Кто вознесен на вершины могущества - не замечает людей благородного происхождения, преследуемых несчастьем, а иногда и презирает их. Беатриче (в сторону). Когда она говорит так, я совсем теряюсь. Флориндо (входя). Можно войти? Разрешается? Беатриче. Входите. Откуда у вас эта нерешительность? Флориндо. Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности. Беатриче. Да, когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни. Флориндо. Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать, что я самый большой повеса на свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего сказать! - Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия. Розаура. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда... Флориндо. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура - дама нашего круга. Мне сообщил об этом синьор Панталоне. Беатриче. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна. Флориндо. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой. Розаура. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы. Флориндо. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите. Беатриче. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом. Розаура. Сделайте одолжение. (В сторону.) Как знать! Быть может, счастье мне улыбнется. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Маркиза Беатриче и Флориндо, потом слуга. Беатриче. Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка? Флориндо. Да, синьора, знаю. Беатриче. Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения? Флориндо. Как! Разве законный наследник не я? Беатриче. Да, вы унаследовали его от вашего отца. Флориндо. Значит, оно мое. Беатриче. Но маркиз, ваш отец, купил его у отца бедной Розауры. Флориндо. Ну и что же? Кто продал - продал, а кто купил - купил. Беатриче. Острое и тонкое замечание! Да, отец Розауры продал имение, но он не имел права его продавать. Флориндо. Если бы не имел, не продал бы. Беатриче. Опять-таки мудрое рассуждение! Как будто мало делается вещей, которых нельзя делать! Флориндо. Пусть так! Но не все ль равно? Что сделано, того не переделаешь. Беатриче. Неужели вы не понимаете, что она может начать дело, отстоять свои права и получить удовлетворение? Флориндо. Что ж, пусть отправляется в город. Пусть подает жалобу. Хотел бы я видеть, как без денег, без поддержки она добьется чего-нибудь! Беатриче. Значит, вы желаете считать себя правым только потому, что она бедна и несчастна? Флориндо. А вы, рассудительнейшая синьора матушка, советуете мне вернуть ей имение, потерять деньги и власть? Власть, которую я не отдам, хотя бы мне предлагали ее двойную стоимость. (В сторону.) Все женщины мои! Беатриче. Есть простой и честный выход из положения, если бы вы захотели. Флориндо. Скажите какой, и я сделаю по-вашему. Беатриче. Как вам нравится Розаура? Флориндо. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна. Беатриче. Прибавьте к этому: она умна и скромна. Флориндо. Совершенно верно. (В сторону.) Чересчур скромна! Беатриче. Хотите жениться на ней? Флориндо. Жениться? Беатриче. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы. Флориндо. Происхождение происхождением, но мне не хотелось бы терять свободу. Беатриче. Не все ли равно? Рано или поздно должны же вы жениться. Флориндо. Да, но как можно позднее. Беатриче. Однако женщины вас привлекают... Флориндо (весело). И даже очень! Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни? Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово "жена". Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое. Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь. Беатриче. Да разве можно на вас положиться? Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее, Флориндо. Ладно! Подумаю. Слуга (входит). Человек от общины, и с ним другие крестьяне. Хотят засвидетельствовать вашему сиятельству свое почтение. Флориндо. Что им нужно? Слуга. Кажется, они принесли вашему сиятельству подарки. Флориндо. А, подарки? Пусть входят. Слуга (уходя, в сторону). Подарки, известно, всякий любит! Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорю с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (В сторону.) Бедный мой сын. Не будь меня около него, он совсем сбился бы с пути истинного. (Уходит.) Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, буду упираться изо всех сил. У меня вотчина, где все женщины бегают за мной. Дурак буду, если дам себя связать. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Флориндо, Арлекин и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяско с вином, сыр, фрукты и прочее. Арлекин (кланяется маркизу, потом тихо, одному из крестьян). Не знаю, не забыл ли я, чему меня учил мессер Нардо. Ты мне подсказывай. Флориндо. Здорово, молодцы! Арлекин. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной... этой самой... ну, общ... общ... Крестьяне (тихо). Общины. Арлекин. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному... (К крестьянину, тихо.) Он сказал "могущественному"? Крестьянин (тихо). Да, да, "могущественному". Арлекин (в сторону). Ох! (Громко.) От имени всех я пришел к вашему сиятельству с советом... Крестьянин (тихо). С приветом! Флориндо (в сторону). Будь ты проклят! Арлекин. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства. Крестьянин (тихо). Из вотчины вашего сиятельства. Арлекин. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства. Флориндо (в сторону). Экое животное! (Громко.) Кто ты есть? Арлекин. Нас не шесть - нас пять, ваше сиятельство! Флориндо. Ты здешний? Арлекин. Четверо здешних, а я из Бергамо - всего пять. Флориндо. Ты из Бергамо и ты пришел сюда? Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку. Флориндо. Давно ты здесь? Арлекин. Без малого четверть часа или около того. Флориндо. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю. Арлекин. А с тех самых пор, как я сюда попал. Флориндо. Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско? Арлекин. Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство, Флориндо. То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я? Арлекин. Дело простое. Пить, есть и ничего не делать... Флориндо. Значит, ты ешь, пьешь и ничего не делаешь? Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Пасу овец для своего удовольствия и не делаю ничего. Флориндо (в сторону). Ну и шут! Арлекин. Скажите, ваше сиятельство: по-вашему, очень весело, что эти бедные люди стоят здесь, нагруженные, столько времени? Флориндо. Черт тебя побери! Надо было прямо отправить вас всех к дворецкому. Очень мне нужно видеть эти ваши великолепные подношения! Иди-те к дворецкому. Получите от него чего-нибудь. Люди с подношениями уходят. Арлекин. Получим! Подарочки, значит... Погодите, я тоже иду. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Флориндо и Арлекин. Флориндо. Ты куда? Арлекин. К дворецкому. Флориндо. Зачем тебе дворецкий? Арлекин. Ведь от него мы получим подарки! Флориндо. Если ты хочешь подарков, то получишь от меня. Арлекин. Ладно. Мне лишь бы получить, а от кого - все равно. Флориндо. Давай-ка поговорим немного. Скажи, есть тут красивые женщины? Арлекин. Есть ничего себе, только не такие красивые, как в Бергамо. Куда им до тех! Флориндо. Знаешь ты такую Оливетту? Арлекин. Ну да, знаю. Флориндо. А Джаннину? Арлекин. Ну да, знаю" Флориндо. А хорошенькую Гитту? Знаешь, кто она? Арлекин. Ну да, знаю. Флориндо. Знаешь, где они живут? Арлекин. Еще бы не знать! Флориндо. Сведи меня к ним. Арлекин. С вашего позволения, за кого вы меня принимаете, ваше сиятельство? Флориндо. Что ты хочешь сказать? Арлекин. А то хочу сказать, с вашего позволения, что я сводничеством не занимаюсь. Флориндо. Я здесь господин! И когда я приказываю, то хочу, чтобы мне повиновались. Я тебе оказываю честь, посвящая в свои дела. Веди меня к этим женщинам, не то велю переломать тебе кости. Арлекин. По крайней мере... Флориндо. Иди, иначе... (Уходит.) Арлекин. Ну, завелся маркизишка Монтефоско! Еду назад, в Бергамо! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Маркиза Беатриче и Панталоне. Беатриче. Значит, синьор Панталоне, вы тоже советуете мне устроить этот брак? Панталоне. Конечно! Иначе если не сегодня, то завтра эта девушка может найти кого-нибудь, кто отвезет ее в Неаполь, представит ко двору и заставит вернуть ей-то, в чем по справедливости нельзя ей отказать. Беатриче. Когда речь идет о справедливости, я тоже могу забыть свои собственные интересы. И если брак может обеспечить нам мир и спокойствие, я буду стараться его устроить. Не нравится мне только, что маркиз не очень склонен пойти на это. Панталоне. А между тем, - если позволите мне высказать свое мнение, - когда он видит женщин, он становится совсем петухом. Беатриче. Совершенно верно. Поэтому в Неаполе я никогда не оставляю его одного. Он или со мной, или с гувернером, или с надежным слугой, или с каким-нибудь близким родственником нашей семьи. Панталоне. Правильно делаете. Нужно отпускать молодых людей одних как можно меньше и как можно позднее. Когда они одни, у них появляются друзья, а друзья ни до чего хорошего не доводят. Беатриче. Пока мы в Монтефоско, я могу, кажется, быть спокойна. Здесь ведь нет женщин, в которых он мог бы влюбиться. Панталоне. Дорогая синьора маркиза, я вам скажу вот что: где вода, там