Оцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     © Copyright Борис Ивашин
     Email: ivashin@mx.inbi.ras.ru
     Date: 26 Aug 2001
     Москва, издательство "ИОЛА", 1998
---------------------------------------------------------------


     ПЬЕСА
     В ДВУХ ДЕЙСТВИЯХ















     ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

     Е г о р А н д р е е в и ч Х а б а р о в
     Н и к о л а й Г и р е й
     А л ь б и н а
     Д а ш а
     П а в л и к, П а в е л П е т р о в и ч




     ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

     Картина первая

     Горы со  снежными вершинами.  К  скале  прилепился домик  метеостанции.
Перед ним дощатый стол,  лавка,  табуретки,  зацветший  кустарник. На  столе
метеокарты, записки сотрудников.
     Солнечное утро. Усевшись на земле, в позе медитации замерла Даша, витая
где--то выше  гор. Рядом  с ней самодельный мольберт с картоном,  красками и
кистями.
     Из распахнутого окна метеостанции доносится нервный голос Альбины.

     Г о л о с А л ь б и н ы. Алло! Алло! Докладываю: всех предупредили -- и
поселки,  и рудники.  Там принимают меры. Пора и  нам спасаться.  К перевалу
идти рискованно, а вдруг обвал накроет дорогу. Как это обойдется? Да поймите
вы: небывало бурная весна, быстрое таяние обрушивает снежные карнизы. К тому
же из--за вершин выходит туча. Даже небольшой дождь сдвинет снега. Наш домик
сметет лавина. В  прошлом  году весна была похолоднее,  да мы  едва уцелели.
Помним тот ужас. Вывезите нас с гор вертолетом.  Нет горючего?  Заплатите --
найдут  горючее.  Вам  нечем платить, а мы в смертной ловушке. Алло! Спасите
нас!




     Из домика выходит А л ь б и н а.

     А  л  ь  б  и  н а (возмущенно). Трехэтажного  мата  не хватит  покрыть
начальничков:   бросили   на   произвол  судьбы   двух   баб  на  затерянной
метеостанции, будто в стране женщины лишние.

     Издалека доносится шум снежного обвала.
     Альбина прислушивается.

     Слава богу,  не на нашем склоне.  Пронесло... (Даше.) Ох, не вовремя ты
со  своими  полетами  в бесконечность.  Не успеешь  воротиться,  шарахнет по
головам,  и рухнем  в адскую  бездну до  всеобщего воскресения  из  мертвых.
Очухайся, Дарья.

     Шлепает ее сердито.

     Блуждает по дальним мирам или с ума слетела?

     Даша постепенно приходит в себя.

     (Даше.) С возвращением.
     Д а  ш а. Не касайся  меня, Альбиночка, когда душа витает в небе.  Тело
дернется от твоего шлепка, а души в нем вовсе нет. Закопаешь его.
     А  л  ь  б и н  а. Чую, сестринская  могила  обеим уготовлена. Вряд  ли
заберет нас вертолет.
     Д  а ш а. Путь человека  определен с рождения.  Что  выпало  нам, то  и
сбудется. А ты в испуге...

     Альбина от страха не в себе.

     А л ь б и н а. От безысходности.
     Д  а  ш а (успокаивая  ее). Пока  мыслишь, ищи выход. А я  очутилась на
Сириусе, ярчайшей  звезде, принимаемой древними египтянами за  богиню Сотис.
Звезда  великолепна, как  богиня. Изумительные золотистые  лучи  струятся от
нее. Я неслась  в  сладчайшем  потоке,  мелькали  разные обличья,  общались,
блаженствуя. Но ты хлопаешь по мне, и не хотелось поворачивать обратно.

     Даша берет кисть и пытается что--то рисовать на картоне.

     На земле не примечала подобных  красок. Как нарисовать? Не зря египтяне
почитали  богиню  Сотис  --  покровительницу  разлива  Нила, нового  года  и
умерших.
     А л ь б и н а. Изобрази нас умершими в лучах Сириуса.
     Д а ш а. Не дрейфь -- не околеем.
     А л ь б и н а (спохватившись). Чтобы жить, метнемся к перевалу.
     Д а ш а. Успеем ли проскочить через перевал?
     А л ь б и н а. Драпанем как наскипидаренные.
     Д а ш а. Собираемся.

     Они быстро выносят из домика вещи,
     пытаются набить сумки одеждой.

     А л ь б и н а. В сумку не влезает.
     Д а ш а. Пытаешься унести весь гардероб.
     А л ь б и н а. Одеть будет нечего.
     Д а ш а. И я набила -- не допру.
     А л ь б и н а (решительно). Вытряхиваем часть барахла, берем документы.

     Выбрасывают из сумок часть вещей,
     вместо них укладывают некоторые бумаги, взятые со стола.

     Д а ш  а. Возьму  и  фотографии: Гирей снимал. Тут  и дядя  твой,  Егор
Андреевич. Гирей набивается в мужья, а я храню молчание.
     А л  ь б и н  а.  Уступи  его,  развратника,  мне. А дяде ты по  нраву.
Поженитесь -- породнимся.
     Д а ш а. Повидаемся ли с ними?
     А л ь б и н а. Им лафа. С рудника уволились и, наверно, катят на поезде
в Москву.

     Сумки уложены.

     Уложила?
     Д а ш а. Да. Побежали.
     А л ь б и н а. Минуточку.

     Она закрывает окно и дверь.

     Я ведь врача вызывала.
     Д а ш а. Какого врача?
     А л ь б и н а. Слыхала,  в поселковую амбулаторию  назначен новый врач,
лет  двадцати пяти.  До  умопомрачения захотелось,  чтобы до  плоти  молодец
дотронулся. Киснем же монахинями в ущелье. Вот вызов  и отправила, что, мол,
заболела. Страсть одолела. Но уходим.
     Д а  ш а. Мы  к перевалу -- ноги уносить,  а он  прямиком  сюда  --  на
погибель.
     А л  ь б и н а. Не волнуйся за него. Позже передала туда предупреждение
о лавиноопасности. Иначе говоря, отбой.

     Они поспешно уходят.
     Далеко за полдень.
     Слышен глухой грохот обвала. Заработала рация.

     М у ж с к о й г о л о с. Алло! Метеостанция! Прием! Метео! Алло!

     Мужской голос умолк. Появляются уставшие Д а ш а и
     А л ь б и н а. Слышен по рации женский голос.

     Ж  е н  с к и й г о л  о с.  Метео! Алло! Альбина! Даша! Девочки, что с
вами? Отвечайте!
     Д а ш а (Альбине). Рацию не выключила.

     Альбина идет в домик к рации. Даша открывает окно.

     Г о л о с А л ь б и н ы. Прием. Вернулись с перевала, его завалило. Где
вертолет? Если  запоздаете  и горы  погребут  нас, то пишите нам  письма  на
звезду Сириус.

     А л ь б и н а выходит из домика с
     полупустой бутылкой вина, стаканом и бутербродом.

     А л ь б и н а. Вертолет до сих пор не заправлен. (Наливает остатки вина
в стакан.) Напиться и забыться бы, да в бутылке маловато. Поделимся.
     Д а ш а. Не пью.

     Альбина пьет, закусывает бутербродом.

     А  л  ь б  и  н  а.  Мужичка бы  для  полноты ощущений. И пригожая я, и
работящая, а стервецов--мужей не удержала, хотя и пыталась.
     Д а ш а. Не за то держала. Муж твой, когда ухватишь его за душу.
     А л ь б и н а. Тебе--то откуда  известно, если никого даже к лифчику не
подпускаешь.
     Д а ш а. Из наблюдений.
     А л ь б и н а. Эту скотину надо  хорошо кормить, а я  работала сутками,
некогда было им готовить. А теперь мы у роковой черты...

     Укладывает в сумки оставленные ранее вещи.

     Д а ш а. В астральном пространстве уйма скончавшихся.
     А л ь б и н а. Завираешься.
     Д а  ш а. Клянусь. Они там другие, но люди. И мне не страшно переходить
из этого мира в тот.
     А л ь б и н а. Успокаиваешь.
     Д а ш а. Примчавшись с Сириуса  в свое  тело, но не осознавая еще себя,
вдруг узрела:  шагаю  я  по  горным пикам, их не касаясь, а навстречу парень
приветливый,  словно знакомый в давних  жизнях.  Я догадалась, что увижу его
реально. Если предопределено познать суженого, то продлятся дни мои.
     А л ь б и н а. Не сочиняй. В обычной суете сплошной примитив. Раз Гирей
взял в прицел тебя, то попадет в яблочко, как бы не выкручивалась. Лучше для
тебя -- оттолкни его на меня. Мне  такой и нужен: на малом не остановится. И
я с ним вылезу из серости.

     Альбина уносит сумки в помещение метеостанции.
     Появляется Х а б а р о в, одетый по--походному.
     Увидев  Дашу, срывает несколько цветущих побегов кустарника, берет их в
зубы, встав на четвереньки, по--собачьи подбегает  к ногам Даши. Та в испуге
от неожиданности.

     Д а ш а. Ой, мамочка!

     Он дает ей понять, что цветы для нее.

     Мне цветы? Признательна вам.

     Берет у него цветы. Он поднимается.

     Х а б а р о в. Дашеньке--очаровашеньке. Здравствуй, художница.
     Д а ш а. Добрый день, Егор Андреевич.

     Он разглядывает ее рисунок.
     Из метеостанции выходит А л ь б и н а.

     А л ь б и н а. Что за крик? Дядечка...

     Альбина целует Хабарова.

     Цветы для обожаемой. Ах, ах!
     Д а ш а (смутившись). Принесу для цветов банку с водой.

     Даша уходит в домик.

     Х а  б а  р  о в (укоризненно). Нельзя ли без  "обожаемой"?  Не  смущай
скромнягу. Неудобно перед ней.
     А л ь б и н а. Покраснел--то. Не равнодушен к ней,  потому что не  чета
она нынешним, разболтанным. Почему не уехал в Москву?
     Х а б а р о в. После увольнения с рудника у нас с Гиреем весомый расчет
да запас, наработанный  раньше. Сумма круглая. А местные  бандюги пронюхали:
кто  и  сколько  получил  в  кассе.  Подловив  отъезжающих  вблизи  станции,
облегчают ко
     шельки. Разумнее топать в обход к перевалу, а к вам в гости по дороге.
     А л ь б и н а. Вещи где?
     Х а б а р о в. Гирей уселся на них отдохнуть у монастыря.
     А л ь б и н а (радостно). Женишок приплывает в лапки мои.
     Д а ш а приносит банку с водой, ставит цветы в нее.

     Д а ш а (Хабарову о цветах). Мне нравятся. Вы любезный.
     Х а б а р о в. Обыкновенный.
     А  л  ь  б  и н  а (Даше).  Не  проболтайся им,  что  перевал  завален.
Подвергнемся опасности -- одна участь для всех.
     Х а б а р о в. О ком судачите?
     А л ь б и н а (уклончиво). Женские секреты.

     Посчитав, что мешает им секретничать,
     Хабаров направляется со двора.

     Х а б а р о в. Схожу--ка за Гиреем.

     Хабаров уходит.

     Д а ш а. Выручат ли нас?
     А л ь б и н а. Сомневаюсь.
     Д а ш а. Не укрыться ли в монастыре? Кельи вырублены прямо в скалах.
     А л ь б и н  а. В них не обитают  иноки, оттого  что жаркими веснами их
затапливало. Мы обречены.
     Д а ш а. Несправедливость.
     А л ь б и н а.  По мне справедливо. Безалаберно прокутила я молодость и
сдавать начала.
     Д а ш а. В твои--то двадцать восемь.
     А  л  ь  б и н а. Стареют не от лет, а от грехов.  Меня лапали, мяли, а
по--доброму никто и не приласкал, никто из--за меня не страдал.  Никому я не
в  радость. Не строю больше иллюзий. Удастся -- выберу середнячка, окручу не
любя, женю на себе, чтобы иметь семью.

     Появляются с вещмешками Г и  р  е  й  и Х а б а  р о  в. У Гирея  букет
полевых цветов. У Хабарова на плече висит старая гитара.

     Г и р е й. Салют красавицам.
     Д а ш а. Привет.
     А л ь б и н а (заигрывая). Обольстительный кавалер Гирей.

     Хотела взять у него букет.

