ыть, она не англичанка, очень возможно, что шотландка, но, судя по произношению, ни в коем случае не немка. Я читал и слышал о немцах с безупречным английским произношением, а встречать таких до сих пор не приходилось. Они принадлежат к той же фантастической категории, что и гениальные сверхшпионы, действующие в десяти обличьях, и герои преступного мира, стоящие во главе разветвленных организаций. - Пожалуй, мне не стоит больше ждать, - промолвила доктор Бауэрнштерн, не глядя на меня. Она сидела на краешке глубокого старого кресла, я развалился в таком же по другую сторону камина. Я делал все для того, чтобы она стала чуточку доверчивее и общительнее, но у меня ничего не выходило. - Не хотите ли что-нибудь передать через меня? Я его дождусь. - Дело в том, что... - Она нерешительно помолчала, все глядя куда-то в сторону. Потом посмотрела на меня в упор блестящими испуганными глазами - так иногда смотрят люди, которые собираются преподнести вам вопиющую ложь. - Мистер Олни - мой пациент, и я прописала ему вчера лекарство, а потом подумала, что... да, я в этом теперь уверена... что оно не вполне подходит... во всяком случае, его можно заменить лучшим. Ну, я и зашла к нему... по дороге домой... чтобы сказать об этом... Вот и все. - Понимаю. - Я рискнул взять быка за рога. - Так этот неудачный рецепт вы и спрятали в карман, когда я вошел? В лице ее и так было мало румянца, а тут оно побелело, как бумага. Но ненадолго. Через минуту она уже овладела собой и притворилась оскорбленной и рассерженной - любимая уловка всех женщин, независимо от того, получили они медицинское образование или нет. Она, разумеется, встала и начала застегивать пальто. Я тоже встал, благоразумно пряча усмешку. - Когда вы так стремительно вбежали сюда, - сказала она, и голос ее звучал словно откуда-то издалека, - я читала письмо, и, естественно, вы меня испугали... - Знаю, я уже извинился. Кроме того, мне не следовало спрашивать о том, что меня совершенно не касается. Должен признаться, что я невежа и слишком любопытен. - Да, - подтвердила она, собираясь уходить. - Я заметила, что вы очень любопытны... Нет, не потому, что вы задали этот вопрос. Вас выдают глаза. Они у вас очень беспокойные, очень пытливые и очень печальные. Вы несчастливы - и поделом. Прощайте. И раньше чем я успел что-либо сказать или обдумать следующий шаг, она была уже в коридоре. Застигнутая врасплох, эта доктор Бауэрнштерн напоминала затравленного зайца, но, когда она владела собой, она всякого могла оставить в дураках. Я утешал себя тем, что узнаю все о ней от Олни, ибо, был он ее пациентом или нет (а он по многим причинам мог предпочесть ее другим врачам), он, во всяком случае, должен знать о ней что-нибудь. Я же успел только прийти к выводу, что эта женщина живет в каком-то постоянном мучительном напряжении, что она умна и что она мне антипатична. Но где же застрял Олни? Было уже десять часов. Мне не сиделось на месте, и я стал ходить из угла в угол. Комната была так же "типична", как наружность и поведение Олни, когда я встретил его сегодня на заводе. Ни единой книги, ни единого листа бумаги, которые могли бы навести на мысль, что в комнате живет не заводской мастер. Я лишний раз увидел, какой умница этот Олни, и мне еще больше захотелось поговорить с ним по-настоящему. Приблизительно в четверть одиннадцатого я услышал внизу звонок и затем голоса. Кто-то пришел. Я осторожно выглянул и увидел полицейского сержанта. В следующую секунду я его узнал. Это был тот самый тип с выступающим подбородком, которого я видел сегодня на заводе Чартерса и который почувствовал ко мне такое нерасположение. Он поднимался по лестнице. У меня было меньше двух секунд, чтобы принять решение. Если я останусь здесь, избежать разговора не удастся. Надо выбирать: встретиться с ним лицом к лицу или поскорее исчезнуть отсюда. Если он увидит меня здесь, это возбудит в нем такие подозрения, что либо полиция начнет следить за мной с утра до вечера, либо я должен буду открыть ему, кто я и что делаю в Грэтли, а этого мне не хотелось. Конечно, рано или поздно придется свести знакомство с местной полицией, но чем меньше эти назойливые остолопы знают обо мне, тем лучше для моего дела, а стало быть, для дела обороны и объединенных наций. Итак, выход один - улизнуть. Я вскочил на окно, затемненное длинными тяжелыми шторами, нырнул в щель между ними, пролив луч света на затемненный мир, поднял нижнюю раму и, уцепившись за подоконник, повис в воздухе, а затем вытянулся, разжал руки и упал. Будь внизу камни, я, вероятно, попал бы в больницу и пролежал месяца два в гипсе, но я рискнул, надеясь, что окно выходит на немощеный задний двор или в садик, и оказался прав, но все же тяжело и гулко шлепнулся на землю. Я упал в сад, и снег, еще лежавший там сугробами, смягчил удар. Приземлившись, я услышал, как наверху в комнате, из которой все еще лучился свет, орет