и рыба есть. Я хочу сказать: где женщины, там и опасность. Наши здешние бабенки не часто видят приезжих. Но если такой попадется, уж они не спускают с него глаз. Бегают за ним, наперебой осыпают его любезностями. Отцы их запирают, мужья колотят, а они все-таки добиваются своего, так или иначе. Беатриче. Значит, и крестьянки охотно занимаются любовными делами? Панталоне. Да еще как! Беатриче. И не стесняются затевать интрижки со знатными особами? Панталоне. Напротив, даже хвастаются этим. Они считают, что приносят честь своему дому, если им случится завести шашни с дворянином. Беатриче. Значит, маркизу и здесь угрожает опасность? Панталоне. Я бы ни за что не поручился... Беатриче. Сделайте мне удовольствие, синьор Панталоне, скажите моему сыну, чтобы пришел сюда. Уж постараюсь, так или иначе, добиться своего. Панталоне. Сию минуту. Желаю вам удачи. Вы это отлично придумали. Этак будут и волки сыты, и овцы целы. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Маркиза Беатриче, потом Панталоне. Беатриче. Никто из наших родственников не сможет нас укорить за такой брак. Ее р.од столь же знатен, как и наш. Отец ее - маркиз Монтефоско, мать - хотя из бедной, но очень старинной семьи. Что касается приданого, то ведь совсем не малое приданое - спокойное владение вотчиной, незаконно приобретенной. Мой покойный муж купил ее так дешево... Панталоне (входит). Уж я искал, искал синьора маркиза, - нигде не могу найти. Беатриче. Куда же он мог деться? Панталоне. Мне сказали, что ушел из дому. Беатриче. С кем? Панталоне. С бергамским дуралеем, который пасет общинных овец. Беатриче. Пожалуйста, пошлите за ним кого-нибудь. Панталоне. Я уже разослал людей во всех направлениях. Деревня ведь небольшая. Его найдут, и скоро он будет здесь. Беатриче. Он приводит меня в отчаяние. Панталоне. Сюда идет синьора Розаура. Поговорите с ней, и посмотрим, как она отнесется к мысли об этом браке. Беатриче. Надо сделать это осторожно, чтобы не вызвать у нее напрасных надежд. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же и Розаура. Розаура. Синьора маркиза, мне невозможно дольше оставаться в Монтефоско. Беатриче. Почему? Розаура. Я слышала, как эти наглые бабы пели песенку, сложенную про меня. Она полна оскорблений! Панталоне. Дорогая дочка, вы, должно быть, не так поняли. Мне никогда не приходилось слышать, чтобы эти женщины пели что-нибудь подобное. Розаура. Но я слышала здесь, на этом самом месте! Это неаполитанская песенка, высмеивающая меня. Беатриче. Клянусь небом, эти мерзавки поплатятся у меня за такие дела! Если бы маркиз, мой сын, узнал об этом, он был бы разгневан. Розаура. О, синьор маркиз знает! Беатриче. Знает? Откуда вам известно, что он знает? Розаура. Да он сейчас сам у Джаннины распевает эту песенку вместе со всеми, и я даже думаю, что он-то ее и сочинил. Беатриче. Не может быть! Вы, должно быть, ошиблись. Розаура. О нет, синьора! Я не ошиблась. Окна домика Джаннины выходят в наш сад. Я услышала пение и подошла. Когда они меня увидели, то принялись петь еще громче, а синьор маркиз дирижировал. Панталоне. И подыгрывал им на гитаре? Беатриче. Синьор Панталоне, отправляйтесь сейчас же к этой твари и скажите моему сыну, чтобы он шел сюда. Розаура. Идите, идите! Там споют куплетик и про вас. Панталоне. Если они осмелятся петь про меня, - честное слово, я их отколочу! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Маркиза Беатриче и Розаура. Беатриче. Милая Розаура, я люблю вас и ценю гораздо больше, чем вы думаете. Розаура. Увидим, так ли это. Беатриче. Вы мне не верите? Розаура. Верю, но меня пугает моя судьба. Беатриче. Мы сами часто бываем творцами своего счастья. Розаура. Нужно, чтобы что-нибудь положило для этого крепкое начало. Тогда можно потрудиться для своего счастья. Беатриче. Мне хочется сделать вам одно предложение, но я не желала бы получить отказ. Розаура. Если вы знаете, что ваше предложение достойно меня, то можете быть уверены в моем согласии. Беатриче. Я хочу предложить вам нечто достойное вашего происхождения, нечто более высокое, чем ваше нынешнее положение, и соответствующее стремлениям вашей благородной души. Розаура. Я очень тронута. Беатриче. Хочу предложить вам супруга. Розаура. В добрый час. Беатриче. Знатного рода. Розаура. Превосходно. Беатриче. Это мой сын. Розаура. Синьора, он распевает про меня песенки, а вы, для моего развлечения, рассказываете мне басни. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.) Беатриче. Стойте! Послушайте!.. Напрасно я заговорила об этом сейчас, когда у нее в ушах еще звучат эти песенки. Но если Флориндо будет вести себя с нею так, как она того заслуживает, она забудет обо всем, полюбит мужа и будет почитать во мне не только свекровь, но мать и благодетельницу. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Поле, посреди него холм, в стороне дом. Чекко на охоте, с ружьем. Чекко. Не знаю, зачем приехал сюда маркиз, - вступить во владение вотчиной или женщинами? Внезапно явился в дом Джаннины, и там вместе с Оливеттой они поют, веселятся, забавляются. Ни мессера Нардо, ни мессера Менгоне здесь нет, и они ничего не знают. Но когда они вернутся, я им все расскажу. Если синьор маркиз осмелится пойти к Гитте, моей жене, он будет иметь дело со мной. А вот и он! Нужно спрятаться. (Прячется.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Чекко (спрятавшийся), Флориндо, Панталоне. Флориндо. Чего вы пристаете ко мне? Иду туда, куда мне захочется! Панталоне. Синьора, ваша матушка, ждет вас. Флориндо. Скажите ей, что вы не могли меня найти. Панталоне. Как прикажете! Флориндо. Не знаете ли вы, где живет Гитта? Панталоне. А зачем вам Гитта? Флориндо. Хочу к ней зайти. Панталоне. Вы у меня спрашиваете, где она живет? Флориндо. Ну да, у вас. Или вам трудно мне ответить? Панталоне. Простите меня, синьор маркиз, очевидно, вы обо мне не особенно высокого мнения! Флориндо. Мне очень хочется повидать Гитту. Мать не узнает, что вы указали мне ее дом. Панталоне. Синьор маркиз, не знаю, что вам и сказать. Я вас уважаю и чту как моего патрона, и не мне вас учить и давать вам советы. Но мой возраст, моя любовь к вашей семье дают мне право сказать вам то, что я думаю. Умоляю вас меня выслушать. Здешние мужчины... Флориндо. Пожалуйста, не надоедайте мне... Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Флориндо, потом Чекко. Флориндо. Ох, уж этот мне старик Панталоне! Нет-нет да и разразится цитатами из Сенеки или Цицерона. Молодость не любит нравоучений! Я с удовольствием заплатил бы скудо за то, чтобы мне указали, где живет Гитта. (Вынимает записную книжку.) "Красивый домик, красивый пригорок". Может быть, этот самый? Посмотрим. (Собирается взойти на холм.) Чекко. Ваше сиятельство, синьор маркиз! Флориндо. Что вы хотите, друг мой? Чекко. Имею честь вас приветствовать. Флориндо. И больше ничего? Чекко. Вы меня узнаете, синьор маркиз? Флориндо. Не очень. Чекко. Вы забыли о депутатах нашей славной и древней общины? Я один из боковых. Флориндо. Ну конечно! Теперь узнал. Чекко. Я покорнейший слуга вашего сиятельства, синьор маркиз. Флориндо (в сторону). Вот кто мне поможет! (Громко.) Скажите, мой друг, не знаете ли вы, где живет некая Гитта? Чекко. Гитта? Флориндо. Вот именно. Знаете? Чекко. Знаю. Флориндо. Так проводите меня к ней. Чекко. К ней домой? Флориндо. Ну да, к ней домой. Чекко. А для чего, синьор маркиз? Флориндо. Какое вам до этого дело? Чекко. А знаете ли, ваше сиятельство, ведь Гитта-то моя жена. Флориндо. Очень приятно! Мы будем с вами друзьями. Идем к ней. Чекко (вызывающим тоном). Но что вам нужно от моей жены? Отвечайте мне. Флориндо. А знаете, синьор боковой депутат, вы кажетесь мне изрядным нахалом. Чекко. К моей жене вам нет дороги. Флориндо. Я велю переломать вам кости. Чекко. Ваше сиятельство, тише! Скажу вам по секрету, чтобы никто не узнал. Я умею обращаться с ружьем. Слуга покорный вашего сиятельства! Флориндо. Вы позволяете себе дерзости! Чекко. Тише, прошу вас! Я убил четверых. Слуга нижайший вашего сиятельства! Флориндо. Как вы смеете разговаривать так с маркизом Монтефоско? - Чекко. Запомните хорошенько: четверо или пятеро - для меня не составит большой разницы. Слуга почтительнейший вашего сиятельства! Флориндо (в сторону). Я здесь один. Он может что-нибудь со мной сделать. Чекко. Прикажете что-нибудь? Хотите позабавиться охотою? Хотите, пойдем в лес? Флориндо. Нет, нет, мой друг. Мне не хочется идти ъ лес. Чекко. Я могу услужить вам и дома. Флориндо. При помощи вашей жены? Чекко. К моей жене вам нет дороги. Флориндо. Хорошо! Не пойду, но вам же будет хуже. Клянусь небом, вы за это поплатитесь! (Уходит, оглядываясь из страха перед Чекко, который играет своим ружьем.) Чекко. Не думает ли синьор маркиз, что в число доходов с его вотчины входят и наши жены? Если он не образумится, придется ему познакомиться с моим ружьем, ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Зала общинного совета. Нардо, Менгоне, Паскуалотто и Марконе, все в крестьянской одежде. Нардо. Ну, что скажете! Как я держался? Менгоне. Превосходно. Паскуалотто. Вы были достойны самого себя. Марконе. Вы говорили совсем как дворецкий. Нардо. Нужно подумать, чем бы позабавить молодого маркиза. Менгоне. Можно устроить охоту на медведя. Паскуалотто. Молод еще! Ему