герое; такое лестное обращение с ним будущего монарха в обстановке древних покоев его предков, вновь обретенных силой его оружия, которым Он замышлял совершить новые завоевания, - все это придавало Уэверли в его собственных глазах то достоинство и значение, которые он считал навсегда утраченными. Та сторона отвергла его, оклеветала и преследовала, а к этой, дело которой по предрассудкам воспитания и по политическим убеждениям его семьи было самым справедливым, он чувствовал непреодолимое влечение. Все эти мысли потоком устремились в его сознание, сметая все доводы противоположного характера, да и времени размышлять у него не оставалось, - и Уэверли, преклонив колено перед Карлом Эдуардом, отдал свой меч и душу на защиту его наследственных прав. Принц (мы будем и здесь и в иных местах давать ему этот титул, каковы бы ни были невзгоды, навлеченные на него ошибками и безрассудствами его предков) поднял Уэверли с земли и обнял его с выражением благодарности настолько горячей, что она не могла быть притворной. Он также несколько раз поблагодарил Фергюса Мак-Ивора за то, что тот привлек такого приверженца, и представил Уэверли дворянам, вождям и офицерам своей свиты как многообещающего молодого джентльмена. По его смелому и восторженному присоединению к делу Стюартов, сказал он, они могут увидеть, как относится к ним английская знать в эту критическую минуту. Действительно, этот вопрос возбуждал значительные сомнения у сторонников претендента, и так как вполне обоснованное неверие в сотрудничество английских якобитов удерживало многих шотландских дворян от участия в борьбе на его стороне, а также убавляло смелости у тех, кто уже присоединился к его знамени, ничто не было более кстати для шевалье де Сен-Жоржа, как открытое заявление в его пользу представителя дома Уэверли-Онора, этого древнего гнезда кавалеров и роялистов. Такой результат Фергюс предвидел с самого начала. Он искренне любил Уэверли, ибо ни чувства, ни планы их никогда не приходили в столкновение, он надеялся видеть его супругом Флоры и ликовал по поводу того, что они объединились в одном предприятии. Но, как мы уже говорили раньше, он торжествовал при этом и как политик, видя, что к его партии примкнул столь видный сторонник; наконец, он оставался далеко не бесчувственным к той важности, которую он приобретал в глазах принца, оказав ему помощь привлечением Уэверли. Карл Эдуард, со своей стороны, всячески старался показать своим сторонникам, какое значение он приписывает новому приверженцу, сразу же вступив с ним в доверительное обсуждение обстановки. - По причинам, мне достаточно известным, мистер Уэверли, вы так долго оставались в неведении о текущих событиях, что, полагаю, вы и сейчас незнакомы с существенными подробностями моего нынешнего положения. Однако вы слышали, что я высадился в отдаленном Мойдартском округе в сопровождении всего лишь семи человек свиты и что благодаря верноподданническому воодушевлению многочисленных предводителей кланов одинокий искатель приключений стал во главе мужественной армии. Вы также, я полагаю, должны были слышать, что главнокомандующий войсками курфюрста Ганноверского сэр Джон Коуп прошел в Верхнюю Шотландию во главе многочисленных и прекрасно снаряженных военных сил с намерением дать нам бой, но что мужество изменило ему в тот момент, когда до встречи войск оставался всего трехчасовой переход, так что ему удалось ускользнуть от нас и проследовать на север к Абердину, оставив Нижнюю Шотландию совершенно открытой и незащищенной. Для того чтобы не упустить столь блестящей возможности, я двинулся в эту столицу, преследуя по пятам два кавалерийских полка Гардинера и Гамильтона, поклявшихся изрубить в куски всякого гайлэндца, который осмелится пройти дальше Стерлинга; и в то время как граждане и магистрат Эдинбурга обсуждали вопрос, защищаться им или сдаваться, мой добрый друг Лохил (тут он положил руку на плечо этого доблестного и одаренного вождя) избавил их от труда дальнейших совещаний, вступив в ворота города с пятью сотнями камеронцев. До сих пор, как вы видите, дела наши шли успешно; но тем временем этот доблестный генерал, укрепив свои нервы живительным абердинским воздухом, сел на корабли, и я только что получил извещение, что он вчера высадился в Денбаре. Без сомнения, он ставил себе целью идти нам навстречу, чтобы завладеть столицей. Так вот, мнения в моем военном совете разделились: одно заключается в том, что, поскольку противник, вероятно, превосходит нас по численности и, несомненно, по дисциплине и военному снаряжению, не говоря уже об артиллерии, которой у нас совершенно нет, и кавалерии, которая у нас слаба, наиболее безопасным было бы отступить в горы и продлить там военные действия до тех пор, пока из Франции не прибудут свежие подкрепления и все горские