сержант. Услышал и другой голос - вероятно, какого-нибудь дежурного ПВО - с улицы, налево от меня. Я поскорее поднялся с земли, легко нашел калитку благодаря свету, падавшему из окна, и, завернув за угол, пошел по переулку направо. Со стороны дома донесся полицейский свисток - должно быть, сержант гнался за мной, - а затем я услышал быстрые шаги: кто-то шел по переулку мне навстречу. Было очень скользко, и я понимал, что не уйду далеко, раз полиция гонится за мной по пятам. Поэтому я шмыгнул в первые же незапертые ворота, пробежал по протоптанной в снегу дорожке и, открыв дверь черного хода, проник в какое-то помещение, которое принял в темноте за маленькую кухню. Я не знал, что происходит на улице, но чувствовал, что сейчас выходить опасно, нужно переждать здесь. Самое разумное либо оставаться как можно дольше в этом чужом доме, либо попробовать незаметно прокрасться к парадному ходу и выйти на другую улицу. Тут только я вспомнил, что мое пальто и шляпа остались в комнате Олни и у меня очень мало шансов получить их обратно - разве что в полицейском участке. Правда, ни пальто, ни шляпа не могли служить против меня уликой, в них не было ничего приметного, не было даже названия фирмы: проработав почти два года в отделе, я кое-чему научился. Но все же мне было досадно, я клял себя за то, что не догадался захватить их. К счастью, мой электрический фонарик был так мал, что я носил его не в пальто, а во внутреннем кармане пиджака. И теперь он пригодился мне для того, чтобы выбраться из этой грязной норы, где воняло кошками и квашеной капустой. Я вдруг сообразил, что этот дом совершенно такой же, как тот, где жил Олни, и здесь должна быть такая же точно прихожая. Проскользнув в нее, я услышал голоса за дверью, первой от входа. Я прислушался и сразу узнал один из голосов. В этой комнате находился не кто иной, как "наш талантливый комик" мистер Гэс Джимбл. Вероятно, подкреплялся и отдыхал после тяжелой работы. Я постучал и вошел. Да, это был Гэс, еще со следами грима на испитом лице, но уже ввиду позднего часа без воротничка и галстука. За столом, кроме Гэса, сидели: тучная матрона, молодой человек - не то Леонард, не то Ларри - и одна из шести "герлс". Они только что кончили ужинать и теперь курили и пили пиво. В комнате было очень тепло, а запах стоял такой, словно здесь непрерывно ели, пили и курили в течение последних двадцати часов. - Мистер Джимбл? - произнес я, поспешно закрыв за собой дверь. - Да, это я, - отозвался Гэс, не очень удивившись. Мне повезло: я попал к людям - вероятно, единственным в Грэтли, - которых не смутит появление в их доме чужого человека в такой час. - Простите, что врываюсь к вам так поздно, - начал я. - Ничего, ничего, дружище, - сказал Гэс весело. Быть может, ему было приятно увидеть новое лицо как раз сейчас, когда он после выступления размяк и стал словоохотлив. - Знакомьтесь. Это миссис Джимбл. А это моя дочь и ее муж Ларри Дуглас. Оба работают со мной в труппе. Были на нашем представлении? - Как же, вчера вечером, - ответил я со всем энтузиазмом, на какой был способен. - Был, и оно доставило мне громадное удовольствие. Отчасти потому я и пришел. Моя фамилия Робинсон, я был в гостях у знакомых, на этой улице, и от них узнал, что вы живете рядом. А так как мне нужно кое о чем спросить вас, я и зашел. Стучал, стучал, но мне не открывали. Ну, я немного озяб, стоя на улице, а тут как раз услыхал ваши голоса и вошел. Надеюсь, вы меня извините. Все это я изложил, обращаясь к миссис Джимбл, очень вежливо, так что она была явно польщена. - Конечно, конечно, - сказала она. - Очень приятно познакомиться, мистер Робинсон. - И она с достоинством посмотрела на дочь, как бы говоря: "Вот это вежливость! Наконец-то со мной обходятся должным образом". - Вы, наверное, очень озябли, мой милый. - Гэс встал и отодвинул стул. - Давай-ка, мать, передвинем стол. Ларри, Дот, помогайте! - Наша квартирная хозяйка, - сказала миссис Джимбл, когда мы разместились поудобнее, - ложится очень рано, и, кроме того, она глуха, вот отчего она вам не отперла. Она ничего не слышит, даже когда я кричу ей в ухо. - Отлично слышит, когда захочет, - возразила Дот, которая, видимо, была в дурном настроении. - Верьте им! - Ну вот, так-то лучше! - воскликнул Гэс, когда мы все собрались у камина. - Стаканчик пива, мистер Робинсон? Налей-ка ему, Ларри. Нам сегодня повезло с пивом, мистер Робинсон. В последнее время это большая редкость... во всяком случае, для нас, простых смертных. Иногда просто в глотке пересыхало... Да, так вы говорите, вам понравилась программа? - Очень. И всей публике очень понравилась. - Ну, конечно, - сказал Гэс. - Меня всегда хорошо принимали в Грэтли. Не могу пожаловаться, не могу пожаловаться. Вы, конечно, догадываетесь, что я имею долю в нашем предприятии. В "Ипподроме" сейчас идет одна из наших рядовых программ... Я не называю ее сенсационной, - добавил он