     Г и р е й. Извини, Альбина. (Даше.) Цветочки с моим сердечком.
     Д а ш а. Букет принимаю, но без довеска.

     Не знает, куда деть букет.

     Г  и  р е й. В  банку  поставь. (Вытаскивает из  банки цветущие  побеги
кустарника.) Корявые палки выбрось.
     Д а ш а. Поместятся все.

     Она устанавливает все цветы в одну банку.
     Ей неловко перед Хабаровым за выходку Гирея.

     Г и р е й (Даше с намеком). А я приятнее цветов.
     А л ь б и н а. Мой дядя тоже привлекателен.
     Г и р  е й.  При чем дядя?  Он с годами проскочил мимо девушек к зрелым
дамам.
     А л ь б и н а (Гирею). Баламут.
     Г и р е й. Иль обиделся, Хабаров?
     Х а б а р о в. На голодный желудок не обижаюсь.
     А л ь б и  н  а  (вдруг решив). Устроим прощальный  пир, если, конечно,
успеем...
     Г  и р е й. Мы не спешим покидать метеостанцию. Теплынь наступила,  как
летом. Снега потекли потоками. Дышу полной грудью.
     Х а  б а  р  о в (Гирею).  Не разделяют твоего  благодушия. (Девушкам.)
Приуныли что--то?

     Вытаскивает из вещмешка две бутылки вина и ставит на стол.

     Для поднятия тонуса.
     А л ь б и н а. Прибавим закуску по--русски.
     Г и р е й. Выходит, не для меня.
     Д а ш а. Сделаем и по--татарски.

     Альбина и Даша уходят в домик.

     Г и р е й. Вырвались наконец--то с рудника.
     Х а б а р о в. Скорей бы в Москву, в дело.
     Г и р е й. Действуем сообща, как напарники.
     Х а б а р о в. Как уговорились. И связи используем.
     Г  и  р  е  й.  Еще  бы: мой  дружок  закадычный --  Фимка  втесался  в
правительство. Проныра. И твой  сослуживец армейский  Гриша -- лидер партии.
Удачно у них получилось: пошумели на  митингах, понося ослабевший режим, при
столкновениях постреляли в нужную сторону  -- и на  тебе  -- вершители судеб
народных. А мы упустили момент.
     Х а б а р о в. Наверстаем.
     Г и р е й. Капиталец, сколоченный в руднике, откроет чиновничьи двери.
     Д а ш а приносит посуду.

     Д а ш а. Проголодались?
     Х а б а р о в. Мягко сказано.
     Г и р е й. Жрать охота, Даша.
     Д а ш а. Потерпите.

     Даша ставит посуду на стол и уходит обратно в домик.

     Г и р е й (Хабарову).  Наметил одну  цель  -- столица, вторую -- Дашка.
Настоял я двигаться не на станцию, а через перевал, не столько из--за боязни
ограбления, сколько из--за нее, вишенки. Тебе--то она почти дочь.
     Х а б а р о в. А ее спросил?
     Г  и р  е й. Глупо  спрашивать  девицу,  торчащую без  мужчин  в горах,
согласна ли она на замужество? Естественно -- да. Но  поломается, цену  себе
набьет. Перетерплю.
     Х а б а р о в. Крепко любишь ее?
     Г и р  е й. Честь рода  нашего не позволяет отступать от приглянувшейся
женщины. Буду обладать ей, иначе я не Гирей, не потомок хана.
     Х а б а р о в. Зарываешься.
     Г и р е й. Настал век беспардонных.

     Из метеостанции выходит А л ь б и н а с ведром.

     А л ь б и н а. Картошку нечем помыть. Кто к роднику отправится?
     Х а б а р о в. Молодой и сгоняет.
     Г и р е й. Давай ведро.
     А л ь б и н а. С молодым и я прогуляюсь.

     Альбина берет под руку Гирея.

     Г и р е й (отстраняясь). Да я сам.
     А л ь б и н а. Чего ж сам, Гиреюшка? Покажу, где родник.
     Г и р е й. Найду его.
     А л ь б и н а. Пройдемся парочкой.
     Х а б а р о в. Не спускай себя с цепи, Альбина.
     А л ь б и н а. Я не сразу, я постепенно.

     Гирей и Альбина уходят. Хабаров берет гитару, напевает.
     Из домика выходит Д а ш а, слушает.

     Х а б а р о в. "Твержу себе: "Опомнись,
     Ждет Божия гроза,
     За то, что милый образ
     Вознес под образа!.."
     Не ждет меня награда
     И рай на небеси,
     Лишь, милая, лампаду,
     Лампаду не гаси!

     Пусть светит и смеется,
     И плачет, и зовет
     Твое земное солнце
     Все годы напролет...
     Тревожного раздумья
     Со стоном рвется нить --
     Любовь с благоразумьем
     Мне не соединить".[1]
     Д а ш а. Голос выдает вас:  необласканный вы, Егор  Андреевич. Женились
бы: вам под сорок.
     Х а б а р о в. Представь мешок со змеями. В нем множество гадюк и всего
пара  ужей. Запустив  руку туда, что вытащу? Вероятнее, гадюку, а желательно
ужа, вернее, домашнюю уютную ужиху, чтобы умиротворенно было с ней.
     Д а ш а. Не встречались приличные?
     Х а б а р о в. Иногда, да не любили меня.
     Д а ш а. Девушки любят тех, кто их любит.
     Х а б а р о в. Следуя твоей логике, смею надеяться?
     Д а ш а. Сметь--то смеете, но...
     Х а б а р о в. Но нарвешься на того, кто опошлит.
     Д а ш а. Судьба распоряжается любовью, да где ее благоволение?
     Х а б а р о в. Весна развеет грусть.
     Д а ш а. И затопит, и сметет, не щадя никого.
     Х а б а р о в. О чем ты?

     Возвращаются А л ь б и н а и Г и р е й, неся ведро с водой.

     А л ь б и н а (Гирею). Благодарю.
     Г и р е й. Всегда пожалуйста.
     А л ь б и н а (всем). Сварю горячее.

     Альбина уносит в домик ведро с водой.

     Г и р е й (Хабарову). Андреич.

     Делает знаки Хабарову, чтобы тот ушел.

     (Недовольно.) Мозги заклинило?
     Х а б а р о в. Что? Поясни по--людски.
     Г и р е й. Обсудить намеревался ты с Альбиной...
     Х а б а р о в (в недоумении). Я?
     Г   и  р  е  й.   Запамятовал.  Уши  прожужжал:  "Ох   и  наговорюсь  с
племянницей..."
     Х а б а р о в (догадавшись). А, пообщайтесь, раз приспичило.

     Хабаров уходит нехотя в домик.

     Д а ш а (укоризненно). Выпроводил.
     Г и р е й. Мешает.
     Д а ш а. С ним спокойнее.
     Г и р е й. Я твоя опора.
     Д а ш а. Не уверена.
     Г и р е й. В прошлый мой приход ты не ответила на предложение.
     Д а ш а. Напрасные слова.
     Г и р е й. А миловались всласть.
     Д а ш а. Чистейший вздор.
     Г и р е й. Ну я... целовал.
     Д а ш а. Застал врасплох нахальными губами.
     Г и р е й. Взасос. Распаляешь до трясучки.

     Он схватил ее, целует. Она пытается вырваться.
     Появляется А л ь б и н а, вытряхивает фартук.

     Д а ш а (Гирею). Не распускай руки! Пусти, хам!
     А л ь б и н а. Он не хам, а хан.
     Д а ш а. Он и хам, и хан. И вообще от него дурно пахнет.
     Г и р е й. Одеколон, между прочим, французский.
     Даша ушла в домик. Альбина приблизилась к Гирею.

     А л ь б и н а. Съел, жених?
     Г и р е й (обиженно). Пахну, видите ли, я...
     А л ь б и н а (понюхав). Пахнешь... мужчиной. То, что требуется.

     Обнимает и целует Гирея. Он отстраняется от Альбины.

     На расстоянии можно забеременеть. Я подплываю, а ты хвост поджал.
     Г и р е й. Позволь. По какому праву?
     А  л  ь б  и  н  а.  А по  какому праву  ты  заслюнявил Дашку? Гордись,
паршивец, дама со стажем нежит тебя.

     Д а ш а выглянула из окна.

     Д а ш а. Проучи самоуверенного, Альбиночка.

     Даша исчезает в домике.

     А  л  ь  б и  н  а (Гирею). Что нам стесняться? Свободные, стремимся  к
достатку.
     Г и р е й. Отвали. Не порти обедню с Дашей.

     Он отстраняет от себя Альбину.

     А л ь б и н а. Прикипел бы ко мне.
     Г и р е й. Рехнулась бабонька.
     А л ь б и н а. Ты же рвешься в Москву на высокую должность, обогатиться
вознамерился.   Вот   и   пригожусь   тебе.   Разуй   глаза:  приоденусь  --
представительная,  обаятельная, в любой компании  раскованна, умный разговор
вести мастерица. И деньжата помогу тратить с шиком.
     Г и р е й (досадливо). Понесла.
     А  л  ь  б  и н  а.  Есть посолиднее воротилы,  но некогда мне искать и
обхаживать их. Объединимся? Создадим семейно--деловой  союз. Я практичная. А
что Дашка?  Неопытная, необкатанная и не стремится к тебе. Взвесь, Гирейчик,
не прогадаешь.

     Альбина направляется в домик.
     Навстречу появляется Х а б а р о в.

     Х а б а р о в (Альбине). Покормила бы оголодавших.
     А л ь б и н а. Обождите малость.

     Альбина вошла в метеостанцию.
     Х а б а р о в (насмешливо). Альбина придавила?
     Г и р е  й. Гусеницами. Да ошиблась адресом. Добьюсь Дашку, чего бы мне
ни стоило. Ты тихоня, не ввяжешься в схватку за прекрасный пол.
     Х  а  б а  р  о  в.  Был я  лет восьми--девяти, у нас с  одноклассником
вспыхнул спор о девушках и женщинах. Он выказывал себя знатоком и утверждал:
все матери -- женщины. Чтобы не ударить в грязь лицом, я заявил уверенно: "А
моя мама девушка." Он возразил, ухмыляясь издевательски. И мы подрались. Бил
я его отчаянно. Он спасовал перед моим диким неистовством и согласился,  что
моя  мама   девушка.  Отправился  домой   я   с  поцарапанной  мордой.  Мама
прикладывала примочки,  но  я не назвал  причину драки.  Гордость  распирала
меня.  Я  впервые  осознал  свое  мужское достоинство.  Повзрослев, перестал
кому--либо что--то доказывать.
     Г и р е й. Почему?
     Х а б а р  о в.  Где надо соперничать с другим мужчиной, там  нет любви
женщины. Если она действительно любит,  то на крыльях прилетит,  ее никто не
остановит. А ежели не любит, зачем же за нее бороться? Пусть она, нелюбящая,
достанется другому, пусть он хлебнет горечь ее нелюбви.

     Появляется А л ь б и н а.

     А л ь б и н а (Гирею). Подсоби Даше и без фокусов.
     Г и р е й. Но с желанием.

     Гирей уходит в домик. Альбина расставляет на столе посуду.

     А л ь б и н  а (Хабарову). Положение скверное, дядя. Приборы показывают
слишком высокое давление, резкое повышение температуры. И...
     Х а б а р о в. И лавины сдвинутся.
     А л ь б  и  н  а. Перевал  под обвалом.  Грозовая туча вон... выползает
из--за гор.

     Она показала на вершины гор.