кланы, как один человек, не возьмутся за оружие в нашу пользу. Противоположное мнение утверждает, что всякое отступление при существующих обстоятельствах неминуемо дискредитировало бы наше оружие и все наше предприятие в целом; и что таким путем мы не только не приобретем новых приверженцев, но деморализуем тех, кто вступил под наши знамена. Офицеры, выставляющие последние доводы, среди которых находится и ваш друг Фергюс Мак-Ивор, утверждают, что если гайлэндцам и чужда обычная в Европе воинская дисциплина, то и солдатам, с которыми они будут сражаться, столь же незнаком свойственный им устрашающий способ нападения; что в верности и мужестве вождей и дворян не приходится сомневаться, а так как они первыми бросятся в гущу врагов, члены их кланов столь же несомненно последуют за ними; наконец, что тот, кто выхватил меч, должен отбросить ножны и уповать только на силу оружия и на бога брани. Не согласится ли мистер Уэверли высказать и свое мнение по этому затруднительному вопросу? Уэверли при этих лестных словах весь залился краской от смущения и удовольствия. Ответил он столь же находчиво, как и пылко, что, хотя он и не решается высказать мнение, основанное на военном опыте, он считает, что из двух точек зрения для него наиболее приемлема та, которая даст ему возможность наиболее полно проявить свое усердие на службе у его королевского высочества. - Ответ, достойный Уэверли, - заметил Карл Эдуард, - а для того чтобы вы могли иметь звание, сколько-нибудь соответствующее вашему имени, позвольте мне вместо капитанского патента, который вы утратили, предложить вам звание майора на моей службе с привилегией выполнять роль одного из моих адъютантов, пока мы не сможем прикрепить вас к одному из полков, которые я рассчитываю сформировать в ближайшем времени. - Ваше королевское высочество простит меня, - отвечал Уэверли (в этот момент он припомнил Балмауоппла и его скудную конницу), - если я отклоню честь принять какое-либо звание до тех пор, пока не окажусь там, где из преданных людей смогу снарядить отряд, способный оказать услугу вашему высочеству. А пока прошу вашего разрешения служить добровольцем в отряде моего друга Фергюса Мак-Ивора. - По крайней мере, - сказал принц, весьма довольный этим предложением, - доставьте мне удовольствие вооружить вас на гайлэндский лад. - С этими словами он отстегнул разукрашенный серебром пояс, на котором висел палаш со стальным эфесом, украшенным богатой и своеобразной инкрустацией. - Этот клинок, - сказал принц, - подлинная работа Дндреа Феррары "Феррара, Андреа - испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в."; это своего рода фамильная драгоценность; но я убежден, что передаю его в лучшие руки, нежели мои собственные, и добавлю к нему пару пистолетов той же работы. Полковник МакИвор, вы, вероятно, горите желанием поговорить со своим приятелем; я не буду мешать вашей дружеской беседе; но не забудьте, что мы ожидаем вас обоих вечером. Возможно, это будет последний вечер, который мы проведем в этих залах, но так как в бой мы идем с чистой совестью, нет оснований не повеселиться накануне сражения. Получив таким образом разрешение удалиться, Мак-Ивор и Уэверли покинули приемную принца. Глава 41. Тайна начинает проясняться - Ну, как он тебе понравился? - первым долгом спросил Фергюс, когда они стали спускаться по широкой каменной лестнице. - За такого принца стоит и жить и умереть! - восторженно откликнулся Эдуард. - Я был уверен, что он произведет на тебя такое впечатление, и хотел, чтобы ты встретился с ним раньше, но ты тогда растянул себе связки. Однако у него есть и свои слабые стороны, или, вернее, ему приходится все время вести очень трудную игру, а ирландские офицеры, которые все время крутятся вокруг него, - советчики весьма посредственные; они не могут разобраться во множестве претензий, которые ему приходится рассматривать. Ты себе представить не можешь: мне пришлось припрятать графский патент, который я получил за услуги, оказанные десять лет назад, чтобы не возбудить зависти каких-то Сххх и Мххх! Но ты был совершенно прав, Эдуард, что отказался от места адъютанта. Правда, сейчас есть два таких места, но одно из них Клэнроналд, Лохил и почти все мы просили дать молодому Аберхалладеру, а другое равнинные шотландцы и ирландцы жаждут получить для лэрда Фххх. Теперь, если бы тебе отдали предпочтение перед одним из этих кандидатов, ты бы нажил себе врагов. А впрочем, я удивляюсь, что принц предложил тебе всего только майора, в то время как другие, которые не могут поставить и полутора сотен людей, требуют себе подполковника. "Но терпение, братец, знай тасуй карты". Дела пока идут превосходно, надо только позаботиться о твоем новом костюме на вечер, а то, по правде сказать, твой внешний вид не очень подходит для придворного. - Не