ...на низкорослой резвой гэллоуэйской лошадке... Гэллоуэй - полуостров на юго-западе Шотландии, между заливами Солуэй-ферт и Ферт-оф-Клайд. Широко известна выращиваемая в этой местности порода пони. Стр. 202. Берик - приморское графство и одноименный город в Шотландии на границе с Англией. Стр. 204. ...по-прежнему сторожил тот же Питер, по прозванию Мостовой... - Этот персонаж действует в романе "Монастырь". Стр. 205. Фальконет - старинная мелкокалиберная пушка. Стр. 207. ...он менее других вправе смеяться над домовыми. - Имеются в виду встречи Хэлберта Глендининга с Белой дамой, о которых рассказывается в "Монастыре". Стр. 208. Эдина - Эдинбург; Скотия - Шотландия (латинизированные формы). В эпиграфе цитата из поэмы Бернса - "Обращение к Эдинбургу" (1786), Стр. 209. Солуэй-ферт - залив, разделяющий на западе Шотландию и Англию. Мыс Данкансбей - северная оконечность Шотландии. Старый замок - иначе Эдинбургский замок; построен на высокой скале, возвышающейся над городом. Розлин-мур - замок вблизи Эдинбурга. Босуэл Джеймс Хепберн (1536?-1578) - граф, фаворит Марии Стюарт, сделанный ею диктатором Шотландии с титулом герцога Оркнейского, впоследствии ее третий муж, честолюбивый и безрассудный авантюрист, Совершенные им преступления послужили поводом для мятежа лордов и низложения Марии, Босуэл бежал из Шотландии и умер в датской тюрьме. Стр. 211. Король Коул - персонаж старинных английских баллад и детских стихов. Стр. 212. Дарнлей Генри Ленокс Стюарт (1545-1567) - правнук короля Генриха VII, второй муж Марии Стюарт, убитый Босуэлом, организовавшим пороховой взрыв Керк-оф-Филда, уединенного здания на окраине Эдинбурга (Дарнлей находился там, выздоравливая после оспы). Стр. 215. Лесли. - Имеется в виду один из крупнейших шотландских вельмож Эндрю Лесли, граф Ротс (ум. 1611). Принимавший участие в деятельности лордов конгрегации, Лесли впоследствии, в противоположность тому, как это представляет Вальтер Скотт, вовсе не был сторонником Мерри, а, напротив, поддерживал Марию Стюарт. Возможно, здесь происходит отождествление Эндрю Лесли с Норманом Лесли, видным деятелем Реформации, умершим в 1554 г. Ситон. - Имеется в виду лорд Джордж Ситон (1530-1585) - могущественный шотландский вельможа, не примкнувший к Реформации и поддерживавший Марию. После бегства Марии в Англию Ситон также вынужден был бежать, несколько лет скитался за границей и, по преданию, был фургонщиком во Фландрии. Стр. 217. Кэнонгейт. - Так называлась центральная часть главной улицы Эдиибурга, другие части которой именовались Лонгмаркет и Хай-стрит. Вальтер Скотт издал сборник своих новелл под названием "Хроника Кэнонгейта". Стр. 221. ...геральдические девизы... - Геральдика - гербоведение, составление и изучение гербов. В состав герба часто входило какое-нибудь изречение-девиз. Стр. 231. Карнуот-мур - замок вблизи Эдинбурга. Драммелзайрский сокол. - Драммелзайр - городок в окрестностях Эдинбурга. Мэн - остров в Ирландском море. Стр. 234. Подобают ли такие речи истинному лорду конгрегации? - Лордами конгрегации называли себя шотландские вельможи, подписавшие в декабре 1557 г. договор, известный под названием Первого Ковенанта, - о союзе и взаимной помощи в борьбе за торжество Реформации. ...камня на камне не оставили от монастырей в Файфе и Пертшире. - Во время антикатолических выступлений в графствах Файф и Пертшир в 1559 г. по наущению Нокса производились разрушения церквей и монастырей. Стр. 235. ...как старине Уидрингтону в "Охоте на Чевиотских холмах". - "Охота на Чевиотских холмах" ("Чеви-Чейс") - одна из двух баллад XV в. о трехдневной погоне шотландского графа Дугласа за английским графом Перси Нортумберлендом. В балладе это событие смешивается со знаменитой битвой при Оттерборне (1388). Роджер Уидрингтон - один из персонажей баллады, отважный рыцарь, лишившийся обеих ног, но продолжавший сражаться на обрубках. ...