, потому что каждый из нас может легко стать генералом. Мы не боимся могильного кипариса - мы все мечтаем о лаврах. Мельнот. В двадцать два года - генерал! (Отворачивается.) Сударь, на днях, возможно, я попрошу вас об одной услуге. Дамас. Сочту за честь. Право же, удивительно! Стоит мне подраться с человеком, как я тут же начинаю его любить. (Прячет шпагу.) Входят мадам Дешапель и Босан. Мадам Дешапель. О ваша светлость! Что я слышу? Ваша светлость вынуждена бежать... оставить нас! Мельнот. Я? Босан. Да, принц. Мне только что доставили письмо из Парижа от одного из членов Директории; вас подозревают в заговоре против Республики. Каждый принц у них на подозрении, а вы - в особенности. Ваша семья приняла сторону австрийцев. Узнав, что я укрываю вашу светлость в Лионе, мой приятель просит передать вам, чтобы вы покинули город, в противном случае вас арестуют, заключат в тюрьму, пожалуй, гильотинируют! Поторопитесь! Я велю закладывать лошадей. Спешите в Марсель, а оттуда корабль доставит вас в Ливорно. Мадам Дешапель. А что же будет с Полиной? И со мной? Значит, мне не быть матерью принцессы? Входят Полина и мосье Дешапель. Полина (бросается в объятия Мельнота). Вы должны покинуть нас! Покинуть Полину! Босан. Нельзя терять ни минуты. Мосье Дешапель. Я сейчас же отправлюсь в магистрат и наведу справки. Босан. Это его погубит. Если магистрат узнает, что принца заподозрили в измене, - его немедленно арестуют. Мадам Дешапель. И я не стану августейшей тещей? Босан. Нет, отчего же? Все можно устроить превосходно: пошлите немедля за священником. Венчание состоится тут же на месте, и принц повезет новобрачную к себе домой. Mельнот. Это невозможно! (В сторону.) О негодяй! Мадам Дешапель. Как? Потерять свое дитя? Босан. И получить в семью принцессу! Мадам Дешапель. О господин Босан, как вы добры; пусть так будет, мы не имеем права думать о себе - ведь на карту поставлено счастье дочери. Она поедет и, конечно же, в карете, запряженной шестеркой лошадей! Полина. Ты здесь, со мной, я не могу с тобой расстаться, мое сердце не выдержит разлуки. Mельнот. Ужели же ты согласишься на такой поспешный брак, согласишься стать женой изгнанника и беглеца? Полина. Но если тебе грозит опасность, кому, как не Полине, быть с тобой? Мельнот (в сторону). О, горе мне! Хоть бы земля разверзлась под ногами! Мосье Дешапель. Погодите, погодите! А как же брачный договор, контракты. А приданое как же? Мельнот. Приданое? Я не настолько низок, чтобы брать приданое. Нет, я не возьму ни гроша. Босан (мадам Дешапель). Благородный юноша! Милейший ваш супруг, пожалуй, слишком меркантилен. (Мосье Дешапелю.) Вы слыхали слова его светлости? Брачный контракт можно составить заочно, как принято в высшем свете. Мосье Дешапель. Это как же... Мадам Дешапель. Придержи язык! Не срами себя! Босан. Я мигом привезу священника. Войдите в дом и приготовьте все к его приходу. Прежде чем церемония закончится, сюда прибудет карета. Мадам Дешапель. Только, чтобы была шестерка лошадей, Босан! Вы очень добры, что простили наш отказ; но что поделать - это ведь принц, а не кто-нибудь другой. Босан. И какой принц! Мадам, успех такого знатного соперника меня ничуть не унижает. (В сторону.) Последую за ними до деревни и наслажусь своим торжеством; а завтра, в час позора и печали, твоя гордыня будет сломлена, Полина. Тогда ты предпочтешь союз со мной объятьям сына садовника. (Уходит.) Мадам Дешапель. Что же ты стоишь, Дешапель? Подай же руку ее светлости принцессе. Мосье Дешапель. Не по сердцу мне такая спешка в делах; совсем это не в духе фирмы "Дешапель и компания". Мадам Дешапель. Да что ты, у себя в конторе, что ли? Приди в себя! (Толкает его к Полине.) Мельнот. Полина, подождите, одно лишь слово. Нет у вас сомнений? Не побоитесь вы? Еще не поздно! Полина. Люблю тебя, и пусть твоя судьба моей судьбою станет. Успех иль горе, радость иль печаль - всегда, всегда я разделю с тобой. Дамас. Да, ты счастливчик, принц, вон как тебя любят! Она ведь славная при всех ее причудах. Так пусть же будет счастлива с тобой, принцессой или нет, это не важно. (Хлопает его по плечу.) Пойдемте, сударь, я желаю вам счастья с супругой юной, любящей и нежной; черт побери, я вам завидую! Мельнот (углубленный в свои мысли, печально, в сторону). Ужели вы завидуете мне? Не знали вы, к кому питали зависть! "Женись, введи ее в твой дом", - мне предложили, И я связал себя согласьем. Что же делать? Нет, в будущее я глядеть не смею; И, как ребенок в темноте, страшусь Теней, за мной бегущих в отдаленьи. Мне позавидовать! Вы увидали радость В моих глазах - благодарю вас, сударь! Но если сердца вам язык понятен, Вы вряд ли позавидуете мне! Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Фасад трактира "Золотой лев". Сумерки. Во время действия всходит луна. Хозяин и его дочь выходят из трактира. Хозяин. Ха-ха-ха! Нет, сейчас лопну со смеху. Никак наш Клод заделался настоящим принцем. Карета его светлости сломалась возле моей харчевни, ха-ха-ха! Джанет. А какую важную особу корчит из себя его дама! "Нет у вас комнаты получше, девушка?" - и нос до потолка задрала. Хозяин. Идем, Джанет; надо накормить слуг, прежде чем они уедут. Займись-ка ты ужином! Уходят. Входят Босан и Глэвис. Босан. Наконец наша принцесса обосновалась, Глэвис. Путешествие идет к концу; еще одна остановка... Прекрасный дворец у подножья Альп - и путешествие кончится... Ха-ха-ха! Глэвис. Признаться, жаль мне бедную Полину, особенно, как вспомню, что за ужин ее ждет в трактире "Золотого льва". (Корчит гримасу.) Нет, это проклятое заячье рагу мне никогда не позабыть. Из трактира выходит Mельнот. Босан. Покорный ваш слуга, любезный принц; вы правили весьма достойно. Оплакиваю вместе с вами ваше отречение. Боюсь, что свита вашей светлости окажется вероломной и тотчас покинет вас - таков удел великих мири сего. Но вам останется ваша роскошная одежда и табакерка, та самая, что Людовик XIV преподнес вашей прапрабабке. Глэвис. И перстень, которым ваш дед, Венецианский дож, обручился с Адриатикой. Мельнот. Я сдержал клятву, господа, сдержал полностью - не так ли? Босан. Спору нет. Свято сдержали. Мельнот. А теперь, когда со мной покончено, - вон отсюда! Босан. Что ты сказал, плут? Мельнот. Запомните: нашему соглашению конец. Гордые победители, мы одержали победу над беззащитной девушкой, предали людской молве ее честное имя, отравили горечью молодую жизнь, растоптали девичьи мечты. Вот оно, ваше торжество и мой позор! (Поворачивается к Босану.) Наслаждайся своей победой, торжествуй, но только чтоб я тебя не видел! Вы заставили меня сделаться предателем, а теперь я буду ее защитником! Не приближайся к ней, одно твое презрительное слово, дерзкий взгляд, нет, не взгляд, а легкая усмешка, и ты у меня поймешь то слово, что навеки поселилось в моем сердце - раскаянием оно зовется. Босан. Как вы красноречивы, ваша светлость! Mельнот. Светлости больше нет. Берегитесь! Угрызения совести меня переродили! Прочь отсюда! Иначе вам несдобровать. Прочь! Глэвис (в сторону). Опасный малый. Лучше с ним не связываться. Пошли, Босан. Босан. Я знаю, как подобает обращаться с вельможами. Прощайте, принц. Не будет ли поручений в Лион? Да, чуть не позабыл, я обещал вам двести луидоров в день вашей свадьбы - вот они. Мельнот (бросая кошелек на землю). Я мстил, но не продавался. Подбирай свое серебро, иуда. Научись пресмыкаться, тебе это к лицу. Босан. Ты еще попросишь у меня прощенья, Мельнот. (Глэвису.) Поедемте ко мне в замок, утром я сюда вернусь, полюбуюсь, как радует Полину ее новый титул. Мельнот. Вы все еще здесь? Босан. Имею честь быть вашей светлости преданнейшим, вернейшим... Глэвис (перебивая). И покорнейшим слугою... Ха-ха-ха! Босан и Глэвис уходят. Mельнот. Слава небесам, что при мне нет оружия, не то я бы прикончил их. Негодяи! Что делать? Куда укрыться от насмешек, что сыплются со всех сторон? А тут еще эта челядь... Из трактира доносится громкий смех. Силы ада! Неужели за ту минуту, что она была одна, ей все раскрыли? Надо убедить ее уйти отсюда. Я уже послал с верным человеком записку к себе домой. Там по крайней мере никто не станет глумиться над ее позором, не оскорбит ее страданий. Пусть она только там узнает, какому негодяю поклялась в любви. Полина выходит из трактира. Полина. Ах, принц, что за дом! Никогда не видела таких грубых людей. Они так глядят на меня, так подмигивают. При виде принца, хоть он и путешествует инкогнито, их честные