скрою, - сказал Уэверли, - моя охотничья куртка видала виды с тех пор, как мы с тобой расстались, но ты, друг мой, знаешь это, верно, не хуже, если не лучше моего. - Ты преувеличиваешь мои ясновидческие способности, - сказал Фергюс. - Мы сначала были так поглощены планом дать бой Коупу, а затем операциями в Нижней Шотландии, что я смог сообщить лишь самые общие инструкции тем из наших людей в Пертшире, которым было поручено беречь и охранять тебя. Но расскажи все свои приключения по порядку, так как они дошли до нас лишь частично, да и то в искаженном виде. Уэверли подробно изложил своему другу обстоятельства, с которыми читатель уже знаком. Фергюс слушал его с большим вниманием. К этому времени они добрались до дверей его квартиры, выходившей на небольшой мощеный двор на Кэнонгейтской улице. Хозяйка дома, довольно миловидная полная вдовушка лет сорока, весьма благосклонно улыбнулась красивому молодому начальнику. Она принадлежала к тем людям, у которых приятная наружность и веселость всегда имеют успех, а политические убеждения никакой роли не играют. Каллюм Бег встретил Уэверли с улыбкой, как старого знакомого. - Каллюм, - сказал предводитель, - зови Шемуса ан Снахада (Джеймса с иголкой - таков был потомственный портной Вих Иан Вора). - Шемус, мистеру Уэверли нужен кат дат (одежда из тартана боевых цветов). Чтобы его брюки были готовы через четыре часа. Мерку человека хорошего сложения ты знаешь: два двойных ногтя вокруг щиколотки... - Одиннадцать от бедра до пятки, семь вокруг талии. Ваша милость может повесить Шемуса, если в горах найдутся хоть одни ножницы, которые смелее скроили бы брюки по фасону, чем мои. - Достань еще плед Мак-Иворского тартана и пояс, - продолжал предводитель, - да купи в торговых рядах у мистера Муата голубую шапочку такого же фасона, как у принца. Мой короткий зеленый камзол с серебряным шитьем и серебряными пуговицами будет ему как раз впору, а я его ни разу не надевал. Скажи также прапорщику Мак-Комбиху выбрать из моих щитов какой-нибудь покрасивее. Принц пожаловал мистеру Уэверли палаш и пистолеты, а я дам ему кинжал и кошелек. Добавь к этому пару башмаков на низких каблуках, и тогда, мой дорогой Эдуард (тут он обратился к нему), ты будешь настоящим сыном Ивора. Отдав эти необходимые распоряжения, предводитель вернулся к приключениям своего друга. - Ясно, что ты был под охраной Доналда Бин Лина. Дело в том, что, когда я отвел свой клан на соединение с принцем, я возложил на этого достойного члена общества выполнение одного дела, после чего он должен был догнать меня со всеми силами, какие ему только удастся собрать. Но вместо этого сей почтенный муж, видя, что ему ничто не угрожает, решил, что выгоднее воевать за свой собственный счет, и рыскал по всей стране, грабя друга и недруга под предлогом сбора подати, иногда как бы от моего имени, а иногда (черт бы побрал его волчью наглость!) от имени своей великой персоны! Клянусь честью, если мне еще доведется увидеть Бенморскую скалу, я не удержусь и повешу этого негодяя. Я узнаю его руку особенно по тому, как он спасал тебя из когтей этого гнусного ханжи Гилфиллана, и не сомневаюсь, что роль коробейника разыграл при этом сам Доналд; но как он не ограбил тебя, не взял за тебя выкуп или не воспользовался так или иначе твоим пленом, чтобы извлечь какую-нибудь пользу для себя, - это уму непостижимо. - Где и когда ты впервые услышал, что меня держат в заточении? - спросил Уэверли. - Об этом мне сообщил сам принц, - сказал Фергюс, - и он очень обстоятельно расспрашивал о тебе. Затем он сказал, что ты сейчас находишься во власти одного из наших северных отрядов, - ты ведь понимаешь, что мне нельзя было просить его разъяснить все подробности, - и спросил моего мнения, что с тобой делать. Я посоветовал доставить тебя сюда в качестве пленника, так как не хотел еще больше компрометировать тебя в глазах английского правительства, если бы ты решил продолжать путь на юг. Ты не должен забывать, что я ничего не знал о том, что тебя обвинили в помощи и содействии государственной измене - ведь это, вероятно, и было причиной отказа от твоего первоначального намерения? Чтобы конвоировать тебя из Дуна, отрядили эту мрачную бестолковую скотину Балмауоппла с его так называемым эскадроном. Что касается до его поведения, то, кроме того, что он от природы не терпит никого, кто похож на джентльмена, его все еще терзает воспоминание об обиде, нанесенной ему Брэдуордином, чему доказательством его версия этого происшествия, которая немало способствовала некоторым слухам, дошедшим до твоего бывшего полка, - Вполне возможно, - сказал Уэверли, - но теперь, дорогой Фергюс, я надеюсь, ты найдешь свободную минуту и расскажешь мне о Флоре. - Ну что ж, - ответил Фергюс, - могу тебе сказать, что она жива и здорова и остановилась у одной