75. ... король Артур со всем своим Круглым Столом... - Король Артур - герой обширного цикла средневековых сказаний и возникших на их почве рыцарских романов. Рыцари короля Артура, возвращаясь из походов, сходились за круглым столом. Стр. 79. ... ремесло святого Криспина... - сапожное ремесло, которым проповедник христианства в Галлии Криспин добывал себе пропитание. Его стали почитать как покровителя цеха сапожников. ... сын великого Мака или О'... - Мак - частая приставка при шотландских фамилиях, О' - при ирландских. Стр. 80. Дуньевассал - в Горной Шотландии землевладелец, несший службу при вожде клана и получавший от него земельный надел. Стр. 84. ... Гарри Слепец, наш славный менестрель... - Упоминание Гарри Слепца - анахронизм. Гарри Слепец было прозвище менестреля по имени Гарри (ок. 1470 - 1492), шотландского поэта, автора поэмы "Уоллес", посвященной подвигам национального героя Шотландии Уильяма Уоллеса (ок. 1270 - 1305), Уоллес поднял шотландцев на борьбу против завоевателей-англичан, но, потерпев поражение, был взят в плен и казнен. ... упаси меня святой Иоанн... - Святой Иоанн - покровитель Перта. Стр. 87 ... под Лонкарти... - Лонкарти - местность неподалеку от Перта, на западном берегу Тэя. Здесь в X в. шотландцы нанесли тяжелое поражение датчанам. По преданию, в этой битве особенно отличился некий смуглый воин, который потом был щедро награжден королем. От него якобы и пошел род Дугласов, названных так за темный цвет лица (Dhuglas - кельтское выражение, означающее человека с темным лицом). Стр. 88. Не кончился бы спор кровопролитьем.... - В эпиграфе не вполне точная цитата из исторической хроники Шекспира "Генрих IV" (ч. 1, акт II, сц. 4). Стр. 91. ... об одноглазых кузнецах былых времен... - то есть одноглазых циклопах в кузнице древнеримского бога огня, а также и кузнечного ремесла Вулкана. Стр. 92. ... герцогу Ротсею... - Титул герцога Ротсея носил сын и наследник шотландского короля Роберта III Давид Стюарт (1378 - 1402). ... не предпочтете ли вы Черного Дугласа? - Существовали две ветви рода Дугласов: так называемые Черные Дугласы - потомки сподвижника Брюса графа Джеймса Дугласа (1286? - 1330), и Рыжие Дугласы - потомки младшего брата Джеймса, Арчибалда Дугласа (ум. в 1333 г.). Черные Дугласы носили титул графов Дугласов, Рыжие - графов Ангюсов. Обычно Черным Дугласом называют самого Джеймса Дугласа, у которого было и другое прозвище - Добрый. В романе действует его сын Арчибалд Дуглас (1328? - 1400), прозванный Лютым. Скотт его также называет Черным Дугласом. Стр. 93. ... со знаком кровавого сердца на плече. - Происхождение этого отличительного знака принадлежности к дому и войску Дугласов связано со следующим событием: король Роберт Брюс на смертном одре, сожалея, что не успел совершить паломничества в Палестину во искупление своего греха (убийство в церкви своего соперника, так называемого Рыжего Комина), просил Джеймса Дугласа отвезти туда его сердце. После смерти короля сердце его было вынуто, набальзамировано, и Дуглас отправился с ним в Палестину. Дорогой он принял участие в борьбе испанских рыцарей с арабами и в одном из сражений был убит. Его спутники вернулись на родину и привезли с собой сердце Брюса. С тех пор Черные Дугласы взяли изображение сердца в свой герб. Стр. 95 ... против тартана... - Тартан - в Шотландии клетчатая шерстяная ткань, а также одежда из нее. Стр. 97. Кинфонс - старинный замок вблизи Перта. Стр. 99. ... как они излагаются в древнем и устойчивом предании... - Легенду о Красном Разбойнике Скотт заимствовал из поэмы "Уоллес" (песнь IX) Гарри Слепца (см. прим. к стр. 84). Стр. 103. Вот Джонстоны из Эннендейла... - Эпиграф Скотта. ... вороной жеребец старой гэллоуэйской породы... - Гэллоуэйская порода - низкорослые лошади темной масти, хорошо приспособленные к горным дорогам Стр. 105 Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской принцессы... - Джезабель - английская форма библейского имени Иезавель. Иезавелью звали порочную жену израильского царя Ахава. Отсюда переносный смысл слова "джезабель" - "ведьма", "карга". Кроме того, кличка заключает и намек на масть: "изабелла" - темно-бурый цвет (а также и масть); название это связывается с легендой об испанской принцессе Изабелле, дочери короля Филиппа II (1556 - 1598), которая объявила, что не сменит рубашки, пока ее муж не