головы, верно, пошли кругом. Какая досада, что карета, сломалась как раз здесь. Но что я вижу? Вы нездоровы? Вам дурно? Влажен лоб у вас и горяча рука, как в лихорадке. Mельнот Нет, это лишь недолгий приступ. Воздух... Полина Не мягкий воздух вам родного юга. Как бледны вы. Конечно, нездоровы. Где ваши слуги? Позову... Mельнот Не надо, Мне лучше. Я здоров. Полина Тогда я знаю причину. Это вы вообразили, Вообразили вы, что нищета Убогих стен, насмешливые речи, Кирпичный пол и кислое вино С простой едой Полину раздражают. Так было бы, но вы со мною рядом, И я не помню ничего. Хозяин и слуги появляются на пороге, громко пересмеиваются. Хозяин Милорд! Что ваша светлость заказать желает? Mельнот Оставьте нас! Хозяин и слуги уходят. Полина Известно званье ваше! Откуда же? О, слуги - хвастуны! Но, милый принц, не гневайтесь на них! Еще немного дней перетерпеть - И перед нами встанет наш дворец На берегу серебряного Комо. Но где ж сокровище твоих улыбок? Истощены? Иль расточить боишься? Ужели, милый, скрягою ты стал? Mельнот Твоим очам и горе улыбнется. Дай руку мне. Уйдем, уйдем отсюда. В поселке я просил нам приготовить Приют на этот вечер. Под простою Некрашеною кровлей нас радушье С тобою встретит и, поверь, укроет И от нескромных взоров и от шуток, Которые приносят смерть любви. Смотри, зовет божественная ночь, И теплый ветерок, и лунный свет... Пойдем! Я проведу тебя тропинкой, На ней я знаю каждый поворот. Полина Тебе известны здешние тропинки? Откуда же? Наверно, ты, повеса, Пленялся деревенскою красоткой? Но нынче ты остепенился, правда? Mельнот Доверься мне! Полина Все принцы ненадежны! Mельнот Идем, любовь моя! Полина Могли бы слуги Нам факелом дорогу осветить. Mельнот Нам звездный факел зажигает ночь. Весь путь недальний будет освещен. Полина Но ветер ночи - он прохладой веет. Mельнот А я тебя моим плащом укрою. Ужели ты продрогнешь, дорогая? Полина Согрелась я - раз улыбнулся ты. Мельнот (в сторону) Прости меня, о праведное небо! СЦЕНА ВТОРАЯ Домик Мельнота. Вдова хлопочет, накрывает стол к ужину. Вдова. Кажется, все выглядит нарядно. Сын прислал записку, что они скоро будут здесь; я ее еле разобрала - из-за помарок. Стало быть, она очень любит Клода, раз позабыла его происхожденье. Его представили ей как принца, но у Клода благородная душа; небось он тут же сознался, что это все только маскарад. А она его так любит, что все простила. Что ж, я не удивлюсь, мой сын хоть и не принц родом, но ничем не хуже любого из них. Стук в дверь. Ах, вот они! Входят Мельнот и Полина. О мой мальчик, моя гордость! Входи, входи, скорей! Прошу простить меня, мадам, но я его так люблю! Полина. Славная женщина, я право не... что это значит, принц? Старушка вас знает? О, я догадываюсь, вы оказали ей услугу. Еще одно доказательство вашего доброго сердца, ведь правда? Мельнот (в сторону). Моего доброго сердца! Полина. Так вы знаете принца? Вдова. Знаю ли я его; мадам? Вот боюсь, вы-то сами его не знаете. Полина. Кажется, она не в своем уме. Не опасно ли здесь оставаться, милорд? Она так странно держится. Мельнот. Мадам, я не... Нет, не могу сказать; земля уходит у меня из-под ног: как ничтожен человек без чести! (Матери.) Поговори с ней, поговори. Скажи ей все. О небо, лучше бы я умер! Полина. Как он встревожился! В каком я странном доме! И эта женщина... Да, что же это все значит? О, я предчувствую... кто вы, мадам? Кто вы? Но почему же вы молчите? Вы глухи? Вдова. Клод, неужто ты обманул ее? О стыд, позор тебе! А я-то думала, что прежде чем вести невесту к алтарю, ты ей честно во всем признался. Полина. Признался во всем! Кровь стынет в моих жилах. Вдова. Бедняжка! Можно, я скажу? Мельнот молча кивает головой. Так разве вы не знаете, мадам, что этот юноша - сын честных бедняков? Разве вы не знали, когда венчались с ним, что это мой сын - Клод Мельнот? Полина. Ваш сын? Молчите же, молчите! Нет, я не в силах больше слушать вас. (Подходит к Мельноту, кладет ему руку на плечо.) Ведь это шутка? Правда? Знаю, только шутка. Что же ты молчишь? Скажи хоть слово, взгляни, только улыбнись. Не могу поверить, я так тебя любила! Поверить не могу, что ты такой, такой... Нет, не обижу грубым словом. О, говори же, объяснись! Мельнот. Оставь