своей родственницы здесь, в городе. Я решил, что лучше пусть она приедет сюда, так как после наших успехов большое количество знатных дам потянулось к нашему военному двору; а я тебя уверяю, быть близким родственником такой девушки, как Флора Мак-Ивор, в наше время имеет большое значение. Когда тут идет такая отчаянная борьба за положение, человеку приходится пользоваться всеми честными средствами, чтобы придать себе больше веса. В последней фразе Фергюса было нечто такое, что покоробило Эдуарда. Самая мысль о том, чтобы восхищение, которое, несомненно, должна была вызывать Флора, использовалось для выдвижения ее брата, была для него невыносима, и хотя все это вполне согласовалось с некоторыми чертами характера Фергюса, такие расчеты показались Эдуарду эгоистичными и не достойными ни возвышенной души Флоры, ни гордой независимости ее брата. Фергюс, воспитанный при французском дворе и привыкший к такого рода интригам, не заметил неприятного впечатления, которое он неосторожно произвел на своего друга, и закончил словами: - Едва ли нам удастся повидать Флору до вечера, когда она будет на концерте и на балу, который принц устраивает для своих гостей. Я поссорился с ней из-за того, что она тогда не вышла с тобой проститься. Сейчас я не хочу возобновлять ссору, попросив принять тебя нынче утром; да я и не убежден, что мое ходатайство смогло бы к чему-нибудь привести, а возможно, оно помешало бы даже вашей встрече вечером. Пока они были заняты этими разговорами, во дворе, перед окнами гостиной, раздался хорошо знакомый Уэверли голос: - Заверяю вас, мой достойный друг, что это полнейшее пренебрежение правилами воинской дисциплины, и если бы вы не были, если так можно выразиться, совершеннейшим tyro "новичком (лат.).", ваши намерения заслуживали бы сильнейшего порицания. Ибо военнопленный никоим образом не может заковываться в кандалы или содержаться in ergastulo "в темнице (частной), как противопоставление in carcere - тюрьме государственной (лат.).", что и случилось бы, если бы вы заключили этого джентльмена в подвал вашей башни в Балмауоппле. Я признаю, однако, что из предосторожности такой пленник может подвергаться заключению in carcere, то есть в общей тюрьме. В ответ раздался ворчливый голос Балмауоппла; он прощался, видимо чем-то очень недовольный, но из его слов можно было разобрать только одно: бродяга. Он исчез, прежде чем Уэверли успел выбежать из дома, чтобы приветствовать достойного барона Брэдуордина. Барон был облачен в голубой мундир с золотым шитьем, ярко-красный камзол, короткие штаны и гигантские ботфорты, - от этого его длинная, прямая фигура казалась еще более жесткой и деревянной, а от сознания воинской власти и авторитета соответственно усилилась важность его осанки и догматичность речей. Он встретил Уэверли с обычной добротой и сразу стал расспрашивать о том, при каких обстоятельствах он лишился офицерского звания в драгунском полку Гардинера. - Я, разумеется, ни в коей мере не опасаюсь, мой юный друг, что вы совершили что-либо, заслуживающее такой невеликодушной меры со стороны правительства, но я считал бы справедливым и правильным, чтобы барон Брэдуордин, как с точки зрения доверия, которое к нему питают, так и с точки зрения власти, которой он располагает, мог полностью опровергнуть все наветы на наследника Уэверли-Онора, которого он имеет столько оснований считать как бы собственным сыном. В этот момент к ним подошел Фергюс Мак-Ивор и кратко пересказал барону все приключения Эдуарда. Эпопею нашего героя он закончил упоминанием о весьма лестном приеме, оказанном Эдуарду принцем. Барон выслушал рассказ молча, крепко пожал Эдуарду руку и поздравил его со вступлением на службу законному монарху. - Ибо, - продолжал он, - хотя нарушение sacramentum militare "воинской присяги (лат.)." справедливо почитается всеми народами делом позорным и бесчестным, будь эта присяга принята каждым солдатом в отдельности, что римляне называли per conjurationem, или одним солдатом за всех, однако никто никогда не сомневался, что такая присяга снимается dimissio, или отчислением солдата, положение которого иначе было бы столь же тяжелым, как положение углекопов, солеломцев и других adscripti glebae, или прикрепленных к земле. Все это несколько напоминает brocard "аксиому права (франц ).; Brocard - аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.", выраженную ученым Санчесом "Санчес, Фома (1550-1610) - испанский иезиут, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом "вопросы совести"." в его труде De jure-iurando "О присяге (лат.)", с которым вы, без сомнения, справлялись по этому случаю. Что же касается тех, кто оклеветал вас, возводя на вас напраслины, я призываю небо в свидетели, что они справедливо заслужили наказание, определяемое законом Memnoma lex, также