овладеет нидерландским городом Остенде. Осада длилась три года. Упоминание о кастильской принцессе - анахронизм. Стр. 109. Но филистимлянин поравнялся с шапочником.. - Ы Филистимляне - народ, живший в древности на восточном побережье Средиземного моря и постоянно воевавший со своими соседями евреями Отсюда словоупотребление в переносном смысле (враг, неприятель). Стр. 112. ... как тот король в романе, игравший на виоле, когда горел его город. - Речь идет о римском императоре Нероне (54 - 68), который, по преданию, сам поджег Рим и, любуясь пожаром, играл на лире. Стр. 114. ... шел... громадина дромонд... отрубить нос Драммонду? - Игра слов: дромонд - род баржи, Драммонды - могущественный дворянский род. Стр. 119. Это тот, о ком сочиняют стихи и повести? - Речь идет о герцоге Нормандии Роберте (1028 - 1035), отце завоевателя Англии Вильгельма. За дерзкое бесстрашие и жестокость его прозвали "Робертом Дьяволом". С именем его связано много легенд. Стр. 123 Как быть? В мои слабеющие руки... - В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард II" (акт II, сц. 2), Стр. 124. ... конь сэра Джеймса Дугласа Далкита... - Джеймс Дуглас из Далкита (ум. в 1420) - придворный, потомки которого получили титул графов Мортонов. Стр. 126. ... предпочтение... было отдано Джорджу, графу Данбара и Марча... - Джордж Марч, граф Данбар (1368 - ок. 1420) - шотландский феодал. После расстройства помолвки его дочери Элизабет с наследником престола герцогом Ротсеем бежал в Англию, где был хорошо принят Генрихом IV, который пожаловал ему земли и поместья. В 1402 г. граф Марч участвовал на стороне англичан в военных действиях против Шотландии. ... своей дочери Марджори... - Марджори, дочь графа Дугласа, прозванного Лютым, была обвенчана с герцогом Ротсеем только в 1400 г. , то есть через четыре года после описываемых событий. Стр. 127. ... своей жене, королеве Аннабелле... - Аннабелла Драммонд (1350? - 1402) - королева Шотландии, была обвенчана с Джоном Стюартом (будущим Робертом III) в 1367 г. , коронована в 1390 г. Во время описываемых событий она была еще жива. Стр. 130. ... почему... на епископский престол святого Андрея ты не принял Генри Уордло... - Генри из Уордло (ум. в 1440) - епископ монастыря святого Андрея, возведенный на этот пост около 1404 года. Прием примаса... - Примас - у католиков высшее духовное лицо в' стране. Примасом Шотландии являлся епископ - настоятель монастыря святого Андрея. Стр. 131. Давид Святой - король Шотландии Давид I (1124 - 1153), покровительствовавший церкви. ... поднял меч против знамен святого Петра, и святого Павла, и святого Иоанна Беверлея... - Петр и Павел - апостолы христианской церкви. Иоанн Беверлей (640 - 721) - епископ Йоркский. Здесь речь идет о битве при Катон-Муре, иначе называемой битвой за Знамя (1138), в которой английские войска короля Стефана выступали под знаменами с изображением святых. Шотландцы в этой битве потерпели поражение. ... подобно тезке своему, сыну Иессии, претерпел кару на земле... - Сын Иессии - Давид, царь древнеизраильского царства (X в. до н. э.). Грех, в котором его обвиняли, - незаконная связь с Вирсавией, женой Урии, посланного Давидом на верную гибель. Кара, постигшая его, - гибель сына его и Вирсавии. Стр. 135 Друг милый, не брани - Эпиграф из трагедии Джоанны Бейли (см прим к стр 8) "Орра" (акт 1, сц 3) . с бедами жизни и царствования королей Иоанна Английского, Иоанна Французского, Иоанна Бэлиола Шотландского. - Иоанн Английский - Иоанн, прозванный Безземельным, английский король (1199 - 1216), в результате неудачной войны с Францией потерявший большую часть английских владений во Франции Иоанн Французский - Иоанн II Добрый, французский король (1350 - 1364), потерпел поражение от английских войск в битве при Пуатье (1356), был взят в плен и там умер Иоанн Бэлиол Шотландский (1249 - 1315) - главный соперник Роберта Брюса в борьбе за шотландскую корону В 1292 г при содействии короля Англии Эдуарда I Бэлиол стал королем Шотландии Когда же он вступил в тайный сговор с Францией, англичане оккупировали Шотландию, Бэлиол был взят в плен (1296), впоследствии - отпущен и остаток жизни провел во Франции Стр. 140 прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандина - Джон Лейден (1775 - 1811) - поэт и ученый-востоковед, друг Скотта, собиратель шотландского фольклора Брандин (или Брендан, ок 484 - 578) - ирландский святой, почитаемый и в Шотландии с его именем связаны многочисленные легенды, известные у многих народов Западной Европы, о путешествии Брендана по Атлантике она служит так называемой Веселой Науке - Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию труверов и трубадуров, так и представления, разыгрываемые странствующими артистами В 1324 г во французском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки Стр. 142 Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет в час нужды правнука Роберта Брюса? - Томас Рэндолф, граф Морей (ум в 1332 г) - ближайший сподвижник Брюса и после его смерти регент Шотландии монахи Абербротока - Речь идет о монастыре в небольшом городке Абербротоке (или Арброте) на севере Шотландии. могущественного Генри Хотспера - Хотспер - прозвище сэра Генри Перси (1364 - 1403), командовавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot spur означает "горячая шпора" Стр. 144 была проще обычной провансальской сирвенты - Сирвента - в ранней провансальской литературе лириче-ская песня, с течением времени (к XII в) сирвента в литературах ряда европейских народов приняла политический и сатирический характер "Баллада о бедной Луизе" принадлежит Скотту. Стр. 149 Взгляни, красавица идет! - Эпиграф Скотта Стр. 151 Экс - главный город французской провинции Прованс В раннем средневековье был одним из центров провансальской культуры Стр. 152 клянусь святым Эгидием - Святой Эгидий считался покровителем калек Стр. 153 - 154 Арчибалда, графа Дугласа, прозванного Лютым - см прим к стр 92 Стр. 155 Клянусь святой Брайдой Дугласской - Брайдой (или Бригиттой) Дугласской в Шотландии называли ирландскую святую Бригитту (453 - 523), с которой связано много легенд В Шотландии она пользовалась почетом, особенно во владениях Дугласов Стр. 160 разыграть из себя сэра Пандара из Трои - Пандар - персонаж средневековых романов о Трое - циник и сводник Стр. 162 на произвол жестоких гальвегианцев - Так называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам графства на юго-западе Шотландии Стр. 163 Встает старуха, хмурит бровь - Эпиграф Скотта. Стр. 169 клянусь святым Ринганом - Ринган (360? - 432) - проповедник христианства среди пиктов, весьма почитаемый в средневековой Шотландии Стр. 174 Ребек - старинная примитивная, трехструнная скрипка от Валентинова дня и до сретения - Иными словами - почти целый год Валентинов день приходился на 14 февраля, а сретение - на 2 февраля Стр. 176 . твоя Далила споет нам песенку - Далила - в библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря Самсона с целью погубить его Стр. 182 Как в сердце ночи резок и криклив - В эпиграфе цитата из поэмы Байрона "Странствования Чайлд-Гарольда" (песнь III, XXVI) Стр. 184. Настоятель Лохливенского монастыря - Эндрю Уинтоун (см. прим к стр 9). Стр. 187 Мы слыша ни о мятежниках Жакерии - Жакерия - восстание французских крестьян (1358), Джек Соломинка и Хоб Миллер - сподвижники Уота Тайлера (казнен в 1381 г), вождя крестьянского восстания в Англии (1381), пастор Балл Джон (казнен в 1381 г) - английский священник, проповедовавший равенство между людьми и выступавший против феодальных и церковных привилегий, один из вождей восстания Тайлера Стр. 189 . между сынами Велиала - Велиал - в библии олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех, кто нарушал установления церкви Стр. 190 Огненный крест пронесся как метеор - Огненный крест - предмет древнего кельтского ритуала, служил сигналом сбора кланов Это был деревянный крест, концы которого, омоченные в крови жертвенного животного, зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану Мерри Фрит - залив у северо-восточного побережья Шотландии Амалекитяне - древний народ, постоянно враждовавший с евреями Отсюда амалекитянин - опасный сосед враг поклоняются Магаунду и Термаганту - Магаунд - искаженное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант - в средневековом фольклоре мусульманское божество Стр. 194 мудрость Ахитофеля - В библии Ахитофель - советник царя Давида Вместе с царским сыном Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор этот был раскрыт, Ахитофель повесился Стр. 197 откроет нашу границу мятежным Перси - Перси - старинный английский дворянский род, владения которого, расположенные в северной Англии, примыкали к