осторожно, - потому что это было бы преувеличением. Да, это было бы несправедливо по отношению к Грэтли. Но, во всяком случае, программа неплохая. И должен вам сказать, мистер Робинсон, предприятие у нас, может быть, и небольшое... я не говорю, что оно большое... но вы себе не представляете, какие суммы мы расходуем на артистов. Возьмем, к примеру, нашу певицу, Марджори Гроувнор... - И не стоит она таких денег! - перебила его жена весьма решительно. - Я это говорила с самого начала. Правда, Дот? - Правда, ма. И с тех пор мы это слышим каждый вечер, - сказала Дот. - Ваше здоровье, мистер Джимбл! - воскликнул я, поднимая стакан. - И ваше, дружище... Ну-с, так вы говорили, что у вас какое-то дело ко мне? - Да, в сущности, ничего особенного, - сказал я извиняющимся тоном. - Вчера в театре меня заинтересовала одна из ваших артисток, и я решил заглянуть сюда и порасспросить о ней. Видите ли, у моего приятеля, канадского француза, была сестра, замечательная гимнастка, и мне известно, что несколько лет назад она приехала в Англию выступать в варьете. А вчера, когда я смотрел на вашу мамзель фифин, мне пришло в голову, что, может быть, она и есть сестра моего друга. - Вот оно что! Подумайте, какое странное совпадение: ведь мы только что, перед тем как вы вошли, говорили о ней. - Ничего странного - мы постоянно говорим о ней, - возразила Дот. - Да замолчи ты или ступай спать! - буркнул ее муж, Ларри. - Что та-ко-е? - сразу вскипела Дог. - Ну-ну, будет вам! - прикрикнул на супругов Гэс, усмиряя их суровым взглядом и обнаруживая больше родительского авторитета, чем я предполагал в нем. - Дайте спокойно поговорить. А кому мы мешаем, тот может пойти наверх и там на свободе выкричаться... Вот так! Он отвернулся от них и лукаво подмигнул мне. В жизни Гэс нравился мне гораздо больше, чем на сцене. - А как зовут сестру вашего приятеля? - Элен Мальвуа, - ответил я без запинки, вовремя вспомнив имя одной славной старой девы, которую я встречал в Квебеке много лет назад. - Нет, тогда это не она, - сказал Гэс с какой-то официальной, торжественной серьезностью, видимо, наслаждаясь своей ролью. - Мне случайно известно, что настоящее имя Фифин - Сусанна Шиндлер. - Он произнес имя, старательно выделяя каждый слог. - И она родом из Страсбурга, я точно знаю. - Значит, это не та, - сказал я. - А между тем ваша акробатка похожа немного на моего канадского приятеля. Кстати, трюки ее хороши... - Безусловно, интересный номер, - подтвердил Гэс, а остальные трое обменялись многозначительными взглядами. - Талантливо и подано мастерски. Но... очень странная особа... очень странная! - Странная? Да она форменная психопатка! - воскликнула Дог. - Она до смерти напугала двух наших хористок, когда они в Сандерленде случайно зашли в ее уборную. - Я это давно говорила, - вмешалась миссис Джимбл, у которой, видимо, был довольно однообразный репертуар. - Говорила я, Гэс, или нет? Я с самого начала предсказывала, что от нее в труппе будут одни неприятности, потому что она дурная женщина. Я имею в виду не пьянство и не мужчин... этого за нею не водится... - Ну, насчет мужчин я не так уверен, как вы, - заметил Ларри. - Впрочем, если она их и любит, так у нее странные вкусы, судя по тем мужчинам, которые ходят к ней. - Не мужчин она любит, - возразила Дог решительно. - Спросите-ка у Розы и Филлис, они вам кое-что расскажут... - Хватит! - остановил ее Гэс. - Мистер Робинсон может бог знает что подумать о нашей труппе. Нет, Фифин просто особа с большими странностями. А когда я говорю "со странностями", так я имею в виду именно это, и больше ничего: за сорок лет, что я разъезжаю с труппой, я перевидал немало всяких людей. Во-первых, Фифин ни с кем не дружит. Вы можете работать с нею месяц и не обменяться десятью словами, - она заговорит только в том случае, если ей покажется, что с ее кольцами или подпорками что-нибудь неладно. - Может быть, это оттого, что она не очень хорошо говорит по-английски? - предположил я. - Ох, уж эти мне иностранки! - возмущенно воскликнула миссис Джимбл. - Не стала бы я принимать их в труппу. Ни за что на свете. Грязнухи! - Простите! - остановил ее Ларри. - Фифин вовсе не грязнуха. - Если не тело, так душа у нее грязная, - отрезала миссис Джимбл. - Ты сама не знаешь, что городишь, мать, - благодушно заметил Гэс, шлепнув ее по могучей ляжке. - Теперь помолчи и дай мне сказать. Английский язык у Фифин хромает, это верно, но я знаю людей, которые говорят по-английски гораздо хуже, а трещат так, что голова раскалывается. Нет, просто она какая-то недружелюбная. Она не хочет стать в труппе своим человеком. Да и работой, кажется, не так уж интересуется. Вы понимаете, мистер Робинсон, я особенно не могу жаловаться, потому что она всегда имеет большой успех. Вы сами видели вчера. Но могла бы иметь гораздо больший, если б захотела. - Как так? - спросил я и, смею вас уверить, спросил не просто из