(в сторону). Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.) Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче. Слуга (входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труффальдино! Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп. Слуга. Сейчас. (Уходит.) Труффальдино. А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.) Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол. (Выходит, слугам.) Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло! Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню. Живо, детки, суп! Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.) Труффальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось! Слуга приносит суп для Флориндо. (Берет суп из рук слуги.) Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит суп к Флориндо.) Слуга. Вот чудак! Хочет подавать и там и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я все равно получу. Труффальдино выходит от Флориндо. Беатриче (зовет его из комнаты). Труффальдино! Слуга (к Труффальдино). Эй! Вас зовет хозяин! Труффальдино. Иду! (Входит к Беатриче.) Слуги приносят мясо для Флориндо. Сюда! (Высовывается из двери и берет блюдо.) Слуги уходят. Труффальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками. Флориндо (громко зовет из комнаты). Труффальдино! Труффальдино (хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда! Слуга. Я подам. Труффальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет к Флориндо.) Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам. Слуги приносят блюдо с битками, передают его слуге, находящемуся на сцене, и уходят. Я бы сам подал, да не хочу связываться с этим молодчиком! Труффальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками. (К Труффальдино.) Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему хозяину. Труффальдино (берет блюдо). Биточки? Слуга. Да, заказанные особо. (Уходит.) Труффальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, черт возьми? Если пойти спросить на кухне, надо мной будут смеяться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю... Эх, до всего ведь надо додуматься! Значит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре. Да еще один лишний. А его кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.) Слуга. Подайте этот пудинг... Труффальдино. Подождите, сейчас приду. (Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее к Флориндо.) Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда. Труффальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штучки тому приезжему - угощает его. (Входит к Флориндо.) Слуга. Что же, значит, они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и отобедать. Труффальдино (возвращается от Флориндо). А это еще что за товар? Слуга. Пудинг по-английски. Труффальдино. Это для кого же? Слуга. Для вашего хозяина. (Уходит.) Труффальдино. На что похож, черт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента. Эх, кабы это оказалась полента, хорошо было бы! Ну-ка, попробую. (Вынимает, вилку из кармана и ест.) Полента не полента, а похоже. (Ест.) Пожалуй, даже вкуснее! Беатриче (зовет из комнаты). Труффальдино! Труффальдино (с полным ртом). Иду! Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино! Труффальдино (так же). Иду! (Продолжает есть). Ох, как вкусно! Еще кусочек - и бегу. Беатриче (выходит и, увидев, что Труффальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу! (Возвращается в свою комнату.) Труффальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче. Флориндо (выходит и зовет). Труффальдино! Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут. Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился? Труффальдино. Я относил тарелки, синьор. Флориндо. Есть еще кушанье? Труффальдино. Пойду посмотрю. Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит к себе.) Труффальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя. Слуга (приносит жаркое). Вот жаркое. Труффальдино (берет блюдо). Скорее фрукты! Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.) Труффальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.) Слуга (с фруктами). Вот фрукты. Где вы там? Труффальдино (выходит от Флориндо). Я здесь. Слуга (подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно? Труффальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.) Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то! Труффальдино. Больше ничего. Никто ничего не хочет. Слуга. Очень приятно. Труффальдино. Накройте для меня. Слуга. Сейчас. (Уходит.) Труффальдино. Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Улица с видом на гостиницу. Смеральдина, потом слуга из гостиницы. Смеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице? Слуга. Что вам нужно, милая девушка? Смеральдина (в сторону). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони? Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал. Смеральдина. Мне надо сказать ему кое-что. Слуга. Любовные делишки? Заходите. Смеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты. Слуга. Ладно, заходите. Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что. Слуга. Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость - синьор Панталоне деи Бизоньози. Смеральдина (в сторону). Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.) Ой, нет, не пойду. Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно. Смеральдина. Этого чернявенького? Слуга. Его самого. Смеральдина. Ну, пошлите! Слуга (в сторону). Понимаю. Чернявенький ей приглянулся. В дом войти она, видите ли, стесняется, а что ее увидят с ним на улице средь бела дня - это ей нипочем! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Смеральдина, потом Труффальдино. Смеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, - и все тут! О, я на выдумки хитра! Труффальдино (держа в руках фьяско, стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает? Смеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила. Труффальдино. Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам. Смеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола? Труффальдино. Был за столом и опять вернусь туда. Смеральдина. Право, мне неприятно... Труффальдино. А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению. Смеральдина (в сторону). Какой душка! Труффальдино. Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая! Смеральдина (в сторону). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, - вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга. Труффальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение. Смеральдина. От кого? Труффальдино. От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо? Смеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.) Наверно, это он сам и есть. Труффальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий... Смеральдина. Вот уж никогда такого не знавала. Труффальдино. А он вас знает и влюблен в вас. Смеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной! Труффальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся. Смеральдина. Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась. Труффальдино. Желаете, чтобы я показал вам его? Смеральдина. Погляжу с удовольствием. Труффальдино. Сию минуту. (Уходит в гостиницу.) Смеральдина. Так это, значит, не он. Труффальдино выходит из гостиницы, раскланивается перед Смеральдиной, прохаживается мимо нее, затем вздыхает и возвращается в гостиницу. Таких штучек я не понимаю. Труффальдино (снова выходит). Видели? Смеральдина. Кого? Труффальдино. Влюбленного в ваши прелести. Смеральдина. Кроме вас, никого не видела. Труффальдино (вздыхает). Ах! Смеральдина. Может, это и есть вы сами, будто бы влюбленный в меня? Труффальдино вздыхает. Что же вы не сказали мне сразу? Труффальдино. Потому что я маленько застенчив. Смеральдина (в сторону). В него даже камень может влюбиться. Труффальдино. Ну, так что же вы мне скажете? Смеральдина. Скажу, что... Труффальдино. Ну же, говорите. Смеральдина. Я тоже маленько застенчива. Труффальдино. Вот бы нам соединиться: получилась бы очень застенчивая парочка! Смеральдина. Откровенно говоря, вы мне по душе. Труффальдино. Вы девица? Смеральдина. Ну, таких вопросов не задают! Труффальдино. Стало быть, нет, конечно? Смеральдина. Стало быть, да, конечно. Труффальдино. Я тоже не женат. Смеральдина. Я бы уже раз пятьдесят могла выйти замуж, да только не попадался мне такой, что пришелся бы по душе. Труффальдино. Значит, я могу надеяться, что вы подарите мне свои симпатии? Смеральдина. По правде сказать, в вас есть что-то такое... Нет, хватит, ничего больше не скажу! Труффальдино. А если бы кто хотел за вас посвататься, что для этого нужно сделать? Смеральдина. У меня нет ни отца, ни матери. Пришлось бы сказать моему хозяину или хозяйке. Труффальдино. Так. А если я скажу - что они ответят? Смеральдина. Скажут, что, если я согласна... Труффальдино. А вы что скажете? Смеральдина. Скажу... что, если они согласны... Труффальдино. Больше ничего и не требуется. Все будем согласны. Дайте-ка мне