     Х  а б  а р  о  в. Капкан захлопнулся, зависим от  провидения,  но  Бог
милостив.
     А л ь б и н а. Неверующая я. Изложи обстановку Гирею.
     Х а б а р о в. Незачем омрачать его, жизнелюбца.
     А  л ь  б и н а. В  эти тревожные часы, дядя, прошу прощения. Со мной у
тебя масса неприятностей, сплошные неудобства.
     Х а б а р о в. Полноте.
     А л ь б и  н а.  Ты же  совершил житейский подвиг, поднимал с малых лет
сироту.  Совсем  молодым  воспитывал  девчонку, учил,  одевал,  обувал, душу
вкладывал в  меня,  пожертвовав  личной  жизнью. А  чем я  отплатила?  Росла
паинькой,  деточкой,  а   выросла...  После  института,  как  устроилась  на
океанский лайнер, как  поозорничала в портах, как завертелась с мужьями да с
любовниками, вспоминать тошно. И мужья--то мои --  куда ветер дунет, туда  и
они. Благо, что вытащил с корабля и устроил на метеостанцию. Поутихла  вдали
от волокит настырных. Из--за меня и бобыль, из--за обузы.
     Х  а б а р о в. Не казнись.  Наше душевное состояние  определяется тем,
какими глазами вглядываемся в мир и в себя. Радуйся белому свету,  солнышку,
тому, что мы погостили на земле, на голубой планете.
     А л ь б и н а. Замечательный дядечка. И кого девки завлекают?
     Х а б а р о в. Дерзких  добытчиков, не  отягченных муками  совести. Мне
кажется, что перед всеми я в чем--то повинен, как--то неловко себя чувствую,
щепетилен во всем. Отсюда и мои трудности.
     А л ь б и н а. Постараюсь подтолкнуть Дашу к тебе.
     Х а б а р о в (неодобрительно). Что ты.
     А л ь б и н а. Ты ужасно правильный. Намаешься.
     Х а б а р о в. Не  заикайся ей обо мне, да и бессмысленно --  уберечься
бы.

     Хабаров глянул с опаской на вершины гор.
     Д а ш а приносит на подносе закуску.

     Д а ш а. Гирей--то кухарничать умеет.
     Х а б а р о в. Удивительно.

     Хабаров уходит в домик.

     А л ь б и н а. Как татарин?
     Д а ш а. Подмазывался.
     А  л ь б и  н а.  Клюнул  бы на мою наживку,  я бы  ему  детей нарожала
по--восточному --  десятка полтора.  Прославляли бы мы:  он -- Аллаха,  я --
Саваофа, дети --Будду. Гармония. А ты сочеталась бы с дядей Егором.
     Д а ш а. В астрале приметила предназначенного мне.
     А л ь б и н а. Чушь понавоображала.
     Д а ш а. Мужчины варят  картошку, а я помедитирую. Поднимется ввысь дух
-- не трогай меня.
     А л ь б и н а. Валяй, но разведай: "Кто у Альбины на роду написан?"

     Даша медитирует. Альбина раскладывает закуску по тарелкам.
     Появляется Г и р е й с чайником и стаканами.

     А л ь б и н а (Гирею). Тихо.
     Г и р е й (в недоумении). Что с ней?
     А л ь б и н а. Ее нету.

     Они сервируют стол.

     (Гирею.) Не стучи.
     Г и р е й. С ней плохо?
     А л ь б и н а. Балдеет.
     Г и р е й. Больная?
     А  л  ь  б  и  н а.  Больная, больная, а я  здоровая. Разохочусь,  могу
заменить целый гарем. Сэкономишь на содержании одной, а не дюжины жен.
     Г и р е й (иронично). Многостаночница.
     А л ь б и н а. Зови дядю. Начнем, секунды дороги.

     Гирей уходит в домик за Хабаровым.

     Даша, Дашенька, спустись в бренное тело. Ау!

     Даша медленно приходит в себя.

     Рассказывай.
     Д  а ш  а.  Вновь  тот молодой человек, среднего роста, с чемоданчиком.
Утвердилась в догадке -- родненький он.
     А л ь б и н а. А мой?
     Д а ш  а.  Представилось:  веселая ты, а вокруг тасуются  мужчины,  как
карты. Потом исчезли, и возник  какой--то блаженный, с  бородкой,  в  черной
одежде. И вы влечетесь друг к другу издалека, но не сошлись.
     А л ь б и н а. А продолжение?
     Д а ш а. Все.
     А л  ь  б  и  н а. Себе  помоложе высмотрела, а мне  хрыча древнего. За
бороду его таскать, что ли?

     Раздается грохот обвала. Из домика выскочили мужчины.
     Все настороженно смотрят на горы.

     Д а ш а. Владыка гор гневается.
     Х а б а р о в. Раздраконит нас.
     Г и р е й. Не стращайте.
     А л ь б и н а (всем). Пристоляйтесь: выпивон, закусон и прочее.

     Все усаживаются за стол.

     Г и р е й (Даше). Странная ты. Как самочувствие?
     Д а ш а. Превосходное.
     Х а б а р о в. Налили по первой.

     Наливает вино в стаканы.

     А л ь б и н а. За что пьем?
     Х а б а р о в. За жизнь, разумеется.

     Все, кроме Даши, пьют.

     Г и р е й (Даше). Пригуби малость.
     Д а ш а. Не примет организм.
     Г и р е й. Нездоровится?
     Д а ш а. Стоит выпить -- не взлечу.
     Г и р е й (Хабарову). Старшой, что за бред с полетами?
     Х а б а р о в. Без понятия. Мы с ней еще не летаем.
     Д а ш а (Гирею). Чаю мне налей.
     Г и р е й (Даше). Изволь.

     Наливает чай в стакан и подает Даше.

     Допусти с собой в полет.
     Д а ш а. Невесомость обретает не всякий.
     Г и р е й. Я же особенный -- потомок ханов Гиреев.
     А  л ь б и н а.  Есть шанс, Дарья,  приобщиться к ханскому роду.  Нынче
престижно  слыть  членами  семей бывших царей,  князей, султанов  и черт--те
кого.
     Г и  р е й. Не  черт--те кого. В Отечественную  войну дедушка  сражался
капитаном  на  фронте.  А в это время за  пособничество оккупантам  выселяли
татар  из Крыма в Среднюю Азию. Кого--то отправили в лагеря. Однако в  армии
его  не  тронули, хотя он и  был  наследником престола  в Бахчисарае.  Через
несколько  лет  после  войны,  когда  прибыл  он  в  Бахчисарай,  перрон   и
привокзальная площадь заполнились остатками  соплеменников.  Дед появился  в
дверях вагона,  и все пали  на колени с  возгласами: "Хан вернулся!" (Даше.)
Назовешься ханшей, но без престола.
     А л ь б и н а (Гирею). Слабо подать трон девке из орловской глубинки?
     Г и р е й (Даше). В этом я бессилен, но в ином...

     Гирей хотел было обнять Дашу.

     Д а ш а (Гирею). Не твоя наложница.

     Гирей отступился.

     А л ь б и н а (Гирею). Обжегся. Неси картошку.

     Гирей уходит в домик. Хабаров наливает себе вина.

     Х а б а р о в (девушкам). С вашего разрешения тяпну.
     А л ь б и н а (Хабарову). Тяпни -- расхрабришься и бочком к Даше.

     Вдруг из метеостанции раздается звон разбитой посуды.

     Посуду вдребезги... Я ему!

     Альбина убегает в домик.

     Д а ш а (с сочувствием). Перепадет Гирею.
     Х а б а р о в. Меня бы кто пожалел.
     Д а ш а. Сыграйте, Егор Андреевич.
     Х а б а р о в. Играю неважно, пою так себе, но по просьбе трудящихся...

     Хабаров взял гитару, запел.

     Х а б а р о в. "Ни дня, ни вечера, ни ночи
     Ни жизни горестной земной.
     Лишь только очи, очи, очи
     Мерцали дивно предо мной.

     Мели снега, дробились ливни,
     Гуляла подлая молва,
     Но так чисты, но так наивны
     В нас были чувства и слова.
     О чаша грусти, ты бездонна,
     И если мир разлучит нас,
     Не стоит он любви и стона,
     Единой искры милых глаз!"[2]
     Д а ш а. Вы девушек песнями привечали?
     Х  а б а  р о  в.  Бывало запою, на гитаре  побренчу,  а  лапоньки ушки
развесят, замлеют, щечки запылают, и бери их...
     Д а ш а. И брали?
     Х  а б  а  р  о  в. Не  без  греха.  Но  мне  необходима  ее  искренняя
увлеченность мной и мое томление духа. Старовер, да?
     Д а ш а. Пожалуй.
     Х а б а р о в. По нынешним временам он и она не влюбленные, а партнеры.
Позанимаются, как говорится, любовью, а в душах пустота еще глубже.
     Д  а  ш  а.  А  вы  близки  к  соприкосновению  с  астральными  далями.
Помедитируем?
     Х а б а р о в. Смогу ли?

     Они не успели приступить к медитации, появляется А л ь б и н а.
     Г и р е й выносит блюдо с картошкой.

     А л ь б и н а (Гирею). Единственное блюдо не урони, изверг.
     Г и  р е й. Посуда бьется неспроста -- к  прибыли. Мы  же  с  Андреичем
стремимся в столицу, где вовсю общенародное добро разбазаривают.
     А л ь б и н а. Перепадет ли вам?
     Г и р е й. Не протянешь руки к госсобственности -- протянешь ноги.

     Слышны сигналы по рации.

     А л ь б и н а. Позывной наш.

     Идет в метеостанцию.

     Д  а ш  а  (мечтательно). На Тверском бульваре  вдохнуть бы театральный
воздух, поклониться Есенину.
     Г и р е й. Билеты в купейный вагон без проблем.
     Д а ш а. Повременю.

     Чуть слышны раскаты снежных обвалов.

     Г о л о с А л ь  б и н ы.  Прием! Метео! Мы на месте. Да живы, живы,  а
дальше неизвестность: горы грохочут.

     Даша внимательно вслушивается в слова Альбины.

     Каков результат ваших усилий? Безнадега?  Чтоб  вам  так жилось,  как и
нам.
     Г  и  р е й  (Хабарову). Склони Дашу  перебраться на городской асфальт.
Убеди ее, Хабаров, ради меня.

     Гирей уходит в метеостанцию.

     Д а ш а. О чем шептались?
     Х а  б а р о в.  Поручил --  сосватать  тебя за  него.  Но  не сумею за
другого.
     Д а ш а. А за себя?
     Х а б а р о в. Не пытался.
     Д  а ш  а.  Он  спланировал наперед:  кем стать,  какая супруга,  какие
доходы.
     Х а б а р о в. Хватка менеджера. Что ему ответить?
     Д  а  ш а. В сказках золотая  рыбка почему--то  достается не  сильному,
богатому, красивому, а простофиле.
     Х а б а р о в. То же в сказках.
     Д а ш а. Если довелось бы выбирать  из двоих, я предпочла  бы вас, Егор
Андреевич.
     Х а б а р о в. Юморок.
     Д а ш а. Ничуть.
     Х а б а р о в. В мои--то знойные лета глоток утренней свежести...
     Д а ш а. Что годы его или ее? Главное -- радость в общении.
     Появляются Г и р е й и А л ь б и н а с магнитофоном.

     А л ь б и н а. Вертолет отменяется.
     Г и р е й. Зачем вертолет?

     Вопрос остается без ответа. Она включает магнитофон.

     А л ь б и н а. А напоследок дамский танец.

     Она хватает Гирея, увлекает в танце, дурачится.

     (Гирею.) Разомнемся!
     Д а ш а (Хабарову). Не откажите.
     Х а б а р о в. В танцах я медведь.
     Д а ш а. Медведей в цирках часто дрессируют женщины.

     Общее веселье, балаган.

     Г и р е й (Хабарову). Поговорил?
     Х а б а р о в. Да
     Г и р е й. Успешно?
     Х а б а р о в. Вполне.
     Г и р е й. Я твой должник.

     Гирей посылает воздушный поцелуй Даше.

     А л ь б и н а (Гирею). Покрепче спинку прижимай, а то упаду.
     Г и р е й. Выпендриваешься.
     А л ь б и н а. Не пялься на соседку, имея в руках конфетку.
     Г и р е й. Змеища.

     Танцы  в   разгаре.   Появляется   молодой   человек,   с   медицинским
чемоданчиком. Увидев Дашу, глазами  впился в нее. И  она  вдруг остановилась
перед ним. Они счастливо улыбаются.

     А л ь б и н а (парню). Кто будешь?
     П а в л и к. Врача вызывали?
     А л ь б и н а (про себя). Вляпалась.

     Даша и Павлик не оторвутся друг от друга.

     Х а б а р о в (Павлику). Заболевшие отсутствуют.
     П а в л и к. Кто больной?
     А л ь б и н а. Я.

     Она выключает магнитофон.

     Г и р е й (Павлику). Вы не психиатр?
     П а в л и к. Есть потребность?
     Г и р е й (указывая на Дашу). Оригиналка.
     П а в л и к. Обследую первую больную, а ее после.

     Павлик направляется к Альбине.