вежливости. - Вы видели ее номер. Она заставляет зрителей считать петли и обороты. Что ж, это хороший прием, так же как заставлять публику петь хором. Но я вот что приметил: сегодня она какой-нибудь трюк на трапеции делает только четыре-пять раз, а завтра тот же самый трюк с легкостью повторяет пятнадцать, восемнадцать, двадцать раз. А если так - почему не делать этого каждый вечер? Вы меня понимаете, мистер Робинсон? Я ответил с полной серьезностью, что понимаю. Тут нас удивила Дот. - А я знаю, почему она каждый вечер меняет число петель, - начала она. - Вовсе не каждый вечер, - перебил ее Ларри. - Иногда счет бывает одинаковый несколько вечеров подряд. Я сам считал. - Наверное, больше пялился на ее жирные ноги. - Дот злобно посмотрела на него. - Она меняет число из суеверия - сама говорила как-то мне и Филлис. Она страшно суеверна. Сидит в своей уборной и гадает себе на картах. А нам гадать не хочет. Вообще она, по-моему, психопатка. И хватит о ней! - Вот еще новости! - Миссис Джимбл строго посмотрела на дочь. - Тебе неинтересно, а другим, может быть, интересно! - Какие же мужчины ходят к ней? - спросил я. - Я заметил только двух-трех, - сказал Гэс. - Так, обыкновенные люди. Немолодые, насколько мне помнится. - Ничего особенного, - снова вмешался Ларри, который на сцене был прескверным комиком, зато в жизни оказался очень наблюдательным молодым человеком. - Они совсем не похожи на так называемых поклонников. Я встречал ее несколько раз в пабах и кафе с какими-то типами, они толковали о чем-то, но за руки не держались, не любезничали... - Не у всех такие привычки, как у тебя, - заметила Дот. Она, видимо, была из тех жен, которые считают своим долгом при посторонних каждые пять минут одергивать мужа. - Ты отлично понимаешь, что я хотел сказать, - сердито возразил Ларри. - Просто они вели себя не как любовники. Похоже, что они приходили туда по делу. А какие у них дела - один бог знает. Миссис Джимбл вдруг начала зевать во весь рот. Я допил пиво и встал. - Ну, очень вам благодарен. Все это очень интересно. Еще раз спасибо за вчерашнее представление, мистер Джимбл! - Я пожал всем руки. - Я вас провожу, - сказал Ларри. Когда мы вышли в прихожую, он закрыл за собой дверь и спросил тихо: - Вы сыщик? - Господи помилуй! Конечно, нет. С чего вы взяли? - Ладно, я и не ждал другого ответа. Но я догадался, что вы не зря расспрашивали про Фифин. И на вашем месте я бы постарался разузнать о ней побольше. Если я могу вам чем-нибудь помочь, дайте знать. В прошлом году меня освободили от военной службы, а я взял да и женился на Дот. Вот и попал в труппу. Дело это мне не больно нравится, и я знаю, что ни черта не стою. Но не думайте, что я дурак. - Вижу, что вы не дурак, - заверил я его. Когда он не кривлялся на эстраде в паре с ужасным Леонардом, он производил приятное впечатление. Мне стало жаль его. - Кроме того, - добавил Ларри, уже открывая входную дверь, - вы у меня в долгу за то, что я вас не выдал им. - Он указал на комнату, откуда мы вышли. - Вы сказали, что вошли через эту дверь, но я пришел домой последним и отлично помню, что запер ее и задвинул засов, а больше никто ее не открывал. Так что вы вошли другим ходом. - Ладно, Ларри. Не стану спорить. Но я был бы вам очень признателен, если бы вы хранили это про себя. И, может быть, мы с вами еще увидимся до вашего отъезда из Грэтли. - Осталось только три вечера, - сказал Ларри. - Но вы можете прийти ко мне в любое время. Уборная, где я гримируюсь - я не называю ее своей, потому что она на троих, - рядом с уборной Фифин, а Фифин выступает каждый вечер в двух представлениях. Понятно? Я окунулся в ночь, которая сейчас показалась мне особенно холодной, потому что я был без пальто. На улицах было темно, как всегда, и я вернулся в гостиницу никем не замеченный. Меня огорчало, что я не увиделся с Олни, и мучило какое-то предчувствие. Но вечер не был потерян: этой Фифин стоило заняться. И доктором Бауэрнштерн тоже. Почему она наносит такие поздние визиты своим не больным пациентам, почему у ее такой угнетенный и встревоженный вид? Я снова увидел эти блестящие испуганные глаза. У докторов такого выражения глаз быть не должно. Докуривая последнюю трубку, я подумал, что слишком много женщин затесалось в это дело. Вот уже целых пять, за которыми придется следить! Совершенно необходимо как можно скорее поговорить с Олни. 5 Следующий день начался скверно. Утро было сырое, валил мокрый снег. Заголовки газет чернели дурными новостями, как траурные рамки извещений о смерти. Когда я вышел после завтрака в вестибюль, женщина за конторкой предупредила меня, что срок истек и мой номер нужен для "одного из наших постоянных жильцов". Я ответил ей, что съеду, хотя пока не нашел другого жилья, но что те немногие гостиницы, которые еще у нас существуют, следовало бы предоставлять приезжающим, а не "постоянным жильцам". Она отправила меня к майору