дочь Ирода, которая производила такую экзекуцию ногами, то есть, посредством плясок, оттяпывала людям головы... - По евангельской легенде, падчерица царя Ирода Антипы Саломея потребовала у него в награду за свой танец голову заточенного в темницу Иоанна Крестителя. Стр. 237. Солтра-Эдж (иначе Соутра-хилл) - самая высокая вершина в Ламмермурской горной цепи на юго-востоке Шотландии. Стр. 239. ...передайте от меня привет Северному Петуху. - Слова Мерри имеют иронический смысл. "Северный Петух" - Джордж Гордон, пятый граф Хантли, заклятый враг регента, отнявшего у его отца титул графа Мерри, католик и стороиник Марии Стюарт. Помогал Босуэлу, который был женат на его сестре, развестись с ней, чтобы тот мог жениться на королеве. Стр. 242. ...как жена царя Кандавла скрывала от всех свои прелести... - Греческий историк V в. до н. э. Геродот рассказывает о царе Лидии Кандавле, который похвастался перед юношей Гигом красотой своей жены Родопы и тайно ввел Гига в ее опочивальню. Родопа была настолько разгневана этим, что подговорила Гига убить ее мужа, затем вышла замуж за убийцу и возвела его на лидийский престол, который он занимал с 716 по 688 гг. до н. э. История эта послужила сюжетом для многих произведений мировой литературы. Стр. 247. Трон - название одного из эдинбургских храмов. Стр. 249. Джулиан Эвенел - персонаж романа "Монастырь", буйный феодал, беззаконно захвативший замок Эвенелов у матери Мэри Эвенел. Стр. 255. Келтонский холм - гора, у подножия которой расположен Эдинбург. Стр. 256. ...сравнив его с "гусями лэрда Мак-Фарлена, которые больше любили резвиться, чем кормиться", - Происхождение поговорки следующее. Дикие гуси на озере Лох-Ломонд назывались гусями Мак-Фарлена, так как на острове посреди озера была расположена усадьба лэрдов (помещиков) этой фамилии. Король Иаков VI посетил однажды хозяина усадьбы, Когда мясо гуся, поданного к столу, оказалось жестким, король воскликнул: "Гуси Мак-Фарлена любят больше резвиться, чем кормиться!" У Скотта здесь анахронизм. Стр. 262. Лотиан - область Шотландии, расположенная к югу от залива Ферт-оф-Форт; в нее входит и графство Эдинбург вместе со столицей. Стр. 263. "Эскалибар" - меч полулегендарного короля Артура, действующего в цикле средневековых романов о рыцарях Круглого Стола (иначе - артуровском цикле). Стр. 266. Дрокенсер - персонаж сатирической пьесы Джорджа Вильерса "Репетиция" (1671), хвастун и забияка. В конце пьесы он убивает воюющих с обеих сторон, после чего все как ни в чем не бывало снова вскакивают на ноги и расходятся по домам. Стр. 267. ...спеть балладу про вавилонскую блудницу... - Вавилонской блудницей протестанты называли папский Рим, используя образ из Апокалипсиса - одной из священных книг христианского канона. Стр. 268. ...С башни святого Эгидия... - Речь идет о соборе святого Эгидия, покровителя калек, одном из старинных зданий Эдинбурга. Имеет восьмиугольную башню в форме короны. Андреа Феррара - шотландский оружейник XVI в., родом из Венеции. Также название меча. Стр. 277. Флеминг Джон (ум. 1572) - шотландский вельможа-католик, стоявший на стороне Марии. Стр. 279. Гизы - знатный французский феодальный род, опора католицизма во Франции во время религиозных войн XVI в. (организаторы истребления гугенотов в Варфоломеевскую ночь - 1572 г.). По материнской линии близкие родственники Марии Стюарт. ...всех четырех благородных Марий... - С самого раннего детства Марии Стюарт были приданы в качестве фрейлин четыре ее ровесницы и тезки из знатных семей. Они часто упоминаются в шотландских балладах. В их числе были действующие далее в романе Мария Флеминг и Мария Ситон (в романе сюжет потребовал сделать ее моложе, и потому автор переименовал ее в Кэтрин). Стр. 280. Рутвен Уильям (1541?