называемым Lex Rhemnia "Memnoma lex, также называемый Lex Rhemma - правильнее: Lex Remmia, существовавший в Древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (повидимому, начальная буква латинского слова calumma - клевета).", о котором говорит Цицерон в своей речи in Verrem. Однако, мистер Уэверли, я предпочел бы, чтобы вы, прежде чем избрать какую-либо службу в армии принца, справились о том, какое положение в ней занимает старик Брэдуордин и не будет ли он особенно рад заполучить вас в конный полк, который он должен на днях сформировать. Эдуард оправдался необходимостью дать немедленный ответ на предложение принца и тем, что в тот момент не знал, находится ли его друг барон в армии или занимает какой-либо иной пост. Уладив таким образом это щепетильное дело, Уэверли осведомился о мисс Брэдуордин и узнал, что она прибыла в Эдинбург вместе с Флорой Мак-Ивор под охраной отряда предводителя. Этот шаг был настоятельно необходим, так как жить в Тулли-Веолане беззащитной молодой девушке стало очень жутко и даже опасно. Имение было расположено неподалеку от горных округов, а также нескольких больших сел, которые из ненависти к горским скотокрадам и ревности к пресвитерианской церкви объявили себя сторонниками правительства и образовали отряды партизан, нередко вступавшие в схватки с горцами, а порой нападавшие и на замки якобитских дворян, расположенные между горами и равниной. - Я предложил бы вам, - продолжал барон, - пройтись со мной до моей квартиры в Люкенбутсе и полюбоваться по дороге главной улицей, которая, без сомнения, прекраснее самой красивой улицы Лондона или Парижа. Но Роза, бедняжка, страшно напугана стрельбой из замка, хотя я и доказывал ей по Блонделю "Блонделъ, Франсуа (1617-1686) - французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях)." и Кухорну "Кухорн, Менно (1614-1704) - голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.", что ядро никак не может долететь до этих здании, а затем его королевское высочество поручил мне отправиться в наши военные лагеря и проверить, собираются ли наши люди conclamare vasa "дать сигнал для сборов (лат.).", то есть собирать свои вещи для завтрашнего похода. - Для большинства из нас это будет нетрудно, - сказал со смехом Мак-Ивор. - Прошу прощения, полковник Мак-Ивор, не так-то легко, как вам кажется. Я согласен, что большая часть ваших людей ушла с гор, не нагрузив себя каким-либо излишним багажом, но просто невероятно, какое количество ненужного хлама они ухитрились набрать во время похода. Я видел одного из ваших молодцов (прошу еще раз прощения) с большим зеркалом из гостиной на спине. - А как же иначе! - сказал Фергюс, нимало не обижаясь. - И он сказал бы вам, если бы вы начали его расспрашивать, что к живой ноге всегда что-нибудь да прилипнет. И все же, мой дорогой барон, вы не хуже моего знаете, что сотня уланов или один отряд шмиршицких пандуров "Пандуры - пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью." натворили бы в стране несравненно больше бед, чем наш рыцарь зеркала и все наши кланы вместе взятые. - Совершенно верно, - ответил барон, - они, как говорит один из языческих писателей, ferociores in aspectu, mitiores in actu, ужасного и устрашающего вида, но более мягки, чем можно было бы подумать по их лицам и внешности. Но что-то я с вами, молодежь, заболтался, а мне пора уже быть в Королевском парке. - Но, надеюсь, вы с Уэверли пообедаете у меня на обратном пути? Уверяю вас, барон, что, хотя, если понадобится, я могу жить как гайлэндец, я не забыл своего парижского воспитания и прекрасно понимаю, что значит faire la meilleure chere "хорошенько попировать (франц.).". - А какой дьявол станет в этом сомневаться, - воскликнул барон смеясь, - когда вы везете с собой только повара, а провизию должен вам поставить добрый старый Эдинбург? Кстати, у меня есть дела и в городе, только я приеду к вам не раньше трех, если только харчи могут до тех пор подождать. Тут он попрощался с друзьями и пошел выполнять поручение принца. Глава 42. Солдатский обед Джеймс с иглой был человек слова, если только к делу не примешивалось виски, а в данном случае Каллюм Бег, который все еще считал себя в долгу перед Уэверли, поскольку тот отказался принять от него компенсацию за счет хозяина "Золотого светильника", воспользовался этим случаем расквитаться с Эдуардом, стоя на часах при родовом портном Слиохда нан Ивора и, как оч выразился, не спускал с него глаз, пока тот не кончил работу. Чтобы избавиться от этого стеснения, Шемус орудовал иглой по тартану с быстротою молнии, а так как этот художник своего дела пел при том какую-то балладу, изображавшую кровопролитнейшую схватку Фина Макула "Фин Макул (Фингал) - герой кельтского эпоса, отец Оссиана.", он успевал сделать по крайней мере три стежка на смерть каждого