Бремберу, и я повторил ему то же самое. Он в лаконичной форме сообщил мне, что это его дело, а не мое. Я с ним не согласился, но ушел, понимая, что человеку, всецело занятому своей ролью знатного землевладельца (это на главной-то улице промышленного города!), для развлечения содержащего гостиницу, бесполезно объяснять, чего требует от нас война. В газетах начинали уже бить тревогу, спрашивая, что же у нас неладно. Так вот, одна из наших бед - это идиотские "благородные традиции" разных майоров Бремберов, которые обманывают самих себя, делая вид, будто сейчас все еще 1904 год, а потом удивляются, когда из этого ничего хорошего не выходит. Они не желают ни возродиться к жизни, ни честно умереть. Да, в это утро я был в очень мрачном настроении. Около десяти часов я позвонил на Белтон-Смитовский завод и попросил позвать Олни, сказав, что я его близкий друг и что он мне очень нужен. Это было все-таки лучше, чем пытаться опять проникнуть на завод или вызывать Олни за ворота. Я долго ждал у телефона, потом дежурная сказала, что Олни до сих пор нет и он, видно, опять заболел, как несколько дней назад. Заключив из этого, что я сейчас застану Олни дома, я решил не терять даром драгоценного времени. Не рискуя идти пешком без шляпы и пальто, я вызвал такси и, когда мы подъехали к дому N_15 на Раглан-стрит, сказал шоферу, чтобы он меня подождал. Миссис Уилкинсон, к счастью, оказалась дома. Она нерешительно посмотрела на меня и промолвила: - Поднимитесь наверх, в его комнату. Я подумал: "Наверное, Олни предупредил ее, что я приду снова", - и, ни о чем больше не спрашивая, пошел наверх. В комнате Олни, заполнив всю ее собою, сидел массивный рыжеватый человек, выражением лица напоминавший буйвола, жующего жвачку. На столе, на самом видном месте, лежали мои пальто и шляпа. - О! - воскликнул я, растерявшись от неожиданности. - Где же Олни? - А на что он вам? - спросил он хмуро. - Нужен. Вчера вечером мы должны были с ним увидеться, но он не пришел. - А вы приходили? Сюда, а? - Приходил. Мы с Олни встретились днем на заводе, и он попросил меня прийти сюда в половине десятого. Великан кивнул головой. - Вот это прямой ответ. Пальто и шляпа ваши? - Мои. - Я так и знал, что не его. Слишком велики. Так это вы вчера вечером выскочили отсюда в окно? - Я. - Глупая выходка? Зачем это вам понадобилось? - Затем, что мне не нравится ваш сержант и я не хотел объяснять ему, для чего я здесь. - Мой сержант? - Да, - сказал я с усмешкой. - Если вы не имеете отношения к местной полиции, значит, моя наблюдательность мне на этот раз изменила. - Та-ак, - протянул он. Все в нем было как-то тяжеловесно, но он не производил впечатления тупицы. Он мне понравился, хотя я предпочел бы не видеть его здесь. - Нет, ваша наблюдательность, как вы это называете, в полном порядке. Я полицейский инспектор Хэмп. А вы кто такой? - Меня зовут Хамфри Нейлэнд. - Американец? - Канадец. Кстати, меня внизу ждет такси и, если мы останемся здесь, я, пожалуй, отпущу его. - Нет, мистер Нейлэнд, лучше мы попросим шофера отвезти нас ко мне в управление, - сказал инспектор, медленно поднимаясь. В нем было пудов шесть весу и при этом немного жира. - Можете надеть пальто и шляпу. Дорогой в такси он не сказал ни одного слова, и я тоже молчал, так как еще не решил, насколько мне следует быть с ним откровенным. Наш отдел всегда предоставляет нам действовать по своему усмотрению, и, как я уже объяснял, обычно нам рано или поздно приходится прибегать к услугам местной полиции. Но, когда только начинаешь работу, лучше, чтобы полиция о тебе ничего не знала. - Такси нанимали вы, - ухмыльнулся Хэмп, когда мы подъехали к главному полицейскому управлению. - Конечно, - сказал я и расплатился с шофером. Кабинет инспектора Хэмпа был для него маловат; когда инспектор расположился за письменным столом, свободного пространства уже не осталось. Мне пришлось довольствоваться маленьким жестким стулом, втиснутым между столом и окном. На бюваре лежала записка; минуты две Хэмп вникал в ее содержание, после чего уставился на меня щелочками умных глаз, теребя свои желто-серые усы. И я окончательно утвердился в мысли, которая приходила мне в голову и раньше: инспектор Хэмп не из тех, кого можно обмануть баснями. - Ну-с, мистер Нейлэнд, - начал он, - хотел бы узнать от вас некоторые подробности. Давно ли вы в Грэтли и что здесь делаете? Я ответил, что ищу работу и уже побывал в Электрической компании Чартерса и на Белтон-Смитовском заводе. Назвал людей, к которым обращался и тут и там. - Так, - произнес он. - А с Олни вы были знакомы прежде? - Нет, вчера днем я встретился с ним впервые, и он пригласил меня к себе. Я ведь уже объяснял вам... - Совершенно верно. Но что побудило его пригласить вас к себе? - Нам нужно было потолковать об одном деле. - Гм... И важное было дело? - Да, очень важное. И мне необходимо как можно скорее увидеться с Олни. Поэтому я и ходил к