Карло Гольдони. Трактирщица Комедия ----------------------------------------------------------------------- Carlo Goldoni. La locandiera. Перевод с итальянского А.К.Дживелегова. Библиотека мировой литературы для детей (том 33): Вега Карпью Л.Ф. де, Шекспир У., Мольер, Гольдони К., Шеридан Р.Б., Гете И.В., Шиллер Ф., пьесы.Ъ- М.: Дет. лит., 1984.Ъ- 670 с, 9 л. ил. Пер. с испан., англ., франц., итал. и нем.; Предисл. Ю.Кагарлицкого; Рис. А.Уральской. OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru, http://zmiy.da.ru), 24.03.2004 ----------------------------------------------------------------------- В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение социальная и духовная жизнь народов, давших миру этих великих классиков мировой литературы. {1}Ъ- так обозначены ссылки на примечания. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КЪаЪвЪаЪлЪеЪр{1} РЪиЪпЪаЪфЪрЪаЪтЪтЪа. МЪаЪрЪкЪиЪзЪ ФЪоЪрЪлЪиЪпЪоЪпЪоЪлЪи. ГЪрЪаЪфЪ АЪлЪьЪбЪаЪфЪьЪоЪрЪиЪтЪа. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа, хозяйка гостиницы. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪяЪ \ ДЪеЪяЪнЪиЪрЪaЪ / актрисы. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо, лакей в гостинице. СЪлЪуЪгЪаЪ кЪаЪвЪаЪлЪеЪрЪа. СЪлЪуЪгЪаЪ гЪрЪаЪфЪа. Действие происходит во Флоренции, в гостинице Мирандолины. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Зала гостиницы. Граф и маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Между мною и вами есть кое-какая разница! ГЪрЪаЪф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои. МЪаЪрЪкЪиЪз. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам. ГЪрЪаЪф. Почему, скажите? МЪаЪрЪкЪиЪз. ЯЪ- маркиз Форлипополи. ГЪрЪаЪф. А яЪ- граф Альбафьорита. МЪаЪрЪкЪиЪз. Тоже граф! Графство купленное. ГЪрЪаЪф. Я купил графство, когда вы продали свой маркизат. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, довольно! ЯЪ- это я! Ко мне нужно относиться с уважением. ГЪрЪаЪф. Кто вам отказывает в уважении? Вы сами разговариваете с такой развязностью, что... МЪаЪрЪкЪиЪз. Я нахожусь в этой гостинице потому, что люблю хозяйку. Все об этом знают. И все должны уважать девушку, которая мне нравится. ГЪрЪаЪф. Вот это мило! Уж не хотите ли вы запретить мне любить Мирандолину? Как вы думаете, почему я во Флоренции? Как вы думаете, почему я в этой гостинице? МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну и отлично. Только у вас не выйдет ничего. ГЪрЪаЪф. У меня не выйдет, а у вас выйдет? МЪаЪрЪкЪиЪз. У меня выйдет, а у вас нет. ЯЪ- это я. Мирандолине нужно мое покровительство. ГЪрЪаЪф. Мирандолине нужны деньги, а не покровительство. МЪаЪрЪкЪиЪз. Деньги? Будут и деньги! ГЪрЪаЪф. Я трачу по цехину в день, синьор маркиз, и постоянно дарю ей что-нибудь! МЪаЪрЪкЪиЪз. Я не говорю о том, что делаю. ГЪрЪаЪф. Хоть вы и не говорите, а все равно все знают. МЪаЪрЪкЪиЪз. Знают, да не все. ГЪрЪаЪф. Знают, дорогой синьор маркиз, знают. Слуги ведь не молчат. Три паоло в день. МЪаЪрЪкЪиЪз. Кстати, о слугах. Есть среди них один, которого зовут Фабрицио. Он не очень мне нравится. Сдается мне, что Мирандолина на него заглядывается. ГЪрЪаЪф. Возможно, что она не прочь выйти за него замуж. Это было бы неплохо. Уже шесть месяцев, как умер ее отец. Девушке молодой и одинокой нелегко управлять гостиницей. Я, со своей стороны, обещал ей триста скудо, если она выйдет замуж. МЪаЪрЪкЪиЪз. Если она решит вступить в брак, я буду ей покровительствовать. И сделаю... Ну, я уж знаю, что сделаю... ГЪрЪаЪф. Идите сюда! Будем добрыми друзьями! Дадим каждый по триста. МЪаЪрЪкЪиЪз. То, что я делаю, я делаю тайно. И не хвастаюсь. ЯЪ- это я! (Зовет.) Эй, кто-нибудь! ГЪрЪаЪф (в сторону). Выбит совсем из колеи. Ведь нищий, а пыжится! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (маркизу). Что прикажете, синьор? МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор? Кто учил тебя приличиям? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Виноват. ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Скажите, как поживает хозяюшка? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ничего себе, ваше сиятельство. МЪаЪрЪкЪиЪз. Встала уже? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Встала, ваше сиятельство. МЪаЪрЪкЪиЪз. Осел! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Почему осел, ваше сиятельство? МЪаЪрЪкЪиЪз. Что это за сиятельство? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Титул. Я зову вас так же, как и этого другого кавалера. МЪаЪрЪкЪиЪз. Между нами есть разница. ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Слышите? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (тихо, графу). Он правду говорит. Разница есть. По счетам видно. МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажи хозяйке, чтобы пришла сюда. Мне нужно с ней поговорить. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Слушаю, ваша светлость. Теперь верно? МЪаЪрЪкЪиЪз. Ладно. Три месяца как ты знаешь это, а делаешь назло, наглец! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Как вам будет угодно, ваша светлость. ГЪрЪаЪф. Хочешь знать, какая разница между маркизом и мною? МЪаЪрЪкЪиЪз. Что вы хотите сказать? ГЪрЪаЪф. На-ка вот тебе. Это цехин. Пусть он даст тебе другой. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Спасибо, ваше сиятельство. (Маркизу.) Ваша светлость... МЪаЪрЪкЪиЪз. Я не бросаю денег на ветер. Убирайся! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (маркизу). Дай вам бог, ваша светлость. (В сторону.) Без дураков! Когда ты не у себя в имении, припасай не титулы, а денежки, если хочешь, чтоб тебя уважали. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Маркиз и граф. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы думаете взять надо мною верх подачками? Ничего не выйдет! Мое имя значит больше, чем все ваши цехины. ГЪрЪаЪф. Я ценю не то, что значит. Я ценю то, что можно тратить. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает. ГЪрЪаЪф. Вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную знатность? Деньги нужны, деньги! МЪаЪрЪкЪиЪз. Какие там деньги! Нужно покровительство. Нужно уметь при встрече сделать приятное. ГЪрЪаЪф. Ну да! Нужно уметь при встрече швырнуть сто дублонов. МЪаЪрЪкЪиЪз. Нужно суметь внушить к себе уважение. ГЪрЪаЪф. Все станут уважать, если денег будет вдоволь. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы сами не знаете, что говорите! ГЪрЪаЪф. Лучше вас знаю! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и кавалер Рипафратта. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка? ГЪрЪаЪф. Поспорили тут слегка по одному важному поводу. МЪаЪрЪкЪиЪз (иронически). Граф оспаривает значение знатного рода. ГЪрЪаЪф. Я вовсе не отрицаю роли знатности. Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы исполнять свои прихоти. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну конечно же, милый маркиз! МЪаЪрЪкЪиЪз. Ладно! Поговорим о другом. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему загорелся у вас спор? ГЪрЪаЪф. По самой смешной причине. МЪаЪрЪкЪиЪз. Еще бы! Графу все смешно. ГЪрЪаЪф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее еще больше. Он требует ответа на чувство потому, видите ли, что он знатен. Я же надеюсь на взаимностьЪ- за свое внимание. Разве не смешно? Как вам кажется? МЪаЪрЪкЪиЪз. Нужно знать, что я беру на себя, оказывая ей покровительство. ГЪрЪаЪф (кавалеру). Он покровительствует, а я трачу. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Право, из-за таких пустяков и спорить нечего. Ругаться из-за бабы? Выходить из себя из-за бабы? Прямо-таки слушать противно. Баба! Чтобы я из-за баб с кем-нибудь поссорился? Дудки! Никогда не любил их, никогда ни во что не ставил и всегда думал, что бабы для мужчинЪ- просто напасть. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, что касается Мирандолины, у нее есть очень большие достоинства. ГЪрЪаЪф. Вот тут-то синьор маркиз, несомненно, прав. Наша хозяйка по-настоящему мила. МЪаЪрЪкЪиЪз. Раз я ее люблю, то можете быть уверены, что в ней есть что-то необыкновенное. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего не было бы в любой другой бабе? МЪаЪрЪкЪиЪз. Она так и влечет к себе приветливостью. ГЪрЪаЪф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел. ГЪрЪаЪф. Присмотритесь получшеЪ- может быть, найдете. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в одной из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине. ГЪрЪаЪф. Черт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. Вот я не мог коснуться даже пальчика МирандолиныЪ- а ведь сколько ухаживал и сколько тратил. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Притворство все это, тонкое притворство. Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула. Бабы! К черту их всех. ГЪрЪаЪф. Неужели вы никогда не были влюблены? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Влюблен? Никогда! И никогда не буду! Ведь как хотели меня окрутитьЪ- все вверх дном ставили! Ни черта не вышло! МЪаЪрЪкЪиЪз. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужели вы не хотите подумать о продолжении фамилии? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Много раз думал. Но как только вспомню, что нужно терпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей,Ъ- мигом всякий аппетит пропадает. ГЪрЪаЪф. Что же станет с вашим состоянием? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком. МЪаЪрЪкЪиЪз. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться! ГЪрЪаЪф. А женщинам не хотите дать ничего? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ни крошки! У меня не полакомятся. ГЪрЪаЪф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нееЪ- разве не прелесть? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, уж и прелесть! По мне, хорошая охотничья собака вчетверо лучше! МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, вы можете ее не ценить, зато я ценю высоко. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Мирандолина. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я, но не сюда. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Куда же, ваша светлость? МЪаЪрЪкЪиЪз. В мою комнату. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, я пошлю вам слугу. МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Что скажете? Внушительно, не правда ли? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. По-вашему, внушительно, по-моему, дерзость и нахальство. ГЪрЪаЪф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти сережки. Нравятся они вам? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хорошенькие! ГЪрЪаЪф. Бриллиантовые. Замечаете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Еще бы! Я тоже в бриллиантах толк знаю. ГЪрЪаЪф. Сережки ваши. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо, графу). Однако, друг мой, какими штучками вы швыряетесь! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Зачем это вы вздумали дарить их мне? МЪаЪрЪкЪиЪз. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше. ГЪрЪаЪф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Вот дурак! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Право, не знаю, синьор... ГЪрЪаЪф. Вы обидите меня, если не примете. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю, что и сказать... Я люблю, чтобы жильцы мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ну и дрянь! ГЪрЪаЪф (кавалеру). Какая находчивость! Не правда ли? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ничего себе находчивость! Лопает и даже не благодарит. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот уж действительно достойный образ действий, синьор граф! Публично делать подарок женщине! И всеЪ- из тщеславия. Мирандолина, мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь, я благородный человек. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Вот приспичило! У этого не разживешься. (Громко.) Если я вам больше не нужна, я пойду. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Эй, хозяйка! Белье в моей комнате мне не нравится. (Презрительно.) Если у вас нет лучшего, я сам достану откуда-нибудь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только, мне кажется, можно было бы просить об этом немного любезнее. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Когда я трачу деньги, я не обязан говорить любезности. ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Простите его. Он заклятый враг женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не нуждаюсь в ее прощении. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Бедные женщины! Что они вам сделали? Почему вы так жестоки к нам, синьор кавалер? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, довольно! Пожалуйста, со мной без фамильярностей! Перемените мне белье. Я пришлю за ним. Друзья, мое почтение. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Граф, маркиз и Мирандолина. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Экий грубиян! Другого такого не видала. ГЪрЪаЪф. Не все способны оценить ваши достоинства, милая Мирандолина. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне так противны его мужицкие манеры, что я готова сейчас же отказать ему от комнаты. МЪаЪрЪкЪиЪз. Правильно! И если он не захочет съехать, скажите мне. Я живо заставлю его убраться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз. ГЪрЪаЪф. И вы не потеряете ни гроша. Я возмещу все и заплачу за него полностью. (Тихо, Мирандолине.) Гоните заодно и маркиза, я заплачу и за него. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Спасибо, синьоры, спасибо. У меня хватит ума, чтобы самой сказать приезжему все, что нужно. А насчет убытков тоже не беспокойтесь: комнаты у меня никогда не пустуют. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (графу). Ваше сиятельство, вас спрашивают. ГЪрЪаЪф. А кто? Не знаешь? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. По-моему, ювелир. (Тихо, Мирандолине.) Мирандолина, мне кажется, что вам тут не место. (Уходит.) ГЪрЪаЪф. Да, да! Он собирался показать мне одну вещичку. Мирандолина, мне хочется, чтобы серьги не остались у вас одинокими. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, нет, синьор граф... ГЪрЪаЪф. Вы заслуживаете большего, а у меня денег куры не клюют. Пойду посмотрю, что это за вещь. Прощайте, Мирандолина. Синьор маркиз, мое почтение. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Маркиз и Мирандолина. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Проклятый граф! Своими деньгами он в гроб меня вгонит. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень уж старается синьор граф! МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну да! Всего-то у них состояния четыре сольдо, а они готовы истратить все из чванства, из кичливости. Знаю я их! Мне известно, как живут на свете! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как на свете живут, я тоже знаю. МЪаЪрЪкЪиЪз. Все думают, что женщину в вашем положении можно взять подарками. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подарки желудка не портят. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я боялся бы обидеть вас подарками. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот уж действительноЪ- вы никогда меня не обижали, синьор маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я никогда не нанесу вам такой обиды. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Верю этому, ни капельки не сомневаюсь. МЪаЪрЪкЪиЪз. Но что могуЪ- приказывайте. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Надо бы мне знать, что вы можете, ваша светлость. МЪаЪрЪкЪиЪз. Все. Испытайте меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В чем, например? МЪаЪрЪкЪиЪз. Черт возьми! У вас такие достоинства, что я не знаю... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы слишком любезны, ваша светлость. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я сейчас скажу глупость. Я почти готов проклинать свою светлость. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Почему же, синьор? МЪаЪрЪкЪиЪз. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вероятно, из-за денег? МЪаЪрЪкЪиЪз. Ах, что деньги? ДеньгиЪ- вздор! Если бы я был таким дурацким графом, как он... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что бы вы сделали? МЪаЪрЪкЪиЪз. Тысяча чертей! Женился бы на вас. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Мирандолина, одна. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. У-у! Вот штуку сказал! Светлейший синьор маркиз распалился так, что готов жениться на мне! И все-таки, если бы он захотел взаправду на мне жениться, вышло бы маленькое затруднение. Не захотела бы я. Мне нравится жаркое, но дыму мне не нужно. Если бы мне пришлось выходить за всякого, кто уверял, что женится на мне, так у меня уже была бы пропасть мужей! Сколько их ни останавливается в гостинице, все до одного влюбляются, все начинают волочиться и все готовы идти к венцу. А этот неотесанный медведь, синьор кавалер, смеет обращаться со мной так грубо! Он первый постоялец, кому мое общество не доставляет никакого удовольствия. Я не говорю, что все с места в карьер должны в меня влюбляться. Но так обидно пренебрегать мною? Вся желчь кипит во мне, как вспомню! Он враг женщин? Не может их видеть? Несчастный дурень! Просто не попался еще в настоящие руки. Но попадется. Попадется! И, кто знает, может быть, уже попался? Вот такому мне приятно утереть нос. Те, кто бегают за мной, скоро мне надоедают. Знатность не для меня. Богатство я ценю, да не очень. Все мое удовольствие в том, чтобы мне угождали, чтобы за мной ухаживали, чтобы меня обожали. Это моя слабость; да это и слабость всех женщин. Выходить замуж я не думаю, мне никто не нужен; живу я честно и наслаждаюсь своей свободой. Со всеми я хороша и ни в кого не влюблена. Над этими чучелами-воздыхателями, падающими в обморок, я намерена издеваться. И уж пущу в ход все свое искусство, чтобы победить, раздавить, сокрушить гордецов с каменными сердцами, которые нас ненавидятЪ- нас, то лучшее, что произвела на свет прекрасная мать-природа! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Мирандолина и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Хозяйка, а хозяйка! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что там? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали белье. Говорит, что оно у него слишком простое, и хочет получше. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Знаю, знаю. Он мне говорил. Сделаю. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну и ладно. Идите достаньте белье. Я отнесу. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы можете идти, я отнесу сама. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы хотите отнести ему белье сами? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Видно, вам очень хочется ему услужить? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне всем хочется услужить. Не суйтесь не в свое дело. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Вижу все. Ничего у нас не выйдет. Она меня только приманивает, а не выйдет ничего. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Дурень несчастный! Тоже лезет с претензиями! Но я не стану отнимать у него надежду: будет лучше мне служить. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам прислуживал я. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы бываете иной раз невежливы с ними. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Зато вы уж больно любезны. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я сама знаю, что делаю. Обойдусь без советчиков! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну и отлично. Ищите себе другого слугу. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А почему, синьор Фабрицио? Надоела я вам? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Помните, что нам с вами говорил ваш отец перед смертью? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да. Когда мне вздумается выходить замуж, постараюсь вспомнить отцовские слова. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. У меня кожа тонкая: кое-чего не выносит. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да что ты думаешь? Кто я такая? Вертушка? Кокетка? Дура? Удивляюсь я тебе! Что мне жильцы, которые приходят и уходят? Если я обращаюсь с ними хорошо, так это для моей же пользы, чтобы за гостиницей слава была хорошая. В подарках я не нуждаюсь. Чтобы крутить любовь, мне хватит одного. И есть у меня такой. И знаю, кто чего стоит. И знаю, что мне пристало и что нет. А когда захочу замуж... вспомню про отца. Кто будет мне служить хорошоЪ- жаловаться на меня не станет. Благодарность во мне есть. Ценить услуги я умею... А меня вот никто не понимает! Вот и все, Фабрицио. Поймите меня, если хотите. (Уходит.) ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ловок будет, кто поймет ее. То будто бы я ей нужен, то будто бы совсем не нужен. Говорит, что не вертушка, а делает все по-своему. Не знаю, что и думать. Посмотрим! Вот нравится она мне, люблю ее, на всю жизнь готов связать себя с нею. Ах, нужно закрыть один глаз и посмотреть, что будет! В конце концов, и впрямь ведьЪ- жильцы приходят и уходят. А я всегда тут. Лучшее, как ни вертись, останется мне. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Комната кавалера. Кавалер и слуга. СЪлЪуЪгЪа. Письмо вам, ваша милость. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (берет письмо). Принеси шоколаду. Слуга уходит. (Распечатывает письмо.) "Сиена, 1 января 1753". Кто это пишет? (Смотрит в конце.) Орацио Такканьи. "Дорогой друг! Нежная дружба, связывающая нас с Вами, заставляет меня уведомить Вас, что Вам необходимо вернуться в родной город. Умер граф Манна..." Бедняга! Жалко его... "Он оставил своей единственной взрослой дочери полтораста тысяч скудо. Все наши друзья единодушно желают, чтобы это состояние досталось Вам, и уже принимают меры..." Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего! Им прекрасно известно, что плюю я на женщин. А этот друг любезный знает все это лучше других, однако злит меня все больше. (Рвет письмо.) На кой черт мне полтораста тысяч скудо? Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не один, их мне будет мало... Жена? У меня? Нет, уж лучше самая злая лихорадка! ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Кавалер и маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я побуду немного с вами? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы делаете мне честь. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы и яЪ- мы можем говорить по душам. А это животное, граф, не достоин быть в нашем обществе. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите меня, синьор маркиз. Если вы хотите, чтобы уважали вас, сами уважайте других. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы ведь знаете мой характер. Я вежлив со всеми. Но этого... просто не выношу. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы не выносите его потому, что он ваш соперник в любви. Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный человек, а увивается за бабой. МЪаЪрЪкЪиЪз. Дорогой кавалер, она меня околдовала. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Глупости! Слабость! Какое там колдовство? Вот меня бабы не околдуют! Их колдовствоЪ- это их ласки, их льстивые манеры. Тот, кто держится подальше от них, как я, тот никогда не подпадет ни под какие колдовские чары. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ладно. Я и думаю об этом и не думаю. Меня гораздо больше беспокоит и огорчает мой управляющий в деревне. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Устроил вам какое-нибудь свинство? МЪаЪрЪкЪиЪз. Не сдержал слова. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же и слуга с чашкой шоколада. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Это не годится! (Слуге.) Пусть живо дадут другую чашку. СЪлЪуЪгЪа. Шоколаду больше нет во всем доме. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Достань обязательно. (Маркизу.) Если вы не побрезгуете этой... МЪаЪрЪкЪиЪз (берет чашку, не благодарит и начинает пить, продолжая разговор). Так вот, этот мой управляющий, как я говорил вам... (Пьет.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). А я без шоколада. МЪаЪрЪкЪиЪз. Обещал прислать мне по почте... (пьет) двадцать цехинов... (Пьет.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Сейчас будет снова клянчить. МЪаЪрЪкЪиЪз (пьет). И не прислал. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, так пришлет еще. МЪаЪрЪкЪиЪз. Самое главное... Самое главное... (Кончает пить; слуге.) Возьмите. (Отдает чашку.) Самое главное, что я дал обещание и не знаю, как быть. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пустяки! Неделей раньше, неделей позже. МЪаЪрЪкЪиЪз. Но ведь вы дворянин и знаете, что значит обещание. Я дал слово и, черт возьми, готов лезть на стену. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне очень неприятно, что вы так огорчены. (В сторону.) Если бы я знал, как выпутаться из этого дела сколько-нибудь пристойно... МЪаЪрЪкЪиЪз. Вам будет трудно одолжить мне немного на какую-нибудь неделю? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Милый маркиз, если бы я мог, я бы готов был вам служить от всего сердца. Будь у меня деньги, дал бы вам немедленно. Но я сам жду и не могу дождаться. МЪаЪрЪкЪиЪз. Но не поверю же я, что вы сидите без денег. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Посмотрите! Вот все мое богатство. Даже двух цехинов тут нет. (Показывает один цехин с мелочью.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Да ведь это же... золотой цехин! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, последний. Больше нет. МЪаЪрЪкЪиЪз. Одолжите его мне. Я в ближайшее же время верну его. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А с чем же останусь я? МЪаЪрЪкЪиЪз. Чего вы боитесь? Я вам верну. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Уж не знаю, как быть... Пожалуйста. (Дает ему цехин.) МЪаЪрЪкЪиЪз (берет монету). У меня спешное дело, друг мой... должен бежать... Увидимся за столом. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Кавалер, один. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня двадцать цехинов, а удовольствовался одним. Ну, один цехин куда ни шло! Не велика беда, если и не отдаст: по крайней мере, не будет приходить надоедать. Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад. Экое бесцеремонное животное! А потом пожалуйте: "ЯЪ- это я! ЯЪ- дворянин!.." Уж и дворянин! ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Кавалер и Мирандолина. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сурово). Что вам нужно? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (делает несколько шагов). Вот тут белье получше. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо. (Показывает на стол.) Положите туда. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолить взглянуть. Подойдет оно вам или нет? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что там у вас? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (подходит ближе). Белье полотняное. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Полотняное? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, синьор. Десять паоло за локоть. Посмотрите вот. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не просил так много. С меня было бы довольно, если бы вы мне дали что-нибудь получше прежнего. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это белье я держу для лиц особо достойных, для тех, кто знает в белье толк. И правду сказать, ваша милость, я даю его потому, что этоЪ- вы. Другому не дала бы ни за что. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. "Потому, что это вы!" Избитая любезность! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Обратите внимание на столовое белье. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсем не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегда буду подавать их вашей милости. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). А ведь правда, она очень услужливая. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Оттого у него и рожа такая кислая, что он не любит женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отдайте белье моему лакею или положите его там где-нибудь и, пожалуйста, не затрудняйтесь сами. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Никакого нет труда служить кавалеру, обладающему такими высокими достоинствами. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо, хорошо. Больше ничего не нужно. (В сторону.) Хочет подольститься ко мне. Бабы! Все на один манер! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я положу его в комод. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сухо). Куда хотите. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет сложить белье, в сторону). У, какой твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Дураки развесят уши на такие сладкие речи, поверят тем, кто их говорит,Ъ- и попадаются! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (возвращается без белья). Что прикажете к обеду? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что будет, то и съем. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же у вас любимые блюда, скажите откровенно. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Когда мне захочется, я скажу лакею. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мужчины тут не годятся. У них не хватает ни внимания, ни терпения. Не то что мы, женщины. Если вы пожелаете какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благодарю, но с этими штучками вам не сделать со мной того, что вы сделали с графом и маркизом. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые люди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завести шуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим, нам некогда обращать внимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваем с ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я особенно: когда вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отлично! Мне нравится ваша искренность. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. У меня только и есть хорошего что искренность. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я им хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающих слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я не девочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня были отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. О, да! СвободаЪ- великое сокровище! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А сколько людей так глупо ее теряют! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, я не таковский! Без дураков! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы женаты, ваше сиятельство? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я скажу вам: мы, хозяйки, у себя в гостиницах видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Забавная она. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Торопитесь уходить? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне не хочется быть вам в тягость. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? И давай за мной волочиться. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Это потому, что у вас приятное обращение. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (приседая). Вы очень добры, ваша милость. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так, говорите, влюбляются? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подумайте, какая слабость! Сразу взять да и влюбиться в женщину! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Никогда не мог этого понять. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, жалкие они, мягкотелые людишки. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Руку? Зачем? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вот вам рука. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещьЪ- свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ко мне? Почему? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я нравлюсь вам? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Кавалер, один. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговораЪ- вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Другая комната гостиницы. Ортензия, Деянира и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Лакей, к услугам вашего сиятельства. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ваше сиятельство? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Ортензия и Деянира. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну и отлично: будут почтительнее. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Зато сдерут втридорога. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Как бы не влететь в историю с этими титулами. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А приедут нашиЪ- и все всплывет наружу. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на баркеЪ- меньше трех дней никак не выйдет. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. На барке? Какой ужас! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Вовремя подоспело последнее выступление. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Да, но если бы я не стояла все время у дверей{2}, ничего бы не вышло. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Те же и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Хорошо. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Когда понадобится, я позову. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Начинается! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А зачем вам мое имя? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделатьЪ- беда! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Многие ведь дают вымышленные имена. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Наше делоЪ- записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (Деянире). Прошу вас. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (к Фабрицио). Разве вы не слышали? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И фамилия нужна? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.) ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.) ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же и Мирандолина. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Какие церемонные дамы! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Сейчас лопну со смеху! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Добро пожаловать, синьоры. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Здравствуйте, милая девушка. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Здравствуйте, хозяюшка. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (дает ей руку). Вы очень милы. Деянира смеется в сторону. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). И вашу, ваше сиятельство. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ах, не надо. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Прошу вас. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Барон, мой муж... Деянира громко смеется. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). Что вы смеетесь, синьора? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Правда, почему вы смеетесь? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Над бароном, вашим мужем. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини. Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда... ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ну ла