шотландской границе. Из за постоянных столкновений между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда не бывал прочным Стр. 206 Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей - Эпиграф Скотта Стр. 208 причисляют вас к лоллардам и уиклифитам - Лоллардами называли участников антикатолического, преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним из идеологов которого был Джон Болл (см прим к стр 187) К лоллардам были близки последователи церковного реформатора Джона Уиклифа (ок 1320 - 1384), которые требовали секуляризации церковных земель, упрощения обрядов, ликвидации монашества и папства Стр. 214 удел королевы Маргариты - Речь идет о причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и шотландской королеве Маргарите (ок 1070 - 1093), супруге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с латинской культурой Стр. 216 секиру, чаще называемую лохаберской - Лохабер - округ в Горной Шотландии Лохаберская секира - особой формы двуострая секира с колющим наконечником Стр. 233 и трижды зловещего имени - Хенбейн (henbane) - по английски - "белена", Двайнинг (dwining) - "чахнущий" Стр. 238 исполнителей танца "моррис" - то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде) Стр. 240 У нас двоих такая стать - стихи принадлежат Скотту Стр. 249 один из дюжины пэров - Оливье - герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого Стр. 257 Ну чем же я не принц? - В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира "Генрих IV" (ч 1, акт II, сц 4) Стр. 258 английскому Малютке епископу и французскому Abbe dе Liesse - Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе Abbe de Liesse - глава специально созданного с этой целью в Лилле братства Стр. 267 не выигрывал сражений как Роберт Первый не возвысился из графов в короли, подобно Роберту Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий - Роберт I - Роберт Брюс (см прим к стр 37), Роберт II - основатель династии Стюартов, Роберт III - король, действующий в романе Король Коул - персонаж английских народных баллад Стр. 268 как призрак Гескхолла швырнул свою голову в сэра Уильяма Уоллеса - В поэме "Уоллес" Гарри Слепца (см прим к стр 84) рассказывается, как, заподозрив рыцаря Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Гескхолл. Впослед-ствии пред ним предстал призрак убитого Фодиона с собственной головой в руках, которую он бросил в лицо Уоллесу. Стр. 273. "Не уповай на князей" - цитата из библии (Книга Псалмов, 146). Стр. 276. ... тень королевы Аннабеллы... - см. прим. к стр. 127. Багряная страна, где жизнь законы Не охраняют. - В эпиграфе цитата из поэмы Байрона "Странствования Чайлд Гарольда" (песнь 1, XXI). Речь идет о Португалии. Утро Пепельной среды... - Пепельной средой у католиков называлась среда первой недели великого поста. Стр. 281. Эй, кто там бьет в набат? - В эпиграфе слова Яго из трагедии Шекспира "Отелло". Стр. 283. Фортингал - местность на северном берегу озера Лох-Тэй в горной части Пертшира. Стр. 301. "На старых шеях знак войны"... - слова королевы в трагедии "Ричард II" Шекспира, которые она произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2). Стр. 308. ... Григорием Великим и могучим Ахайюсом... - Ы Речь идет об одном из ранних шотландских королей Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе назван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви. Стр. 314. Ристалище готовь согласно правил... - В эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники Шекспира "Генрих VI" (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта ошибочно указана другая хроника ("Генрих IV"). Стр. 320. ... юного Линдсея... - Речь идет об Александре Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном графом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отношениях со Стюартами находился Давид Линдсей, приходившийся зятем королю Роберту II. Стр. 321. ... близ Колдингема... Хотспер и сэр Ралф Перси... - Колдингем - поселение на западном побережье Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер - прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси - брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне. Стр. 329 Он с толком зелья составлял... - В эпиграфе цитата из Уильяма Данбара (1456 - 1520), шотландского поэта и дипломата на службе у шотландского короля Иакова IV ("Поэмы", ХХХШ). Стр. 333. ... Угеро Датчанин и сэр Юон Бордоский... - Угеро Датчанин, иначе Ожье Датчанин, - Ы герой средневекового эпоса, один из рыцарей Карла Великого, уведенный феей Морганой в волшебное царство фей, на остров Авалон. Юон Бордоский - также герой средневекового эпоса. ... волшебным перстнем Кедди - см. прим. Скотта на стр. 7О. Стр. 335. ... череп Уоллеса... сердце сэра Саймона Фрезера... милый череп прекрасной Мэгги Лоджи... - Уоллес - см. прим. к стр. 84. Саймон Фрезер - один из сподвижников Роберта Брюса. После поражения под Метвеном (1306) был захвачен англичанами, отправлен в Лондон и казнен. Потомки его получили титул баронов Ловатов. Мэгги Лоджи - вторая жена короля Давида II (1342 - 1371). Стр. 338 - 339. Я стану инкубом для вашего города. - Инкуб - по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин под видом мужчины. Стр. 339. ... как сказал Брюс Доналду... - Как передают хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во время сражения при Бэннокберне (1314) к своему сподвижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329), одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда Макдоналда (см. прим. к стр. 9). Стр. 340. Дух незримый, дух парящий... - стихотворение Скотта. Стр. 343. ... Чосер... говорит о вас, лекарях, что вы хоть и ученые, да не по святому писанию. - Джеффри Чосер (ок. 1340 - 1400) - великий английский писатель, основоположник новой английской литературы. Здесь речь идет о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера "Кентерберийские рассказы", где говорится о некоем лекаре, который "в писании не очень был смышлен". Стр. 344. То кровь его, а не бальзам... - Стихи Скотта. Стр. 357. ... длинный рассказ в стихах о битве у Черного Лога... - Имеется в виду поэма Гарри Слепца "Уоллес" (см. прим. к стр. 84). Стр. 361. Псам - виселицы... - слова Пистоля из исторической хроники Шекспира "Генрих V" (акт III, сц. 6). Стр. 366. Обратись к своим эфемеридам... - Эфемериды - таблицы, по которым определяют положение светил по дням, месяцам и годам. Мы три молодца... - стихи по мотивам народных баллад. Стр. 371 Путь истинной любви всегда негладок - Цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт I, сц 1) Стр. 381 Твоя невиновность, друг Саймон, мало поможет тебе там, где судьи предубеждены. - Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости В том же самом городе Перте в 1407 г был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах Стр. 382 согласился утвердить папского ставленника Генри Уордло Ч - анахронизм (см прим к стр 130) . со времен Малькольма Кэнчора - Малькольм III Кэнмор - шотландский король (1057 - 1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию Стр. 383 Не зваться мне таном - Тан - шотландский титул, соответствующий барону Стр. 384 Привет тебе, край лучников - В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора "Албания, Гений Шотландии", изданной анонимно в Лондоне в 1737 г и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике "Шотландские описательные поэмы" (1803) Стр. 392 Поп Александр (1688 - 1744) - английский поэтпросветитель Стр. 393 "Не нам решать" - не полностью приведенное изречение из "Буколик" (эклога III) древнеримского поэта Вергилия ("Не нам решать столь важные дела") Баденох - округ в центре Горной Шотландии Стр. 396 кельтского Эвмея - у Гомера свинопас Эвмей - верный слуга Одиссея ("Одиссея") Стр. 397, 402 Бен-Лоэрс и Бен Мор - вершины грэмпианского хребта в Шотпандии Стр. 402 останки Сибиллы дочери Генриха I Английского и супруги Александра I Шотландского - Сибилла (ум в 1121 г) - шотландская королева Генрих I, ее отец, - английский король (1101 - 1135), сын Вильгельма Завоевателя Александр I - шотландский король (1107 - 1124), сын Малькольма Кэнмора Стр. 406 что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами - Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников викарию Вайнсофу - Вайнсоф - буквально означает "винохлеб" (англ vinesauf). Стр. 411 Чем рок завоевателей пленил? - В эпиграфе цитата из поэмы Байрона "Странствования Чайлд-Гарольда" (песнь III, XLVIII) Стр. 415 своего рода палладиум - Палладиум - в переносном смысле "святыня" Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города Стр. 418 . К роду Далриадов - Далриада - старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады - кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране) Асквибо - шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране Стр. 421 Опять завел про дочь мою - Слова Полония из трагедии Шекспира "Гамлет" (акт II, сц 2) Стр. 422 . двинулись бы сообща на Стратмор - Стратмор - долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта Стр. 424 на Мартынов день - 11 ноября Стр. 426 разве с левой руки - Брак "с левой руки", иначе - морганатический, - неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами "Я беру тебя своей законной женой", подавал ей вместо правой р\кн левую пред черными скалами Айоны - Айона - один из Гебридских островов Стр. 430 никто не ранен, кроме Джона Сквоглита - Фамилия эта произведена от английского глагола to squall - вопить Стр. 439 Святой Колумб (ум в 517 г) - проповедник христианства в Ирландии и Шотландии Стр. 446 готовился к новому Оттерберну - Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам Стр. 457 Вздыхай вздыхай! - Стихотворение принадлежит Скотту Стр. 459 Он был сознаюсь вам бесстыжий малый - цитата из поэмы Байрона "Странствования Чайлд Гарольда" (песнь I, II) Стр. 461 недостойный брат ордена святого Франциска - Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г Франциском Ассизским Стр. 462. ... брат Тикскал и брат Дандермор... - Имена эти по-английски означают: thickscull - болван, dundermore - пустомеля. Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева... - Дева - одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382). ... с воздержанностью Сципиона .. - Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 - 129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши. Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. - Стихотворение принадлежит Скотту. Стр. 476. ... на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи... - Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) - шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? - 1353) и уморил голодом. Стр. 482. Я умертвил... моего бывшего господина, герцога Ротсея. - На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий - в 1402 г. , вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы. Стр. 489. ... по джедвудскому обычаю... - Джедвудский (точнее: джеддартский) - выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела. Стр. 493. Наш час настал... - Эпиграф принадлежит Скотту. Стр. 507. У стен обители... - В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна. Стр. 537. ... Генрих IV Английский не постеснялся удержать принца в плену. - Генрих IV - английский король (1399 - 1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс - будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406 - 1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках. ... герцог Мардок Олбени... - Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию. Стр. 538. Тому, кто честен искони... - В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса "Послание к Дэви, собрату-поэту". Дэви - шотландский поэт Дэвид Силлар. Стр. 544. ... не отплясывали танец меча так весело... - Танец меча - старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест, ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА Перевод с английского н. д. вольпин РАССКАЗЫ Перевод г английского А. С. КУЛИШЕР Издательство "ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА" Москва 1965 Ленинград И (Англ.) С-44 WALTER SCOTT THE FAIR MAID OF PERTH, OR SAINT VALENTINE'S DAY TALES AND STORIES Редакция перевода A. M. Шадрина (Рассказы) Комментарии Л. Е. Пинского и К. А. Афанасьева ВАЛЬТЕР СКОТТ Собрание сочинений, т. 18 Редакторы И. Толстая и Б. Томашевский Художник Б. Воронецкий Художественный редактор Л. Чалова Технический редактор Э. Марковская Корректор В. Урес Сдано в набор 17/ХП 1964 г. Подписано к печати 15/11 1965 г. Бумага 84Х108'/з2. - 23, 75 печ. л =38, 95 усл. печ. л. Уч. -изд л. 36, 176. Тираж 300 000 экз. Заказ Э 1402. Цена 1 р. 15 к. Издательство "Художественная литература" Ленинградское отделение Ленинград, Невский пр. , 28 Ленинградская типография Э 1 "Печатный Двор" имени А. М. Горького Главполиграфпрома Государственного комитета Совета Министров СССР по печати, Гатчинская, 26 OCR:Ustas PocketLib SpellCheck: Serge Форматирование: Serge Исходный электронный текст: http://www.pocketlib.ru/ Частная библиотека приключений