нему на квартиру сегодня. Я звонил на завод, и мне сказали, что его там нет и что он, вероятно, заболел. - Нет, он не заболел, - сказал инспектор медленно. - Он умер. Вчера вечером, в темноте, попал под автомобиль и погиб на месте. - Я с самой той ночи, когда приехал сюда, знал, что из-за вашего проклятого затемнения может случиться что-нибудь ужасное! - воскликнул я. - Вот и случилось! Бедняга Олни! Это был мастер своего дела. И я так ждал разговора с ним! А, будь оно все проклято! Я рассеянно смотрел в затуманенное дождем окно, вспоминая. Ведь я все это время чувствовал, что с Олни случилось несчастье и наш разговор никогда не состоится. - Вы говорите, он был мастер своего дела, - сказал, помолчав, инспектор. - А какое асе у него было дело? Я сделал удивленное лицо. - Как какое? Вы же знаете, он работал на Белтон-Смитовском заводе. - Если он был только заводским мастером, значит, погиб из-за несчастного случая в темноте, - произнес инспектор, и на этот раз я удивился по-настоящему. - Что вы хотите сказать? - Вы, очевидно, что-то знаете. И мне тоже кое-что известно. Если вы мне расскажете то, что знаете, я, может быть, сообщу вам то, что мне известно... Да, даже наверное сообщу. - Ну, хорошо. Мне известно, что Олни - или, может быть, его настоящая фамилия не Олни - был сотрудником Особого отдела и работал здесь на Белтон-Смитовском заводе. Я поехал туда вчера в надежде наладить с ним связь. И мне это удалось. - Да, - сказал инспектор, - ваша информация только подтверждает вот это донесение. - Он указал на записку. - Теперь скажите, мистер Нейлэнд, какое вы имеете ко всему этому отношение? Я взял со стола блокнот и написал на нем несколько цифр: номер телефона в Лондоне и еще другой - просто номер. - Если вы позвоните по этому телефону и назовете вот этот, второй номер, вам сразу дадут обо мне все справки. - Я сейчас так и сделаю, - сказал инспектор и снял трубку. - Что, шпионов ловите? - Да. Назовем это борьбой со шпионажем. Как-то лучше звучит. И не уверяйте меня, что в Грэтли не может быть никакого шпионажа, потому что, как нам удалось узнать, он тут есть. - Я вовсе не собирался вас ни в чем уверять, - зарычал Хэмп. - А хотел я сказать и скажу вот что: не пойму, почему вы все делаете из этого такую тайну и не хотите работать совместно с полицией? - Иногда работаем, - ответил я, - но ведь в конце концов и в полицию могут пробраться энергичные члены пятой колонны. - Что такое?! - сразу ощетинился Хэмп и сжал свои громадные кулаки. - Позвольте вам заметить, мистер Нейлэнд, что в нашей стране полиция... - Замечательная. Знаю. Я о ней такого же мнения, как и вы. Но мне пришлось раза два сталкиваться с высокими полицейскими чинами, которых от фашистов просто не отличишь. Он усмехнулся. - Встречал и я таких, парень, - сказал он шепотом. В эту минуту его соединили с Лондоном, и я занялся своей трубкой. - Ну, что ж, инспектор, - сказал я, когда телефонный разговор был окончен, - я вам сообщил то, что знаю. Теперь очередь за вами. - Нам дважды повезло при расследовании этого дела, - не торопясь начал Хэмп. - Сначала мы думали - обыкновенный несчастный случай, каких уже немало было в Грэтли с тех пор, как на нас свалилось это затемнение. Но я случайно заметил, что на пальто у Олни налипли комочки глины, а глины-то нет нигде в том месте, где мы нашли его. Ну, и сегодня рано утром у меня мелькнула догадка, где именно его пальто могло испачкаться глиной. Сходил туда с двумя полицейскими, мы осмотрели местность и нашли записную книжку. Очевидно, когда Олни сшибли, он как-то успел ее отбросить подальше. Потом его втащили в машину и отвезли туда, где мы его нашли вчера вечером без четверти десять - в конце Маркет-стрит. Одним словом, на несчастный случай не похоже. - Это и не был несчастный случай, - сказал я решительно. - Его убили, убрали, чтобы помешать ему сообщить мне то, что он открыл. Он говорил мне днем, что напал на след... Да, а записная книжка у вас? - Здесь. Но в ней как будто ничего интересного. - А что вы нашли у него в карманах? - Вот тут список, - сказал инспектор и достал из ящика листок бумаги. - Обычные вещи. Мелочь. В бумажнике пять фунтов десять шиллингов, удостоверение личности и все прочее. Ручка. Карандаш. Ножик. Сигареты. Коробка спичек... - И зажигалка, да? - спросил я поспешно. Инспектор удивился: - Нет, зажигалки никакой не было. - Надо сейчас же ехать обратно! - крикнул я, вскакивая. - Пока мы здесь с вами разговариваем, там кто-нибудь, наверно, уже шарит в комнате. - Ему пришлось бы сперва справиться с пятипудовым констеблем, - усмехнулся инспектор, - потому что в комнате в эту минуту сидит такой. Он сменил меня, когда мы с вами уезжали... Знаю, знаю, что вы его не заметили, но что же из этого? Не все же вы замечаете. А почему это вы спросили насчет зажигалки? - Всякий, кто работает с нами, сотрудниками отдела, получает особой формы зажигалку, и