ты нас, матушка, уйди. О пожалей ее и меня пожалей. Оставь нас. Вдова. О Клод, лучше б я умерла, чем видеть, как тебя раздавит стыд. А ведь я так тобой гордилась, сын! (Поднимается по лестнице.) Полина. Он сын ее! Он ее сын! Mельнот. Сударыня, послушайте меня. Полина Тебя послушать?! Говори скорее! Ты вправду сын ее? Исчадья ада Имеют ли отцов и матерей? Останови поток моих проклятий, Скажи, что хочешь. Говори скорей. Mельнот Нет, проклинай, красавица, меня. Твои проклятья я еще снесу, Снести прощенье мне не хватит сил! Полина (горько смеясь) И это твой дворец?! Где свет благоуханный Сквозь белый гипс светильников струится, Где сладкий воздух напоен дыханьем Рощ апельсинных; пеньем нежных лютен И шепотом журчащего фонтана? Не так ли ты мне рисовал его? Да, это дом! Дом мужа моего! И я его жена... О, дура!! Несчастная, обманутая дура! Как ясно слышу я все кривотолки, Все шутки, что поднимутся в Лионе. О, если есть в твоем бесстыдном сердце Хоть капля человечности, то как же Ты до сих пор меня не умертвил? Не спас жену от верного безумья? Нет, невозможно! Нет, не может быть... Мне все приснилось, это сон кошмарный, И скоро я проснусь. (Прикасается к нему.) Кто он? он человек - Иль это тень, пришедшая во сне? Нет, это правда. Чем я провинилась, В чем согрешила я, что так жестоко Меня ты уничтожил? Мельнот О Полина И ангелов господних за гордыню Из рая изгоняли. Только гордость, Злой дух любви, обманутой любви И жажда мщенья говорят в тебе, Я с детских лет тобою жил. Однажды Увидел я тебя среди цветов. В тот миг Дыхание лесов, цветенье мая На землю снизошло. И для меня Сама весна в твой образ воплотилась. И я ушел, тобою незамечен. Но с этого мгновения в груди Мечтательного, робкого подростка Забилось сердце страстное мужчины. И с той минуты стал я тем, кем буду До дней моих последних, до могилы - Пускай моя любовь смешна, преступна, Но для меня она всегда была Источником надежд и вдохновенья. Я сказкой жил, той сказкой, что ночами Рассказывают, сидя у каминов, Нам бабушки. О королях, влюбленных В простых крестьянок. Верил, что любовь, Как смерть, равняет и больших и малых, Что царский жезл и посох пастуха - Ей все равно. Так превратил я Мой бедный дом в дворец надежд волшебных. Когда же умер мой отец, остался Себе я полноправным господином, Тогда решил бежать я из тюрьмы Тяжелой бедности и низкого рожденья. Задумал я все ценности свои - Пытливый ум и волю - дать, как выкуп, Тюремщикам моим: судьбе жестокой И низкому рожденью. Яркий образ Сверкал в душе мильонами оттенков Надежд и славы. Звал меня вперед И вдохновлял на тяжкий труд, который Над человеком ставит человека. Лишь для тебя я стал учеником В полночной школе знанья и мечты. Лишь для тебя одной у каждой музы, У каждой грации занять пытался Те свойства, что могли помочь в любви мне. Любовь меня поэзии учила. Твоей поэзии. И на холсте Художника рождалась красота. Искусство стало только отраженьем Твоих очей, сверканью звезд подобных. Одни меня считали сумасшедшим, Другие дураком. А я на них Не обращал вниманья, потому Что понимал какое это счастье, - Всегда везде достойным быть тебя, Пусть ты и далека и недоступна. Полина Он, как волшебник, усмиряет гнев! Mельнот Тогда решил излить я в песне чувства, Которые моей душой владели. Ту песнь послать тебе. Подобным даром Красавицы пренебрегают редко, Когда и послан он низкорожденным. Письмо я написал горящим сердцем, Я думал, что оно должно раскрыть Всю силу чувства. Показать, на что Кумир способен вдохновить поэта. Я думал, имя принесет мне славу, - А принесло оно твое презренье. В тот самый миг, когда моя любовь Неудержимым гневом обернулась, В тот самый миг, когда в моей душе Твое презренье все испепелило, Пришел ко мне коварный соблазнитель. Я стал орудием его отмщенья. Ты в гневе раздавила скорпиона. Он изогнулся и тебя ужалил. Полина Но у любви нет жала, сударь. Что вам Презрение девчонки беззащитной В сравнении со злобой, тяжкой местью? И я любила этого раба!.. Mельнот Нет, не раба! Отчаянье - свободно. Ни слова не скажу я о страданьях, Об угрызеньях совести, о муках - Пускай они останутся со мной. Возмездье встречу я, как подобает Мужчине. Выслушай меня, Полина! (Порывисто кидается