письмо; когда принесу вам ответ - поговорим. Смеральдина. Вот оно. Труффальдино. А вы знаете, что в этом письме? Смеральдина. Не знаю. А уж до чего разбирает любопытство! Труффальдино. Не хотелось бы мне, чтобы в нем было что-нибудь неприятное и чтобы мне накостыляли за него по шее. Смеральдина. Кто его знает! Уж конечно, не любовное. Труффальдино. Я не хочу рисковать. Коли я не знаю, что в нем, так уж лучше не покажу. Смеральдина. Распечатать-то можно... А вот как потом запечатать? Труффальдино. Э, предоставьте это мне; я специально рожден, чтобы запечатывать письма! Ничего не будет заметно. Смеральдина. Тогда распечатаем. Труффальдино. Вы умеете читать? Смеральдина. Немножечко. Но зато вы, вероятно, хорошо умеете? Труффальдино. И я не очень. Смеральдина. Ну, давайте. Труффальдино. Вскроем аккуратненько. (Отрывает кусок.) Смеральдина. Ой, что вы сделали? Труффальдино. Ничего. Я знаю секрет, как исправить. Вот и распечатано. Смеральдина. Ну, читайте. Труффальдино. Лучше вы! Почерк вашей хозяйки вам лучше знаком. Смеральдина (рассматривает письмо). По правде говоря, я ничего не понимаю. Труффальдино. И я ни слова. Смеральдина. Зачем же тогда мы его распечатали? Труффальдино. Погодите. Давайте понатужимся. (Берет письмо.) Как будто что-то разбираю. Смеральдина. И я некоторые буквы узнаю. Труффальдино. А ну-ка, попробуем вместе. Это как будто "м"? Смеральдина. Ну, что вы! Это "т". Труффальдино. Положим, между "м" и "т" разница небольшая. Смеральдина. "Т", "о" - "то", "я", "тоя". Нет, стойте, это, должно быть, "м": "м", "о" - "мо", "я", "моя". Труффальдино. Не напишет же она "моя"; должно быть: "мой"! Смеральдина. Нет, "я" я хорошо знаю. Видите, завитушка на конце. Труффальдино. Да и "мой" тоже пишется с завитушкой. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Беатриче и Панталоне выходят из гостиницы. Панталоне (Смеральдине). Ты что тут делаешь? Смеральдина (испуганно). Ничего, синьор, я вас искала. Панталоне. Чего тебе от меня надо? Смеральдина (так же). Хозяйка вас спрашивает. Беатриче (к Труффальдино). А это что за листок? Труффальдино (испуганно). Ничего, так... бумажка... Беатриче (к Труффальдино). Давай сюда. Труффальдино (дрожа, подает листок). Вот, синьор. Беатриче. Как! Да ведь это опять письмо ко мне! Негодяй! Все мои письма распечатываются! Труффальдино. Я ничего не знаю, синьор... Беатриче. Посмотрите, синьор Панталоне. Это записка от синьоры Клариче; она пишет мне о безумной ревности Сильвио, а этот разбойник распечатал! Панталоне (Смеральдине). А ты помогаешь? Смеральдина. Я ничего не знаю, синьор. Беатриче. Кто распечатал это письмо? Труффальдино. Только не я. Смеральдина. И не я. Панталоне. Да кто его принес? Смеральдина. Труффальдино нес его своему хозяину. Труффальдино. А Смеральдина принесла его Труффальдино. Смеральдина (в сторону). Сплетник! Не люблю его больше! Панталоне. Ах ты, трещотка негодная! Все это твоих рук дело. Не знаю, что меня удерживает, чтобы не накостылять тебе по шее! Смеральдина. Мне еще никто не давал по шее, и я удивляюсь вам. Панталоне (подходит к ней). Так-то ты мне отвечаешь? Смеральдина. Э, вам меня не поймать. С вашими недугами-то! Где уж вам бегать! (Убегает.) Панталоне. Негодница, я тебе покажу, могу ли я бегать! Попадешься ты мне! (Убегает за Смеральдиной.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Беатриче, Труффальдино, потом Флориндо в окне. Труффальдино (в сторону). Как бы мне выпутаться? Беатриче (в сторону, читая записку). Бедняжка Клариче! Она в отчаянье от ревности Сильвио. Придется мне открыться и успокоить ее. (Читает записку.) Труффальдино (в сторону). Кажется, не смотрит. А ну, попробую удрать. (Пробирается потихоньку к выходу.) Беатриче. Ты куда? Труффальдино (останавливается). Я тут. Беатриче. Ты зачем распечатал письмо? Труффальдино. Это Смеральдина. А я, синьор, ничего не знаю. Беатриче. Какая там Смеральдина! Это ты, плут! Сначала одно, затем другое. Ты распечатал сегодня два моих письма. Поди сюда! Труффальдино (подходя со страхом). Ради бога, синьор... Беатриче. Поди сюда, говорят тебе! Труффальдино (подходит дрожа). Сжальтесь, синьор... Беатриче хватает висящую на поясе у Труффальдино палку и колотит его изо всех сил, стоя спиной к гостинице. Флориндо (в окне). Как! Бьют моего слугу! (Скрывается.) Труффальдино. Будет, ради бога! Беатриче (бросает палку на землю). Вот тебе, негодяй! Будешь у меня распечатывать письма! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Труффальдино, потом Флориндо. Труффальдино. Тысяча чертей! Так обращаться с таким человеком, как я! Отколотить такого, как я! Если вам слуга не нравится, прогоните его, а не деритесь. Флориндо (выйдя из гостиницы незаметно для Труффальдино). Что ты говоришь? Труффальдино (увидев Флориндо). Ох! (Вдогонку ушедшей Беатриче.) Так чужих слуг не колотят! Это оскорбление моему хозяину! Флориндо. Да, оскорбление мне. Кто это тебя побил? Труффальдино. Я и сам не знаю, синьор; он мне совсем незнаком. Флориндо. За что же он тебя так вздул? Труффальдино. Потому что... потому что я ему на сапог плюнул. Флориндо. И ты позволяешь так колотить себя? Не шевелишься и не защищаешься? Срамишь и позоришь своего хозяина? Ты осел! Трус! (Поднимает с полу палку.) Если тебе так нравится быть битым, я доставлю тебе это удовольствие. Получай и от меня. (Бьет его, потом уходит к себе.) Труффальдино. Вот уж теперь и вправду могу сказать, что я слуга двух хозяев. Получил награду от обоих. (Уходит в гостиницу.) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Зала гостиницы с несколькими дверьми. Труффальдино, потом слуга с мальчиком. Труффальдино. Тяжеленько было прийти в себя после взбучки; зато поел я в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером еще лучше поужинаю. Пока возможно, буду служить двум хозяевам, - до тех пор, по крайней мере, пока не получу оба жалованья. Ну, а сейчас что мне надо делать? Одного хозяина дома нет, другой спит; как раз время проветрить платье - вытащить сундуки и посмотреть, не нужно ли чего сделать. Ключи, кстати, у меня. В этой зале вполне удобно: втащу сюда сундуки и сделаю все честь честью. Надо позвать кого-нибудь на подмогу. (Зовет.) Эй, люди! Слуга (подходит с мальчиком). Что угодно? Труффальдино. Хочу, чтобы вы помогли мне вытащить сундуки из этих комнат: надо проветрить платье. Слуга (мальчику). Ступай-ка помоги. Труффальдино. Пойдем, а я уж уделю тебе малую толику тех подарков, которые получил сегодня от своего хозяина. (Уходит с мальчиком в комнату.) Слуга. Как будто недурной слуга - прыткий, находчивый, внимательный. А все-таки и он не без недостатков. Я ведь и сам служил, знаю. Мы ничего не делаем из одной только преданности. Все - для того, чтобы выжать из хозяина побольше или чтобы втереться к нему в доверие. Труффальдино (выносит с мальчиком сундук из комнаты). Тихонько. Поставим его здесь. (Ставят сундук посреди залы.) Пойдем за другим. Но только, чтобы совсем тихо, потому что хозяин там спит. (Уходит к Флориндо.) Слуга. Ну, это или настоящее сокровище, или большой плут; никогда я не видел, чтобы так служили двум хозяевам. Надо глядеть за ним в оба, а то как бы он в один прекрасный день под предлогом службы двум хозяевам не обокрал обоих. Труффальдино (выносит с мальчиком другой сундук). А этот поставим здесь. (Ставят около первого.) Теперь, если хотите, можете идти, мне больше ничего не надо. Слуга (мальчику). Иди в кухню. (К Труффальдино.) Не надо ли тебе помочь? Труффальдино. Нет, я управлюсь один. Слуга. Ну и молодец же ты! Если будешь так продолжать, я, пожалуй, уважать тебя стану. (Уходит.) Труффальдино. Теперь сделаю все как надо, спокойно - благо никто мне не помешает. (Достает из кармана ключ.) Который же это ключ? Который сундук им отпирать? Попробуем. (Отпирает сундук.) Сразу угадал. Во всем мире нет другого такого, как я. А этим отопру тот. (Вынимает из кармана другой ключ и отпирает второй сундук.) Вот оба и отперты. Сейчас все вытащим. (Вынимает платье из обоих сундуков и раскладывает на столике, причем в каждом сундуке оказывается по черной суконной паре, книги, бумаги и прочее.) Взглянуть, нет ли чего в карманах. Часто в них бывают печенье, конфеты. (Шарит в карманах платья Беатриче и находит портрет.) Здорово! Вот так портрет! Какой красавчик! Чей это портрет? Знакомое лицо, а кто - вспомнить не могу. Как будто смахивает немножко на другого моего хозяина. Впрочем, нет: и платье не то, и парик другой. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Флориндо (в своей комнате) и Труффальдино. Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино! Труффальдино. Ах, чтоб тебя! Проснулся. Если его черт принесет сюда, да увидит он второй сундук, да начнутся расспросы... (Хватает платье.) Поскорей закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это. Флориндо (так же). Труффальдино! Труффальдино (громко). Сейчас! (В сторону.) Уложить бы поскорей. Да! А откуда я вынул это платье? Вот уже и не помню. И бумаги где были, тоже не знаю. Флориндо (так же). Иди живей, не то подгоню тебя палкой! Труффальдино (громко). Сию минуту! (В сторону.) Живо, пока не пришел. (Укладывает вещи куда попало и запирает сундук.) Уйдет со двора, тогда разберусь. Флориндо (выходит из комнаты в халате.) Какого черта ты тут делаешь? Труффальдино. Дорогой синьор мой, не вы ли мне приказали вычистить платье? Вот я здесь и чистил! Флориндо. А это чей же сундук? Труффальдино. Не знаю. Какого-нибудь другого приезжего. Флориндо. Дай мне черный камзол. Труффальдино. Слушаю. (Открывает сундук Флориндо и подает ему камзол. Флориндо сбрасывает халат и надевает платье; затем, засунув руки в карманы, находит портрет.) Флориндо (с изумлением). Что это такое? Труффальдино (в сторону). Ах, черт! Перепутал! Вместо кармана того хозяина сунул этому в карман. Камзолы-то одного цвета. Флориндо (в сторону). О, небо! Сомненья нет! Это мой портрет; я сам подарил его дорогой моей Беатриче. (Громко.) Скажи, пожалуйста, как попал ко мне в карман этот портрет? Труффальдино (в сторону). Ну, готово! Теперь уж и не знаю, как выпутаюсь. Надо что-нибудь изобрести. Флориндо. Отвечай же! Говори! Откуда у меня в кармане портрет? Труффальдино. Дорогой синьор, простите мне мою спелость! Это моя вещь; чтобы не потерять ее, я спрятал ее к вам. Ради бога, простите! Флориндо. А каким образом портрет попал к тебе? Труффальдино. Достался мне после моего хозяина. Флориндо. После хозяина? Труффальдино. Да, синьор, я у него служил, а он помер и отказал мне всякие мелочи. Я все продал, остался только этот портрет. Флориндо. Ах! Когда умер твой хозяин? Труффальдино. С неделю. (В сторону.) Мелю, что в голову придет. Флориндо. Как звали твоего хозяина? Труффальдино. Не знаю, синьор, он жил под чужим именем. Флориндо. Под чужим именем? Сколько времени ты служил у него? Труффальдино. Немного. Дней десять - двенадцать. Флориндо (в сторону). О, небо! Я все больше трепещу: вдруг это Беатриче! Скрылась в мужском платье... жила под чужим именем... Несчастный я! Что, если это правда? Труффальдино (в сторону). Раз поверил, я ему еще и не то насочиняю. Флориндо (с тревогой). Скажи мне, твой хозяин был молодой? Труффальдино. Да, синьор, молодой. Флориндо. Без бороды? Труффальдино. Без бороды. Флориндо (вздыхает; в сторону). Она, несомненно, она! Труффальдино (в сторону). Взбучки как будто не предвидится. Флориндо. Знаешь ли ты, по крайней мере, откуда он? Труффальдино. Знать-то знал, да позабыл. Флориндо. Может быть, из Турина? Труффальдино. Вот именно, из Турина. Флориндо (в сторону). Каждое его слово - мне нож в сердце. (Громко.) Скажи толком: он действительно умер, этот молодой туринец? Труффальдино. Помер взаправду. Флориндо. От чего же он умер? Труффальдино. От удара помер. (В сторону.) Так скорее отвяжется. Флориндо. А где его похоронили? Труффальдино (в сторону). Новое дело! (Громко.) Его тут не хоронили, синьор, потому что другой слуга, земляк его, получил разрешение перевезти его в гробу на родину. Флориндо. Это, может быть, тот самый слуга, который давал тебе сегодня поручение на почту? Труффальдино. Да, синьор, вот именно - Паскуале. Флориндо (в сторону). Нет больше надежды. Беатриче умерла. Несчастная Беатриче! Тягости путешествия и сердечные страдания убили ее. Ах! Сил не хватает вынести такое горе! (Уходит к себе в комнату.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Труффальдино, потом Беатриче и Панталоне. Труффальдино. Что за история! Огорчен, плачет, в отчаянье... Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и скрыть путаницу с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша! Должно быть, он ему знаком. А пока что лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать. (Показывает, как его били.) Беатриче. Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды. Панталоне. Возможно, что приказчики ошиблись. Пересмотрим еще раз счета с конторщиком, сличим, и тогда будет видно. Беатриче. Я тоже сделал выписки из наших книг. Теперь сличим. Будем надеяться, что все выяснится, в вашу или мою пользу. Труффальдино! Труффальдино. Синьор? Беатриче. Ключи от сундука у тебя? Труффальдино. Да, синьор, вот они. Беатриче. Почему ты вытащил сундук в залу? Труффальдино. Чтобы проветрить платье. Беатриче. Проветрил? Труффальдино. Проветрил. Беатриче. Открой и дай мне... А это чей сундук? Труффальдино. Тут еще кто-то приехал. Беатриче. Достань-ка мне из сундука памятную книгу. Труффальдино. Сейчас, синьор. (В сторону.) Пронеси, господи! (Открывает сундук и роется.) Панталоне. Возможно, как я говорил, что и ошиблись. Ошибки