героя. Таким образом, полный костюм для Уэверли был скоро готов, поскольку камзол действительно оказался ему впору, а остальная часть обмундирования не потребовала большой работы. Теперь наш герой блистал в полном облачении древнего галла, прекрасно рассчитанном на то, чтобы подчеркнуть мужественность фигуры, которая, хоть и была высокой и стройной, отличалась скорее изяществом, нежели силой. Надеюсь, мои прекрасные читательницы простят ему, что он не раз подходил к зеркалу, смотрелся в него и не мог не признать, что он весьма благообразный молодой человек. Собственно, двух мнений здесь быть и не могло. Так как он не носил парика, несмотря на моду того времени, естественный цвет его светло-каштановых волос прекрасно гармонировал с голубой шапочкой. В его фигуре угадывались твердость и ловкость, а широкие складки его тартана придавали его осанке какое-то особое достоинство. Голубые глаза его казались из тех, Что тают от чувства и блещут в бою, застенчивый же вид, причиной которого была его непривычка к обществу, придавал какого-то особую обаятельность его чертам, не вредя впечатлению грации и ума. - Молодец, молодец, - заметил Эван Дху (отныне прапорщик Мак-Комбих) полненькой хозяйке Фергюса. - Очень хорош, - отозвалась вдова Флокхарт, - но все же его не сравнить с вашим полковником, прапорщик. - А я их и не сравниваю, - произнес Эван, - а о красоте и не говорю, только хотел сказать, что мистер Уэверли ладно скроен, живой, настоящий молодец и пардону просить не станет. С палашом и со щитом тоже умеет обращаться. В Гленнакуойхе мы не раз по воскресным вечерам сражались с ним для забавы, да и Вих Иан Вор тоже. - Господь с вами, прапорщик Мак-Комбих, - воскликнула возмущенная в своих пресвитерианских чувствах вдова, - разве можно, чтобы полковник занимался такими делами! - Подумаешь, миссис Флокхарт, - отвечал прапорщик, - кровь-то у него молодая. Кто в юности свят, тот в старости черт. - И неужто вы завтра пойдете в бой с сэром Джоном Коупом, прапорщик Мак-Комбих? - спросила миссис Флокхарт у своего гостя. - Право слово, всыплю ему, если он только от нас не уйдет, - отвечал гэл. - И не побоитесь пойти на этих страшилищ-драгунов, прапорщик Мак-Комбих? - спросила опять хозяйка. - Коготь за коготь, миссис Флокхарт, как сказал сатане Конан, и пусть черт забирает тех, у кого когти короче. - И полковник бросится сам на штыки? - Уж будьте уверены, миссис Флокхарт, самым первым пойдет, клянусь святым Федаром. - Боже милостивый! А если его красные мундиры убьют? - воскликнула мягкосердечная вдова. - Клянусь честью, если это случится, миссис Флокхарт, я знаю одного человека, который постарается первым пасть в бою, чтоб его не оплакивать. Но день-то нам прожить надо, и пообедать тоже, и Вих Иан Вор уже уложил свой чемодан, а мистеру Уэверли надоело небось расхаживать перед большим зеркалом, и этот сивый долговязый старик барон Брэдуордин идет уже по двору со своим приказчиком Мак-Уапплом (как он пыхтит и свистит!), ну точь-в-точь французский повар лэрда Киттлгэба, за которым семенит его собачка, та, что при вертеле состоит. И голоден же я, как ястреб, голубка моя! Так прикажите Кэйт ставить на стол похлебку, а вы наденьте ваш чепец. Вы же знаете, что Вих Иан Вор не станет обедать, пока вы не сядете за хозяйку. И, главное, не забудьте пинту водки, моя милая. Обед не заставил себя ждать. Миссис Флокхарт, улыбаясь в своем трауре, как солнце сквозь туман, села на хозяйское место и, возможно, втайне подумала, что способна была бы выдержать любую смуту, лишь бы только она доставляла ей общество, стоящее так неизмеримо выше ее обычных посетителей. По обе стороны ее разместились Уэверли и барон, а предводитель сел напротив. Гражданские и военные чины в лице приказчика Мак-Уибла и прапорщика Мак-Комбиха после ряда глубоких поклонов и расшаркиваний своему начальству и друг другу заняли места по обе стороны Вих Иан Вора. Принимая во внимание время, место и обстоятельства, обед был превосходным, а Фергюс находился в необычайно приподнятом настроении. Опасности он не боялся и, будучи оптимистом по природе, молодости и честолюбию, уже рисовал себе успех всех своих замыслов. К возможности пасть в бою он относился с полным безразличием. Барон извинился за то, что привел с собой Мак-Унбла. Они были заняты, сказал он, подысканием средств для ведения кампании. - Клянусь честью, - сказал старик, - так как я думаю, что это будет мой последний поход, я кончу как раз тем, с чего я начинал. Я всегда находил, что овладеть нервом войны, как некий ученый автор называет caisse militaire "военную кассу (франц.).", гораздо труднее, чем ее плотью, кровью или костями. - Неужели вам, поставившему единственный боеспособный кавалерийский полк, так и не досталось ни луидора с "Дутеллы" ""Дутелла" была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев. (Прим. автора.)"