к ней и почти касается ее руки.) Полина Не прикасайтесь! Знаю я судьбу. Ты мой закон, Ты мой тиран, а я - Жена крестьянина, о небо! Я буду делать все, что ни прикажешь, Но об одном прошу - не прикасайся, Хоть за страданье пощади меня. Mельнот Не бойся! Ты не ведаешь о том, Что весь мой гнев у алтаря исчез, Желанье мстить пропало без следа. И с этих пор я, грешник, совершивший Такое святотатство. Почитаю Тебя. Ты для меня священней стала, Чем все святые, что уснули в нишах. Я муж твой? - Нет! Ты не должна бояться, У ног твоих кладу свои права. Наш брак - обман. Французские законы Его, поверь, всегда легко расторгнут. А потому сегодня спи спокойно. Наутро чистой, как заря на небе, Тебя отец возьмет назад. Закон же Тебе поможет вновь соединиться С вновь избранным тобою и любимым. Когда же в счастье ты почти забудешь О том, кто так любил тебя, кто столько Зла причинил тебе, - ты помни лишь о том, Что вечно будет жить воспоминанье Об ангеле, который посетил Крестьянскую лачугу... Входит вдова. Mельнот Вот и мама! Послушай, мама, не считай, что это Моя жена. Она наш гость почетный. Сейчас ты проводи ее к себе. Пусть комната убога, да зато Под честной крышей моего отца Никто еще нарушить не посмел Сон добродетели. Ступай, Полина. Вдова Как не жена? Я что-то не пойму. Mельнот Молю тебя - не говори, а действуй... Вдова поднимается по лестнице. Полина смотрит ей вслед, оборачивается и плачет. Спаси ее господь и сохрани! {*} (Обессиленный, падает на стул.) {* Перевод Р. Сефа.} ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Та же декорация. Mельнот сидит у стола и пишет. Брезжит рассвет. Mельнот. Наконец-то она задремала! Слава небесам, хоть на короткий миг она забудет обо мне! Смолкли отчаянные рыдания, они разрывали мне сердце в эту бесконечно долгую, мучительную ночь. Наконец-то все стихло! Сейчас пойду отправлю с посланным письмо отцу Полины; как только он приедет, вручу ему мое согласие на развод. А там, о родина моя, Франция, прими в ряды твоих защитников, твоих солдат - крестьянского сына! Страна наша не кичлива, она не погнушается кровью, сердцем и верной рукой бедняка! Входит вдова. Вдова. Сын мой, ты поступил бесчестно; но всякий грех несет в себе и кару. И в час раскаяния не мне, матери твоей, упрекать тебя. Mельнот. Сделанного не воротишь. А если человек горько раскаивается и жаждет искупить свою вину, то для него не потеряна надежда. Утешься, матушка, придет время, ты еще будешь гордиться сыном. Но не забудь, как жестоко была оскорблена эта девушка; и ради всего святого прошу тебя: будь с ней терпелива, окажи ей почет и уважение. Заплачет она - успокой, а станет бранить меня - молчи. Еще немного - и все кончится. Сейчас я отправлю посланного к отцу Полины, он стрелой туда домчится. Прощай, я скоро возвращусь. Вдова. Иного исхода у тебя нет, мой сын. Ты запутался, сбился с пути, но ты не ожесточился. Твое сердце по-прежнему великодушно; ведь и в те дни, когда тебя одолевали самые заносчивые мечты, ты никогда не стыдился своей бедной матери. Mельнот. Тебя стыдиться! Нет, матушка, если я все это вынес, остался жить, не потерял надежды, то лишь потому, что не смею умереть, пока не верну своего драгоценного наследства, - чистую совесть и доброе имя, которые вы с покойным отцом оставили мне. Я снова завладею ими. Благослови тебя господь, матушка! (Уходит.) Вдова. Мой бедный мальчик! Как посмотрю на него, так у меня сердце кровью обливается! На верхней площадке появляется Полина. Смотрит вниз и, подождав немного, спускается с лестницы. Полина (в сторону). Его нет! Он пощадил меня, избавил от мучения на него глядеть, он по крайней мере деликатен, но эта комната без него опустела. О, как бы я хотела его ненавидеть - этого сына садовника! И все же он так благороден... Нет, нет! Надо быть ничтожеством, чтобы простить его. Вдова. Доброе утро, мадам; я бы пришла помочь вам, если бы знала, что вы уже проснулись. Полина. Ну что вы - жена вашего сына должна прислуживать себе сама. Вдова. Жена моего сына! Пусть эта мысль вас не тревожит, мадам, сын сказал мне, что даст вам развод. И я еще доживу до того дня, когда он улыбнется. В нашей деревне сколько хочешь молодых красоток, может, какая и утешит