будет страшно. Скорее - ловить гуся за шею. Марконе. Вот-вот! Верхом на осликах, Нардо. А еще лучше - бег в мешках. Менгоне. Или, может быть, гулянье с танцами. Нардо. Нужно сначала узнать, умеет ли он танцевать по-нашему. Паскуалотто. Неплохо показать ему и игру в мяч. Нардо. Ладно! Созовем общину и посоветуемся, Менгоне. А вот и Чекко. Марконе. Пусть он тоже скажет свое мнение, ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Те же и Чекко с ружьем. Нардо. Сколько раз говорил я вам, чтобы вы не входили с ружьем в общинную залу! Чекко. Ну, нет. Я с ним не расстанусь. Менгоне. Мы тут обсуждаем, какое можно бы устроить развлечение синьору маркизу. Чекко. Я вам скажу! Нардо. А ну-ка, придумайте что-нибудь хорошенькое. Чекко. Полдюжины наших женщин. Нардо. Что?! Чекко. Он увивается около наших женщин, волочится за всеми, старается их обольстить. А дальше не знаю, Нардо. У кого он был? Чекко. У вашей дочки. Нардо. У моей дочки?! Чекко. Да! (К Менгоне.) И у вашей. Менгоне. У Оливетты?! Чекко. Хотел идти к Гитте, но с помощью нескольких любезностей я заставил его отказаться от этого намерения. Менгоне. Значит, не нужна охота на медведя. Марконе. Не нужна и гусиная шея. Нардо. Здесь дело идет о чести и о добром имени. Чекко. Он угрожает, кричит на нас, нагличает. Нардо. Нужно, не откладывая, принять меры. Марконе. Что же вы думаете предпринять? Нардо. Нужно собрать совет. Марконе. Я бы сказал... Нардо. Давайте устроим заседание общины. Паскуалотто. Как раз мы все в сборе. Чекко. Ружье, ружье - вот что надо! Нардо. Нет, здесь нужно действовать политично! Погодите... Эй, слуги, подать кресла! Никого нет? Придется принести самим. Каждый идет за своим креслом, приносит и ставит его; все садятся. Чекко. Нельзя было, что ли, разговаривать без этих кресел? Нардо. Нет, синьор. Когда речь идет о важных делах, нужно сидеть; и эти кресла внушают как будто бы хорошие решения. Менгоне. Ив самом деле! За столько лет они слышали так много совещаний, что, пожалуй, разберутся лучше, чем мы сами. Нардо (сплевывает и собирается с мыслями; все смолкают). Славная и древняя община! Будучи поставлены в известность одним из наших любезнейших боковых о том, что синьор молодой маркиз пытается распространить свои феодальные права на наших женщин, живущих в вотчине, мы должны подумать, как оградить владение нашей чести и долины нашего доброго имени. Поэтому думайте, советуйте и говорите, достойные члены нашей славной и древней общины. Чекко. Мое скромное мнение таково, что следует покончить дело так, чтобы не вдаваться ни в расходы, ни в долгие разговоры: пустить в него добрую пулю. И я предлагаю взять это дело на себя от имени всей нашей славной и древней общины. Менгоне. Нет, дорогой мой боковой товарищ, это не годится. Не нужно обагрять руки в крови нашего помещика. Я бы думал скорее, - впрочем, я готов согласиться и с другими, - что нужно выйти ночью и подпалить дом, где он живет. Марконе. Нет, это тоже неладно. В огне могут погибнуть и другие обитатели дома, ни в чем не повинные. Паскуалотто. А мне кажется,, что с ним нужно сделать то, что делаем с ягнятами, когда не хотим, чтобы они были производителями. Нардо. Понятно. А теперь я скажу свое слово. Прежде чем прибегать к ружью, или к огню, или к ножу, посмотрим, нельзя ли добиться цели при помощи политики. Пойдемте все к маркизе-матери. То, что не удастся одному, удастся другому. Я пойду первый, потому что я центральный депутат, а за мной - боковые. Если ничего не добьемся у матери, попытаем счастья с сыном. Если ни добром, ни угрозами не получим того, что нам нужно, прибегнем к огню, к ружью, к ножу, во имя спасения нашей славной и древней общины. Менгоне. Отлично! Марконе. Превосходно сказано! Паскуалотто. Я согласен! Чекко. Делайте, как хотите. Только увидите, что без пули не обойдемся. Нардо. Идемте. Да здравствует наша община! (Уходит.) Чекко. Да здравствует честное ружье! (Уходит.) Менгоне. Чтобы снять пятно с нашего доброго имени, нет ничего лучше огня. (Уходит.) Паскуалотто. А я говорю, что, если устроить с ним штучку, как с ягнятками, наши женщины будут в безопасности. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната. Маркиза Беатриче и Розаура. Беатриче. Ну, подойдите же ко мне, Розаура! Говорите со мной откровенно, ведь это именно в вашем характере. Вы встретите и с моей стороны полную откровенность. Давайте обе сбросим маски и побеседуем о нашем деле без недомолвок. Розаура. Синьора, я не употреблю во зло свободу, которую вы мне предоставляете, и раз вам это угодно, я буду говорить прямо. Беатриче. Каковы ваши притязания? Розаура. Они диктуются мне моим происхождением и голосом совести. Беатриче. Значит, вы решились обратиться к его величеству? Розаура. Прежде чем обратиться к государю, я хочу прибегнуть к другому суду. Беатриче. Какой же это суд? Розаура. Это - суд вашего сердца. В вас есть сострадание и есть справедливость. Вы знатного рода, мысли ваши не могут не быть благородными, а ваша доброта видна в том, как вы ко мне относитесь. Вы знаете, на чем я основываю свои притязания, и вам известно, каковы мои права на эту землю. Я не Думаю, чтобы вы хотели видеть меня сломленной несправедливостью, и потому вы сами будете моей защитой, моим адвокатом, моей покровительницей. Если бы я не была уверена в вас, я бы не раскрыла так легко своего сердца. Наоборот, я стала бы играть роль, притворяться, льстить вам. Но я вас знаю - и доверяюсь вам. У меня что на уме, то и на языке. Я у вас самой прошу совета и поддержки. Беатриче. Ну вот! Когда вы изложили мне ваше дело, я скажу вам свое решение. Хотите? Розаура. Говорите. Жду с нетерпением! Беатриче. Вы - наследница имения Монтефоско, Розаура. А ваш сын? Беатриче. Ему нельзя будет владеть им дальше, если он не захочет прослыть захватчиком. Розаура. Значит, я могу надеяться получить это имение? Беатриче. Судья, не облеченный властью, не может обещать вам большего. Розаура. Разве материнская власть не сумеет склонить сына? Беатриче. Да, обещаю вам это! Флориндо еще не вышел из-под опеки. Я могу убедить его и могу принудить. Я сделаю все, чтобы разъяснить ему требования права и справедливости, и, если он будет упрямиться из тщеславия, я сумею быть твердой и даже пригрозить. Розаура, я обещаю вам: вы будете маркизой Монтефоско. Розаура. О, боже! Вы меня успокаиваете, вы наполняете меня уверенностью и радостью. Беатриче. Ну, а если я дала вам немного счастья, могу ли я надеяться на признательность и награду? Розаура. Я вам обязана жизнью. Беатриче. Будьте женой маркиза, моего сына. Розаура. Я не могу вам отказать. Слишком многим я обязана вашему великодушию и вашей любви. Располагайте моим сердцем, моей рукой, мною самой. Будьте моей любимой матерью. У ваших ног - преданная дочь. Беатриче. Да, моя дорогая! Вы будете моей радостью, моей единственной и великой любовью. Розаура. Но, боже, кто мне поручится, что маркиз Флориндо согласится на этот брак? Беатриче. Он вас полюбит, потому что вы прелестны; он женится на вас, потому что вы знатного рода; он вас оценит, потому что у вас крупное приданое; он последует моим советам и подчинится моему приказанию. Розаура. О нет, не нужно, чтобы его сосватали мне тщеславие и соображения выгоды. Если его не приведет ко мне любовь, пусть все будет по-иному. Мы найдем выход более честный. Беатриче. Нет, Розаура, я не нахожу другого способа удовлетворить вас и не обидеть в то же время родного сына. Розаура. И я, со своей стороны, не могу не быть признательной вам за доброту. Распоряжайтесь мною, как вам будет угодно, и да окажется сердце сына достойным добродетелей матери! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Маркиза Беатриче, Панталоне, потом слуга. Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства! Беатриче. Где маркиз? Панталоне. Не знаю, что и сказать вам, ваше сиятельство. Он там, куда влекут его молодость, прихоти, жажда удовольствий. Беатриче. Вы не нашли его? Панталоне. Нашел, ваше сиятельство. Он был у Джаннины. Беатриче. Сказали вы ему, что я его ищу? Панталоне. Конечно, сказал! Беатриче. Ну, значит, он сейчас придет. Панталоне. Боюсь, что нет. Беатриче. Почему? Панталоне. Ваше сиятельство, вся деревня ропщет. Он обижает всех женщин. Горцы гораздо ревнивее, чем городские жители. Может выйти большая неприятность. Беатриче. Скорее!.. Пусть его ищут!.. Пусть найдут! Слуга (входит). Депутаты общины просят разрешения войти, ваше сиятельство. Беатриче. Пусть войдут. (К Панталоне.) Синьор Панталоне, прошу вас, пойдите сейчас же, разыщите моего сына и сделайте, чтобы его, лаской или силой, доставили ко мне. Я, наконец, приказываю - и хочу, чтобы мне повиновались. Панталоне. Иду сейчас же! (В сторону.) Плохо бы ему пришлось, если бы у него не было матушки. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Нардо, Чекко и Менгоне, все трое смешно принаряженные, и маркиза Беатриче. Нардо. Ваше сиятельство, перед вами депутаты нашей славной и древней общины. Так как мы не знаем городских обычаев, то мы пришли просить вас, чтобы вы нам разъяснили: дозволено ли у вас или нет соблазнять чужих жен и чинить самоуправство? Беатриче. Что за дерзкий вопрос! Нардо. Простите, ваше сиятельство: дозволено или не дозволено? Беатриче. Дивлюсь вам! Чекко. Дозволено или не дозволено? Беатриче. Почему вы спрашиваете меня об этом? Менгоне. Дозволено или не дозволено? Беатриче. Беззакония запрещены всюду. Распущенность и непристойности всегда строго наказываются. Нардо. Ваше сиятельство, синьор маркиз... Простите, я очень хорошо знаю, что veritas odiorum paritur {Искаженная латинская фраза, означающая: "Истина родит ненависть".