дно. Что толку... ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (угрожающе). Графиня, графиня! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Если догадаетесь, будете умницей. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мыЪ- две простушки. Разве не верно? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ну да, вы нас узнали. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Тоже называетсяЪ- актриса! Не могла выдержать роль. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Не умею притворяться, когда я не на сцене. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я люблю пошутить иногда. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. С удовольствием. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Богатый он? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю. Это меня не касается. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Те же и маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Разрешается? Можно войти? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Милости прошу. МЪаЪрЪкЪиЪз. Привет почтеннейшим дамам. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ваша покорная слуга. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Здравствуйте. МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). Это приезжие? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (в сторону). Светлость! Ого! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе. МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). Кто эти дамы? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а этоЪ- графиня Деянира дель Соле. МЪаЪрЪкЪиЪз. О, какие роскошные дамы! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А вы кто, синьор? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я маркиз Форлипополи. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Рада познакомиться с кавалером столь достойным. МЪаЪрЪкЪиЪз. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйкаЪ- замечательная женщина. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Этот синьорЪ- сама доброта. Он почтил меня своим покровительством. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Пока мне довольно одной вашей любезности. МЪаЪрЪкЪиЪз. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини. Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок, развертывает его и делает вид, что хочет отереть им лоб. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, какой платок, синьор маркиз! МЪаЪрЪкЪиЪз. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Конечно, платок выбран с большим вкусом. МЪаЪрЪкЪиЪз (Ортензии). Попадались вам такие красивые? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы. МЪаЪрЪкЪиЪз (Деянире). Из Лондона. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чудный! Он мне очень нравится. МЪаЪрЪкЪиЪз. Хороший у меня вкус? Правда? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память. МЪаЪрЪкЪиЪз. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается. МЪаЪрЪкЪиЪз (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату? МЪаЪрЪкЪиЪз. Нет, отнесите его в свою. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В мою? Зачем? МЪаЪрЪкЪиЪз. Затем, что я дарю его вам. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Но я не хочу... МЪаЪрЪкЪиЪз. Не сердите меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Здорово сыграно! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис. МЪаЪрЪкЪиЪз (Ортензии). Что скажете? Такой платокЪ- и я подарил его хозяйке нашего дома! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы очень великодушны, синьор. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я всегда таков. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это будет очень трудно, но посмотрим. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Молодец синьора графиня! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я пришлю вам своего. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Давайте пообедаем вместе. МЪаЪрЪкЪиЪз. С удовольствием. (Тихо, Мирандолине.) Не ревнуйте, Мирандолина, яЪ- ваш. Вы ведь знаете! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо, маркизу). Пожалуйста, пожалуйста. Мне приятно, что вы развлечетесь. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Будьте всегда в нашем обществе. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас. МЪаЪрЪкЪиЪз. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ Те же и граф. ГЪрЪаЪф. Я вас искал, Мирандолина. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я здесь, с этими дамами. ГЪрЪаЪф. Дамы? Почтительнейший привет! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ваша покорная слуга. (Тихо, Деянире.) Этот карась будет пожирнее первого. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею. МЪаЪрЪкЪиЪз (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (показывает платок). Посмотрите, синьор граф, какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз. ГЪрЪаЪф. Очень мило! Браво, синьор маркиз! МЪаЪрЪкЪиЪз. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что я делаю. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). "Не хочу, чтобы было известно", а заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью. ГЪрЪаЪф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Пожалуйста, пожалуйста. МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро истреплется. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался. ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут все бриллианты. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, какая прелесть! ГЪрЪаЪф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил. Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо разговаривают между собой. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подходит, да. Только это еще лучше. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Будь проклят этот граф со своими бриллиантами и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал! ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю вам и эту вещичку. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ни за что не возьму. ГЪрЪаЪф. Это будет с вашей стороны очень невежливо. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру. Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу щедрости графа. ГЪрЪаЪф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка? МЪаЪрЪкЪиЪз. По-моему, платок в своем роде более элегантен. ГЪрЪаЪф. Да. Но между подобного рода предметами дистанция весьма значительная. МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами! ГЪрЪаЪф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Тут я могла бы сказать: когда двое ссорятся, третьему барыш. МЪаЪрЪкЪиЪз. Итак, милые дамы, я обедаю с вами. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?.. ГЪрЪаЪф. Я граф Альбафьорита. К вашим услугам. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Вот как! Это очень громкая фамилия. Я ее знаю. (Приближается к графу.) ГЪрЪаЪф (Деянире). Я ваш покорный слуга. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (графу). Вы живете здесь? ГЪрЪаЪф. Да, синьора. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (графу). И пробудете еще? ГЪрЪаЪф. Думаю, что да. МЪаЪрЪкЪиЪз. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в вашу комнату, я готов вам служить. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу.) Вы откуда родом, синьор граф? ГЪрЪаЪф. Я неаполитанец. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. О, мы почти земляки. Я из Палермо. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А я римлянка. Но бывала в Неаполе и как раз по одному своему делу очень хотела поговорить с каким-нибудь синьором из Неаполя. ГЪрЪаЪф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин? МЪаЪрЪкЪиЪз. С ними я, синьор граф, и они в вас не нуждаются. Потом мы вам скажем почему. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Да, мы одни, синьор граф. ГЪрЪаЪф. Мирандолина! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор? ГЪрЪаЪф. Велите накрыть в моей комнате на три прибора. (Ортензии и Деянире.) Могу я вас просить? МЪаЪрЪкЪиЪз. Но эти дамы уже пригласили меня. ГЪрЪаЪф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого угодно. Но мой стол маленький, и за ним могут сидеть только трое. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я еще посмотрю, как... ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Идемте, идемте, синьор граф. С господином маркизом мы пообедаем в другой раз. (Уходит.) ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор маркиз, если найдете платок, вспомните обо мне. (Уходит.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Граф, вы мне за это заплатите. ГЪрЪаЪф. Что вам не нравится? МЪаЪрЪкЪиЪз. ЯЪ- это я. Со мной нельзя так обращаться. Конечно, она хочет платок... именно такой платок... Так не получит она платка! Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. БриллиантовЪ- сколько угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Ах, какой дурень! ГЪрЪаЪф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Конечно, нет, синьор граф. ГЪрЪаЪф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но яЪ- весь ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатствоЪ- ваше. Располагайте тем и другим как хотите. Предоставляю вам полное право. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ Мирандолина, одна. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ни подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньшеЪ- маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Я вот вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше. Попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано или поздно должен будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната кавалера со столиком, накрытым для обеда, и креслами. Кавалер, его слуга и Фабрицио. Кавалер расхаживает по комнате с книгой в руках, Фабрицио ставит на стол суп. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе. СЪлЪуЪгЪа. Скажите сами. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я боюсь. Он такой сердитый. СЪлЪуЪгЪа. Он вовсе не злой. Женщин он, правда, не любит, но с мужчинами очень приветлив. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Не любит женщин! Вот дурак! Не любит лучшее, что есть на свете. (Уходит.) СЪлЪуЪгЪа. Ваша милость, если вам угодно, кушать подано. Кавалер кладет книгу, садится за стол и начинает есть. Слуга становится за его креслом с тарелкой под мышкой. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Сегодня как будто обед подали раньше, чем обычно? СЪлЪуЪгЪа. В вашу комнату раньше всех. Синьор граф Альбафьорита кричал, чтобы ему подавали первому, а хозяйка велела нести прежде всех вашей милости. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я очень признателен ей за внимание. СЪлЪуЪгЪа. Прекрасная она женщина, ваша милость. Сколько я встречал всякого народаЪ- не видал хозяйки лучше! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да? СЪлЪуЪгЪа. Если бы я не боялся сделать неприятность вашей милости, я бы пошел к Мирандолине в лакеи. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Дурак! Очень ты ей нужен! По знаку кавалера слуга меняет тарелки. СЪлЪуЪгЪа. Такой женщине, как она, я готов служить, как собачка. (Уходит за новым блюдом.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Черт возьми! Околдовала всех! Будет смешно, если и я поддамся ее чарам. Как бы не так! Завтра же еду в Ливорно. Пусть ухитрится сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того чтобы я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что получше. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Кавалер и слуга, который входит с жарким и другим блюдом. СЪлЪуЪгЪа. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, мне все равно. А это что? СЪлЪуЪгЪа. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Какая, однако, она услужливая! (Пробует.) Замечательно! Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее. СЪлЪуЪгЪа. Слушаю, ваша милость. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет, не "слушаю", а иди скажи сейчас же. СЪлЪуЪгЪа. Сейчас? (В сторону.) Вот чудеса! Шлет любезности женщине. (Уходит.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего вкуснее. (Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить, у нее никогда не будет недостатка в жильцах. Прекрасный стол, прекрасное белье. И потом, нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю я в ней искренность. Очень хорошее свойство. Почему я не люблю женщин? Потому, что они притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность... ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Кавалер и слуга. СЪлЪуЪгЪа (входит). Она благодарит вас за снисхождение к ее слабым способностям. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец! СЪлЪуЪгЪа. Сейчас она готовит, тоже собственными ручками, другое блюдо. Только я не знаю какое. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Готовит сейчас? СЪлЪуЪгЪа. Да, синьор. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Подай вина. СЪлЪуЪгЪа. Слушаю. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Надо быть к ней пощедрее. Замечательная женщина! Заплачу ей вдвое. Буду ласков, но завтра же уеду. Слуга приносит поднос с вином. А что, графу подали обед? (Пьет.) СЪлЪуЪгЪа. Да, синьор. Только что. У него гостьи. Обедает с двумя дамами. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. С двумя дамами? Кто они такие? СЪлЪуЪгЪа. Приехали в гостиницу сегодня утром. Я не знаю, кто они. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А граф был с ними знаком? СЪлЪуЪгЪа. Не думаю. Но как только их увидел, сейчас же пригласил их обедать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Какая распущенность! Едва увидел женщин, сейчас же тащит их к себе. А те соглашаются. И бог знает, кто они... По мне, пусть будет кто угодно, но раз они бабыЪ- этим все сказано. А граф, как пить дать, вылетит в трубу. (Слуге.) Скажи, маркиз тоже обедает? СЪлЪуЪгЪа. Вышел, и еще не возвращался. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, давай дальше. СЪлЪуЪгЪа. Сию минуту. (Меняет тарелки.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Обедает с двумя дамами. Приятная компания, нечего сказать! Своим кривляньем они отбили бы у меня всякий аппетит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Мирандолина с тарелкой. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Можно? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кто там? (Делает знак слуге.) СЪлЪуЪгЪа. Что прикажете? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Прими у нее из рук тарелку. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите! Мне хочется иметь честь поставить ее на стол собственными руками. (Ставит тарелку.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Но ведь это совсем не ваше дело. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, синьор! А кто я такая? Знатная дама, что ли? Не больше чем служанка тех, кто живет в моей гостинице. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Какая скромность! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. По правде говоря, я охотно бы подавала сама всем. Но... не знаю, понимаете ли вы меня? А к вам я прихожу без колебаний, свободно и смело. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благодарю вас. Что это за кушанье? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Рагу, которое я сама приготовила. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, будет очень вкусное. Раз приготовили вы сами, наверно будет хорошо. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы слишком добры, синьор. Я не умею толком приготовить ничего. А очень хотелось бы угодить такому знатному кавалеру, как вы. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Завтра же еду в Ливорно. (Громко.) Если у вас есть дела, не теряйте времени со мною. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ничего, синьор. В доме достаточно поваров и слуг. Мне было бы приятно слышать, что блюдо пришлось вам по вкусу. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Охотно скажу вам сейчас же. (Пробует.) Прекрасно! Замечательно! Язык можно проглотить! Из чего это приготовлено? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. У меня есть свои маленькие секреты. Эти руки умеют делать много хороших вещей. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге, с некоторым возбуждением). Подай вина! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это блюдо, синьор, требует хорошего вина. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Подай бургундского! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот это так! БургундскоеЪ- отличное вино. По-моему, из столовых вин оно лучше всякого другого. Слуга ставит на стол бутылку с одним стаканом. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. У вас отличный вкус во всем. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, правда. Я ошибаюсь не часто. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Однако на этот раз вы ошиблись. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В чем, синьор? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Считая меня особенно достойным вашего расположения. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (вздыхая). Ах, синьор кавалер! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (вспылив). Что это значит? Что за вздохи такие? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я скажу вам: внимательна я ко всем: и меня огорчает, когда подумаю, что все они сплошь неблагодарные люди. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (успокоившись). Я не буду неблагодарен. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы ничем особенным мне и не обязаны. По отношению к вам я делаю лишь то, что должна. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вовсе нет. Я отлично знаю... Не такой уж я неотесанный, как вы думаете. На меня вам жаловаться не придется. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да нет же, синьор... я и не думала... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (пьет). За ваше здоровье! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Покорнейше вас благодарю. Вы делаете мне слишком много чести. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Превосходное вино. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. БургундскоеЪ- моя страсть. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Не угодно ли? (Указывает на бутылку.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах нет, благодарю вас. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы уже обедали? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Обедала. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Выпейте стаканчик. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я не заслуживаю такой любезности. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я предлагаю от всего сердца. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю, что сказать... Ну хорошо, я выпью. Вы очень любезны. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Подай еще стакан. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, нет, если позволите, я выпью из этого. (Берет стакан кавалера.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вы! Я же пил из него! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (со смехом). Ничего, ничего, выпью ваши остаточки. Слуга ставит на поднос второй стакан. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ах, негодница! (Наливает вино.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уж давно, как я поела. Боюсь, не стало бы мне худо от вина. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пустяки! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы не будете добры дать мне маленький кусочек хлеба? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. С удовольствием. (Дает ей хлеб.) Пожалуйста. Мирандолина, с бокалом в одной руке, с куском хлеба в другой, стоит, делая вид, что ей очень неудобно и что она не знает, как ей обмакнуть хлеб в вино. Вам неудобно? Не хотите ли присесть? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, что вы! Я не достойна такой чести. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Глупости! Ведь мы одни. (Слуге.) Подай кресло. СЪлЪуЪгЪа (в сторону). Должно быть, это перед смертью. Никогда не бывало с ним ничего подобного. (Идет за креслом.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не дай бог, узнают синьор граф или синьор маркиз... Беда мне тогда. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему это? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Сто раз они мне предлагали выпить что-нибудь или съесть, и я ни разу не согласилась. Слуга приносит кресло. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Садитесь, пожалуйста. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень благодарна. (Садится и начинает макать хлеб в вино.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Послушай-ка! (Тихо.) Не сметь говорить никому, что хозяйка сидела у меня за столом! СЪлЪуЪгЪа (тихо). Не извольте беспокоиться. (В сторону.) Вот так новости! Поразительно! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Пью за все то, что доставляет удовольствие синьору кавалеру. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благодарю вас, любезная хозяюшка. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Этот тост не касается женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Не касается? Почему? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому что женщин вы не переносите. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Правда, я не мог их видеть никогда. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. И всегда оставайтесь таким. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне бы не хотелось... (Поглядывает нерешительно на слугу.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не хотелось, синьор? Чего? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Слушайте. (Говорит ей на ухо.) Мне бы не хотелось, чтобы вы заставили меня изменить характер. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Каким образом? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге.) Уходи. СЪлЪуЪгЪа. Прикажете подать что-нибудь к столу? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вели сварить два яйца и, когда будут готовы, принеси сюда. СЪлЪуЪгЪа. А как их сваритьЪ- вкрутую? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Как хочешь. Проваливай! СЪлЪуЪгЪа (в сторону). Понял. Распаляется мой хозяин. (Уходит.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, вы очень милая девушка. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. О, вы смеетесь надо мной, синьор! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Послушайте. Я скажу вам сейчас правду, чистейшую правду, которая послужит к вашей чести. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Буду слушать с удовольствием. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы первая в мире женщина, с которой мне было приятно сидеть и болтать. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я скажу вам почему, синьор кавалер. Вовсе не потому, что тут какая-нибудь моя заслуга. Но иной раз в крови у людей бывают встречные токи. Симпатия и взаимная склонность возникают подчас между людьми даже незнакомыми. И я ведь чувствую к вам что-то, чего ни к кому не чувствовала. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Боюсь, что вы хотите нарушить мой покой. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будет вам, синьор кавалер! Вы же умный человек и должны действовать, как подобает умному человеку. Не нужно впадать в слабости, свойственные другим. И если я замечу что-нибудь подобное, никогда больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри что-то, чего раньше не было. А я вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно по такому мужчине, который ненавидит женщин, а сейчас, может быть, чтобы испытать меня и потом насмеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще капельку бургундского, синьор кавалер? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один стакан.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Вот-вот будет готов! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (протягивает ей стакан с вином). Вот... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень вам благодарна. А вы не пьете? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Выпью. (В сторону.) Было бы лучше, если бы я напился вдребезги! Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой стакан.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кокетливо). Синьор кавалер! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что прикажете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Давайте чокнемся. (Чокаются.) Да здравствуют добрые друзья! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (с томным видом). Да здравствуют! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да здравствуют... кто любит друг друга... И чокнемся без задней мысли. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да здравствуют! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз (входит). Это опять я. Кто да здравствует? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито). Что это значит, синьор маркиз? МЪаЪрЪкЪиЪз. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. С вашего разрешения... (Хочет уйти.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами. МЪаЪрЪкЪиЪз. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского. МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Это бургундское? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бургундское. МЪаЪрЪкЪиЪз. Настоящее? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Как будто. Уплачено, как за настоящее. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (зовет). Эй! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и слуга (подает яйца). КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Подайте маркизу стаканчик. МЪаЪрЪкЪиЪз. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. БургундскоеЪ- не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно. СЪлЪуЪгЪа. Я принес яйца. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Больше ничего не нужно. МЪаЪрЪкЪиЪз. Что там у вас? СЪлЪуЪгЪа. Яйца. МЪаЪрЪкЪиЪз. Яйца? Не люблю яиц. Слуга уносит яйца. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама. МЪаЪрЪкЪиЪз. А, это другое дело! Эй, кресло сюда. Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос. Вилку! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Поставь еще один прибор. Слуга идет за прибором. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер... МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вам от нее нужно? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Миран долине). Ну, доставьте удовольствие синьору маркизу, посидите еще. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор маркиз меня извинит... МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы не хотите попробовать моего вина? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В другой раз, ваша светлость. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, не уходите. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы мне приказываете? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я прошу вас остаться. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (садится). Я повинуюсь. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут. МЪаЪрЪкЪиЪз (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат! Какой вкус! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Как выЪ- женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). А каким способом, синьор? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо... МЪаЪрЪкЪиЪз. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, как вы его находите? МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да где же оно, это знаменитое кипрское? МЪаЪрЪкЪиЪз. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.) Слуга приносит рюмки. Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Дай в которые капают розовое масло. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем? МЪаЪрЪкЪиЪз (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный! Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую кавалеру, третью придвигает себе и тщательно закупоривает бутылочку. Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Помои от бутылок. МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Ну, как вам? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ничего себе. Хорошо. МЪаЪрЪкЪиЪз. А вам нравится, Мирандолина? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что. МЪаЪрЪкЪиЪз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Я бы так не мог. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Ваше хвастовствоЪ- в том, что вы презираете женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кокетливо, тихо). Нет, не всех. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (страстно, тихо). Всех, говорю! МЪаЪрЪкЪиЪз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне больше не нужно. МЪаЪрЪкЪиЪз. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина. СЪлЪуЪгЪа. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. У меня? Спросите Мирандолину. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. О да, еще бы! МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет еще. МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Знаете, от чего я болен? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. От чего? Скажите. МЪаЪрЪкЪиЪз. От ваших прекрасных глаз. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Неужели? МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Весьма сожалею. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодитеЪ- испытаете и тогда пожалеете меня. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я и так вас жалею. МЪаЪрЪкЪиЪз. А ревнив яЪ- как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Он начинает меня злить. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и слуга с бутылкой вина на подносе. СЪлЪуЪгЪа (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского. МЪаЪрЪкЪиЪз. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да вы попробуйте сначала. МЪаЪрЪкЪиЪз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется,Ъ- такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! ЯЪ- это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Кавалер, Мирандолина и слуга. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бедный маркиз сошел с ума. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (пылко). О, конечно! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Постойте. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Извините. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (властно). Подождите, говорю я вам. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Садитесь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, стоя, стоя. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка. Слава Амуру, Бахусу слава! Радость нам оба вливают в кровь. Входит чрез горло веселая лава, Входит чрез очи в сердце любовь. Только пригублю виноЪ- и мой глаз Пламенным зовом вспыхнет для вас. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Кавалер и слуга. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке. СЪлЪуЪгЪа. Прикажете подать фрукты? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще? Слуга уходит. Только пригублю виноЪ- и мой глаз Пламенным зовом вспыхнет для вас!.. Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Комната графа. Граф, Ортензия и Деянира. ГЪрЪаЪф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все. ГЪрЪаЪф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете. ГЪрЪаЪф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу. ГЪрЪаЪф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями. ГЪрЪаЪф. Вот что я скажу вамЪ- скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф? ГЪрЪаЪф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису. ГЪрЪаЪф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются. ГЪрЪаЪф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Но что в ней хорошего? ГЪрЪаЪф. О, много! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.) ГЪрЪаЪф. Она очень остроумна! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами? ГЪрЪаЪф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. О, синьор граф, МирандолинаЪ- настоящая Венера! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать... ГЪрЪаЪф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам. ГЪрЪаЪф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Видела. А что? ГЪрЪаЪф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. В каком он роде? ГЪрЪаЪф. Терпеть не может женщин! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Экий дурень! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила. ГЪрЪаЪф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него. ГЪрЪаЪф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему головуЪ- слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф,Ъ- извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры. ГЪрЪаЪф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы нас не знаете, синьор граф. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. У