его. Полина. Наверно, так и будет... Наш брак расторгнут, он снова женится... Конечно, старуха права... (Плачет.) Вдова. Он мог жениться на самой богатой девушке в округе, если б захотел; но он совсем потерял голову, бедняжка, ничего и никого не видел, кроме вас. (Плачет.) Полина. Не плачьте, матушка. Вдова. Ах, я знаю, он поступил с вами бесчестно. Но любовь упряма и в молодости не так-то легко с ней справиться. Не плачьте же, мадам, не надо... Полина. Ничего... Так что вы сказали? Продолжайте. Вдова. Я не оправдываю сына, мадам, да только ведь он был не в своем уме. Полина. Но он всегда... всегда, значит (всхлипывает), меня любил? Вдова. Да, ни о ком другом он и думать не хотел. Вот, полюбуйтесь, он начал рисовать, чтобы изобразить вашу красоту. (Откидывает покрывало с мольберта.) Но теперь с этим покончено, слава богу, вы сами его исцелили от этой напасти. Господи, а накормить-то вас я и забыла! Полина. Мне, право, не до еды, не хлопочите. Вдова. Нет, мадам, я от вас не отстану. Кофе вас освежит. А яйца и молоко у нас чудесные. Я достану чашечку Клода - она из настоящего севрского фарфора; мой сын накопил денег и купил ее три года тому назад - лишь только потому, что на ней выведено золотом "Полина". Полина. Три года тому назад! Бедный Клод! Благодарю вас; да, пожалуй, я выпила бы кофе. (В сторону.) О, будь он дворянином, пусть даже самым захудалым, или хотя бы коммерсантом. Но сын садовника... И этот дом! Нет, это ужасно! Обе садятся к столу. Босан приоткрывает ставни, заглядывает. Босан. Так, так... Значит, путь свободен. Я видел Клода на тропинке. Воспользуюсь удобным случаем. (Закрывает ставни и стучит в дверь.) Полина (вздрогнув). Уж не отец ли? Ведь Клод еще не посылал за ним? (В сторону.) Неужто он так хочет избавиться от меня? Вдова. Нет, ваш отец не мог еще приехать. Это кто-нибудь из соседей. Полина. Прошу вас, не впускайте никого. Вдова открывает дверь. Босан отстраняет ее и входит. Полина. О господи! Ненавистный Босан! Как это тяжело! Босан. Доброе утро, мадам. Ваш сын, хозяйка, просит вас прийти в деревню; он хочет с вами потолковать. Он ждет вас в трактире или у бакалейщика, а может, у булочника, словом, у кого-нибудь из ваших друзей. Поторопитесь! Полина. Не оставляйте меня, матушка, не оставляйте! Босан (очень почтительно). Вам нечего меня бояться, мадам. Я ваш друг и ваш покорный слуга. Полина. Сударь! Я не боюсь вас, даже в этом доме. Ступайте, мадам, раз ваш сын прислал за вами; я не стану возражать, во всяком случае, до тех пор, пока он вправе требовать от меня послушания. Вдова. Не пойму, зачем я ему понадобилась. Но ничего, я скоро вернусь. (Уходит.) Полина. Сударь, я знаю, зачем вы пожаловали - вы хотите насладиться унижением той, которая когда-то унизила вас. Пусть будет так; я готова вынести все, даже ваше присутствие! Босан. Вы ошибаетесь, мадам, вы глубоко ошиблись во мне, Полина! Я пришел сюда, чтобы сложить к вашим ногам мое богатство. Вероятно, вы уже успели освободиться от чар этого самозванца; разве для этих стен расцвела ваша красота? Разве вы родились для грубых объятий крестьянского сына? Моя обожаемая, прекрасная Полина! Бежим со мной отсюда - моя карета ждет вас. Мой дом создан для вас, Полина. Богатство, роскошь, положение в свете - все это еще не потеряно для вас. Я позабыл ваш надменный отказ. Для меня существует только ваша красота и моя безграничная любовь. Полина. Уйдите, сударь! Мне оскорбительно вас слушать: дом мужа, как бы он ни был беден, перед богом и людьми - святыня для жены и ее чести. И знайте, я скорее буду голодать, да, голодать с тем, который меня предал, чем соглашусь принять вашу честную руку, будь вы даже тем самым принцем, чье имя присвоил Клод Мельнот. Ступайте! Босан. Вот как, ваша гордость даже и теперь не сломлена. Полина. Сударь, то, что в дни счастья зовется гордостью, зовется добродетелью в минуты горя. Босан. Оглядитесь по сторонам - этот щербатый пол, эти некрашеные стены, эти бессильные попытки создать хотя бы жалкие удобства, подумайте обо всем! И сравните с той изысканной роскошью, с тем великолепием, которые самый богатый лионец приносит в дар лионской красавице. Ах, выслушайте меня! Полина. О мой отец! Как я могла покинуть