     П а в л и к (Альбине). Что болит?
     А л ь б и н а. Все.
     П а в л и к. Конкретнее.
     А л ь б и н а. Диагноз -- дурь.
     П а в л и к. У меня куча вызовов, а вам хиханьки.
     Д а ш а. Ей хаханьки.
     П а в л и к. У пастуха острая боль. К нему через перевал добираться.
     Х а б а р о в. Не шуми, парень. Давай выпьем.
     Д а ш а (Павлику). Присаживайся. Я Даша, а ты?
     П а в л и к. Павлик.

     Он садится за стол, смотрит на Альбину сердито.

     А л ь б и н а. Виновата, Павлуша.
     П а  в л  и  к  (недовольно). Я вам не Павлуша, а Павел  Петрович, и вы
ответите за ложный вызов.
     А л  ь б  и  н  а. Не сердись,  Павлушенька. Представимся:  Альбина  --
синоптик, Даша -- гидролог. И наши гости с рудника. Попробуй винца.

     Подает ему стакан вина.

     П а в л и к. Я на работе.
     А л ь б и н а. В самый раз.
     П а в л и к. Ни--ни.
     Д  а   ш  а  (Павлику).   Пей,  голубчик.  Нам  предстоит  основательно
побеседовать.
     П а в л и к. Психиатрия не мой конек.
     Д а ш а. А я нормальная.
     Г и р е й (Павлику). Умирающий пастух дожидается доктора.

     Павлик пытается встать. Альбина удерживает его.

     А л ь б и н а. Пастух -- не Алибек ли?
     П а в л и к. Вроде.
     А л ь б и  н  а.  А, хроник.  Двадцать лет хворает и  на горах  баранов
пасет. Колом его не зашибешь.
     Г и р  е й (провоцируя). У  пастуха тяжелый приступ,  а врач расселся и
пьянствует.
     П а в л и к. Товарищ прав.
     Д а ш а. Товарищ ревнует.
     Г и р е й. Пускай убирается.
     Д а ш а. Перестань, Гирей.

     Павлик порывается встать.

     Х  а  б  а  р  о  в  (Павлику).  Сиди.  Пастух,  очевидно,  заболел  от
перестройки,  от разочарования в  происходящем.  Но все обойдется, и  пастух
поправится.
     П а в л и к (Альбине). Все--таки для чего вызывали?
     А л ь б и н а. Если честно, то развеять тоску по мужскому присутствию.
     П а в л и к. Воздержание не страдание, не взбеситесь.
     Х а б а р о в. Отхлебни, эскулап.

     Павлик пьет с удовольствием.
     На лице Даши улыбка.

     Г и р е й (Даше). Отчего улыбаешься?
     Д  а  ш а (Гирею). От благостных раздумий.  (Павлику.) Мне  показывался
твой  астральный  облик. Ты мой от пяток до  макушки. Испытываю  невыразимую
симпатию к тебе, чего прежде со мной не случалось.
     П а в л и к. И я ощущаю прилив неведомой благодати.
     Д а ш а. Это моя аура сливается с твоей.
     П а в л и к. Мы невольно сближаемся.
     Д а ш а. И соединимся навсегда.
     Г и р е й. Вранье!
     П а в л и к. Нам пытается кто--то помешать.
     Д а ш а. Татарин.
     П а в л и к. Какой?
     Д а ш а. Крымский.
     Г и р е й (Павлику). Она моя невеста.
     П а в л и к. А моя, стало быть, жена.
     Д а ш а. Точно.
     Г и р е й (включает музыку). Продолжим танцы. (Даше.) Приглашаю.
     Д а ш а. Я с мужем.

     Даша и Павлик танцуют.

     Д а ш а.  Представь,  Павлик, мы на великосветском  балу.  Кругом горят
люстры, играет военный оркестр, нарядная публика. Вон хан Гирей, правда, без
гарема. Вот княгиня Альбина, но почему--то без своих мужей и любовников. Тут
же и  губернатор Хабаров, как  отец родной. И мы  кружимся,  вплываем в наше
будущее...
     Х а б а р о в. Им не до ухаживаний, не до обдумывания вариантов женихов
и невест, они вмиг в омут головами.
     Г и р е й. Внезапно довериться первому парняге -- недоразумение.
     А  л  ь  б  и н  а. Что толку  от  хождений при  луне. Знаемся с  тобой
давненько, пытаюсь приручить -- брыкаешься.
     Г  и  р е  й  (Даше  и Павлику). Бал  окончен.  У  распорядителя  нервы
напряжены.

     Он выключает магнитофон.

     Д а ш а (Павлику). Не обращай внимание на провокации.
     П а в л и к. Мне мерещилась похожая на тебя -- смешная, с фантазиями. Я
в восхищении, но вынужден отправляться в путь -- лечить пастуха.
     Г и р е й (Павлику). Опоздаешь.

     Павлик собирается уходить.

     Д  а ш а. Пытались пройти, но перевал завален.  Вот--вот  хлынет дождь,
обрушится стихия.
     Г и р е й (Хабарову). Что она мелет?
     Х а б а р о в. Горы непредсказуемы.
     Г и р е й. Гульбу побоку -- сматываемся!
     А л ь б и н а. Некуда.
     Г и р е й. Где спасатели?
     А л ь б и н а. Вертолетчики без горючего. Не заплатили за него, за наши
жизни.
     Г и р е й. Сибирского горючего хватит залить всю Европу.
     А л ь б и н а. И заливают за валюту.
     Х а б а р о в. Гирей прав. Вы же государственные работники.
     Д а ш а. Предали нас.
     Г и р е й. Не собираюсь загибаться.
     Х а б а р о в. Подскажи выход врачу и нам.

     Гирей обескуражен.

     П а в л и к. Ухожу.
     Д а ш а. Не пущу. Гляди, что творится у перевала.
     П а в л и к. То же самое будет и тут вскоре.
     Д а ш а. Там ты один, никто не поможет.
     П а в л и к. Всем прощайте, а тебе, Даша, до свидания.
     Д а ш а. Не уходи.
     Г  и  р  е й (Павлику). Авось уцелеешь  в дороге, а  то  размажу  шибко
прыткого.
     П а в л и к. Если это угроза, задержусь принципиально.
     А л ь б и н а (Павлику). Не связывайся с ханским отродьем.
     Д а ш а. Турнир запрещаю. Вы не рыцари.
     Г и  р е й (примирительно  Павлику). Шуточки одичавшего горнодобытчика.
(Ехидно.) Но Алибек стонет...
     П а в л и к (всем). Пока.
     Д а ш а. Павличек...

     Даша кидается ему на шею.

     П а в л и к (Даше). Задушишь.
     Д а ш а. Не отпущу. Я так тебя ждала.
     П а в л и к (остальным). Да заберите ее.
     А л ь б и н а. Дашка, не скручивай шею терапевту.
     Г и р е й (Даше). Отцепись от камикадзе.
     Д а ш а. Останься, Пашенька.
     П а в л и к. Разве хочешь -- должен.
     Д а ш а. Я с тобой. Рискнем вдвоем.
     П а в л и к. Подержите ее, я убегу.

     Гирей и Альбина удерживают Дашу.

     (Даше.) Вернусь обязательно. Обещаю.
     Д а ш а (вслед Павлику). Береги себя.

     Павлик поспешно уходит. Доносятся глухие раскаты грома.

     А л ь б и н а (Даше). Отмочила номер.
     Д а ш а. В нем восприняла черточки образа Божия, полюбила моментально и
упустила его.
     Х а б а р о в. Если повезет, облобызаетесь.

     Все усаживаются за стол.

     Г и р е й (укоризненно Даше). Кинулась бы на шею богатырю двухметрового
роста, а этот -- шмакодявка, сморчок -- смешно.
     А л ь б и н а (Гирею). По сравнению с тобой он жидковат, но ст?ящий.
     Д а ш а (задумчиво). Счастье лишь мелькнуло.
     Г и р е й (Даше). Для тебя постоянен я.
     Х а б а р о в. Я тоже не рыжий.
     Г и р е й. Егор Андреевич, ты и она -- сапоги непарные.
     Х а б а р о в. Надевать их не придется: она определилась с выбором.

     Хабаров разливает вино.

     А л ь  б и н а. Пить расхотелось. Выживу, пошлю подальше метеостанцию и
горы и в Москву. Дашка, слетай над Россией.
     Д а ш а. Летала. Россия в смятении. Новые русские очумели от куража.
     Г и р е й. Чем мы не новые русские? В столице дело откроем.
     Х а б а р о в. Уверен -- получится.
     Г и р е й. Фимка--то развернулся широко, не умнее нас.
     Х а б а р о в. Хитрее.
     Г и р  е й (Даше).  В Москве будешь у меня ездить  на иномарке к лучшим
парикмахерам,  одеваться в  модных  салонах.  Дачу  оторвем об трех  этажах,
заблистаешь на  презентациях. Этот случайный  щелкопер ничего подобного тебе
не предложит.
     Д а ш а. Небогат, но он послан мне.
     Г и р е й. Всего добьюсь, завоюю теплое место на столичном олимпе.
     А л ь б и н а (Гирею). Щуку не поймал, а жаришь ее.
     Г и р е й (Альбине). Приучаю к  мысли: человек есть то, что он  думает.
Пусть думает обо мне как о супруге и будет моей.
     А л ь б и н а. Твое мнение, дядя?
     Х а б а  р о  в. А  я планов Гирея относительно  Даши не  утвердил.  Не
подняться ли нам в монастырские кельи?
     А л ь б и н а. Зряшная затея.
     Х а б а р о в. Обследую их.

     Хабаров уходит к скале.
     Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик.

     Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана?
     Д а ш а. Как перед бомбежкой.
     Г и р е й. Не пожил  вдосталь. Полагал -- выучусь в школе, в институте,
заработаю достаточно. Но вдруг -- мгновения  сочтены. Чем я хуже тех, кто по
Парижу  шляется, на Канарских островах  пляжится?  Им выпало развлекаться, а
мне под камнепад... Ненавижу все.
     Д а ш а. Я довольна божьими днями.
     Г и р  е  й.  На волоске зависли,  вот--вот оборвется. Будь  умницей...
Потом легко и умирать.
     Д а ш а. Умерь прыть.
     Г и р е й. Айда в удобное местечко.

     Пытается увлечь ее со двора.

     Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да?
     Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому.
     Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу.
     Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна.
     Д а ш а. Благородства ни на грош.
     Г и  р е й. Давай  журнал ваш на станции, я распишусь, что взял  в жены
девицу Дарью. Альбина проштампует.
     Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека.
     Г и р е  й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь
мне, Гирею!
     Д а ш а. Нет!

     Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а.

     А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны.

     Альбина грозно надвигается на Гирея.

     Г и р е й. Жалко ее?
     А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать?
     Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела.

     Отступает от Даши.

     А л ь  б  и н  а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со
мной  наедине.  Похохотала бы  я.  Да  ты  ничего  --  с  петушиным задором.
Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана.
     Д а ш а. Он упал в моих глазах.
     А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это  безобразие мой
дядя, изувечил  бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он  любит
втайне Дашку.
     Г и р е й. Куда ему до нее.
     А  л ь  б  и н  а.  Что, не  мужчина? Он  несовременный, не из тех, кто
знакомится  с   дамой   после   кровати.  Сначала  поухаживает,  повздыхает,
попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в  него без оглядки.
А  от тебя  прет жеребятиной. Помозгуй,  хахаль.  Вот  я бы из тебя вылепила
образцового мужа.

     Возвращается Х а б а р о в.

     Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции.
И скала  там покруче. Давайте  туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что
стряслось?
     А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося.

     Даша в это время опять медитирует.

     Дашка опять в тонких слоях.
     Г и р е й. Блаженная.

     Вдруг Даша запричитала.

     Д а ш а. Вижу, четко  вижу...  По ущелью лавина... Угодишь под обвал...
А!

     Даша опускается на землю, ей дурно.

     А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение.
     Д а ш а. Как в тумане. Тревожно.
     А л ь б и н а. Какая напасть?
     Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне.
     Г и р е й (Хабарову). Припадочная.
     Х  а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда  умирал
композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе
взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И
вдруг наступила минута  смерти. Актриса,  игравшая Кармен, ощутила какую--то
великую трагедию,  происходящую в  мире. Ей  сделалось  дурно.  Она  упала в
обморок на сцене, когда умер автор "Кармен".  Пришлось дать занавес, публика
была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что?
     А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее.