}. Чекко. Ну, так я скажу. Синьор маркиз охотится за женщинами, как мы охотимся за дикими животными. Подстерегает тут, подстерегает там. Для него не существует никаких заповедников. Менгоне. И беда, если что-нибудь ему скажут. При маркизе Ридольфо мы привыкли, что он обращался с нами, как с братьями. Вот это был настоящий добрый господин, хороший помещик. А этот синьор маркиз... Беатриче. Однако каким тоном вы разговариваете! Менгоне. Простите, ваше сиятельство. Я не хочу оскорблять вашего сына. Беатриче. Ну, хорошо! Ступайте! Я сама сумею заставить маркиза изменить поведение. Нардо. Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз Флориндо должен вернуть имение синьоре Розауре. Беатриче. Вы вмешиваетесь не в свои дела. Чекко. Вмешиваемся потому, что вмешиваемся. Менгоне. И знаем то, что знаем. Нардо. Тише! Дайте мне сказать. Я, как депутат нашей славной и древней общины, заявляю вашему сиятельству, что мы желаем, чтобы нашей госпожой и здешней помещицей была синьора Розаура. И мы поедем в Неаполь, и возьмем с собой ее, и повезем туда сколько нужно денег, и дойдем до короля со всеми документами, и заставим ее предъявить свои права. Я главный депутат славной и древней общины, - тот, кто посредине. (Уходит.) Чекко. А если этого окажется недостаточно, будет еще хуже. Я - боковой депутат, справа. (Уходит.) Менгоне. А если он будет ходить к нашим женщинам, ему будет очень плохо. Я - боковой депутат, слева. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Маркиза Беатриче, одна. Беатриче. Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по сердечной доброте! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Отдаленная часть деревни. Флориндо, одетый крестьянином, и Арлекин. Флориндо. Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает. Арлекин. Зато, если узнают, уж попадет вам! Флориндо. Не узнают, говорю, в таком платье. Веди меня к Гитте. Арлекин. Я не хочу, чтобы меня поколотили за компанию с вами. Флоринд.о. Слушай, ты! Клянусь, я проломлю тебе голову. Арлекин. Ая подниму крик - и вас сейчас же узнают. Флориндо. Молчи! Чтобы тебя не было слышно! (Дает ему монету.) На, вот тебе. Арлекин. Ну, раз заговорили этим языком, мы быстро столкуемся. Флориндо. Далеко до дома Гитты? Эта часть деревни мне незнакома, Арлекин. Как пройдем это большое дерево, будет ивняк. За ним сейчас же. Флориндо. Ну, скорее идем. Арлекин. А все-таки что-то мне говорит, что мы своего добьемся. Флориндо. Чего это? Арлекин. Поколотят, нас! Флориндо. Ну, довольно! В крайнем случае я скажу, кто я, и меня не посмеют тронуть. Арлекин. Вас, может быть, и не посмеют, а со мной церемониться не станут, черт возьми! Флориндо. Идем же, идем! Арлекин. Ладно уж, пойдем. Флориндо. Кто-то приближается. Арлекин. Спасите! (Прячется.) Флориндо. Ты куда? Арлекин (спрятавшись). Я здесь... Флориндо. Не бойся. Это женщина... Арлекин. Женщина? Ну, тогда ничего. (Выходит.) Я здесь. Флориндо. Кто бы это мог быть? Арлекин. Мне кажется... Флориндо. Как будто... Арлекин. Гитта! Флориндо. Да, это Гитта. Мне везет. В этом укромном местечке я могу поговорить с ней на свободе. Арлекин. А что прикажете мне? Флориндо. Ходи кругом и, если кто подойдет, предупреди меня. Арлекин. Слушаюсь. Флориндо. Понял? Арлекин. Если кто подойдет... Понял! (Удаляется.) Флориндо. С этими людьми, я вижу, нужно быть осторожным. Ходят с ружьями. Со временем я отберу у всех оружие. А от женщин не откажусь. Другого развлечения тут нет. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Флориндо и Гитта, потом Арлекин. Флориндо (в сторону). Посмотрим, узнает ли она меня? (Проходит мимо нее.) Гитта (в сторону). Какой хорошенький паренек! И совсем молоденький! Кто бы это был? Никогда его не видала. Флориндо (в сторону). Не узнает. (Проходит еще раз.) Гитта. Показалось ли мне, или на самом деле это... Флориндо. Мое почтение, хозяюшка! (Кланяется по-крестьянски.) Гитта. Синьор маркиз!.. Флориндо. Тсс... Гитта. Как! В этом виде? Флориндо. Чтобы не узнали... Гитта. Вот здорово! Куда это вы? Флориндо. Шел к вам, моя прелесть... Арлекин (приближается). Подходит... Флориндо. Кто? Арлекин. Пастух со стадом. Флориндо. Это ничего. Убирайся! Арлекин (в сторону). А вот сейчас подойдет и дубинка. (Удаляется.) Флориндо. Да, да! Шел, чтобы навестить вас. Хотел