ровский глубоко изучал драматическую литературу - классическую и современную - иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного наследника ее лучших традиций. Островскому принадлежит бесспорная заслуга "открытия" таких произведений мировой драматургии, которые в России были или совершенно неизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как, например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора "Дэвадаси" - народного тамильского драматурга Паришурамы. В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал все доступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчить читателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов он снабдил переводы примечаниями {Примечания Островского в настоящем издании обозначены (А. Н. О.).}. В ряде случаев, где это представлялось возможным и допустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениями русского быта. Островский с полным правом может быть назван одним из основоположников русской школы художественного перевода в области драматической литературы. Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащими первостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельном мастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическую точность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексического материала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаются живая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русского народного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островский осуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей, которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческого искусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественных образцов русского классического перевода, достойных занимать почетное место в литературном наследии великого русского драматурга. "КОФЕЙНАЯ"  Печатается по тексту "Драматические переводы А. Н. Островского", изд. С. В. Звонарева, СПБ, 1872, с учетом незначительных разночтении, имеющихся в тексте "Собрания драматических переводов А. Н. Островского", изд. Н. Г. Мартынова, т. I, СПБ. 1886. Перевод "Кофейной" ("La bottega del caffe") выполнен по изданию: Gоldоni, Commedie scelte, Paris, Firmin Didot, 1855, экземпляр которого, содержащий некоторые пометки переводчика, хранится среди книг Островского, принадлежащих библиотеке Института русской литературы АН СССР. Карло Гольдони (Carlo Goldoni, 1707-1793) - один из крупнейших итальянских драматургов, создатель буржуазно-реалистической комедии нравов и реформатор итальянского театра. За свою полувековую литературную деятельность Гольдони написал 267 пьес, из которых большая часть принадлежит к прославившему его жанру бытовой реалистической комедии, отразившей многообразие социальной жизни Италии, в частности родной автору Венеции середины и второй половины XVIII в. Написанная в 1750 г., "Кофейная" относится к числу лучших творений Гольдони. Интерес Островского к драматургии Гольдони объясняется реалистически-бытовым характером творчества итальянского комедиографа, его прекрасным знанием народного быта и мастерством в создании жизненных, реалистических типов современности. Перевод "Кофейной" прекрасно передает характерный язык Гольдони и комедийный ритм его диалога. Островский, впрочем, произвел некоторые сокращения текста, в ряде случаев опустив или сократив свойственные Гольдони морализующие рассуждения действующих лиц. Сохраняя в публикуемом тексте примечания Островского, дополняем их разъяснениями некоторых слов и фраз: Стр. 123. Розолио - ликер, наливка. Стр. 125. Риальто - мост через Большой канал в Венеции, по сторонам которого были расположены лавки, торговавшие по преимуществу галантерейным товаром, тканями, парфюмерией и т. д. Стр. 134. Пьемонт - область северо-западной Италии с главным городом Турином. После так называемой "Войны за испанское наследство" (1701-1714) Пьемонт в соединении с Савойей вошел в состав Сардинского королевства. Стр. 139. Пелегрина (итал.), или пилигрима, пилигримка, - паломница. Стр. 158. ...русские войска пошли на зимние квартиры... - Речь идет, невидимому, о передвижениях русских войск в направлении к французским границам, имевших место в 1748 г., во время так называемой "Войны за австрийское наследство". Стр. 169. Феррара. - главный город Феррарского герцогства, граничившего на юге с Венецией.