     И в это время грянул гром.
     Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь.

     Х а б а р о в. Ливень в горах.
     А л ь б и н а. Началось светопреставление.
     Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас.
     Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале.
     А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла.
     Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу.

     Альбина поднимает и пытается вести Дашу.

     Гирей,  хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам  дорого --  тащи к
монастырю.

     Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши.

     А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести.

     Хабаров подошел к столу.

     Х а б а р о в. Не пропадать же добру.

     Хабаров выпил стакан вина.

     А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас!

     Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно.
     Горы и небо в страшном буйстве.



     ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

     Картина вторая

     Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На
одном из  стульев альбом для  рисования, карандаши. На  столе приготовленное
для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски.
     Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит
белье.

     А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от
земного?

     Даша постепенно приходит в себя.

     Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя.
     А л  ь б  и н  а. Увлечешься и  заблудишься безвозвратно. Анатома  хоть
пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется.
     Д а  ш  а. Помешались люди на  телах: холят  их, подкрашивают,  забывая
боготворить дух свой. Душа уверена в себе  -- активно и  тело. Духом опадешь
-- тело развалится.

     Даша берет со стула альбом с карандашами,
     усаживается на стул, рисует.

     А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое.
     Д  а  ш а. Разыскивала Павлика, а он,  по--видимому, не числится на том
свете.
     А л ь  б и н а. После кошмара в горах --  вряд ли. Обещал найти  тебя и
объявился бы, но, увы. Парень с характером был.
     Д а ш а. Был, а мы существуем.
     А л ь  б и н а. Успели укрыться в  кельях на скале, а то бы  нас смыло,
как и метеостанцию.
     Д а  ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на  нем  полуживая.
Что--то нашло на меня.
     А л ь б и  н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор,
ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем.
     Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего.
     А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским.
     Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь.
Нам и зарплату задерживают.
     А л ь б и н а. Нищета бюджетная.
     Д а  ш а.  Фартовая  ты,  помощник  председателя  фракции в парламенте.
Звучит и денежно.
     А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам.
     Д а  ш  а. У них оклады  высокие, но пристают.  Откажешь -- вышвырнут с
треском.
     А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем?
     Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел.
     А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел.
     Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике.

     Альбина уносит в дом выглаженное белье.
     Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше.

     Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю.
     Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами.
     Х а б а р  о в. Моя мастерская  по изготовлению гробов не хуже пекарни.
Незаменимые ящики, клиенты тихие.
     Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей?
     Х а б а р о в. Веселого маловато.
     Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом.
     Х а б  а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом.
Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь?
     Д а ш а. Вас.
     Х а б а р о в. Почему я на козе?
     Д  а  ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя  как
святого.
     Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая
из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес.
     Д а ш а. Возомню, что я совершенство.
     Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии.
     Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков.
     Х а б а р о в. Второй -- это перебор.
     Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич.
     Х а б а  р о в. Без Егора  Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко,
вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем
мы!"
     Д а ш а. Заманчиво.
     Х а б а р о в. Обнадеживаешь?
     Д а ш а. Не отказываю.
     Х а б а р о в. Понял.
     Д а ш а. Что понял?
     Х а  б  а  р о  в.  Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может
быть.  Если девушка  говорит --  может быть,  то  это значит  -- да. А  если
девушка говорит -- да, то что это за девушка?

     Он вдруг радостно откалывает потешные колена,
     уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а.

     А л ь б и н а. Чего он обезьянничает?
     Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается.
     А л  ь б и  н а. Прилепись,  Дарья, к  нему -- покладистый  семьянин, а
Гирея взнуздала бы я и погоняла.
     Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!"
     А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло.

     Возвращается Х а б а р о в.

     Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах.
     Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол.

     Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом.

     А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону.
     Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему.
     А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю.
     Х а б а р о в. Без подсказок.
     А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит
тебя.
     Х а б а р о в. Решать ей.
     А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней.
     Х а б а р о в. Уже.
     А л ь б и н а. Поздравляю.

     Возвращается Д а ш а.

     Д а ш а. Накрывать стол?
     Х а б а р о в. Дождемся Гирея.
     А л  ь б  и  н  а.  Ему и  в  субботу  не  до нас.  Он важная  персона,
завсегдатай властных коридоров.
     Д  а  ш а.  Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство.
Действительно он занят.
     Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный.

     Появляется Г и р е й.

     Г и р е й  (напевая). "Эх, деньги,  деньги, всюду  деньги, а без  денег
жизнь   плохая,  не  годится  никуда..."  Те  же  и  любимец  бизнесменов  и
бизнесменш.
     А л ь б и н а (Гирею). Поддал?
     Г и р е й.  Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную  дачу,
что у рощи.
     А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором?
     Г и р е й. Угадала.
     А л ь б и н а. Блефуешь.
     Г и р е й. Слово демократа.
     Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману.

     Гирей садится за стол.

     Г и р е й (Даше). И ты усомнилась?

     В ответ молчание.

     При социализме и не грезилось заиметь домище, а при  диком  капитализме
отхватил.
     Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл?
     Г и  р е й. Финансисты,  связывающие  свой успех с  моим продвижением к
высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка.
     Д а ш а. Стрижешь купоны.
     Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар.
     Д а ш а. Меня Хабаровы приютили.
     Г и р е й. Отвергаешь перспективного.
     А л ь б и н а. Ей кого--нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика.
     Г и р е й (Хабарову). Дай выпить.
     Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах.
     А л ь б и н а. Испечем угощение.
     Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара?
     А л ь б и н а. Даша.
     Г и р е й. Для нее и дача под названием -- вилла.
     Д а ш а. В детстве росла я на вилле.
     Г и р е й. Новость.
     Д  а ш  а.  Папа строил в Болгарии  завод и на берегу моря  под  Варной
снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех --  ржавый  водопроводный
кран. Воды почему--то  не хватало. На  полдома  --  веранда, где играла я  с
маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На  уличной  стене -- табличка: "Вилла
Чавдара   Аспарухова".  Жильцы  дали  ему  кличку  --  князь  Аспарух.  Днем
разговаривали мало -- горбились на пашне. А по вечерам,  иногда  и ночам  --
жуткий  галдеж,  выясняли отношения. Кто--то был  всегда недоволен. Ругались
смачно  и с криками, с  призыванием соседей в свидетели. В полночь  из своей
комнаты   выходил  свирепый  князь  Аспарух,  в  подштанниках,   свыше   ста
килограммов  весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным
--  подзатыльники,  пинки  под  зад. И  наступала  долгожданная  тишина. Все
засыпали, и мне снилось, что когда--нибудь принц введет меня в сказочный дом
с  видом на  море,  с  павлинами во  дворе.  Детская  нереальщина. А  Пенчо,
несомненно, вымахал под стать отцу.

     Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару.

     Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края,
     Острей, чем может показаться,
     И не советовал бы я
     К ним ненароком прикасаться,
     За ними бездна и обвал,
     Чернее самой черной ночи...
     Кто на краях тех побывал,
     О том не слишком разговорчив.

     Дайте времени
     капельку нежности!
     Дайте волю --
     осилить зло!

     Дайте маленькую
     хоть надежду мне,
     Чтоб когда--нибудь
     повезло!"[3]
     Д а ш а. Спой и ты, Гирей.
     Г  и  р  е  й. Да внутри меня симфонический  оркестр исполняет победный
марш.
     Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу.
     Г  и р  е й. Рядовая сделка.  Я защищаю чьи--то интересы во влиятельных
кругах,  они  раскошеливаются.  И  дача  оплачена  ими  авансом.  Подойдешь,
Андреич, им в качестве коммерческого директора.
     Х а б а р о в. Не заманишь.
     Г и р е й. Платят по--царски.
     Х а  б  а  р о в.  Будучи директором,  не  подмажешь  чиновника  --  не
провернешь дело.
     Г  и  р  е  й. Варварский  период  в нашей истории.  Сильные в обществе
специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода
устоится,  контроль ужесточится, хапнувший  лакомое -- под  конвоем в  зону.
Пользуйся случаем. Зовут к пирогу -- поторапливайся.
     Х а б а р о в. А люди?
     Г и р  е  й. Люди привыкли прозябать в  бедности. Это  их крест. Фима в
тебе  нуждается. Брезгуешь  его  алчностью, попросись  к Грише в команду. Он
взял твою Альбину, позаботится и о тебе.
     А л ь б и н а. А правда, дядя,  Григорий Васильевич просил  повлиять на
тебя: подставь плечо под новую власть.
     Х а б а р о в. Не о том речь -- Фима, Гриша. На кого опирается власть?
     Г  и р е й. Не на рабочих и крестьян,  как прежде, а на богатеньких. Их
мало, их  усиленно  насаждают,  передают  им собственность  задарма, в  клюв
забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных.
     Х а б а р о в. Я не хищник.
     Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал.
     Х а б а р о в. Увидел: внизу -- воруют, вверху -- грабят.
     Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен.
     Г и р е й. Заждется.

     Слышен голос старой женщины.

     Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин!
     Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас.
     Х а б а р о в (недовольно). Кого--то принесло в выходной.

     Хабаров уходит со двора.

     А л ь б и н а. Морса моего не попробуете?
     Г и р е й. Уважь, Альбина.
     А л ь б и н а. Вкуснятина.

     Она уходит в дом.

     Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно.
     Д а ш а. Не моя забота.
     Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем -- проведу по этажам.
     Д а ш а. Без надобности.
     Г и р е й. Хотя бы из любопытства.
     Д а ш а. Отстань.
     Г  и р  е й. Открывая  новую  квартиру, впускают кошку, но  кошек я  не
терплю. Войди ты, а я за тобой.

     Становится на колени.

     Д а ш а. Вставай.
     Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь.
     Д а ш а. Посмотрю, но быстренько.

     Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином.

     А л ь б и н а. Морс из лесных ягод.

     Осматривается -- никого нет.

     Смылись или спрятались?

     Появляется удрученный Х а б а р о в.

     Чем ошарашили?
     Х  а б  а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что.
Пенсия  ничтожно мала.  Отдал ей гроб  бесплатно,  мужики  понесли. Старушка
упала  на  колени  предо мной, еле поднял  ее.  Старики  вкалывали  полвека,
взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их.
     А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает.
     Х  а б а р о в. Чересчур терпелив русский  человек, поэтому вцепились в
него паразиты и жируют.
     А л ь б и н а. Где Даша?
     Х а б а р о в. Разве не в доме?
     А л ь б и н а. И Гирей испарился.
     Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу.
     А л ь б и н а. Похвастаться захотелось.

     Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют.
     Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й.

     А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия.
     Х а б а р о в. Никак посетили дачу?
     Г и р е й. На даче был праздник из праздников.

     Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно.

     А  л  ь  б  и  н  а  (Даше).  Какая--то  вывернутая  наизнанку.  Голова
закружилась?
     Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи...

     Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась.

     А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька...

     Альбина уходит в дом вслед за Дашей
     Хабаров тоже многое понял.

     Х а б а р о в. Успел соблазнить?
     Г и р е й. Запросто.
     Х а б а р о в. Как ты посмел?
     Г и р е й.  По--суворовски: внезапность,  натиск,  но  без принуждения.
Пойми,  Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл
ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется.

     Хабаров сидит потрясенный.

     Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не  отпущено. Поздно
все  получишь --  обесценится, в  могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в
политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня  в высшем
свете. Да и партнершей она оказалась отменной.
     Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена.
     Г  и  р е й. Расположится. Куда  ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее
любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте.
     Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен.
     Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча.
     Х а б а р о в. Проваливай.
     Г и р е й. Позже заеду.

     Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров.
     Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а.

     Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь.
     А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила.
     Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась.
     А  л ь б  и н а.  Девушки и женщины делятся на две категории: первая --
сначала думают, вторая -- сначала расслабляются. Может начнешь думать.
     Д а ш а. А как ты?
     А л  ь б и н а. Как  и ты. Но задумалась. Гирей -- наглец, но думающий.
Мы  с  ним  -- два мыслителя, подходящая  пара. Он,  к  сожалению,  этого не
разумеет. Дядя Егор  переживает, не  переступит через Гирея, отстранится  от
тебя.
     Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние.
     А л ь б и н а. Кайся, стенай.
     Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди.
     А л ь б и н а. Храм я не посещаю.
     Д а ш а.  Как  священнику поведать? От потрясения  ноги до  паперти  не
доплетутся. Проводи меня к вечерне. Подтолкни к батюшке.
     А л ь б и н а. На веревке доведу.