вас видеть. Гитта. Я тоже хотела вас повидать по очень важному делу. Флориндо. Какое чудесное совпадение!.. Ну, вот и я. Гитта. Я хотела вот что вам сказать. Синьора ваша матушка только что задала мне здоровую нахлобочку: сказала, чтобы я не смела принимать вас у себя и чтобы я с вами не разговаривала. А если я не послушаюсь, грозила мне большими неприятностями. Флориндо. Не беспокойтесь! Мы будем видеться тайком. Никто не узнает! Гитта. Мне бы не хотелось... Флориндо. Посмотрите. В этом наряде никто не сможет признать меня. Арлекин. Подходит... Флориндо. Кто? Арлекин. Осел. Он пасется поблизости. Флориндо. Пошел вон, болван! Арлекин. Вы же сказали: если кто подойдет... Флориндо (дает ему пинка). Иди к черту! Арлекин (трет ушибленное место). Совсем подошло... (Уходит.) Флориндо. Пойдемте к вам... Гитта. Боюсь мужа. Флориндо. Это тот охотник, который ходит с ружьем? Гитта. Тот самый. Флориндо. По правде говоря, и мне бы не хотелось его видеть. Пожалуй, лучше к вам не ходить. Гитта. Как бы он сам не пришел сюда. Флориндо. Ну, если даже он здесь и пройдет, то меня он не узнает. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Чекко с дубинкой. Арлекин хочет предупредить Флориндо, но Чекко грозит ему и прогоняет. Арлекин (в сторону). Ну, если и подойдет, так мне не попадет. (Уходит.) Флориндо. Мне хочется развлечений, пока я молод. Хочу повеселиться назло тем, кто желает этому помешать. Я отсюда уже не уеду. Здесь мне очень нравится, и больше всего нравитесь здесь мне вы. Чекко (в сторону). Черт! Кто это такой? Гитта. Очень рада, синьор маркиз... Флориндо. Тсс... Не называйте меня. Чекко (в сторону). А, проклятый! Узнал я тебя! Гитта. Я всегда буду рада, если мне... Чекко показывается и знаком заставляет ее уйти. Значит, завтра утром принесите мне молока, чтобы я могла сделать молочный суп. До свиданья, пастушок! (Уходит.) Флориндо (в сторону). Ну, попался! Чекко. Эй, пастушок! Флориндо. Синьор? Чекко. Что ты тут делал с моей женой? Флориндо. Она просила принести ей молока. Чекко. Ах ты негодяй! Мерзавец! Флориндо. Уверяю вас... Клянусь вам... Чекко. Проклятый! Я тебе переломаю кости! (Бьет его.) Флориндо. Постойте! Чекко. Вот тебе, чертова кукла! Вот тебе! (Бьет.) Флориндо. Остановитесь! Я маркиз! Чекко. Какой такой маркиз? Ты пастух, простой крестьянин. Вот тебе! (Бьет.) Флориндо. Помогите! Я маркиз Флориндо. Чекко. Врешь! Ты пастух! (Бьет.) Флориндо. Ой, ой! На помощь! Не могу больше! (Падает на плоский камень.) Чекко (в сторону). На этот раз ты попробовал дубинки, в следующий - отведаешь пули. (Уходит.) Флориндо. О я, несчастный! Избит, изувечен! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Флориндо, маркиза Беатриче, Панталоне, Арлекин и слуги. Арлекин (маркизе, показывая на Флориндо). Вот он, в крестьянской одежде. Беатриче. Ах! Экий дурень! Арлекин (к Флориндо). Подходят! (Уходит.) Флориндо (в сторону). Боже мой, мать! Беатриче. Что вы здесь делаете один? Флориндо. Ой! Беатриче. Что это? Что с вами? Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство? Флориндо. Я упал. Беатриче. Каким образом? Панталоне. Вы ушиблись? Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, локоть! Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему. Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас поддержат, а я уже стар для этого. Флориндо. Дайте мне немножко передохнуть здесь. Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Не знаю уж, где вы тут могли споткнуться. Знаю только, что вы сами на каждом шагу создаете себе пропасти, опасности, всякие бедствия. Что стало бы с вами, несчастный, если бы около вас не было любящей и заботливой матери! Известно ли вам, что вы можете совсем потерять эту вотчину, и притом только из-за вашего дурного поведения? Флориндо. Знаю, что эта негодница Розаура хочет разорить меня. Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее! Флориндо. Ой, рука! Беатриче. Вы действительно упали? Флориндо. Ну да, уверяю вас. Панталоне. А может быть, на вас что-нибудь упало? Флориндо (сердито). Что могло на меня упасть? Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно, ничего. (В сторону.) Возможно, что дубинка. Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня. (В сторону.) Мое достоинство требует, чтобы я молчал и делал вид, будто ничего не произошло. Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином? Флориндо. Для развлечения. Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались? Флориндо (встает). Что вы хотите этим сказать? Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете. Панталоне (слугам). Возьмите под руки его сиятельство, Слуги п