мы по ней узнаем друг друга. Конечно, при этом говорятся еще условные фразы. - Пароли, условные знаки! - фыркнул инспектор. - Придумали себе игру! Как дети, честное слово! - А когда вы нашли Олни, это тоже походило на детскую игру? - Сдаюсь, - сказал Хэмп сухо. - Что ж, я простой полицейский. В тонкостях ничего не смыслю. Я вынул изо рта трубку и ткнул ею Хэмпа в грудь. - Инспектор, вы меня вынудили открыть карты, потому что мне нужно было узнать все об Олни. Я не хочу работать с полицией - слишком много людей. Но я был бы рад с нынешнего дня работать с вами. - Я тоже буду очень рад, мистер Нейлэнд! - Он широко улыбнулся. - Отлично. Но прежде чем мы начнем, вам надо уяснить себе кое-что. То, что мы делаем, может быть, и похоже на игру, но, поверьте, это не игра. Нацистские агенты убили моего лучшего друга и его жену. Вот почему я согласился работать в контрразведке. Я убежден, что беднягу Олни убил нацистский агент, убил здесь, в городе, под самым носом у вас. Игра! Можете мне поверить, такая "игра" не хуже танков и самолетов помогла нацистам утвердиться в Норвегии, Голландии, в Бельгии, во Франции. И та же самая "игра" помогает японцам раздирать на части Дальний Восток. - Пожалуй, вы правы, мистер Нейлэнд, - сказал Хэмп, как всегда, медленно и раздумчиво. - Да, пожалуй, вы правы, но ведь я простой полицейский, и только... Я ничего не понимаю во всем этом шпионаже и действиях пятой колонны. - Вы не должны забывать, что нынешняя война очень сложна, - сказал я. - А какова наша официальная точка зрения? Людям постоянно внушают, что эта война - последняя, но действительность не укладывается в схему. Нельзя трактовать эту войну как обыкновенную, как суету с пением национальных гимнов, демонстрацию патриотизма и все такое. Нам приходится сажать под замок некоторых англичан, которые хотят, чтобы победил Гитлер. С другой стороны, есть немцы, которые, не жалея сил, помогают нам бороться против него. Верно я говорю? - Верно, - согласился он, глядя на меня прищуренными глазами. - Я вас перебью, мистер Нейлэнд. Но имейте в виду, что я непременно хочу слушать дальше. Так вот, обычно я в это время пью чай. Не выпьете ли и вы чашечку? Я сказал, что выпью, и он, высунувшись в коридор, проревел, чтобы принесли две чашки чаю. - Я смотрю на эту войну так, - продолжал я. - Пускай на каждой стороне воюют миллионы и миллионы, которые поддерживают того, кого поддерживает их страна и правительство, но, в сущности, настоящая война идет между теми, кто верит в народ и любит его, и теми, кто верит только в идеи фашизма. Уинстон Черчилль... - Только не говорите ничего против Уинстона, - перебил Хэмп. - Я за него. - Я и не собираюсь говорить ничего худого. Уинстон Черчилль, может быть, и воображает иногда, что живет в восемнадцатом веке, может быть, его взгляды на эту войну временами расходятся с действительностью, но он, мне кажется, все же борется и трудится во имя того, чтобы простому народу жилось легче, между тем как некоторые его друзья этого не хотят. А в том, что Рузвельт стоит за простой народ, никто не сомневается. То же можно сказать и о всех, кто идет за ними. - Я с вами совершенно согласен. - Инспектор встал, шагнул к двери и взял у констебля поднос. - Теперь выпейте чашку чая и продолжайте. Я хочу услышать о людях другого лагеря, о фашистах. Чай, крепкий и слишком сладкий, не очень пришелся мне по вкусу, но я делал вид, что пью его с таким же удовольствием, как инспектор. - Я много думал об этих выродках, я изучал их - ведь, в сущности, это входит в мои обязанности. Конечно, нам попадаются немцы, работающие на Гитлера только потому, что для них Гитлер - это Германия. Но они нам не опасны. А вот те, кто, даже не будучи немцами, тем не менее помогают Гитлеру, - в тех-то вся беда. И надо их разглядеть как следует. Иногда они делают это просто ради денег, хотя платят им не так уж много. Других вынудили служить нацистам при помощи шантажа. Это старый излюбленный способ гестапо. Раскопают что-нибудь позорящее человека и заставляют работать на них, а раз начав, он уже не смеет остановиться. По-настоящему опасны те, кто продает нас потому, что верит в идеи фашистов. В иных случаях - как это было во Франции - они думают, что только нацисты могут помочь им сохранить власть, или богатство, или то и другое. Кроме того, некоторым за содействие обещаны выгодные посты, если нацисты победят. Да-да, мы с вами, наверное, не раз сидели рядом с людьми, раздумывавшими о том, что они сделают с нами, когда станут гаулейтерами. Есть такие, которые одержимы идеей реванша. Все это безнадежно вывихнутые люди, которые ждут не дождутся, когда можно будет ударить сапогом в лицо всякого, кто смеялся над ними. И всем им ненавистна демократия, все они презирают простых порядочных людей. Вот кого нам нужно остерегаться. И не забывайте, что в то время, как вы их ищете, они, может быть, обмотались английскими