     Альбина вынесла из дома две косынки.
     Одну отдала Даше.

     Покройся.
     Д а ш а. Спасибо.

     Женщины уходят со двора. Давно потемнело.
     В поселке зажигаются огни. В одиночестве Хабаров.
     Возвращаются А л ь б и н а и Д а ш а.

     А л ь б и н а. Ночь уж. Пора ко сну.
     Альбина уходит в дом. За ней хотел войти в дом Хабаров.

     Д а ш а. Егор Андреевич...

     Он остановился.

     Не оправдываюсь. Но заглажу ли вину перед вами и перед Павликом?
     Х а б а р о  в. Врачу не больно -- он мертвый.  Покинешь насовсем землю
-- объяснишь ему. А мне и объяснять незачем, хоть и люблю тебя.
     Д а ш а. Ругнули бы, но такие слова...
     Х а б а р о в. Берег их для светлого нашего с тобой дня.
     Д а ш а. Я завтра съеду от вас.
     Х а б а р о в. Сняла квартиру?
     Д а ш а. Не искала.
     Х а б а р о в. Пока Гирей не заберет, живи тут.

     Хабаров уходит в дом. Выходит А л ь б и н а.

     А л ь б и н а (жалея Дашу). Всемирной трагедии не произошло.
     Д а ш а. Я уже не та, потускнело вокруг.
     А л ь б и н а.  Выкарабкаешься. А я  воспряла в церкви. Я потрясена. Не
убранством ее, не иконами. Иеромонах Роман, который внимал покаянным мольбам
твоим, приковал  мое внимание. Глубокий взор,  проникающий  внутрь, видит до
донышка. Уж с разными мужиками сталкивалась. Этим добром меня  не сразить. И
вдруг  иеромонах  из   какого--то  непостижимого   мира.   Он  обращается  к
прихожанам, а сопереживает  со мной, именно со мной, а не с сотней  стоящих,
словно вся  его  служба  для меня одной. Смутилась  я, потянуло  к  нему  не
исповедоваться, не  осмелилась  бы  вылить на  него свои помои  житейские, а
побеседовать, приобщиться к тайне его. И наставления запали в душу. Взглядом
приласкал он меня, но не  фигуру, нет, не  прелести мои, коснулся  чего--то,
что  и  не  осознавала.  Он  не  выходит из  головы.  Ах,  иеромонах  Роман,
перевернул что--то во мне. Я пропала.
     Д а ш а. Пропащие мы обе.

     Альбина и Даша, обнявшись, вошли в дом.


     Картина третья

     Тот же двор и дом Хабаровых в подмосковном поселке.  Хабаров  подбирает
доски, перекладывая их.
     Появляется А л ь б и н а, в строгом костюме и с деловой сумкой.

     Х а б а р о в. Рановато из парламента.
     А  л ь  б  и  н а. Пленарное заседание отменили,  и Григорий Васильевич
отпустил меня.
     Х а б  а р  о в. Помощница ты у него  аховая, особенно после того,  как
твои помыслы повернулись к иеромонаху.
     А л ь б и н а. Купила книги по совету отца Романа.

     Вытаскивает из сумки книги, показывает их Хабарову.

     Х а б а  р о  в. Нашла отца тридцати лет. Ладный, умный, а под венец не
встанет -- божий угодник.
     А  л  ь  б  и н а.  Не береди  душу,  дядя.  Живу им, бегу в  храм, как
девчонка.
     Х а б  а р о в. Не к  Богу бежишь -- к  мужчине. Опомнись, Альбина.  Не
разжигай  костер  --  сгоришь  сама  и  монаха  искушаешь.   Не  гоже.  Даша
пристроилась  к  Гирею,  и ты поищи мирянина.  Мы же  миряне,  и жизнь  наша
проста: живем для  того,  чтобы жить, а  не придумывать себе  жизнь.  А  как
умираем, то погребают нас в землю без остатка.

     Хабаров уносит доску в мастерскую. Входит во двор Д а ш а.

     А л ь б и н а. Ба, шикарный наряд. Фирма?
     Д  а ш а. Итальянская. Платье из Милана, туфли  из Перуджи, сумочка  из
Палермо. Гирей наряжает меня часто в одежду какой--нибудь страны. Вчера была
в английском стиле на официальном приеме.
     А л ь  б и н а.  Одежонка заграничная, а  родилась в  Коровьей слободе.
Вид--то побитой собаки. С чего бы?
     Д а ш  а. Муж настаивает на  ребенке,  а я против.  Как представлю, что
ребенок будет не от Павлика, душа протестует.
     А л ь б и н а. Про Павлика забудь.
     Д а ш а. Если не от Павлика, то от Егора Андреевича.
     А л ь б и н а. Белены объелась? На что отчаялась. Гирей вырвет волосы и
не только на голове.
     Д а ш а. Не узнает. Уломай Егора Андреевича,  и он, согласившись зачать
мне ребенка, перестанет мучиться.
     А л  ь  б  и  н  а.  Свыкнешься,  родишь татарчонка. Семья  должна быть
дружной, чтобы окрепнуть в ней после столкновения с обществом.
     Д а ш а (настаивая). Посодействуй, Альбиночка.
     А л ь б и н а. Сама и предложи дяде, коли невтерпеж.

     Входит довольный Х а б а р о в.

     Х а б а р о в. Привет госпоже от рабочего класса.
     Д а ш а. У вас отличное настроение, Егор Андреевич.
     Х  а б а  р о в. Выполнил  выгодный  заказ  --  гроб загляденье. Киллер
ухлопал очередного нового русского. Родственники не скупятся  на оплату. Мне
доходно и новому русскому в гробу удобно. (Оглядел Дашу.) Цветешь?
     А л ь б и н а. Увядает.
     Х а б а р о в. Странно. Как манекенщица на подиуме.
     А  л ь б и н а. Тоже к тебе с заказом. Намеревается осчастливить нового
русского  политика.  Сколько  запросишь за  пикантное  дельце?  Она  выложит
гиреевские средства, а ты не продешеви.
     Х а б а р о в (Даше). В чем суть?
     Д а ш а (нерешительно). Не отважусь изложить...
     Х а б а р о в. Шел я, а у ворот торчат два бугая с револьверами.
     Д а ш а. Моя охрана.
     А л ь б и н а. Серьезно?
     Д  а ш а. У Гирея охрана и  у меня. Открещивалась,  а он  нанял их.  Не
привыкну к сопровождению.
     А л ь б и н а. О, дядя Егор, выполнишь ли ее заказ при соглядатаях?
     Х а б а р о в. Гирей не воротился из командировки?
     Д а ш а. Сегодня срок.
     Х а б а р о в (Даше). В чем просьба?
     Д а ш а. Намереваюсь попросить вас, чтобы вы, чтобы мы с вами...
     Появляется Г и р е й.

     Г и р е й. Жена--то у старого поклонника. Подозрительно. О чем воркуем?
     Х а б а р о в. О заказах.

     Гирей развел руки для объятий перед Дашей.

     Г и р е й (Даше). Зацелуй после разлуки.

     Даша чуть обозначила поцелуй.

     Г и р е й. Фу, пресновато.
     Д а ш а. Недомогаю немножко.
     Г и р е й. Профессора--медика выдерну из Москвы.

     Он вынимает из кармана телефонную трубку.

     Д а ш а (Гирею). Пройдет само. (Альбине.) Чай с малиной облегчит.
     А л ь б и н а. Напою. (Отдельно Даше.) Чураешься мужа.
     Д а ш а (Альбине). Невольно сторонюсь его, отчуждаюсь.
     А л ь б и н а (Даше). Зато с охраной в машине разъезжаешь.

     Женщины уходят. Настроение у Гирея упало.

     Х а б а р о в (Гирею). Как успехи?
     Г и р е й. Мою кандидатуру в правительство поддерживают многие. А Гриша
колеблется. Выясни.
     Х а б а р о в. Ладно. Что скис?
     Г и р е й. Заметил: жена с прохладцей.
     Х а б а р о в. Взял не свою.
     Г и р е й. И не твою. Холодная от природы.
     Х а б а р о в. Когда уходил Павлик, обняла его, еле оторвали.
     Г и р е  й. Не растравляй. Одарю  ее любыми благами, повиснет и на моей
шее.

     Женщины возвращаются с чаем и вареньем.
     Угощают и мужчин.

     А л ь б и н а. Чай с малиновым вареньем. Попробуйте.
     Д а ш а. Ой, а в Болгарии, помнится, князь Аспарух баловал нас с  Пенчо
тоже малиновым вареньем.

     Гирей по сотовому телефону набирает номер.

     Г и  р  е  й (Даше). Засела  в  тебя  Болгария. Тоскуешь по детству. (В
телефонную трубку.) Турфирма. Оформите срочно
     поездку в Болгарию.  Никаких номеров в гостинице. Предоставьте виллу на
берегу моря. Вилла с аквапарком. Я вам плачу валютой. На худой конец давайте
виллу  вблизи аквапарка  и  личный самолет. Да чтобы вилла с  павлинами и на
десерт   ежедневно   подавали   малиновое  варенье.  Пришлю  для  оформления
помощника.
     Гирей выключает телефон.

     А л ь б и н а. Обалденно. Дашка, не муж, а принц с Ближнего Востока.

     Гирей смотрит на реакцию Даши.
     Та не кинулась ему на шею, а он ждал и надеялся.

     Д а ш а (Гирею). Сногсшибательный ход.

     Благодарно погладила его по руке.

     Г и р е й (недовольно). А в ответ прикосновение.
     А л ь б и н а (Хабарову). Хочу в Болгарию.
     Х а б а р о в. Вилла нам не по заработкам. На гробах далеко не уедешь.
     Г и р е й (Даше). Возвращаемся на дачу.
     Д а  ш а  (Гирею). В  твое отсутствие,  я затеяла ремонт. Перекрашивают
рамы, переклеивают обои. Потому набьемся в квартиранты к ним на недельку.
     Г и р е й. Обеспечу люкс в отеле.
     Д а ш а. Мне вольготнее у друзей.
     А л ь б и н а. Да примем. Свободная комната найдется. (Гирею.) Покажу.

     Гирей и Альбина уходят.

     Х а б а р о в (Даше). О чем просишь?
     Д а ш а. Не скрою, не привыкла я к Гирею.
     Х а б а р о в. Притретесь.
     Д  а  ш  а.  Вообще--то  неплохой  он,  заботится,  но вызывает во  мне
настороженность овчарки к незваному пришельцу. А к вам, Егор Андреевич... Не
сформулирую... Вы мне ближе.
     Х а б а р о в. Я ближе, а спишь с ним.
     Д а ш  а. Я падшая -- вы правы. Я себе не прощу тот  позорный вечер. Но
хотела бы родить желанного ребенка, а желанный  в данной ситуации может быть
ваш...
     Х а б а р о в. Мой?
     Д а ш а. Да, Егор Андреевич.  Жила бы с Гиреем для вашего ребенка. Но я
бы и не жила с ним, если бы вы взяли меня.  Возьмите, Егор Андреевич. Я была
бы послушной. Я полюбила бы вас. Не прогоняйте меня.
     Х а б а р о в. Ты чужая жена.
     Д а ш а. По штампу в паспорте. Но, видит Бог, продаю себя за удобства и
тряпки, как в публичном доме с одним клиентом.
     Х а б а р о в. Задаешь задачки.
     Д  а  ш а. В тот вечер готова была стать вашей, а вы  деликатничали. Вы
тонкий, ранимый, человечный. А он... скрутил без согласия.
     Х а б а р о в. Пелена возвышенности спала. Отрезвились мы.
     Д а ш а. Не уговариваю всю  оставшуюся жизнь быть подле меня, умоляю --
одну ночь. Сжальтесь, Егор Андреевич. Прошу от вас ребеночка...
     Х а б а р о в (твердо). Я своими детьми не разбрасываюсь.
     Д а ш а. Не осуждайте меня, Егор Андреевич.

     Г и р е й возвращается во двор.

     Г и р е й (Хабарову). Комната подходящая. (Даше.) Убрать бы ее.
     Д а ш а. Займусь.

     Даша уходит в дом.

