Просто актрисы. Теперь приехала вся их труппа, и хитростям конец. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). А как же флакон? (Громко.) Куда они переехали? ГЪрЪаЪф. Куда-то рядом с театром. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Бегу скорее выручать мой флакон! (Уходит.) ГЪрЪаЪф. Ну, Мирандолина, я отомстил. А с кавалером за то, что он притворялся, чтобы обмануть меня, я сосчитаюсь иначе. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Комната с тремя дверями. Мирандолина, одна. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какая я несчастная! Вот попала в переделку! Если кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Что, если дьявол шепнет ему идти ко мне? Нужно запереть дверь! (Запирает ту дверь, в которую вошла.) Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, мне было весело, что за мной бегалЪ- и как еще!Ъ- гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда в нем проснулся зверь, я дрожу не только за свое доброе имя, но даже и за свою жизнь. Вот до чего дошло дело! Необходимо принять какое-нибудь серьезное решение. Я одна. У меня нет никого, кто бы мог за меня заступиться. На худой конец, конечно, я могла бы положиться на моего Фабрицио. Обещаю ему выйти за него. Но... обещания да обещания... не устал бы он верить! А пожалуй, будет неплохо, если я и взаправду выйду за него. В конце концов брак с ним будет защитой и моим делам, и моему имени. А свободе моей ущерба не будет никакого. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Мирандолина, кавалер (за сценой), потом Фабрицио. Кавалер стучится в дверь за сценой. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Стучат в эту дверь. Кто бы это мог быть? (Подходит к двери, прислушивается.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Мирандолина! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Вот он, дружок! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Мирандолина, отворите мне! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Так я и отворила! Нашел дуру! (Громко.) Что прикажете, синьор кавалер? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня там. Я сейчас к вам приду. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Почему вы не хотите отворить? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите,Ъ- я приду сию минуту. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придетеЪ- берегитесь! (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. "Если не придетеЪ- берегитесь!" Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет... Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (входит). Вы звали? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А вы думаете, я не вижу? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Помните слова отца? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Помню, помню. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же и кавалер за сценой. Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (к Фабрицио). Стучат. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (громко, в дверь). Кто там? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (к Фабрицио). Кавалер... ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (идет отворить дверь). Что вам угодно? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Погодите, я уйду. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Чего вы боитесь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.) ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Не бойтесь, я постою за вас. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите, или, клянусь небом... ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отвори дверь! (Ломится силой.) ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь. ГЪрЪаЪф (еще в дверях). Что тут такое? МЪаЪрЪкЪиЪз (еще в дверях). Что за шум? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь! Маркиз и граф входят в комнату. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель! МЪаЪрЪкЪиЪз (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда. ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я отворю, но только смотрите... ГЪрЪаЪф. Не беспокойтесь. Мы здесь. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру. Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Тысячу чертей! Где она? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Кого вы ищите? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Где Мирандолина? ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Не знаю. МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.) ГЪрЪаЪф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь? МЪаЪрЪкЪиЪз. Кавалер, мыЪ- друзья. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что вам угодно от хозяйки, синьор? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы приказали ей прийти к вам в комнату. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Удивляюсь вам... МЪаЪрЪкЪиЪз (к Фабрицио). Тише! ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Уйдите! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (к Фабрицио). Убирайся вон! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (разгорячившись). Говорю вам, синьор... МЪаЪрЪкЪиЪз. Идите же. ГЪрЪаЪф. Идите. Оба вместе выталкивают его. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Кавалер, маркиз и граф. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться. МЪаЪрЪкЪиЪз (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился? ГЪрЪаЪф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него. ГЪрЪаЪф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. На кого это вы намекаете? ГЪрЪаЪф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я ничего не знаю, друг мой. ГЪрЪаЪф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (гневно, маркизу). Я? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я молчу. ГЪрЪаЪф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете. ГЪрЪаЪф. Я лгу? МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит! МЪаЪрЪкЪиЪз. Мое дело сторона. ГЪрЪаЪф. Вы лжете. МЪаЪрЪкЪиЪз. Я ухожу. (Хочет уйти.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (удерживает его насильно). Погодите. ГЪрЪаЪф. И будете мне отвечать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу. МЪаЪрЪкЪиЪз. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит! МЪаЪрЪкЪиЪз. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кто же тогда? ГЪрЪаЪф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Дайте мне шпагу. МЪаЪрЪкЪиЪз. Не дам. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, вы тоже мой враг? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я всем друг. ГЪрЪаЪф. Все это недостойные поступки. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Не теряйте уважения ко мне. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе. ГЪрЪаЪф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.) КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.) МЪаЪрЪкЪиЪз. Эта шпага с вами незнакома. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая! МЪаЪрЪкЪиЪз. Ничего у вас не выйдет, кавалер. ГЪрЪаЪф. Я не желаю больше ждать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит? МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы сломали мне шпагу. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Где же другая половина? В ножнах нет ничего. МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (графу). Я схожу за шпагой. ГЪрЪаЪф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это испанский клинок. Не подведет. ГЪрЪаЪф. Не так пылко, синьор фанфарон! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Его мне хватит. (Нападает на графа.) ГЪрЪаЪф (становится в позицию). Назад! ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Те же, Мирандолина и Фабрицио. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Стойте, стойте! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Остановитесь, синьоры, остановитесь! ГЪрЪаЪф (увидя Мирандолину). Проклятая! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какой ужас! У них шпаги в руках! МЪаЪрЪкЪиЪз. Видите, все из-за вас! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как! Из-за меня? ГЪрЪаЪф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер влюблен в меня? О нет, синьор граф, вы ошибаетесь. Уверяю вас, вы ошибаетесь. ГЪрЪаЪф. Ну да. Вы сговорились. МЪаЪрЪкЪиЪз. Это известно, это видно... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Что известно? Что видно? МЪаЪрЪкЪиЪз. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то не видно... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер в меня влюблен? Нет! Он это отрицает и, отрицая в моем присутствии, оскорбляет меня, унижает, говорит мне в лицо о своей стойкости и о моей слабости. Скажу правду: если бы мне удалось завоевать его сердце, я считала бы это величайшим подвигом. Но человека, который не любит женщин, презирает их, думает о них дурно, невозможно покорить. Синьоры мои, я женщина искренняя и чистосердечная. Раз я должна в чем-нибудь признаться, я это говорю и правды не скрываю. Я пыталась покорить синьора кавалера, но не смогла. (Кавалеру.) Не правда ли, синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ах! Не могу вымолвить слова... ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Видите? Он смущен. МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). У него не хватает духу сказать "нет". КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Вы сами не знаете, что говорите. МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру, мягко). Ну, что это вы все на меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет! Синьор кавалер не может влюбиться. Он знает наши уловки, знает женское лукавство, не полагается на слова, не верит слезам, смеется над обмороками. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид? КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены. ГЪрЪаЪф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть. МЪаЪрЪкЪиЪз. По глазам видно! КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Ничуть не бывало. МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, что это вы все на меня? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.) МЪаЪрЪкЪиЪз (поднимает ее). Рукоятка денег стоит. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет никакой необходимости! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как нет? Погодите одну минутку. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Что она еще придумала? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Самый несомненный признак любвиЪ- это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите... КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кому вы хотите принадлежать? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Тому, кому прочил меня отец. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Уж не обо мне ли вы говорите? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (вне себя, в сторону). Боже! Этому... Я не вынесу. ГЪрЪаЪф (в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо. МЪаЪрЪкЪиЪз. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня. КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, проклятая, выходи за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему унижению. Вижу, что ты продолжаешь испытывать мое терпение. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил его напоказ всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя вдвое больше прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы, твое притворство! Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что не достаточно презирать женщин,Ъ- нужно бежать от них, и только этим путем можно от них спастись. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио. ГЪрЪаЪф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен! МЪаЪрЪкЪиЪз. Если он еще раз скажет, что я лгу,Ъ- слово дворянина, я вызову его на дуэль! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А как по-другому? ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же и слуга кавалера. СЪлЪуЪгЪа. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уже уезжаете? СЪлЪуЪгЪа. Да. Хозяин пошел иа почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, если я не оказала вам... СЪлЪуЪгЪа. Не могу задерживаться... Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.) МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный... Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки! ГЪрЪаЪф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был. МЪаЪрЪкЪиЪз. Можете рассчитывать на мое покровительство. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених! ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Погодите еще, синьора. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я хотел бы раньше уговориться... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси... ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я дам руку, но потом... МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Ну, и тут все в порядке. ГЪрЪаЪф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется. МЪаЪрЪкЪиЪз. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном. ГЪрЪаЪф. О чем? МЪаЪрЪкЪиЪз. Говорите. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Чего еще она будет просить теперь? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу. ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит. ГЪрЪаЪф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении. МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик? МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Пропал. МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу. ПРИМЕЧАНИЯ КАРЛО ГОЛЬДОНИ ТРАКТИРЩИЦА Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году. В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале "Артист" (1894, Э 37). Автор переводаЪ- И.Гливенко. Под заглавием "Хозяйка гостиницы" комедия публиковалась в 1910 году (М.Ъ- Польза.Ъ- Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах. Первая публикация перевода Алексея Карповича Дживелегова относится к 1933 году. (В кн.: Комедии. Под ред. и со вступительной статьей А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I). Впоследствии публиковался только этот перевод. {1} КавалерЪ- дворянин без титула, но награжденный орденом. {2} ...если бы я не стояла все время у дверей...Ъ- В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги "отпирали" закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппыЪ- а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисыЪ- вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу. {3} Мелиссовая водаЪ- лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса. Ю.Кагарлицкий