оплате не подлежат. Беатриче. А может быть, и правильно, сейчас сличим. Труффальдино (подает книгу Беатриче). Эта? Беатриче (берет, почти не глядя, и открывает). Нет, не эта... Откуда эта книга? Труффальдино (в сторону). Ну, влип! Беатриче (в сторону). Тут два моих письма к Флориндо... Боже! Да ведь это его заметки, его счета! Я вся горю и дрожу! Не понимаю, что со мной делается! Панталоне. Что с вами, синьор Федериго? Вам худо? Беатриче. Нет, ничего. (Тихо, к Труффальдино.) Труффальдино, каким образом в моем сундуке оказалась чужая книга? Труффальдино. Да я, право, не знаю... Беатриче. Скорее, не смущайся, скажи мне правду. Труффальдино. Я прошу извинения, что осмелился положить ее в ваш сундук. Это моя книга, и я, чтобы не потерять, спрятал ее к вам. (В сторону.) С тем проехало гладко, авось и с этим не подкачаю. Беатриче. Это твоя книга, и ты ее не узнал и подаешь вместо моей? Труффальдино (в сторону). Этот будет похитрее. (Громко.) А видите ли, она у меня недавно, поэтому я и не узнал ее. Беатриче. Откуда она у тебя? Труффальдино. Я тут служил в Венеции у одного хозяина, а он помер - мне и досталась его книга. Беатриче. Когда это случилось? Труффальдино. Да как сказать? Дней десять - двенадцать тому назад. Беатриче. Как же это? Ведь я встретил тебя в Вероне. Труффальдино. А вот тогда-то я и уехал из Венеции, из-за смерти моего хозяина. Беатриче (в сторону). Горе мне! (Громко.) Твоего хозяина звали Флориндо? Труффальдино. Да, синьор, Флориндо. Беатриче. По фамилии Аретузи? Труффальдино. Вот именно - Аретузи. Беатриче. И это верно, что он умер? Труффальдино. Вернехонько! Беатриче. А от чего он умер? Где его похоронили? Труффальдино. Он упал в канал и утонул, только его и видели. Беатриче. О я, несчастная! Умер Флориндо, умерла любовь моя, единственная моя надежда! К чему мне теперь эта бессмысленная жизнь, если умер тот, для кого я только и жила? О, погибли мои надежды! Прахом развеяны усилия! Жалки все ухищрения любви! Я бросила родину, покинула своих, переоделась в мужское платье, подверглась опасностям, рисковала жизнью - все для Флориндо, а Флориндо моего нет на свете! Несчастная Беатриче! Неужели мало было потерять брата, - нужно было, чтобы погиб еще и жених? Чтобы после Федериго небо похитило и Флориндо! Но если я была причиною смертей, если я преступница, почему же не на меня обрушило небо свои кары? Напрасны слезы, тщетны жалобы: Флориндо умер. Горе душит меня, свет померк в глазах. О мое божество, жених дорогой! В отчаянье и я последую за тобой. (Уходит с убитым видом в свою комнату.) Панталоне (с изумлением слушавший речи и наблюдавший отчаяние Беатриче). Труффальдино! Труффальдино (тоже полный изумления). Синьор Панталоне! Панталоне. Женщина! Труффальдино. Баба! Панталоне. Вот так штука! Труффальдино. Чудеса! Панталоне. Я поражен. Труффальдино. Я обалдел. Панталоне. Пойти сказать дочке. (Уходит.) Труффальдино. Оказывается, я уже слуга не двух хозяев: у меня хозяин и хозяйка. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Улица возле гостиницы. Доктор, потом Панталоне, выходит из гостиницы. Доктор. Никак не могу успокоиться из-за этого старикашки Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь. Панталоне (весело). Дорогой доктор, мое почтение. Доктор. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мной. Панталоне. А у меня есть для вас новость. Да будет вам известно... Доктор. Бы, может быть, желаете сообщить мне, что свадьба состоялась? Так мне на это наплевать! Панталоне. Ничего подобного. Дайте мне сказать, черт вас возьми! Доктор. Говорите, чтоб вам пусто было! Панталоне (в сторону). Так и чешутся руки поучить его уму-разуму. (Громко.) Дочь моя, если вам угодно, может выйти за вашего сына. Доктор. Весьма обязан! Не трудитесь! Сын мой, пожалуй, подавится таким кусочком! Выдавайте ее за вашего туринца! Панталоне. Если бы вы знали, что это за туринец, вы бы не говорили так... Доктор. Кто бы он ни был! Ваша дочка побыла с ним наедине. Панталоне. Да ведь это не... Доктор. Слушать ничего не хочу! Панталоне. Не хотите - для вас же хуже. Доктор. Там видно будет, для кого хуже. Панталоне. Дочь моя - честная девушка, а эта... Доктор. Черт вас побери совсем! Панталоне. Сами идите к чертям в зубы! Доктор. Старый враль без чести и без слова! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Панталоне, потом Сильвио. Панталоне. Будь он проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще этот дуралей-сыночек. Опять жди какой-нибудь дерзости! Сильвио (в сторону). Панталоне!.. Так бы и проткнул его шпагой! Панталоне. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную новость, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего синьора отца. Сильвио. Что вы хотите сказать мне? Говорите. Панталоне. Да будет вам известно, что брак моей дочери с синьором Федериго испарился... как дым... Сильвио. Неужели! Вы не обманываете меня? Панталоне. Истинная правда, и, если вы еще не раздумали, дочь моя согласна отдать вам руку. Сильвио. О, небо! Вы возвращаете мне жизнь. Панталоне (в сторону). Вот и чудесно. Этот не такой скот, как его отец. Сильвио. Да! Но как могу я прижать к своей груди девушку, которая так долго беседовала с другим женихом? Панталоне. Ну, так я скажу вам в двух словах: Федериго Распони превратился в сестру свою Беатриче. Сильвио. Как? Я вас не понимаю. Панталоне. Что-то вы стали туго соображать. Тот, кто считался Федериго, оказался Беатриче. Сильвио. В мужском платье? Панталоне. В мужском платье. Сильвио. А! Понял! Понял! Панталоне. Слава богу! Сильвио. Как же это произошло? Расскажите. Панталоне. Пойдемте ко мне. Дочь ничего еще не знает. Сразу обоим и расскажу. Сильвио. Идем, идем... И покорнейше прошу прощения за то, что в порыве страсти... Панталоне. Забудем старое... Я понимаю вас. Знаю, что такое любовь. Пойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (Уходит.) Сильвио. Есть ли человек счастливее меня? Есть ли на свете сердце, более исполненное радости, чем мое? (Уходит с Панталоне.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Зала в гостинице с несколькими дверьми. Беатриче и Флориндо выходят каждый из своей комнаты с кинжалами в руках, намереваясь заколоть себя; ее удерживает Бригелла, его - слуга гостиницы; оба идут, не замечая друг друга. Бригелла (хватает Беатриче за руку). Остановитесь! Беатриче (отбиваясь от него). Оставьте меня, ради бога! Слуга (удерживая Флориндо). Не нужно отчаиваться! Флориндо (вырывается из рук слуги). Убирайтесь к черту! Беатриче (отскакивает от Бригеллы). Вам не удастся помешать мне. Продолжая идти вперед с кинжалами в руках, Беатриче и Флориндо внезапно встречаются и, узнав друг друга, застывают в изумлении. Флориндо. Кого я вижу! Беатриче. Флориндо! Флориндо. Беатриче! Беатриче. Вы живы? Флориндо. И вы живы? Беатриче. О, счастье! Флориндо. О, душа моя! Роняют кинжалы и бросаются друг другу в объятья. Бригелла (слуге, шутливо). Ну, если тут и прольется кровь, то такая, от которой беды не бывает. (Уходит.) Слуга (в сторону). Ножики-то я все-таки приберу. Не дам им больше. (Подбирает кинжалы и уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ  Беатриче, Флориндо, потом Бригелла. Флориндо. Что привело вас в такое отчаяние? Беатриче. Ложное известие о вашей смерти. Флориндо. Кто вам сообщил о моей смерти? Беатриче. Мой слуга. Флориндо. А мой тоже уверил меня в вашей гибели, и я в порыве горя хотел лишить себя жизни. Беатриче. Вот эта книга заставила меня поверить ему! Флориндо. Эта книга? Она была в моем сундуке. Как она попала к вам? По всей вероятности, тем же путем, каким в моем кармане очутился портрет - тот, что я подарил вам в Турине. Беатриче. Эти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. Это они причинили нам столько горя и страданий! Флориндо. Мой наплел про вас тысячу всяких басен. Беатриче. А я совершенно того же наслушалась про вас от своего. Флориндо. Где они? Беатриче. Исчезли куда-то. Флориндо. Давайте разыщем их и устроим очную ставку. (Зовет.) Эй! Кто там! Никого, что ли? Бригелла (входит). Что прикажете? Флориндо. Где наши слуги? Бригелла. Не знаю, синьор. Можно поискать. Флориндо. Постарайтесь найти и пришлите их сюда, Бригелла. Я знаю только одного. Спрошу у слуг: те, может быть, знают обоих. Поздравляю вас, что вы умерли такой сладостной смертью; но уж если захотите быть погребенными, вам придется выбрать для этого другое место - у меня тут не годится. К вашим услугам, синьоры. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ  Флориндо и Беатриче. Флориндо. Вы тоже остановились в этой гостинице? Беатриче. Я приехала сегодня утром. Флориндо. И я сегодня. Как же это мы не встретились? Беатриче. Судьба захотела нас немного помучить. Флориндо. А скажите, Федериго, брат ваш, умер? Беатриче. Разве вы не знаете? Сразу, на месте! Флориндо. А между тем меня уверили, будто он жив л находится в Венеции. Беатриче. Это потому, что меня принимали за него. Я уехала из Турина в этом платье, под именем брата, чтобы последовать... Флориндо. Знаю: за мною, дорогая. Я узнал это из письма вашего туринского слуги. Беатриче. А как это письмо попало к вам? Флориндо. Чей-то слуга, по-видимому, ваш, просил моего взять ваши письма на почте. Я прочел ваше имя и не мог удержаться, чтобы не распечатать. Беатриче. Законное любопытство влюбленного! Флориндо. Что-то говорят в Турине о вашем отъезде? Беатриче. Если я вернусь туда вашей женой, все толки прекратятся. Флориндо. Как же могу я надеяться скоро вернуться туда, если я изгнан, если надо мною тяготеет обвинение в убийстве вашего брата? Беатриче. Богатства, которые я привезу из Венеции, избавят вас от изгнания. Флориндо. А слуг наших все нет... Беатриче. Что им взбрело в голову так огорчать нас? Флориндо. Чтобы все узнать доподлинно, не нужно строгостей, надо взять их мягкостью. Беатриче. Что же! Постараюсь притвориться. Флориндо (видя входящего Труффальдино). Вот один из них. Беатриче. Это наверняка главный плут. Флориндо. Думаю, что вы не ошибаетесь. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ  Те же и Труффальдино, подталкиваемый Бригеллой и слугой. Флориндо. Иди, иди, не бойся! Беатриче. Мы тебе ничего не сделаем. Труффальдино (в сторону). Я ведь палок еще не забыл! Бригелла. Одного нашли. Приведем и другого, если найдем. Флориндо. Да, нужно, чтобы оба были тут вместе. Бригелла (тихо, слуге). Вы другого знаете? Слуга (Бригелле). Я? Нет. Бригелла (слуге). Спросим на кухне. Кто-нибудь, наверно, знает. (Уходит.) Слуга. Был бы он тут, так я бы знал. (Уходит.) Флориндо. Ну-ка расскажи: как случилось, что портрет и книга попали не туда, куда следует? И с какой целью ты и тот, другой плут сговорились довести нас до отчаяния? Труффальдино (делает пальцем знак обоим, чтобы они молчали). Тсс... (К Флориндо, отводя его от Беатриче.) Разрешите словечко по секрету. (К Беатриче, отводя от нее Флориндо.) Сейчас я все расскажу. (К Флориндо.) Видите ли, синьор, во всей истории я ни капельки не виноват, а всему причиной этот самый Паскуале, слуга вон той синьоры. (Осторожно показывает на Беатриче.) Это он перепутал все вещи: что было в одном сундуке, он положил в другой, а я недосмотрел. Он, бедняга, уже просил меня не выдавать его, чтобы хозяин не прогнал его. А у меня ведь сердце доброе, я для друзей готов хоть кишки себе выпустить; вот я и придумал все это, чтобы его выручить. Мне ведь в голову не могло прийти, что это ваш портрет и что вы так огорчитесь смертью особы, в вещах которой он нашелся. Ну вот, я вам рассказал всю историю по правде, как честный человек и как преданный слуга. Беатриче (в сторону). Долго же он рассказывает! Интересно, о чем они шепчутся? Флориндо (к Труффальдино). Значит, тот, для кого ты взял письмо на почте, и есть слуга синьоры Беатриче? Труффальдино (тихо, к Флориндо). Ну да, синьор, это был Паскуале, Флориндо (так же). Зачем же ты скрывал от меня то, о чем я тебя выспрашивал? Труффальдино (так же). Уж очень он просил не выдавать его. Флориндо. Кто? Труффальдино. Паскуале. Флориндо. Как же ты мог ослушаться своего хозяина? Труффальдино. Из дружбы к Паскуале. Флориндо. Вздуть надо вас обоих - и тебя и Паскуале. Труффальдино (в сторону). Тогда мне придется получить и за себя, и за Паскуале. Беатриче. Вы все еще не кончили своего бесконечного допроса? Флориндо. Да вот он говорит... Труффальдино (тихо, к Флориндо). Ради бога, хозяин, не выдавайте Паскуале. Уж лучше скажите, что это все я, даже поколотите меня, если хотите, но только не губите Паскуале. Флориндо (тихо, к Труффальдино), Ты так любишь своего Паскуале? Труффальдино (так же). Как родного брата люблю. Теперь я пойду к синьоре, скажу, что я во всем виноват; уж выручу Паскуале. (Отходит от Флориндо.) Флориндо (в сторону). Привязчивая у него натура! Труффальдино (подходя к Беатриче). Вот и я к вам. Беатриче (тихо, к Труффальдино). О чем ты так долго говорил с синьором Флориндо? Труффальдино (тихо, к Беатриче). Видите ли, у синьора есть слуга по имени Паскуале. Другого такого головореза нет на свете; это он перепутал все вещи. Так как он, бедняга, боялся, что хозяин его прогонит, я и придумал всю эту историю с книгой его хозяина, который будто бы умер, утонул и тому подобное. И сейчас я признался синьору Флориндо, что всему виной я. Беатриче (так же). Зачем же ты берешь на себя чужую вину? Труффальдино (так же). Из дружбы к Паскуале. Флориндо (в сторону). Ну, однако, и долго же они там... Труффальдино (тихо, к Беатриче). Сделайте милость, уж вы его не губите. Беатриче (так же). Кого? Труффальдино (так же). Паскуале