национальными флагами и поют во весь голос "Правь, Британия". - И такие есть у нас в Грэтли? - Нам известно, что немцы получают из Грэтли ценную информацию. Мы знаем - да и вы тоже, - что в Грэтли нередки диверсии. И возможно, что Грэтли - один из провинциальных центров их разведки. Я знаю, что Олни до чего-то успел докопаться. И вчера вечером его убили. Инспектор кивнул головой, шумно допил чай и поднялся. - Я этим делом займусь сам, - сказал он свирепо. - Следствие пойдет своим чередом и, конечно, не даст никаких результатов. - Он вынул из кармана дешевенькую записную книжку и показал мне. - Вот его книжка. Да, я знаю, вы хотите ее получить. Но она нужна и мне, я на сегодня оставлю ее у себя. А теперь нам надо побывать опять в его комнате, вы сами сказали. Пойдемте. В коридоре мы натолкнулись на сержанта с выступающим подбородком, и я готов поклясться, что подбородок дрогнул, когда его обладатель увидел меня с Хэмпом. - Сержант! - сказал инспектор резко. - Слушаю, сэр! - Это мистер Нейлэнд. Он - мой друг. А это - сержант Бойд. Мы посмотрели друг на друга, кивнули. Больше как будто делать было нечего. Я пошел вперед, а инспектор задержался, отдавая какие-то распоряжения сержанту. Мокрый снег сменился холодным моросящим дождем. Глядя на неприветливую улицу, я вспомнил вдруг, что надо переезжать из гостиницы, а значит, искать какое-нибудь жилье. Можно, вероятно, нажать на Фенкреста или миссис Джесмонд и получить номер в "Трефовой даме"; и, пожалуй, имело бы смысл обосноваться в таком месте. Но, с другой стороны, это за городом, и не такое жилье мне нужно. - Что если я сниму комнату Олни? Вы не возражаете? - спросил я у инспектора, когда мы шли под дождем, меся уличную грязь. - Нет? Тогда замолвите за меня словечко хозяйке миссис Уилкинсон. - Она - славная старуха, - сказал Хэмп, - и вам у них будет не хуже, чем в любом другом месте, тем более что город переполнен. Кроме того, туда я смогу заходить к вам, не опасаясь, что меня увидят те, кому не надо. - Я об этом тоже подумал. И вот еще что: если это вас не затруднит, я бы хотел, чтобы вы для меня кое-что разузнали. Я сберегу таким образом массу времени. - О, нет, разумеется, не затруднит, - сказал он с подчеркнутой иронией. - Вот только беда, что половину моих людей взяли в армию, а город битком набит, население за время войны увеличилось вдвое, и с каждой почтой приходят десятки анкет с пометкой "срочно" и "экстренно" и черт его знает что еще, и во всем этом нужно разобраться и заполнить... Одним словом, при таких условиях мне только доставит удовольствие поднять на ноги вторую половину моего штата для того, чтобы... - Довольно, довольно, я вас понял, - перебил я с раздражением. - Забудьте мою просьбу и считайте, что я прибыл сюда для поправки здоровья и что здесь просто курорт. Но вам все же не мешало бы помнить, что, пока сюда шлют разные анкеты, отсюда кто-то шлет секретные сведения нацистам и в некоторых авторитетных кругах репутация Грэтли начинает сильно подмокать. А я могу обойтись без посторонней помощи. Я и раньше делал это сам. - Вы как будто сегодня немного не в духе? - заметил Хэмп самым любезным тоном. - Я не в духе уже много дней, недель, месяцев, пожалуй, даже лет. Не обращайте внимания. Я прошу вас помнить только одно: чтобы узнать то, что меня интересует, мне придется потратить не один день, вам же - пять минут. В конце концов вы обязаны знать, что делается в этом городе. - Знаю столько же, сколько любой обыватель. - Он дружески хлопнул меня по плечу. - И постараюсь ответить на все ваши вопросы. Так что не расстраивайтесь. Мы опять пришли на Раглан-стрит. У меня вдруг мелькнула мысль, что миссис Уилкинсон, вероятно, еще не знает о смерти жильца. Я спросил инспектора, и он ответил, что ей сообщили эту весть вчера поздно вечером, а сегодня утром вызывали для опознания трупа. В кармане у Олни был найден конверт с его адресом, и таким образом узнали, где он жил. Я не слышал, что сказал инспектор миссис Уилкинсон. Через несколько минут я зашел к ней сам, и мы договорились относительно комнаты. Мне показалось, что в этом есть что-то кощунственное - ведь после смерти Олни прошло немногим больше полусуток. Да и маленькой миссис Уилкинсон наша беседа напомнила о трагедии, с которой она так близко соприкоснулась (впрочем, она думала, что это просто несчастный случай), и она даже поплакала немножко. Тем временем инспектор обыскивал комнату наверху. Я пошел туда, и мы с ним вместе произвели самый тщательный осмотр. Зажигалки в комнате не оказалось. Я и не рассчитывал найти ее здесь, так как даже те из нас, кто не пользуется ею как зажигалкой, всегда носят ее с собой. - Я ничуть не удивлен, - сказал я Хэмпу. - Десять против одного, что она была при нем и что у нее появился новый владелец. Вы на всякий случай хорошенько рассмотрите мою. Такая точно была у Олни. Инспектор внимательно рассмотрел ее и сказал, что те