вас? За что я так беззащитна? Сударь, вы видите перед собой обманутую, оскорбленную, несчастную женщину! Имейте же уважение к ее горю. Mельнот бесшумно открывает дверь и остается на пороге. Босан. Нет, дай мне утешить тебя; дай мне коснуться твоих ароматных уст, пусть они никогда не достанутся этому жалкому плебею, твоему мужу. Полина. Помогите! Клод! Клод! Неужели нет у меня защитника? Босан. Молчи! (Показывает пистолет.) Смотри, я предвидел все, я готов даже применить силу. Я не страшусь ни твоего мужа, ни его родни. Ради тебя, ради того, чтобы тебя обнять, я готов на все. Мельнот (отбрасывает Босана на другой конец комнаты). Полина, взгляни, Полина, ты спасена. Босан (прицеливаясь в Мельнота). Вы осмелились оскорбить человека моего звания, негодяй! Полина. О, пощадите его, пощадите моего мужа! Босая, Клод, нет, нет... (Лишается чувств.) Мельнот. Несчастный фигляр! Позор тебе! У тебя одно на уме - женщин запугивать! Трус, ты дрожишь, ты преступил закон. Да ведь твой пистолет не заряжен, ты это знаешь, комедиант! Полина, приди в себя. Босан. Будь ты джентльменом, я бы тебе ответил, но мы неровня. Желаю счастливо провести медовый месяц. Прощайте. (В сторону.) Я не умру, покуда не отомщу. (Уходит.) Мельнот Ужель в последний раз вот эти руки Ее обнимут? Больше никогда Она свою головку не склонит На грудь мою и не услышит боле Стук сердца моего. Оно любило И предало ее. Молю, родная, Один, один лишь только поцелуй! Презрение меня не остановит! Один лишь поцелуй, чтоб заключить им Весь длинный список преступлений тяжких. Последняя горсть праха на могиле Моей надежды, около которой Рыдающая память будет вечно Скорбеть. Она жива! Она вздохнула! И встрепенулась!.. Не дрожи, не бойся Прикосновения любви презренной... Итак, отныне мы с тобой чужие. Прощай навек! (Сажает ее в кресло.) Полина Все тихо, все спокойно... Все это сон, ты цел и невредим, Я не люблю тебя, но сердцем женским Тревожусь я: не пролилась ли кровь? Meльнот Нет, дорогая, нет! Моя вина Так велика, что я не удостоен Высокой чести за тебя страдать... {*} {* Перевод Р. Сефа.} Входит вдова. Вдова. Я повсюду тебя искала, сынок. Зачем ты присылал за мной? Mельнот. Я не присылал. Вдова. Неужто? Ну, да ладно. Вот что - твой посланный вернулся. Мельнот. Так быстро! Быть не может! Вдова. Он дорогой повстречался с родными молодой госпожи; они ехали к кому-то в гости. Твой посланный говорит: прочел, говорит, мосье Дешапель твое письмо и весь даже побледнел, так разгневался. Они вот-вот будут здесь. Ох, Клод, Клод! Что они с тобой сделают! Я вся дрожу! Ах, мадам! Не дайте его погубить, заступитесь. Когда б вы знали, как он вас любил... Полина. Погубить! Нет, мадам, успокойтесь. Но как я погляжу в глаза отцу? Как возвращусь в Лион? Посмешищем всего города. Жестокий, жестокий Клод! (В большом волнении.) Сударь, вы поступили вероломно. Мельнот. Я знаю, мадам. Полина (в сторону). Хотя бы он попросил у меня прощения! (Мельноту.) Я никогда не смогу простить вас, сударь. Мельнот. Я никогда не смел надеяться на это. Полина. Но вы мне муж теперь, и я дала обет - обет любить вас, сударь. Мельнот. Но вас обманули, мадам. Бог и закон освободят вас от вашей клятвы. Полина (в сторону). Он сведет меня с ума! Если бы он меня попросил остаться! Но он так горд! Я слышу, как подъехал экипаж. Сударь, Клод, они уже здесь; вам нечего сказать мне? Скорее, не то будет поздно. Мельнот. Я могу только поздравить вас с освобождением. Вот ваши родители. Входят мосье Дешапель и мадам Дешапель. За ними полковник Дамас. Мосье Дешапель. Дитя мое! Мадам Дешапель. О моя бедная Полина! Что за ужасная лачуга! Подайте стул, старушка, мне дурно, я сейчас упаду. Что скажет свет? Дитя, ты вела себя очень глупо. Сердце матери так легко разбить. Дамас. Благородный принц! Как прискорбно видеть человека вашего звания в подобном положении; боюсь, как бы ваша светлость не очутилась в исправительной тюрьме. Мельнот. Издевайтесь, сударь; я пощадил вас, когда вы были безоружны, а теперь я сам безоружен. Человек, которому нечего сказать в свое оправдание, - беззащитен! Дамас. Что бы там ни было, но этот негодяй не лишен благородства. Мосье Дешапель. Где этот самозванец? Вы - бесстыдный предатель. И у вас