-1584) - лорд, один из самых непримиримых врагов Марии Стюарт, сын убийцы Риччо Патрика Рутвена, умершего в изгнании. Стр. 283. ...походили более на странствующих картезианских монахов... - Молчание - уставное требование монашеского ордена картезианцев, возникшего в XI в. Стр. 285. Куинз-Ферри (букв. "переправа королевы") - городок в девяти милях от Эдинбурга, где осуществлялся перевоз через залив Ферт-оф-Форт. Стр. 286. Кулеврина - старинное артиллерийское орудие, пушка с длинным стволом. Донжон - главная башня в средневековом замке. Стр. 287. Роберт Мелвил (1572-1621) - лорд, известен в основном как дипломат, выполнявший различные деликатные миссии. Пытался найти какой-то компромисс в политической борьбе своего времени. В романе Роланд доставляет в ножнах шпаги послание Марии от верных ей лордов. На самом деле это выполнил Мелвил. Стр. 288. "Амадис Галльский" (1508) - самый знаменитый из рыцарских романов, принадлежащий перу Гарсии Родригеса де Монтальво. Пародируется в "Дон-Кихоте" Сервантеса. "Зерцало рыцарей" - рыцарский роман, упоминаемый Сервантесом в числе книг, находившихся в библиотеке Дон-Кихота, Стр. 290. Льюис Стюарт (1756?-1818) - шотландский поэт. Иаков V (1512-1542) - король Шотландский (с 1513 г.), отец Марии Стюарт. Дуглас Лохливен Уильям (ум. в 1606 г.) - единоутробный брат регента Мерри, один из "лордов конгрегации" (см. прим. к стр. 234). Стр. 291, Мария де Гиз (иначе - Мария Лотарингская, 1515-1560) - королева Шотландская, мать Марии Стюарт. В период своего регентства в Шотландии проводила политику укрепления католицизма и подчинения страны французским интересам, Эта политика вызвала восстание, приведшее к изгнанию французов и победе Реформации. Стр. 294. ...ее смерть была в значительной мере ускорена письмом..., в котором она иронически высказывалась о своей самолюбивой сопернице и графине Шрусбери... - К Марии Стюарт во время ее плена в Англии был приставлен в качестве тюремщика граф Шрусбери. Жена последнего распустила о Марии грязную сплетню. Ею воспользовалась королева Елизавета, чтобы еще более очернить соперницу. Возмущенная Мария написала Елизавете вызывающе-язвительное письмо, подробно пересказав в нем оскорбительные суждения графини Шрусбери о самой Елизавете. Стр. 299. ...в веселом майском хороводе. - В праздник весны (1 мая) устраивались хороводы и пляски вокруг так называемого майского шеста - выкрашенной разноцветными спиральными полосами и увитой цветами длинной жерди, Стр. 304. Кошачий Бубенчик (Bell-the-Cat) - тот, кто берет на себя ответственность в опасном деле. Выражение происходит от сказки про мышей, собиравшихся навесить кошке бубенчик и искавших в своей среде смельчака, который отважился бы это сделать. Арчибалд Дуглас, граф Ангюс, получил это прозвище за то, что осмелился выступить против Кохрейна, всесильного временщbка Иакова III (XV в.). Иаков III - шотландский король. Царствовал с 1460 по 1488 г. При нем Шотландию сотрясали мятежи непокорных феодалов, которыми он в конце концов был убит. Иаков IV - шотландскнй король. Царствовал с 1488 по 1513 г. Убит в сражении с англичанами под Флодденом, завершившемся поражением шотландцев (9 сентября 1513 г.). Стр. 305. ...на полях Карбери-хилла... - Здесь 15 июня 1567 г. войско мятежных лордов сошлось для боя с отрядом Босуэла. Вместе с Босуэлом там была и сама королева Мария. Ввиду очевидного неравенства сил, Мария, с условием сохранить свободу Босуэлу, отдала себя в руки лордов и стала их пленницей. Стр. 307. ...