? - Нет, Гленнакуойх, меня опередили люди половчее. - Это возмутительно, - сказал гайлэндец, - но мы поделим то, что уцелело от моей субсидии: это избавит вас от тревожных мыслей нынче вечером, а завтра так или иначе судьба наша будет решена до захода солнца. Уэверли густо покраснел, но очень горячо стал настаивать на том же. - Спасибо вам обоим, мои славные друзья, - сказал барон, - но я не буду посягать на вашу peculium "собственность (лат.).". Мой приказчик Мак-Уибл уже достал необходимую сумму. При этих словах Мак-Уибл выказал явное беспокойство и заерзал на своем стуле с видом крайнего смущения. Наконец, несколько раз прокашлявшись для вступления и произнеся на разные лады множество заверений в преданности собственному патрону и ночью, и днем, и в этой жизни, и в будущей, он начал с обиняков, говоря, что банки-де перенесли всю свою наличность в замок, что, без сомнения, Сэнди Голди, серебряных дел мастер, сделает все, что может, для его милости, но что остается мало времени для составления закладной и что, если бы его милость Гленнакуойх и мистер Уэверли могли... - И слушать, сэр, такого вздора не хочу, - сказал барон тоном, который заставил Мак-Уибла замолчать, - действуйте так, как мы договорились до обеда, если вы желаете оставаться у меня на службе. На это категорическое распоряжение приказчик, хоть и почувствовал себя так, как если бы его кровь стали перекачивать в жилы барона, не посмел ничего ответить. Поерзав еще немного на стуле, он наконец обратился к Гленнакуойху и сказал, что, если его милость располагает большим количеством денег, чем ему потребуется в походе, он может дать их в рост, и на очень выгодных условиях, в самые верные руки. На это предложение Фергюс от всей души расхохотался и, когда обрел дар речи, ответил: - Премного благодарю, мистер Мак-Уибл, но вы прекрасно знаете, что у нас, солдат, принято выбирать банкирами своих хозяек. Вот, миссис Флокхарт, - сказал он, вынув из туго набитого кошелька четыре или пять золотых и бросив его с оставшимися деньгами ей в передник, - этого мне хватит, а вы берите остальное. Будьте моим банкиром, если я останусь в живых, и моим душеприказчи ком, если я буду убит. Но смотрите не забудьте дать чего-нибудь гайлэндским кайллиахам "Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами (Прим. автора.)", которые громче всего будут вопить коронах по последнему из рода Вих Иан Вора. - Это testamentum militare "военное завещание (лат.).", - произнес барон, - которое у римлян отличалось тем, что могло быть сделано и устно. Но нежное сердце миссис Флокхарт растаяло в ее груди от речей предводителя; она начала что-то жалобно лепетать и положительно отказалась притронуться к завещанным деньгам, так что Фергюсу пришлось их взять обратно. - Ладно, - сказал он, - если меня убьют, пускай они достанутся гренадеру, который вышибет из меня мозги, но я уж постараюсь, чтобы ему пришлось для этого потрудиться. Приказчик Мак-Уибл не удержался от соблазна вставить и тут свое слово, ибо, где речь шла о деньгах, ему трудно было промолчать: - Быть может, вам лучше было бы отнести это золото мисс Ивор на случай смерти или иного какого несчастья на войне? Это могло бы быть оформлено как дарственная mortis causa "по случаю смерти (лат.)." молодой особе, и вам стоило бы только подмахнуть пером, чтобы все было в порядке. - У молодой особы, - сказал Фергюс, - если что-либо подобное произойдет, будет другое на уме, а не эти несчастные луидоры. - Правильно, не спорю, нет никаких сомнений... Но ваша милость прекрасно знает, что самое сильное горе... - Переносится большинством людей легче, чем голод? Правильно, приказчик, совершенно правильно; и, я думаю, найдутся даже такие, которых бы утешило подобное рассуждение, если бы даже погиб и весь род людской. Но есть горе, которое не знает ни голода, ни жажды, и бедная Флора... - Он замолк, и всем присутствующим передалось его волнение. Мысли барона, естественно, обратились к судьбе его беззащитной дочери, и в глазах у ветерана показалась крупная слеза. - А если убьют меня, Мак-Уибл, все мои бумаги в ваших руках. Все мои дела вы знаете. Смотрите же не обидьте Розу. Приказчик был человек земной, ничего не поделаешь. Много, без сомнения, было в нем грязи и дряни, но некоторые добрые и справедливые чувства были и ему не чужды, в особенности когда дело касалось барона или его дочери. Он жалобно взвыл. - Если этот злосчастный день когда-либо наступит, - заявил он, - пока у Дункана Мак-Уибла останется хоть грош, он будет принадлежать мисс Розе. Перепиской займусь по полпенни за лист, только бы она не знала нужды! Если все прекрасные баронские земли Брэдуордина и Тулли-Веолана, с крепостцей и замком на них (он принимался всхлипывать и хныкать при каждой паузе)... усадьбами, пашнями, болотами, пустошами... с полями ближними и дальними... строениями... садами... голубятнями... с правом ловить рыбу и пользоваться озером Веолан... с церковными десятинами, жилищами пастора и викария... annexis, connexis "со всем примыкающим и связанным с ними (лат.)."... с правом выпаса скота... топливом, торфом и дерном... со всеми прочими угодьями (тут он прибегнул к концу своего длинного шейного платка, чтобы утереть глаза, так как вся эта юридическая обстоятельность вызывала в нем потоки слез, настолько ярки были образы, связанные с этим перечислением)... со всем тем, что более подробно перечислено во владельческих документах и планах... находящихся в приходе Брэдуордине, в Пертшире... если, как я сказал раньше, все они должны перейти от чада моего патрона к ИнчГрэббиту, этому вигу и ганноверцу, и попасть в руки его управляющего Джейми Хоуи, который и в старосты-то не годится, не то что в приказчики... В начале этих жалоб было действительно что-то трогательное, но окончание возбудило неудержимый хохот всех присутствующих. - Не бойтесь, приказчик, - сказал прапорщик Мак-Комбих, - снова, как в добрые времена, начнем тащить и грабить, и Снекюсу Мак-Снекюсу (вероятно, он хотел сказать annexis, connexis) и всем вашим прочим друзьям придется податься в сторону перед теми, у кого палаш подлиннее. - А этот палаш-то будет у нас в руках, Мак-Уибл, - сказал предводитель, увидев, что приказчик от этого замечания пришел в большое смущение. Пусть услышат они, как звенит наш металл, Луллибулеро, буллен а-ля! Вместо блеска монет заблистает кинжал, Леро, леро, а-ля! С кредиторами будет теперь веселей, Луллибулеро, буллен а-ля! Не увидим мы больше своих векселей, Леро, леро, а-ля! "Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени. (Прим. автора.)" - Ну что вы, приказчик, нос повесили; пейте до дна с легким сердцем. Барон благополучно вернется победителем в ТуллиВеолан и еще присоединит к своим землям килланкьюрейтские, поскольку этот трусливый свинячий ублюдок не хочет выступать за принца, как положено всякому порядочному джентльмену. - И правда, они с нашими смежные, - сказал приказчик, вытирая глаза, - и им бы естественно было попасть в одни руки. - А я, - продолжал предводитель, - тоже буду себя беречь. Надо вам сказать, что мне нужно довести до конца одно благое дело: я задумал обратить миссис Флокхарт в лоно католической церкви или по крайней мере оставить ее на полдороге - в вашей епископальной кирке. О барон, если бы вы слышали ее прекрасное контральто, когда по утрам она читает наставления Кэйт или Мэтти, вы, при вашем понимании музыки, содрогнулись бы при мысли, что ей приходится пищать псалмы в молитвенном вертепе этого Хэддо. - Бог с вами, полковник, что вы такое говорите! Но, я надеюсь, ваши милости не откажутся от чашки чаю перед тем, как идти во дворец? Я его мигом заварю. С этими словами миссис Флокхарт удалилась, а мужчины остались беседовать за столом, причем, как легко себе представить, разговор вертелся главным образом вокруг вероятных событий предстоящего похода. Глава 43. Бал Прапорщик Мак-Комбих отправился в лагерь по делам службы, Мак-Уибл пошел переваривать свой обед и намеки Эвана Дху на законы военного времени в какой-то сомнительный кабачок, а Уэверли вместе с бароном и Мак-Иваром направился в Холируд-хаус. Двое последних были в веселом настроении, и барон подшучивал на свой лад над эффектной фигурой нашего героя, столь выигрышной в новом костюме. - Если вы имеете намерение посягнуть на сердце какой-нибудь хорошенькой шотландочки, я бы посоветовал вам, когда вы обратитесь к ней, обязательно процитировать стихи Вергилия: Nunc insanus amor duii me Martis in armis Tela inter media atque adversos detinet hostes, "Nunc insanus... - цитата из Вергилия (эклоги X, стихи 44, 45)." Каковые стихи Робертсон "Робертсон, Александр, барон Струан (1670-1749) - шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал." из Струана, предводитель клана Доннохи (если только primo loco "в первую очередь (лат.)." не отдать предпочтения притязаниям Люда "Люд - легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона."), передал следующим изящным образом: Любовь меня подвязкой наградила И в юбку ягодицы обрядила. Хотя вы-то носите брюки, что соответствует более древней традиции и пристойнее. - Нет, послушайте лучше мою песенку, - воскликнул Фергюс: Не нужен ей богатый лорд, Не нужен титул леди, Ее похитил Дункан Грейм, В своем закутав пледе. К этому времени они дошли до дворца Холируд. При входе в зал о каждом госте торжественно докладывали. Всем слишком хорошо известно, сколько знатных, образованных и богатых дворян участвовало в злополучной и безрассудной авантюре 1745 года. Шотландские дамы тоже большей частью приняли сторону доблестного и