хватило смелости явиться на глаза обманутой девушки? Мельнот. Делайте со мной что хотите, - ведь вы ее отец. Полина. Сударь, сударь, ради меня... Он виноват, спору нет, но он держался благородно. Мадам Дешапель. Благородно! Да, ты что, с ума сошла! Ты меня выведешь из терпения - так опозорить всю семью! Благородно! О бессердечный, безжалостный, мерзкий, уродливый негодяй! Дамас. Уродливый! Еще вчера он был красавцем! Полина. Мадам, это его дом, и он мой муж. Уважайте вашу дочь. Или пусть ваш гнев обрушится на меня одну. Мадам Дешапель. Ты! Ты! О, я не нахожу слов! Мосье Дешапель. Сударь, не будем зря тратить время и взывать к вашей совести. Отвечайте: отказались вы от всяких претензий на мою дочь? Mельнот. Да. (Передает ему лист.) Вот мое согласие на развод и мое откровенное признание в обмане - вполне достаточно, чтобы расторгнуть брак. Ваша дочь была жестоко обманута, я подтверждаю это, сударь; но пусть она сама вам скажет, что, как только она переступила этот порог, я признался ей во всем, занял подобающее мне место и отнесся к ней с должным почтением. Чистой и целомудренной, как и в то утро, когда вы ее благословили, возвращается она в родной дом. Что же касается меня, то я навсегда избавлю вас от моего присутствия. Изгнанник и преступник, я буду скитаться в далеких краях, оплакивать свою вину и молиться за вашу дочь. Прощайте, прощайте навсегда. Вдова. Клод, Клод! Неужели ты покинешь свою старуху-мать? Она не отступилась от тебя, приняла тебя вместе с твоим горем, с твоей виной. Нет, нельзя разлучить мать с сыном, такого развода не может быть! Полина. Эта бедная вдова напомнила мне мой долг. Нет, матушка, - ибо теперь вы и мне мать! - нет таких законов людских или небесных, которые оторвали бы жену от мужа, когда муж в беде. Клод, Клод, все прощено, все забыто, я твоя навеки. Мадам Дешапель. Что я слышу? Уйдем отсюда или никогда не являйся мне на глаза. Мосье Дешапель. Полина, мы никогда не отступались от тебя, а ты жертвуешь нами ради него? Полина (возвращаясь к отцу). О нет, но вы его простите; мы заживем все вместе, он будет вашим сыном. Мосье Дешапель. Нет, этому не бывать! Ступай за ним и отрекись от нас! Пусть его дом будет твоим домом, его добро - твоим добром, его судьба - твоей судьбою. Но я честно нажил свое состояние и никогда не разделю его с мошенником. Полина. Да разве можно, чтобы жена утопала в роскоши, когда муж добывает свой хлеб тяжелым трудом. Возьми меня с собой, Клод! Ты не дашь мне ни богатства, ни высокого звания, ни положения в свете, но мне всего дороже твое преданное сердце. Я буду служить тебе, заботиться о тебе, терпеть все лишения и никогда, никогда не попрекну тебя прошлым. Дамас. Пусть меня повесят, если я сейчас не разревусь! Мельнот. Что может быть тяжелее этого удара! Над каким сердцем я надругался! Не бойтесь меня, сударь; не так я жестокосерд, чтобы отнять ее у вас, - любовь родителей священна. Полина! Ангел любви и милосердия! Во имя твое я снова стану достойным уважения. Муж такой благородной, такой прекрасной, нежной женщины, как ты, может быть беден, не родовит - в том нет его вины - уж так природа рассудила, - но он должен быть таким человеком, которому не стыдно было бы смотреть тебе в глаза, который любил бы тебя, не терзаясь раскаянием, а, прижав к своей груди, мог бы сказать: "Тут не было обмана!" А я не такой человек! Дамас (Мельноту). Ты благородный малый, вопреки всему; из тебя выйдет отличный воин. Поступай ко мне в полк. Я получил письмо из Директории - наш юный генерал назначен командующим в Италии, я к нему присоединюсь в Марселе, сегодня я уезжаю, едем со мной, если желаешь. Мельнот. Об этой услуге я хотел просить тебя, когда б осмелился. Назначь меня туда, где враг всего сильнее, где Франция нуждается в бойцах. Дамас. Не беспокойся, все будет по-твоему. Мельнот. Вот моя рука! Благослови меня, матушка. Я вернусь не принцем, но человеком достойнее принца - славные подвиги оправдают мои гордые мечты, А ты - которую я так страстно любил и так жестоко оскорбил... Нет, еще не все потеряно. Память обо мне не оставит тебя до самой смерти! И если только я останусь жив, имя человека, которого ты некогда любила, вновь будет честным, а если мне сужд