     Г и р е й (вглядываясь в Хабарова). В лице переменился...
     Х а б  а  р о  в  (как  бы оправдываясь).  Знобит  что--то. (Поспешно.)
Доволен карьерой?
     Г и р е й. Светит в министры. Фима посодействовал. В студенчестве никто
из  нас  не  помышлял, что  вскорости взметнемся почти до Кремля. Примыкай к
нам.
     Х а б а р о в. С вами -- головная боль.
     Г и р е й. Лукавишь.
     Х а б а р о в. Временщики разваливают государство, стая  волков гонит и
задирает  обалдевших  от  гибельных  перемен  баранов,  то  бишь  доверчивых
обывателей. И ты  пытаешься втянуть  меня  в эту звериную  стаю. Да совестно
мне.
     Г и р е й. Перед кем?
     Х а б а р о в. Перед народом.
     Г и р е й. Тони ты со своим народом.
     Х а б а р о в. А это не твой народ?
     Г и р е й. Мои кровные в Крыму, откололись. Каждый борется за себя.
     Х а б а р о в. А  почему не ополчиться соборно против  предавших святую
Русь.  Мой израненный  отец  устоял под Сталинградом  на  последнем  рубеже.
Сейчас, когда опустошение душ, смятение умов, последний рубеж проходит через
наши души. Переходи в наш окоп, Гирей, к любящим Россию.
     Г и  р е й. Не обессудь. Не отказываться  же  от  барских возможностей.
Отдаляешься от  меня  и не прощаешь мне Дарью, которую увел я из--под твоего
носа. Заведи себе сдобную бабу.
     Х а б а р о в. Предлагаешь купить женщину?
     Г  и  р е  й. Полезная идея, но  разбогатей. Вышедшие за бессребреников
завидуют  тем,  кто носит шубы, бриллианты,  кто  в иномарках  за рулем, кто
вращается  в  элитных тусовках.  Я вот свожу Дашу в  Болгарию, полюбится  на
курорте.
     Х а б а р о в. Наслаждайся, везунчик.
     Г и р е й. А ты потолкуй с Гришей насчет меня.

     Вдруг звонок по сотовому телефону.

     Кому--то я  потребовался.  (По телефону.)  Да,  я.  Кто беспокоит?  Как
узнаешь  потом?  Соображай,  балбес,  кому перечишь.  Угрожаешь мне?  Да мои
охранники разделаются с  тобой.  Повтори--ка. Я почти член  правительства. И
это вынюхал. И осмеливаешься... Вымогатель, шантажист. Куда доставить? Усек.
Заглохни.

     Он отключает телефон.

     (Хабарову.) Наехали на Дашку.
     Х а б а р о в. Кто?
     Г и р е й. Неизвестно.
     Х а б а р о в. Чего он добивается?
     Г и р е  й.  Утверждает,  что Даша  не  мне предназначена,  потому либо
рассчитаюсь,  либо никогда  ее не  увижу. За  ней  следят. Завтра  развязка.
Предупредил, если  высунется на улицу, ей амба. Представляешь, Андреич, меня
запугивают. А не ты ли нанял провокатора?
     Х а б а р о в. Чокнулся?
     Г  и р  е й (нервно). Затаился.  Сознайся, Хабаров, что  твой  дурацкий
розыгрыш?  Не  получишь Дашку. Пусть  убьют ее  завтра,  а  я  прикончу тебя
немедленно.
     Х а б а р о в. Приступай. Не сопротивляюсь.
     Г и р е й  (язвительно). Изображаешь благородного. (Успокаиваясь.)  Кто
же звонил? Голос слышанный. Разузнал обо мне, о моей охране, что я на даче у
тебя. Заплачу за нее, но никому ни слова.
     Х а б а р о в. Разбирайся, а я -- в делах.

     Он ушел в мастерскую. Гирей забегал нервно по двору.
     Появляются А л ь б и н а и Д а ш а.

     А л ь б и н а (Гирею). Носишься как заводной.
     Г и р е й. Я в норме.
     Д а ш а. Повздорил с Егором Андреевичем? Из--за меня?
     Г и р е й. Выдумываешь.

     Женщины идут к воротам.

     (Женщинам.) Куда?
     Д а ш а. На прогулку.
     Г и р е й. Теперь, женушка, ни на метр от мужа и ни полшага со двора.
     А л ь б и н а. В Болгарии намилуешься, никто не помешает.

     Гирей задерживает их.

     Г и р е й (Даше). Запрещаю даже приближаться к воротам.
     Д а ш а. А на работу?
     Г и р е й. Никаких работ. Свяжусь с твоим начальником, даст отпуск.
     А л ь б и н а. Упрячь ее в подвал, матерый сын востока.
     Г и р е й. Все в дом -- подальше от налетчиков.

     Гирей уводит в дом Дашу. За ними уходит и Альбина.

     Картина четвертая

     Тот  же дом и двор Хабаровых в  подмосковном поселке. На столе телефон.
Утро. Альбина и Даша радуются солнышку.

     А л ь б  и н а. Проснулась легко, потянулась сладко. После знакомства с
отцом Романом утихомирилась, присмирела.
     Д а ш а. Влюбилась.
     А л ь б и н а (мечтательно). На белом свете есть отец Роман.
     Д а ш а. Просто бы Рома.
     А  л ь б и н а.  Иеромонах. При появлении его накатывает волнение. И он
по--особому относится ко мне, но между нами пропасть.
     Д   а  ш  а.  Гирей   по   ночам   часто  просыпается,  стережет  меня,
прислушивается к шорохам за  окнами. Этой ночью  устроил допрос: люблю  ли я
его? Язык не повернулся ему соврать.

     Из дома выходит Г и р е й.

     Г и р е й. Не доспал. Днем отосплюсь, благо воскресенье.

     Целует жену.

     Д а  ш а (Гирею).  Убери от калитки стражу. Сам без  двух амбалов ни  в
поселок, ни в город, мне они надоели.
     А л ь б и н а. Жена золотая.
     Г  и  р  е  й.  Окажусь в правительстве, и  ты не последняя  женщина  в
государстве.
     А л ь б и н а. А я, непременно, последняя.
     Г и р е й. Болтуньи, где Андреич?
     А л ь б и н а. В мастерской.

     Гирей уходит в мастерскую к Хабарову.

     Д а ш а. Трепет охватывает тебя при виде  отца Романа, а я перед Гиреем
съеживаюсь. Опустошил он меня. Ночью все решила -- покидаю его.
     А л ь б и н а. И куда?
     Д а ш  а. Найду пристанище. Написала  записку  ему,  да  ношу с  собой.
Передай ее Гирею, а я скроюсь из поселка.
     А л ь б и н а. Наемники не выпустят со двора.
     Д а ш а. А я через дырку в заборе. Потом заскачу к тебе, Альбиночка.

     Даша уходит.

     А л ь б и н а. Семейка называется...

     Альбина уходит  в дом. Х а б  а р о в и Г  и р  е  й приносят крышку от
гроба, ставят к забору.

     Х а б а р о в. Крышка любителю наживы. Тебе не пригодится?
     Г и р е й. Не каркай.
     Х а б а р о в. А угроза по телефону?
     Г и р е й. Угроза--то ей.
     Х а б а р о в. Выкупишь Дашу?
     Г  и р е й. Он не  назвал плату за  нее. (С болью.) Закидал ее одеждой,
добыл дачу, машины. Но не влечется ко мне, не сопереживает --  ничегошеньки.
Стоит ли вызволять ее из беды?
     Х а б а р о в. Пасуешь. Я займу у Григория, но отдам за нее откупную.
     Г  и  р  е  й. Ага, выдал себя.  Питаешь  чувства  к  жене  кореша.  Не
вмешивайся. Хочу плачу за нее, хочу шиш покажу.
     Х а б а р о в. С ней же расправятся.
     Г  и р е й.  Я запутался, я взбешен! Швырнул к ее  ногам все,  все, что
добыл. А она, зараза, ледяная... (Успокаиваясь.)  Настроил  ее на поездку  к
морю, на Золотые пески. Тайно  вывезу из твоей дачи. Уже условился: подкатит
молочный  фургон. Ее в  фургон  под замок. И  в  окружении  молочных пакетов
доставлю в аэропорт, а оттуда в Варну.
     Х а б а р о в. Исполни замысел.
     Г и р  е й. Если  она и на  курорте будет  безучастной ко мне, сочту за
оскорбление.   Но  переломлю  себя  --  поеду,  хотя  и   жду  назначение  в
правительство. Даша! Даша!

     Выходит из дома А л ь б и н а.

     А л ь б и н а. Не кричи. Тебе записка.
     Г и р е й. От кого?
     А л ь б и н а. Читай.
     Г и р е й (читает). "Гирей, семья нам обоим в тягость. Развод."
     Х а б а р о в. Здорово отшила.
     Г и р е й. Но ей же опасно на улице.
     Х а б а р о в. Не предупредил ее?
     Г и р е й.  Нет. Наказала себя. Нечего разбрасываться мужьями. Гиреи на
мусорной свалке не валяются. Альбина,  упаковывай чемоданы и на Черное море.
Путевка на двоих.
     А л ь б и н а. Но не на меня.
     Г и р е й. А надеялась со мной детей нарожать.
     А л ь б и н  а. Была и я наподобие тебя: перебирала женихов, взвешивала
за и против, а оба мужа бортонули меня.
     Г и р е й. Не рыдать же нам, неудачникам. Кутнем под южным солнцем.

     Он дает волю рукам, ласкаясь к Альбине.

     А л ь б и н а (возмущенно). Не прикасайся -- неприятно.
     Г и р е й (в недоумении). Выискалась недотрога.
     Х а б а р о в (Гирею). Влияние отца Романа.
     Г и р е й. Что проку от монаха.
     А л ь б и н а. С ним я приобщусь к благодати. Тебе не понять.
     Г и  р  е й.  Из одной крайности  в другую.  А Даша могла  и  схитрить,
сбежать к соблазнителю. Досадно. Альбина, махнем на песочек?
     А л ь б и н а. Не люб -- не раскатывай губ.

     Слышен шум подъезжающей машины.

     Г  и  р  е й.  Вот  и  молочный  фургон  за Дашкой.  (Хабарову.)  Варна
отменяется, отпусти шофера, а я выпью водки с горя.
     Гирей уходит в дом.

     Х а б а р о в. Прекратила бы хождения к отцу Роману.
     А л ь б и н а. Магнитом  притягивает к храму. Бессильна сопротивляться.
Отец Роман стал окном, через которое познаю заново мир.

     Во двор входит П а в л и к в темных очках.

     Х а б а р о в (гостю). Чего надобно?
     П а в л и к. За женщиной приехал.
     Х а б а р о в. Исчезла она.
     П а в л и к. А место ее пребывания не назовете?
     Х  а б а р о в. Поездка в аэропорт сорвалась. Гони фургон с  молоком по
своему маршруту.
     П а в л и к. Ошиблись. Я не на фургоне.

     Альбина вглядывается в него. Снимает с него очки.

     А л ь б и н а. Павлуша?!
     Х а б а р о в. Доктор!
     П а в л и к. Здоровы будете.
     А л ь б и н а. Живой!
     П а в л и к. Полуживой. Покалечился. Недавно выписали из больницы.
     Х а б  а р о в.  Да ты и полуинвалидом -- самый драгоценный подарок для
Даши.

     Хабаров усаживает Павлика на стул.

     А л ь б и н а. Даша тебя очень любила и дожидалась, но...
     П а в л и к. Договаривайте. У нее сложности?

     С бутылкой водки и стаканом появляется Г и р е й.

     Г и р е й. А! Соперник! Пресловутый треугольник.
     П а в л и к (Гирею). Вы, как лихой наездник, подхватили девушку в седло
и ускакали с гор в долину.
     Г и р е й. Твой  голос... Ты  шантажировал  меня  по телефону, грозился
расправиться с Дашей, требовал выкуп.
     П  а  в л и к.  Я  предупредил вас: как выйдет на улицу, она не ваша. Я
забрал бы ее. Да и деньгами бы не откупились. Она же за деньги не продается.
Я свою половинку ищу.
     Г и р е й. Убью. Затопчу ногами.

     Гирей кидается на Павлика. Хабаров задерживает его.

     Х а б а р о в (Гирею). Укроти ханский норов.
     П а в л и к (Гирею). Она же любит меня.
     Г и р е й. Плевал я на любовные трепыхания.
     П а в л и к (Альбине). Где же она?
     А л ь б и н а. Не представляю.
     Г и р е й. Переверну с охраной поселок и потолкую с беглянкой.

