нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше. ГЪрЪаЪф. Хотите, я пошлю за ним? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Как вам будет угодно. ГЪрЪаЪф (зовет). Эй, кто там! ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и слуга графа. ГЪрЪаЪф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе. СЪлЪуЪгЪа. Он вышел из комнаты. Его там нет. ГЪрЪаЪф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню. СЪлЪуЪгЪа. Сию минуту. (Уходит.) ГЪрЪаЪф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть. ГЪрЪаЪф. Бросьте заботу! Я беру все на себя. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман! ГЪрЪаЪф. Найдем платок! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А мне как раз он был очень нужен. ГЪрЪаЪф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Очень благодарна за любезность. ГЪрЪаЪф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит васЪ- удерет. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Как его зовут? ГЪрЪаЪф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Женат? ГЪрЪаЪф. Да нет же! Он видеть не может женщин. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Богат? (Немного отходит в сторону.) ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И щедр? (Тоже отходит.) ГЪрЪаЪф. Как будто. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Пусть приходит. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Живо! И будьте за нас спокойны. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и кавалер. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы просили меня, синьор граф? ГЪрЪаЪф. Да, я позволил себе вас чуточку побеспокоить. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Чем могу вам служить? ГЪрЪаЪф (показывает на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Любезные дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Несколько словЪ- и вы свободны. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Два слова, не больше. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Вот удружил проклятый граф! ГЪрЪаЪф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличие требует, чтобы вы их выслушали. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы тосканец, синьор кавалер? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, синьора. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Есть у вас друзья во Флоренции? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. И друзья, и родственники. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Так вот... (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело. ГЪрЪаЪф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да нет же, друг мой, не уходите... послушайте... ГЪрЪаЪф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Ортензия, Деянира и кавалер. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Нам будет удобнее разговаривать сидя. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите, мне не хочется сидеть. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Вы не очень-то вежливы с дамами. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что случилось? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Наши мужья нас покинули. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.) ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Так-то вы обращаетесь с нами! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. КавалерЪ- и вдруг такое отношение! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делахЪ- задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чудно! Будем говорить начистоту. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Это еще что за новые речи? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мы совсем не знатные дамы. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вот как! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор граф хотел подшутить над вами. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.) ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Погодите же минутку. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вам угодно? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Побудьте с нами чуточку. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. У меня дело. Не могу больше задерживаться. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Нам не нужно от вас ничего. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И мы не покушаемся на вашу репутацию. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мы знаем, что вы не любите женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.) ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кто же вы? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Скажите ему, Деянира. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Разве вы сами не можете сказать? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, скорее! Кто вы? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Актрисы. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что это значит? Объясните нам. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Меня зовут... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Какой вы милый, синьор кавалер! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки? ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я не такая, как... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я с ними не знаюсь. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному. ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (ударяет ее по рукам). Прочь лапки! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Это он мне! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Такой женщине, как я! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Ортензии). Размалеванная кукла! ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (в сторону). Осел! (Уходит.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Деянире). Фальшивые букли! ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Проклятый! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Кавалер, потом его слуга. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине. СЪлЪуЪгЪа (входит). Синьор! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что тебе? СЪлЪуЪгЪа. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет. СЪлЪуЪгЪа. Слушаю. (Хочет уйти.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены. СЪлЪуЪгЪа. Вы хотите уезжать? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил. СЪлЪуЪгЪа. А если он увидит, как я укладываю вещи? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Можешь сказать ему что хочешь. Понял? СЪлЪуЪгЪа (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А все же должен сознаться: только вот решил ехатьЪ- и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусьЪ- мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Кавалер и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Правда, синьор, что вы требуете счет? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да. Вы принесли? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Сейчас. Хозяйка пишет. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Разве счета пишет она? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Замечательная женщина! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. И вы хотите уехать так скоро? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, дела требуют. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Надеюсь, вы меня не забудете? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Принесите счет. Я знаю, что мне делать. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Подать вам его сюда? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (свирепо). Счет! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Сейчас, сейчас! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Кавалер, один. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Кавалер и Мирандолина со счетом в руках. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (грустно). Синьор? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вам, Мирандолина? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (не подходит). Простите! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Идите же сюда. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Давайте его. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что с вами? Вы плачете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Так получается. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так это было угощение? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да что с вами? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.) Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло, словно в обмороке. Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.) Мирандолина делает движение. Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Кавалер и слуга со шпагой и шляпой. СЪлЪуЪгЪа. Вот, принес вам шпагу и шляпу. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Убирайся. СЪлЪуЪгЪа. Чемоданы уже... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Убирайся вон, будь ты проклят!.. СЪлЪуЪгЪа. Мирандолина!.. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.) Слуга убегает. Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Те же, маркиз и граф. МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор кавалер! ГЪрЪаЪф. Друг мой! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Чтобы черт вас побрал! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (встает). Ох! МЪаЪрЪкЪиЪз. Я привел ее в чувство. ГЪрЪаЪф. Прекрасно сделали. МЪаЪрЪкЪиЪз. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Какая наглость! ГЪрЪаЪф. Повержены в прах! Вы тоже! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.) ГЪрЪаЪф. Он сошел с ума! (Уходит.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с бельем, приготовленным для глаженья. Мирандолина, потом Фабрицио. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (входит). Синьора?.. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, что затрудняю вас. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Да ведь я видел все собственными глазами. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Пойдете ли вы за утюгом наконец? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Мирандолина, потом слуга кавалера. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперьЪ- захочу, любую глупость заставлю его выкинуть. СЪлЪуЪгЪа (входит). Синьора Мирандолина! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что вам, мой друг? СЪлЪуЪгЪа. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Скажите ему, что превосходно. СЪлЪуЪгЪа (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Флакон золотой? СЪлЪуЪгЪа. Золотой. Наверно знаю. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок? СЪлЪуЪгЪа. У него тогда не было этого пузырька. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А откуда он у него теперь? СЪлЪуЪгЪа. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ха-ха-ха! СЪлЪуЪгЪа. Вы смеетесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло. СЪлЪуЪгЪа. Пригодится для другого раза. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ладно, выпью немного... в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.) СЪлЪуЪгЪа. Да нет же, флакон ваш. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как так мой? СЪлЪуЪгЪа. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нарочно для меня? СЪлЪуЪгЪа. Для вас. Только не выдавайте меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени. СЪлЪуЪгЪа. Да что вы! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Несите же, говорю. Не возьму его. СЪлЪуЪгЪа. Вы хотите хозяина обидеть? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите. СЪлЪуЪгЪа. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мирандолина, потом Фабрицио. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хорошо разгорелся? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Да, очень. Впору мне так распалиться. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это еще что за новости? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы отправили его обратно? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Еще как отправила! Спросите у слуги. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А почему вы его не взяли? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Мирандолина, дорогая моя, простите меня! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоватьсяЪ- изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Мирандолина и кавалер. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Как вы себя чувствуете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я немного обижен на вас. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). А что мне с ним делать? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пригодился бы, может быть. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Боюсь, что именно вы. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (страстно). Я? Неужели? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (ошеломленный). Как! Возможно ли? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Однако от графа Альбафьорита принимали. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему же вы хотите огорчить меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы смеетесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Спасибо, спасибо. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Возьмите, или я рассержусь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в гневе). Берете или нет? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что же вы его швыряете? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кричит громко, как раньше). Фабрицио! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Фабрицио с утюгом. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вот и я. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (берет утюг). Хорошо нагрелся? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Очень хорошо, синьора. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (нежно). Вам нехорошо? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Правда, я боюсь, что вам нездоровится. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону, не находя себе места). Не могу больше! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (нежно). Синьора хозяйка... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, живо, живо! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Кавалер и Мирандолина. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так любезничать, синьора, со слугою?.. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что вы хотите сказать? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы достойны любви короля. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Бубнового или пикового? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Говорите, я вас слушаю. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, для вас белье важнее, чем я? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Ну конечно. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы сознаетесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да! Вы не любите женщин. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не беспокойтесь, пожалуйста. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы заслуживаете, чтобы вам служили. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (громко смеется). Ха-ха-ха! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Опять смеетесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, я больше не могу! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вам дурно? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, у меня закружилась голова. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, я не нарочно. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Где это я вас обожгла еще? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. В сердце. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (зовет со смехом). Фабрицио! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бога ради, не зовите его. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Но если мне нужен другой утюг. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (хочет позвать Фабрицио). Фабриц... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Зовите другого. Его я видеть не могу. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите. Я вне себя. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет, постойте, дорогая. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Этого еще не хватало! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (идет за ней). Простите меня. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Не могу позвать, кого мне хочется! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Любви, сострадания, жалости. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Кавалер, один. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Кавалер и маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Кавалер, вы меня оскорбили! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите, это было нечаянно. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы меня удивляете! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином. МЪаЪрЪкЪиЪз. Капля воды попала на мое платье. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите еще раз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это наглость. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ведь я не нарочно! В третий разЪ- простите. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я требую удовлетворения. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас. МЪаЪрЪкЪиЪз (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно! МЪаЪрЪкЪиЪз. Если вы сделали это не со злым умыслом... забудем обо всем. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение. МЪаЪрЪкЪиЪз. Не будем больше говорить об этом. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы бог весть кто, а не дворянин! МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ваше счастье, что я был в мирном настроении. МЪаЪрЪкЪиЪз. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я в ваши дела не вмешиваюсь. МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я! Каким образом? МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень просто. Влюбились. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Черт бы вас побрал!.. МЪаЪрЪкЪиЪз. И нечего скрывать... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Маркиз, один. МЪаЪрЪкЪиЪз. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Маркиз и Деянира. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам? МЪаЪрЪкЪиЪз. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чем это вы были тут заняты? МЪаЪрЪкЪиЪз. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чем? МЪаЪрЪкЪиЪз. Мелиссовой водой. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше. МЪаЪрЪкЪиЪз. А что для этого нужно? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я знаю секрет, как выводить пятна. МЪаЪрЪкЪиЪз. Так сделайте мне удовольствие, научите меня. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вам нужен для этого целый скудо? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Да, синьор. Неужели это такой большой расход? МЪаЪрЪкЪиЪз. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Покажите. Хорошая она у вас? МЪаЪрЪкЪиЪз. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.) ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (пробует). Я умею готовить лучше. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы готовите и такие вещи? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я люблю заниматься всем понемногу. МЪаЪрЪкЪиЪз. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А этот флакончик золотой? МЪаЪрЪкЪиЪз. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Он ваш? МЪаЪрЪкЪиЪз. Мой, а будет вашим, если прикажете. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы это, конечно, в шутку? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Как! Ведь вы сами предложили мне. МЪаЪрЪкЪиЪз. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз. МЪаЪрЪкЪиЪз. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меняЪ- драгоценность. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши... ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор маркиз, вы очень великодушны. МЪаЪрЪкЪиЪз. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой. МЪаЪрЪкЪиЪз. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И по весу он как будто золотой. МЪаЪрЪкЪиЪз. А все-таки не золотой. ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Покажу приятельнице. МЪаЪрЪкЪиЪз. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии. МЪаЪрЪкЪиЪз. Баронессе? ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Маркиз, потом слуга кавалера. МЪаЪрЪкЪиЪз. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за него... когда будут деньги. СЪлЪуЪгЪа (входит и ищет на столе). Куда, черт возьми, мог завалиться этот флакон? МЪаЪрЪкЪиЪз. Что вы ищете, голубчик? СЪлЪуЪгЪа. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти. МЪаЪрЪкЪиЪз. Такой бронзовый флакончик? СЪлЪуЪгЪа. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой. МЪаЪрЪкЪиЪз. Золотой? СЪлЪуЪгЪа (продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам видел, как его покупали за двенадцать цехинов. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Что же теперь будет со мной? (Громко.) Как можно бросать где попало золотую вещь? СЪлЪуЪгЪа. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти. МЪаЪрЪкЪиЪз. По-моему, он все-таки не может быть золотым. СЪлЪуЪгЪа. Да золотой же, говорю вам... Может быть, вы его видели, ваша светлость? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я? Нет... Ничего не видел. СЪлЪуЪгЪа. Ну ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Маркиз, потом граф. МЪаЪрЪкЪиЪз. Несчастный маркиз Форлипополи! Подарил флакон, который стоит двенадцать цехинов, в полной уверенности, что он бронзовый. Как я выпутаюсь из этой сложной истории? Если я отберу флакон у синьоры графини, то поставлю себя в смешное положение. Если Мирандолина узнает, что он был у меня в руках,Ъ- под угрозой моя честь. Я дворянин. Я должен платить. А денег нет. ГЪрЪаЪф (входя). Какая потрясающая новость, синьор маркиз! А? МЪаЪрЪкЪиЪз. Какая новость? ГЪрЪаЪф. Наш нелюдим, гонитель женщин, кавалер наш влюблен в Мирандолину. МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень рад. Пусть узнает, хочет не хочет, каковы ее достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь теми, кто этого не стоит. Пусть мучается и треснет от мук в наказание за свою наглость. ГЪрЪаЪф. А вдруг Мирандолина ответит на его чувство? МЪаЪрЪкЪиЪз. Этого не может быть. Она не захочет обидеть меня. Она знает, что я для нее сделал. ГЪрЪаЪф. Я сделал для нее побольше вашего. Но все зря. Мирандолина принимает ухаживания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми, кто презирает их. МЪаЪрЪкЪиЪз. Неужели она такая? Не может быть! ГЪрЪаЪф. Почему не может? МЪаЪрЪкЪиЪз. Не станете же вы сравнивать кавалера со мной. ГЪрЪаЪф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за столом? Была ли она с нами хоть раз настолько близка? Ему дают особенное белье. Ему подают на стол первому. Его кушанья готовятся собственноручно. Слуги все видят и болтают. Фабрицио трясется от ревности. И потом этот обморокЪ- настоящий или притворный, все равноЪ- разве не явное доказательство любви? МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, да! Ему готовятся лакомые рагу, а мнеЪ- вареная говядина да рисовый суп? В самом деле, это оскорбление моему титулу и моему званию. ГЪрЪаЪф. А я! Сколько истратил на нее! МЪаЪрЪкЪиЪз. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поил ее моим драгоценным кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали мы с вами. ГЪрЪаЪф. Ну, он тоже делал ей подарки. МЪаЪрЪкЪиЪз. А что он ей подарил? ГЪрЪаЪф. Золотой флакончик с мелиссовой водой. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Беда мне! (Громко.) Откуда вы это знаете? ГЪрЪаЪф. Его слуга сказал моему. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Час от часу не легче. Значит, я теперь уже должник кавалера! ГЪрЪаЪф. Я вижу, она неблагодарная женщина. И я решил порвать с ней. Немедленно покину эту отвратительную гостиницу! МЪаЪрЪкЪиЪз. И сделаете совершенно правильно. ГЪрЪаЪф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны уехать вместе со мной. МЪаЪрЪкЪиЪз. То есть... Куда я должен уехать? ГЪрЪаЪф. Я найду вам помещение. Предоставьте это мне... МЪаЪрЪкЪиЪз. Это помещение... оно, например... ГЪрЪаЪф. Мы переедем к одному из моих земляков. И это не будет нам стоить ничего. МЪаЪрЪкЪиЪз. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу отказать. ГЪрЪаЪф. Уедем и отомстим этой неблагодарной! МЪаЪрЪкЪиЪз. Уедем, уедем! (В сторону.) А как же с флаконом? Я дворянин, я не могу совершить недостойный поступок. ГЪрЪаЪф. Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте мне удовольствие и за это располагайте мною, как вам будет угодно. МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажу вам по секрету, так, чтобы никто не слышал. Мой приказчик все время задерживает мне присылку денег. ГЪрЪаЪф. Вы хозяйке что-нибудь должны? МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, двенадцать цехинов. ГЪрЪаЪф. Двенадцать цехинов! Что же, вы не платили ей целыми месяцами, что ли? МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот именно. Я должен ей двенадцать цехинов. Не могу уехать, не заплатив. Если вы будете любезны... ГЪрЪаЪф. С удовольствием. Вот вам двенадцать цехинов. (Достает кошелек.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Постойте! Я теперь припоминаю, что не двенадцать, а тринадцать. (В сторону.) Отдам и кавалеру его цехин. ГЪрЪаЪф. Двенадцать или тринадцатьЪ- разница невелика. Вот они. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я вам верну их очень скоро. ГЪрЪаЪф. Не торопитесь, пожалуйста. У меня денег хватит. Чтобы отомстить Мирандолине, я не пожалел бы тысячи дублонов. МЪаЪрЪкЪиЪз. Действительно, неблагодарная женщина. Сколько я на нее истратил, а она так со мной обошлась! ГЪрЪаЪф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис. МЪаЪрЪкЪиЪз. Каких таких актрис? ГЪрЪаЪф. Да тех, что были здесь. Ортензию и Деяниру. МЪаЪрЪкЪиЪз. Как! Разве они не дамы из общества? ГЪрЪаЪф. Какие там дамы!