с Джорджем Дугласом, младшим сыном барона Лохливена... - Исторический прототип этого персонажа - брат Уильяма Дугласа Лохливена. Сенешаль - в средние века должностное лицо, ведавшее распорядком при дворе феодала. В эпиграфе цитата из "Ричарда II" Шекспира (акт IV, сц. 1). Грейстил - персонаж очень популярного в средние века стихотворного английского романа, примыкающего к артуровскому циклу, "Сэр Эджер, сэр Грайм и сэр Грейстил". В романе описываются необычайные приключения и подвиги рыцарей Эджера и Грайма, освобождающих принцессу из замка в заколдованной стране, подвластной "красному рыцарю" Грейстилу. Стр. 313. Битва при Пинки-Клю. - При Пинки-Клю 10 сентября 1547 г, произошло сражение между шотландскими и английскими войсками, закончившееся тяжелым поражением шотландцев. Поводом для войны послужил отказ Шотландии от обручения малолетней Марии Стюарт с английским королем Эдуардом VI, который также был еще ребенком. Стр. 314. ...самое длительное и тягостное путешествие, если только память мне не изменяет, ваше величество проделали из Хоуика в замок Эрмитаж... - Имеется в виду спешная поездка Марии 15 октября 1566 г. в замок Эрмитаж после получения ею известия о том, что Босуэл ранен там на дуэли. Мария тогда за один день проделала верхом восемнадцать миль. Этот поступок компрометировал королеву, выдавая ее отношения с Босуэлом. В одном Линдсею (или Скотту) действительно изменяет память; Мария находилась тогда не в Хоуике, а в расположенном недалеко от него Джедбурге (графство Роксбург). Граф Мар - один из титулов Джеймса Стюарта, графа Мерри. Мэри Ливингстон - одна из "четырех Марий", фрейлин королевы. Сент-Эндрюс - город на восточном побережье Шотландии, Здесь находились замок и знаменитое аббатство того же имени, которое до Реформации было резиденцией шотландского архиепископа-примаса и являлось опорой католической партии. Стр. 316. Разве вы не слыхали, милорды, о договоре, который скрепили своей подписью пэры, навязывая злополучной Марии Стюарт этот злополучный союэ? - Босуэл был привлечен к суду по обвинению в убийстве Дарнлея, но, обладая диктаторской властью, был оправдан зависевшими от него судьями. После этого он заставил лордов подписать документ, рекомендовавший его в мужья королеве. Стр. 320. Трогмортон Никлас (1515-1571) - английский дипломат; выполнял посольские миссии в Шотландии в 1565 и 1567 гг. Стр. 321. ...говорит о ларце с письмами... - Ларец с письмами Марии к Босуэлу, перехваченный лордами, был в их руках главной уликой, доказывавшей соучастие королевы в убийстве Дарнлея. Стр. 322. Маккиавелли Никколо (1469-1527) - итальянский политический деятель, историк и публицист. В своем сочинении "Государь" доказывал допустимость любых средств для достижения политических целей. Стр. 336. Салический закон - древнейший свод правовых установлений германского племени салических франков (начало VI в.). В эпоху развитого феодализма под салическим законом понималось лишение женщин права престолонаследия. Здесь употреблено в шутливом смысле. Майкл Скотт (ок. 1180 - ок. 1235) - ученый-схоласт; придворный астролог императора Фридриха II. Стр. 337. ...решили идти к небесам дорогою святого Петра. - То есть путем римско-католической церкви. Стр. 346. Фелонг - восьмая часть мили (201 м.). Стр. 350. Херлинг - местное шотландское название белого лосося. Нит - река, протекающая в юго-западной части Шотландии. Вендиса - порода рыб, водящаяся в озере Лохмэйбен. Лохмэйбен - одноименный с озером городок с замком, основанный, по преданию, Брюсом; расположен в Нитсдейле, долине реки Нит, в живописной местности. Стр. 354. ...в поэмах о Карле Великом и его паладинах... - Речь идет о французских эпических поэмах, самой знаменитой из которых является "Песнь о Роланде" (XI в.), повествующая о походе императора Карла Великого (VIII в.) в Испанию против мавров, о подвигах и гибели Роланда и его товарищей, преданных Ганелоном. Стр. 365. ...вы способны скорей позабавить филистимлян, чем сокрушить их. - Мария подхватывает и развивает библейскую аналогию, которую имеет в виду Хендерсон: по легенде, плененный филистимлянами силач Самсон разрушил храм, сам погиб под его развалинами, но погубил также и своих врагов. Стр. 367. ...два-три золотых тестона... - Тестон - монета с вычеканенным на ней профилем монарха. Название восходит к итальянскому testa - голова. Стр. 370. Сомервил Уильям (1675-1742) - английский идиллический поэт. Стр. 371. Бальи - городской судья. Стр. 374.. Салернская школа - в средние века самая знаменитая из медицинских школ. Сложилась в университете итальянского города Салерно. Широко популярен был возникший в ее недрах "Кодекс здоровья" в стихотворной форме. Стр. 375. Гиппократ (ок. 460-377 до н. э.) - великий древнегреческий врач, один из основоположников античной медицины. "Маска Гиппократа" в медицинской терминологии означает "лицо умирающего". Стр. 376. Электуарий - лекарственное снадобье, замешенное на меду, сиропе и т. п. Хирагра - подагра, локализующаяся в кистях рук. Марциал Марк Валерий (ок. 40 - ок. 102) - древнеримский поэт, мастер эпиграммы. Стр. 377. Екклезиаст ("Проповедник") - одна из библейских книг, содержащая изречения и афоризмы, приписывавшиеся царю Соломону. Эскулап - римское имя греческого бога врачевания Асклепия, Филактерии - в иудейском религиозном культе надеваемые во время молитвы на лоб и левую руку ремни с наглухо закрытыми ящичками, в которых заключены тексты из священного писания. Цельс Авл Корнелий (I в. до н. э. - I в. н. э.) - древнеримский ученый и писатель, автор компилятивного трактата о медицине, впервые напечатанного в 1566 г. Стр. 380. Геката - у древних греков - божество лунного света; считалась также богиней волшебства. Стр. 382. "Розуол и Лилиан" - средневековый стихотворный роман о приключениях принца Розуола, изгнанного своим отцом, неаполитанским королем. Розуолу удается разоблачить присвоившего его имя и титул самозванца и получить руку принцессы Лилиан. Феспид (VI в. до н. э.) - древнегреческий трагический поэт, считавшийся творцом трагедии в Афинах. В духе изобретений добряка Основы... - Основа - персонаж из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", ткач, один из участников действа о Пираме и Фисбе; придумывает различные незатейливые детали спектакля. Стр. 383. Грасьосо испанской комедии - в XVI-XVIII вв. амплуа весельчака и остроумца; обычно связывалось с ролью слуги, ...подобно датскому принцу... - Имеется в виду Гамлет, герой одноименной трагедии Шекспира. Стр. 384. Хейвуд Джон (1497-1580) - автор антикатолических пьес, так называемых "интерлюдий", в которых высмеивались лицемерие, разврат и корыстолюбие католического духовенства, ...с гробницы святого Иакова Компостельского... - Святой Иаков - один из мифических апостолов Христа. В монастыре его имени Сант-Яго де Компостела (в испанской провинции Галисия) находилась его гробница. В средние века этот монастырь был одним из главных мест паломничества в Западной Европе. Лорето - городок в Италии с храмом, привлекавшим паломников будто бы подлинным домом богоматери. Целомудренная Сусанна - библейский персонаж. Сусанна, отвергнувшая домогательства двух старцев, которые подглядывали за ней во время купанья, была ложно обвинена ими в супружеской измене и приговорена к смерти, но спасена пророком Даниилом. Стр. 385. ...в древних сказаниях о "Застольном роге короля Артура" и "Плохо скроенном плаще"... - Об этом роге и плаще повествуется в средневековых сказаниях артуровского цикла. Из рога короля Артура не могли выпить ни одна женщина, неверная своему мужу, и ни один мужчина, нарушивший верность вассала. Волшебный плащ приходился не впору женщинам, виновным в супружеской измене. Стр. 388. Ипполита - мифическая дева-воительница, царица амазонок, ставшая женой афинского царя Тезея. ...подтверждают версию о вороне, выпущенном из Ноева ковчега. - По библейской легенде, из Ноева ковчега, перед тем как вып