     Гирей уходит. Павлик норовит идти за ним.
     Альбина удерживает его.

     А л ь б и н а. Постой, Павлуша.
     Х а б а р о в (Павлику). Все образуется помимо нашей воли.
     А л ь б и н а (Павлику). Устал с дороги?
     П а в л и к. Я двужильный.

     Телефонный звонок. Альбина берет трубку.

     А л ь б и  н а. Алло! Доброе утро, Григорий Васильевич. Да, документы к
заседанию фракции я подготовила. Представлю. Он дома. (Хабарову.) Тебя.

     Хабаров берет трубку. Во  время разговора Хабарова Альбина приносит две
чашки чаю, варенье, пьет чай с Павликом.

     Х  а  б  а р  о в (в трубку). Рад  слышать, Гриша.  Нормально, обжился.
Кормлюсь  гробовым делом. Ходовой  товар. Преждевременные смерти,  вызванные
насильственной  ломкой  устоев.  Гиреем интересуешься?  То, что он жаден  до
денег и власти, его личная спесь. Но основное: страна  для него --  чужбина.
Эх,  Гриша,  Гриша,  откуда  увернность,  что  плутовство правящих  выплывет
наружу? Дай--то Бог. А сам--то как? Взрослые детки.  А я холостякую, привык.
Удачи тебе, однополчанин, служи трудовому народу. До встречи.

     Кладет трубку.

     (Всем.) Сожалеет, что ныне честно служить невозможно.
     П а в л и к. Зачем тогда служить вообще?
     А л ь б и н а. Максималисты вы.

     Появляется Д а ш а крадучись.

     Д а ш а (Альбине). Сунула руку в карман -- ключи ваши.

     Отдает ключи Альбине.

     П а в л и к. Даша!
     Д а ш а. Павлик!

     Она в порыве устремилась к нему,
     но вдруг остановилась перед ним и попятилась назад.

     (Смущенно.) То ли ты настоящий, то ли астральный?
     П а в л и к. Заправдашний. Но лавина зацепила, покорежила.
     Д а ш а. И я изменилась, с испорченной аурой.
     П а в л и к. Не печалься. Восстановимся.

     Появляется Г и р е й.

     Д а ш а. Минувшее утеряно.
     Г и  р е й. Ответ преданной жены. (Павлику, грозно.) Не досаждай ей, не
стерплю.
     Д а  ш а (Гирею). Не тронь его! Это мы несовместимы с тобой. (Павлику и
Гирею.) Прощайте. (Альбине и Хабарову.) И с вами прощаюсь...
     А л ь б и н а (Даше). Ты останешься в своей комнате. (Гирею и Павлику.)
А вы оба удалитесь.
     Г и р е й. Я законный муж.
     А л ь б и н а (грозно). Оба! (Гирею.) В свое поместье.
     Г и р е й. Ремонтируется.
     А л ь б и н а. Пристроишься. А ты, Павлуша, не пропадай.

     Гирей и Павлик уходят.

     Х а б а р о в. Всех прогнала. И мне уйти?
     А л ь б и н а. Сделай милость.
     Х а б а р о в (с горькой иронией). К гробам на свидание.

     Хабаров уходит.

     Д а ш  а.  В голове ералаш. Как поступить  с Павликом? Он и впрямь  моя
часть, или я из его ребра. Мы одно целое. Но Гирей перепахал меня. Перестала
себя уважать.
     А л ь  б и  н  а. Пореви, поохай.  А со мной что? За годы безрассудства
огрубела, охамела. А тут Роман... отец  Роман, просветленный. Мне горче, чем
тебе, Дашенька. Общаюсь с  ним  редко, дотронуться до  рясы не  дозволяется.
Засыпаю  -- о нем сны, просыпаюсь -- о  нем думы. Хочу видеть его и страшусь
выдать ему свое состояние.
     Д а ш а. Отправимся вдвоем к монаху.
     А л ь б и н а. Отпустит ли Господь согрешения наши?
     Д а ш а. Они прибавляются.
     А л ь б и н а. Что еще?
     Д а ш а. Убедилась -- у меня будет ребенок.
     А л ь б и н а. Дашка... Ты же сопротивлялась этому.
     Д а ш а. Вышло.
     А л ь б и н а. Сюрприз.
     Д а ш а. Не свыклась с этим. У меня дитя...
     А л ь б и н а. И у Гирея.
     Д а ш а. Воспитаю без него.
     А л ь б и н а. Отец Роман надоумит.

     Они уходят.


     Картина пятая

     Двор и дом Хабаровых. Празднуют день рождения хозяина. Звучит музыка из
магнитофона. Альбина танцует с Павликом, Даша с Хабаровым.

     П а в л и к (Альбине). Вашему дяде не дашь сорок.
     А л ь б и н а. Дашь -- не дашь, а день рождения.
     П а в л и к. Моложавый.
     Х а б а р о в. Но не молодой. Средний. Грустновато.
     Д а ш  а. Егор Андреевич, полагайте, что  впереди  долгая жизнь, и ваши
положительные  мысли  и   эмоции   будут   стимулировать   нервную  систему,
задерживать старение.
     Х а б а р о в. Разделить бы такую уверенность с подругой.
     Д а ш а. Истинно ваша не минует вас.
     Х а б а р о в. Я взбодрился.
     П а в л и к (Альбине). Посоветуйте Даше, чтобы не упрямилась. Я полюблю
ее сына или дочку.
     А л ь б и н а. Не подстегивай ее, она в себе сомневается.
     Х а б а р о в. Почему Гирей задерживается?
     А л ь б и н а. Сражается с конкурентами.

     Она выключает магнитофон. Все рассаживаются,
     берут закуску. Хабаров наполняет рюмки вином.

     Х а б  а  р о в. Жаль,  Даша не научила нас взмывать к звездам. (Даше.)
Преподай урок.
     Д а ш а. Не получается. Была чистой, легко соприкасалась с астралом, но
от  влияния Гирея  заземлилась.  Чтобы  очутиться  в другом измерении, нужно
ощутить детское  блаженство, восхищаться живому  и  неживому,  избавиться от
страстей  и темных  энергий. Тогда благодать сойдет на очистившуюся  душу, и
она воспарит. Я постараюсь. Когда--нибудь дастся по вере моей.
     А л ь б и н а. Да сподобятся нам полеты наяву и встречи с желанными.
     П а в л и к. За именинника -- Егора Андреевича.
     Х а б а р о в. С аппетитом.

     Выпивают, закусывают.
     Входит Г и р е й, словно опущенный в воду.

     Г и р е й. Плесни--ка, Андреич, злость залить.

     Хабаров подает ему рюмку вина.

     Х а б а р о в (Гирею). Не утвердили в правительство -- захандрил.
     Г и р е й. Я в унитазе. Не везет. Все против меня. А  твой Гриша утопил
меня окончательно. Что я ему сделал плохого?
     Х  а б а  р о  в. Ничего.  И мне по большому  счету  не напакостил,  но
правительство  --  не  сбор  приятелей.  И  он  поступил  достойно:  открыто
высказался против тебя. Я солидарен с ним.
     Г и р е й. И ты против. А я с просьбой -- деньги потребовались.
     Х а б а р о в. Для дела дам, хотя загашник невелик. Деньги в работе.
     Г и  р  е й. Мне давали  авансом, чтобы  я  лоббировал в правительстве.
После моего провала требуют деньги назад. Я их профинтил.
     Д а ш а. Я выложу все, что имею.

     Снимает серьги, кольца.

     Используй. И сбережения принесу.
     Г  и р  е й.  Добрая ты, Даша. Но  это крохи,  а  мне возвращать куски.
Живодеры, выколачивающие  долги, вынуждают подписать им  дачу.  Но  и  этого
мало. Требуют, чтобы я подписал договор с медицинским центром о добровольной
отдаче им моей почки. За живую почку выдают жирный куш. Иначе разделаются со
мной.
     Х а б а р о в. Попался на крючок.
     А л ь б и н а (Гирею). Сбросимся.
     П а в л и к. И я почищу карманы.

     Роется в карманах.

     Х а б а р о в (Гирею). Сколько же?
     Г и р е й. Твоя мастерская с гробами и десятой доли не потянет. (Всем.)
Да я и не возьму у вас -- не разорять же всех.
     Д а ш а. Но лишишься почки.
     Г и р е й. Жадность калечит и учит.
     А л ь б и н а. Наскребем где--нибудь. Не горит же.
     Г и р е й. Эти нелюди ждать не  намерены. Лучше  подписать одну  почку,
чем поставить себя под мушку.
     П а в л и к. Разбой кровавый.
     Х а б а р о в. Плоды разгульной демократии.
     Г и р е й. Но на их деньги--то я позарился.
     П а в л и к (Гирею). Обратитесь в органы, их арестуют.
     Х  а  б а  р о в.  Не  дергайся, Паша. Мы пешки в  той  мерзкой игре, в
которую играл Гирей. Нужна власть, способная пресечь и дающих, и берущих.

     На улице вызывающе сигналит машина.

     Г и р е й. Подъехали к воротам мои кредиторы.

     Настойчивые сигналы машины.

     Вызывают меня.

     Упавший духом Гирей пошел к воротам.

     Д а ш а (тревожно). Гирей...

     Он обернулся и помахал ей рукой. Гирей ушел.

     Запутался совсем.
     П а в л  и к (в  недоумении).  Бесовщина творится,  не  разберешь,  где
истина бытия, а где ложь.
     А л ь б и н а. Наливай для ясности, дядя.

     Хабаров разливает вино.

     Д а ш а (Хабарову). Без вина посижу.
     П  а в л и  к.  Дашенька,  уедем в горы. Метеостанцию  восстанавливают,
набирают сотрудников.
     Д а ш а. Боюсь, сорадуемся ли мы.
     П  а  в  л  и  к.  Если  двое свыше  посланы друг  другу, то  ошибки их
человеческие не препятствия для соединения душ и тел.
     Д а ш а. Погоди, миленький, я очищусь, отмолю свои печали, приподнимусь
от  земных тягот.  Я  снова  обрету  крылья.  Гирей должен  отойти  от  меня
добровольно, искать свое счастье без меня. И я стану совершенно  свободной и
вновь повернусь  навстречу  тебе,  дорогой. Я соберусь с  силами, я  окрепну
духом...

     Хабаров хотел произнести тост, но снова появился Г и р е й. Слышен звук
отъезжающей машины.

     Г  и  р е  й. Выдавили из  хана подпись.  Плакало здоровье, но отложили
операцию на месяц.
     Х  а  б  а  р  о  в.  Времени  навалом  --  поможем  тебе  выкрутиться.
Присаживайся к общему столу, Николай, будь другом.
     Г и р е й. Только  и слышно: "Гирей, хан Гирей."  А ты назвал по имени.
Отрадно сердцу моему.
     Х а б а р  о в. Какой ты  к  чертовой матери хан  Гирей.  Возомнил себя
ханским наследником. А ханских потомков расплодилась  тьма,  самозванцев еще
больше, и все канули в реку забвения. Ты просто наш Коля. Держись, Коленька.
Невзирая  ни  на что,  твердо  стой на  родной земле,  но  смени позицию  --
Отечество в опасности.  Да укрепимся все мы  в благодатной  любви к  ближним
своим и в вере в грядущее. Еще поживем, ребята, в богохранимой стране нашей.

     Хабаров берет гитару, напевает. Ему подпевают остальные.

     "Из дальних пределов восходят дымы
     От мирных ли труб, от пожарищ?!
     Куда это снова заехали мы --
     Не знает ни поп, ни товарищ...

     Кто тот проводник, что напутствует нас,
     Кто верную знает дорогу?
     И что там осталось еще про запас
     Для нашей России у Бога?

     А если ни Бога, ни Веры уже,
     Ни Света, ни Хлеба, ни Силы --
     Последней надеждой в кромешной душе:
     Россия, Россия, Россия!"[4]



     Май 1998 г.


     1 Б. Щеглов. Из "Осеннего романса".
     2 Б.Щеглов. Песня "Элегия".
     3 Б. Щеглов. Из песни "У жизни острые края".
     4 Б.Щеглов. Из песни "Надежда".
     2


     3


     8


     7



Last-modified: Sat, 25 Aug 2001 20:49:07 GMT
Оцените этот текст: