ена ранняя гибель в пылу сраженья, на поле брани, то в последний миг душа моя отлетит к тебе, и я погибну с твоим именем на холодеющих устах. Как много я бы хотел еще сказать тебе! Молиться на тебя, благословлять! Но нет; когда я стану достойнее, я обращу свои молитвы к небу... Сейчас не смею... (Поворачивается к мосье Дешапелю.) Простите меня, сударь... Больше я ничего не скажу - прощайте! Дамас. Возьму его с собой. Франция скажет мне за него спасибо. Полина (вырываясь из отцовских объятий). Клод! Клод! Мой муж! Мосье Дешапель. У тебя остался отец, Полина. Занавес ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Между четвертым и пятым действиями прошло два с половиной года. СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица Лиона. На сцену входят первый, второй и третий офицеры. Первый офицер. Ну вот мы и в Лионе, вместе с бесстрашным стариком Дамасом: ведь это его родина. Второй офицер. Да, он высоко взлетел с тех пор, как посетил свои края в последний раз. Лионцы могут гордиться подвигами своего генерала Дамаса. Третий офицер. Во французской армии быстро можно выдвинуться. Вот, например, таинственный Морье, герой Лоди и любимец главнокомандующего, - он за два с половиной года из рядовых стал полковником. Входит генерал Дамас. Дамас. С добрым утром, друзья мои, надеюсь, вы вдоволь повеселитесь за тот короткий срок, что мы постоим в Лионе. Чудесный город, он стал еще лучше с тех пор, как я его не видел. Да, есть отрада и в старости, когда видишь, что годы недаром прошли: ты дряхлеешь, а родина твоя становится все краше. Вы не видали Морье? Первый офицер. Нет, но мы только что о нем толковали. Второй офицер. Прошу вас, генерал, откройте нам, кто же этот Морье? Дамас. Как - кто? Полковник французской армии! Третий офицер. Верно. Но кем он был раньше? Дамас. Раньше? Младенцем в длинной рубашонке, так я полагаю. Первый офицер. Ха-ха-ха! Вы, как всегда, острите, генерал. Второй офицер (третьему офицеру). Генерал не любит, когда его расспрашивают об этом; не надо его раздражать. Какие будут распоряжения, генерал? Дамас. Никаких. Желаю вам весело провести время. Второй и третий офицеры уходят. Наши друзья на редкость любознательны. Бедняга Морье постоянно возбуждает их любопытство. Первый офицер. Вернее, интерес, генерал. Его грусть, одиночество, отвага, его блестящая карьера, наконец, ваша дружба, благосклонность командующего - все это вызывает и пересуды и восхищение. Но куда он скрылся, генерал? Я его не видел с самого утра. Дамас. Пожалуй, я посвящу вас в тайну, капитан. Мой юный друг приехал в Лион в надежде найти здесь чудо. Первый офицер. Чудо? Дамас. Да, чудо! Иначе говоря - верную женщину. Первый офицер. О, любовная история! Дамас. Да. Мы не успели войти в Лион, как он помахал мне рукой, спрыгнул с коня, и я ручаюсь, что сейчас он расспрашивает каждого, кто может знать хоть что-нибудь - верна ли еще некая красавица некоему молодому человеку. Первый офицер. Пожелаем ему успеха! Да и усомниться в успехе невозможно. Блистательный полковник Морье, герой Лоди, может сделать выбор средь самых гордых фамилий Франции. Дамас. О, что касается гордости, то и мать и дочь наделены ею в избытке. Кстати, капитан, если невзначай вам встретится Морье, передайте ему, что он найдет меня в отеле. Первый офицер. Слушаю, генерал. (Уходит.) Дамас. Так, теперь направлюсь прямо в дом кузины и обо всем доложу моему молодому полковнику. Да! Клянусь Марсом, Бахусом и Аполлоном, навстречу мне идет сам мосье Босан! Входит Босан. Доброе утро, мосье Босан! Каковы дела? Босан (в сторону). Дамас! Не повезло; если итальянская кампания набила ему карманы, он меня выбьет из седла в день моей победы. (Громко.) Покорный ваш слуга, генерал, так называть теперь я должен вас, я полагаю. Только что прибыли в Лион? Дамас. И часу не прошло. Ну, рассказывайте, как поживает мой кузен Дешапель? Простили они вам эту историю с юным Мельнотом? Вы были порядком замешаны в этом дельце, а? Босан. Ну, что вы! Гораздо меньше, чем вы думаете. Этот малый обманул меня. Теперь я все уладил. А что с ним сталось? Он ведь так и не присоединился к армии. Я не встречал его имени в списках. Дамас. Мне ничего неизвестно о Мельноте. И я тоже не слыхал о нем в Великой армии. Босан. Гм... вы не женаты, генерал? Дамас. Разве я похож на женатого, сударь? Нет, слава богу, нет! Мое ремесло пустило по белу свету больше вдов, чем жен. Босан. Вы, должно быть, вывезли немало трофеев из Италии? Полина может оказаться богатой наследницей? Дамас. Трофеев? Вот чем не могу похвастать. Наследницей чего же может она стать? У меня есть два баула, чемодан и четверка коней, три шпаги, два мундира и к ним шесть пар невыразимых белой кожи... Завидное имущество для молодой дамы! Босан (в сторону). Спасен! (Громко.) Неужто это весь ваш капитал, генерал Дамас? А я-то полагал, что для солдат Италия станет второй Мексикой. Дамас. Игра в орлянку, сударь. А я не из счастливцев! Вот приятель мой Морье скопил порядочный капиталец. Наш главнокомандующий заботился о нем, к тому же Морье - ох, как бережлив, про остальных солдат этого не скажешь; они дорожат деньгами так же мало, как своей жизнью. Босан. Да это не важно! Я не рассчитывал на состояние Полины. Хочу поставить вас в известность, генерал Дамас, что ваша прелестная кузина решилась наконец вознаградить мою длительную и пылкую привязанность и дала согласие на брак со мной. Дамас. С вами? О черт! Ведь она замужем! Развода-то не было! Босан. Верно, но именно сегодня она подпишет все нужные бумаги, именно сегодня она подпишет контракт, который сделает ее моею ровно через неделю после того, как ее формальный брак будет расторгнут. Дамас. Чудеса! Ну, просто чудеса! Нет, после этого я ни во что не ставлю женщин! Босан. Позвольте пожелать вам всего доброго, генерал. (Собирается уйти.) Входит мосье Дешапель. Мосье Дешапель. О, Босан! Удачная встреча. Не будем мешкать, отправимся к нотариусу. Дамас (Дешапелю). Кого я вижу! Кузен! Мосье Дешапель. Дамас! Приветствую вас в Лионе! Непременно побывайте у нас; супруга будет счастлива вас видеть. Дамас. Ваша супруга, чтоб ей... благодарю ее за снисхождение ко мне! Но что я слышу? (Отводит его а сторону.) Возможно ли это, говорят, ваша дочь дала согласие на развод? И выходит замуж за Босана? Мосье Дешапель. Несомненно! Что можно возразить против него? Прекрасного происхождения, состоятелен и нрава отличного. Мы уже не так горды, как прежде; даже моей жене приелись титулы и принцы. Дамас. Но Полина так нежно любила этого молодого человека! Мосье Дешапель (понюхав табак). То было два с половиной года тому назад. Дамас. Вы правы. Бедный Мельнот! Мосье Дешапель. Не упоминайте об этом самозванце! Надеюсь, он погиб или покинул Францию. Но даже окажись он сейчас в Лионе, ему бы надо радоваться, что в честном и достойном союзе моя дочь забудет свои страдания и его обман. Дамас. Раз все договорено, мне нечего сказать. Мосье Босан говорил, что контракт будет подписан сегодня. Мосье Дешапель. Да, сегодня. Ровно в час дня. Хотите быть свидетелем? Дамас. Я?.. Нет, то есть я хочу сказать... конечно, да! В час дня явлюсь к вам. Мосье Дешапель. Тогда до скорого свидания. Идемте, Босан! Мосье Дешапель и Босан уходят. Дамас А тот, кто сердце женщине свое отдать решился, Тот сам в хамелеона немедля превратился; Он воздухом питается, от воздуха меняется, Надеется - краснеет, ревнует - зеленеет, И тут же от отчаянья бледнеет. Несется он на север, несется он на юг. Его кидает в холод и в жар кидает вдруг. О милые создания! Грешите вы не слишком, Но все же сочинили ужаснейшую книжку. "Мужских страстей безумие" - зовется книжка эта; О, лучше бы вовеки ей не увидеть света. Но в небе сонмы ангелов, проливши слез потоки. Теперь уже не смоют ее убийственные строки! Входит Mельнот. Он бледен и очень взволнован. Так я могу не говорить? Ты слышал? Mельнот Я слышал то, чего страшнее нет... Дамас Красавиц много; ты найдешь другую... Mельнот Другую! Из-под ног земля уходит! Полина для меня была весь мир; Ее улыбкой солнце улыбалось, Ее красой блистала мне земля; Вся прелесть жизни в ней соединилась, Все прошлое принадлежало ей, О будущем не мог бы я помыслить, Коль в нем не встречу облика ее. Погибло все. И память и надежда - Все рухнуло! Полина изменила! Мой свет погас, и с этого мгновенья Вселенная пустынна для меня... Дамас Не сокрушайся: есть еще надежда. Mельнот Надежда на солдатскую могилу! - Не сможет слава пережить любви, В том сердце, где Полина обитала, Отныне поселилась Смерть. (После паузы.) Но если Обманут я? Что если это сплетни, Пустые слухи, если поспешил я Отчаяться?.. Дамас! Кого ты видел? Дамас Я говорил с отцом твоей любимой. Там был соперник твой. Не скроешь правду. Мельнот И никогда Полина не узнает, Как глубока была моя любовь! Ночная темнота не принесет Успокоенья дню; навек простите, Вы, юные и светлые мечтанья! Сомкните вежды, отойдите в вечность! Я пробужден от призрачной мечты! О, как проснуться, как увидеть солнце, Узнав, что ты - другому отдана. Дамас Да будь мужчиной! Mельнот Был им и остался. Об этом говорят мои страданья Дамас Твоих страданий стоит ли она, Неверная? Mельнот Молчи, молчи, ни слова! Ни в чем, ни в чем ее не упрекай! Да разве можно соблюсти обет, Когда в молчанье годы протекают, Не принося ни весточки, ни слуха? Да разве может верность сохранить Изменнику обманутая дева? Нет, милый друг, не упрекай ее, Мне слишком страшно веру потерять, Страшней, чем потерять саму Полину. О этот день надежды долгожданной! О день, который я благословлял! Над временем царивший день свиданья! О этот день!.. А все-таки?.. А если?.. Хоть раз взглянуть, наперекор всему? Пусть буду незамечен - только б голос, Пленительной мелодии подобный, Мне горькие рыдания смягчил... Дамас! Ужели это невозможно? Дамас Да почему ж? Нет проще ничего. Пойдем к ним вместе - и не опасайся; Они убеждены, что ты далеко. В твоем мундире ты неузнаваем. Твой плащ, усы, загар походов дальних, И новое, неведомое имя - Все, все тебя укроет так надежно, Что подозрений ты не возбудишь. Идем, идем! Полина молода, Доверчива, - могли ее принудить На новый брак... Mельнот Не подавай надежды! Вторично я паденья с облаков Не вынесу. Ведь солнце лед растопит, И я погиб. Мне изменяет сила Опасно мне ничтожество любое, Я стойко первый выдержал удар, Не правда ли? Но я уже не тот, Я... я... (Подавленное рыдание.) Дамас Дружище, слез таких не стоят Все женщины, от сотворенья мира Мужские разбивавшие сердца! Mельнот Так. Я опомнился. Конец страданьям. Вся туча бурным ливнем пролилась, И я один стою под небесами. Дамас Он сразу постарел. И выдает Усталое лицо страданье сердца. Пойдем, Мельнот, найди в себе решимость. Еще усилье - ты ее увидишь. Мельнот Ее увидеть! В этих двух словах Вся сила страсти той, что ум и гордость Низвергла в хаос! Дамас Время на исходе. Идем, идем, пока не слишком поздно... Мельнот Не слишком поздно! Ужасом звучит Простая фраза!.. Нет, еще не поздно, Еще не поздно на нее взглянуть Один последний раз, чтобы потом... Дамас Чтобы потом, не правда ли, забыть? Мельнот О да! У смерти нет воспоминаний... Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Дешапеля. Полина сидит одна. Вид у нее очень подавленный. Полина Итак, одно из двух: любовью поступиться Или отцом пожертвовать. О Клод, О мой возлюбленный, мой муж! Ужели Вся жизнь прошла бесплодно и теперь Мне остается лишь одна молитва: Чтоб ты нашел с другой покой и счастье, Чтоб сокрушилась пламенная вера, Которая в твоем царила сердце... Входит мосье Дешапель. Мосье Дешапель Как, дочь моя, тебя благодарить, Какие призывать благословенья На голову твою? Отца спасла ты Не от одной лишь только нищеты - Нет, разоренье для меня не страшно, Его, не дрогнув, я бы перенес; Но ты спасла, что для меня важнее, Что для меня дороже, чем богатство, - И это - незапятнанное имя, Честь безупречная торговой фирмы, Итог заветный жизненных трудов! Полина Так, значит, нет надежды для меня? Исхода нет? Мосье Дешапель Другого нет исхода, Не принесет Босан солидной суммы, Обещанной взамен твоей руки, - И не успеет солнце закатиться, Как тысяча клиентов разоренных, Доверивших свои достатки мне, Дыша презреньем, станут проклинать Злосчастного банкрота-коммерсанта... Но от позора ты меня спасла! Полина Тебя спасла я, а сама погибла... Мосье Дешапель Я все ж надеюсь, что любовь Босана... Полина Отец, ты это слово не тревожь! Любви здесь нет. Любовь не покупает Чужого чувства; низостью считает Одной рукой, без сердца, завладеть. Любовь не вырвет у другого жертвы, - Она сама пожертвует собой. Отец, Босаном движет не любовь, А ненависть; посватавшись из мести, Он ищет униженья моего; Неслышных слез, подавленных страданий Жених мой домогается; он жаждет Потешиться отчаяньем моим... Мосье Дешапель О, если так, то откажи ему! Дитя, я свой позор переживу, Не пережить мне твоего несчастья! К чему бороться? Возраст опрокинул Песочные часы; песок мой вытек - Не все ль равно, разбито ли стекло? Нарушим соглашение с Босаном, Я завтра стану узником в темнице, Но дух мой будет за тебя спокоен; Плоть дряхлая дождется безмятежно Того освободительного часа, Что короля и нищего равняет... Полина Нет, нет! Прости меня! Отец любимый, Я помню, как ты баловал ребенка, Ни разу не обидев резким словом... Я выросла... люблю и благодарна... И знаю долг... и выполнить готова... Нет, я не плачу больше... я спокойна. Теперь позвать ты можешь жениха. Веди меня к подножью алтаря, - Лишь о любви его не говори мне! Мосье Дешапель Но жребий твой не так уж неприятен. Босан не стар, Босан богат и знатен. И если я тебя ему отдам - Ты станешь первой средь лионских дам. Придет мой час - и я умру, спокойный, Что у тебя защитник есть достойный. Полина Одной ногой я на костер ступила, Как страшно испытание огнем! Я вынесу. О небо, дай мне силы, Не о себе я думаю - о нем. Далекий странник, на твои скитанья Да бросит луч счастливая звезда; Да на тебя прольет она сиянье, Что для меня померкло навсегда! Входят мадам Дешапель, Босан, Глэвис и нотариус. Мадам Дешапель. Что же это значит, Полина? Ты все еще не одета? В такой радостный и торжественный день можно бы выглядеть повеселее. Правда, были времена, когда мы метили повыше, но, как-никак, отец мосье Босана все же маркиз, и это большое утешение. Родословная и состояние, записанное на жену! Эти два отличные свойства мы нашли в Босане. У молодой девушки, воспитанной пристойно, должны быть два соображения при выборе супруга: первое - знатного ли он рода? Второе - пойдет ли его смерть ей на пользу? Обо всех остальных мелочах позаботятся родители. Босан (отстраняет мадам Дешапель). Ах, Полина, могу ли я надеяться, что вы примирились с положением, которое сулит мне счастье? Полина. Я покорилась своей участи, сударь. Босан. Участь - печальное слово, дорогая. Полина (в сторону). Он ведь человек, сострадание ему не чуждо; не камень же у него вместо сердца. (Громко.) О сударь, будьте справедливы... великодушны! Насладитесь двойным торжеством! Отплатите мне за обиду, как благородный человек: спасите отца и не принуждайте к браку дочь! Босан (в сторону). О победа моей ненависти и моей страсти! Надменная Полина наконец-то взмолилась о пощаде! (Громко.) Я не могу выполнить того, о чем вы просите, Полина, такое великодушие присуще разве только сыну садовника! Не могу я отказаться от своих надежд в самый час их свершения. И потому настаиваю на условиях контракта - гибель вашего отца или ваша рука! Полина. Тогда все кончено. Сударь, я решилась. Часы бьют час дня. Входят Дамас и Мельнот. Дамас. Ваш слуга, кузина Дешапель. Позвольте представить вам полковника Морье. Мадам Дешапель (низко приседает). Ах, тот прославленный герой! Какая честь! Мельнот откланивается и остается в глубине сцены. Дамас (Полине). Моя маленькая Полина, поздравляю вас. Что же это такое - ни улыбки на лице, ни румянца? Вы собираетесь расторгнуть брак с бедняком Мельнотом и выходите замуж за этого богатого господина. Вы должны быть счастливы безмерно! Полина. Счастлива? Дамас. Как вы бледны, Полина! Бедное дитя! А ну-ка доверьтесь мне! Вас вынудили на этот шаг? Полина. Нет! Дамас. Значит, вы идете на это по доброй воле? Полина. По добрей воле... да. Дамас. Тогда вы самая, что ни на есть... нет, лучше я не скажу, что думаю о вас. Полина. Вы обо мне дурно думаете, пусть так. Но если бы вы только знали... Дамас. Тут какая-то тайна, откройтесь мне, Полина. Полина (решившись). О, может, вы меня спасете! Вы нам родственник, наш друг! Мой отец на пороге банкротства. Сегодня срок уплаты крупного долга. Эту сумму вносит Босан, а взамен получает мою руку. Вот условия сделки. Спасите меня, если можете, спасите! Бог вам за это воздаст! Дамас (в сторону). Каюсь, женщины лучше, чем я думал! (Громко.) Эх, дитя, я не могу помочь вам - я слишком беден. Полина. Последняя соломинка, за которую я хотела уцепиться, сломалась. Дамас. Не падайте духом... Вот мой друг Морье; Мельнот его самый близкий друг - они сражались бок о бок, спали вместе в одной палатке. Не хотите ли передать Мельноту несколько слов, чтобы смягчить ему этот удар? Полина. Он знает Мельнота? Он его увидит и передаст ему мое последнее "прости". (Подходит к Мельноту.) Какой у него строгий вид, он отворачивается. Он меня презирает! Сударь, одно лишь слово, умоляю вас. Мельнот. О, милый голос! Прошлое воскресло! Дамас (мадам Дешапель). Не мешайте им. Морье расскажет ей, что за негодяй этот Мельнот; он его прекрасно знает, ручаюсь вам. Мадам Дешапель. Я вам очень признательна, кузен Дамас. Дамас подходит к мосье Дешапелю; они беседуют вполголоса. Мосье Дешапель передает Дамасу бумаги, тот их просматривает. Полина Я трижды с ним заговорить пыталась, Но мужество мое иссякло. - Сударь, Скажите, правда ли, что вы встречались... Нет! Вы дружили... с неким Мельнотом? Meльнот О да, сударыня! Со мной и с горем Знаком отлично этот человек. Полина Прошу сказать ему при первой встрече - И передайте это слово в слово, Все, все, что только шлет ему навеки В разлуке изнывающее сердце... Mельнот Сударыня! Мельнот мне говорил, Что вы вольны себе супруга выбрать, Что сам он вам на это право дал И вас освободил от прежней клятвы. Полина Скажите же ему, что эти годы Я не мечтала ни о ком другом; За странника на всех его путях Я день и ночь молитвы возносила... Еще скажите: даже и теперь Я с радостью пошла бы вслед за ним, Изгнанником, сносила бы нужду, Считала б счастьем для него трудиться, И в тяжкой доле черпала бы силы В одной его улыбке дорогой. Судьбу такую предпочла бы я Венцу Бурбонов. Мельнот (в сторону) Я сошел с ума? Или в бреду горячечном я слышу Ее любви и нежности слова? (Громко.) Так, значит, вы его не разлюбили? Но что же заставляет вас отречься? Полина О, если бы своими он глазами Увидеть мог всю долгую борьбу И все мученья преданного сердца, - Его любовь простила бы измену! Смотрите - вот старик. Он мой отец; Ему грозит позор и разоренье, Он дочь призвал, чтобы его спасла! Что было делать мне? Не оттолкнуть же Того, кто дал мне жизнь? И безучастно Смотреть на гибель моего отца? Скажите, о, скажите вы Мельноту, Что наша встреча будет в небесах! Mельнот Сударыня... я, я... Но в чем загадка? Какою жертвой вы спасли отца? Полина (указывая на Дамаса) Идите и спросите у Дамаса! Босан (у стола) Здесь нужные готовы документы, Теперь лишь ваша подпись и печать. Mельнот Сударыня, постойте! Если только И долг и верность станут воедино, - Решитесь вы на брак с мужицким сыном? Полина Решусь ли я? Да лучше смерть с любимым, Чем эта мишура, венком надгробным Украсившая жертву! (Отворачивается.) Я готова, Мельнот бросается к Дамасу. Дамас Вот здесь - условия торговой сделки. Босан (показывая Дешапелю ценные бумаги) Все это будет вам принадлежать По подписаньи брачного контракта. Она подпишет - вы опять глава Крупнейшей фирмы города Лиона. Нотариус передает бумаги Полине. Мельнот перехватывает и разрывает их. Да вы с ума сошли? Мосье Дешапель Что это значит? Как вы решились на такую дерзость? Мельнот Ваш возраст запрещает волноваться. Мои права - законнейшие. Я И людям их и богу предъявляю. У низкого торговца перебил Покупку я жемчужины прелестной. (Передает бумажник.) Вот сумма, вдвое больше нужной вам Берите не краснея! Каждый грош Омыт и освящен солдатской кровью, Она во славу родины лилась. Босан Проклятие и смерть! Полина Как? Этот голос? Узнала я... Ты мой... Мельнот Я твой супруг! Полина бросается в объятия Мельнота. Полина, посмотри! В твои глаза Отныне погляжу я не краснея! Омыт позор, и честь возвращена. Я Франции навеки благодарен, А ты простишь, не правда ли, меня? О счастие! У боевых костров Я звал его бессонными ночами - Я предвкушал свидание с тобой! В пылу сраженья полковые трубы Звучали мне, как сладкий трепет сердца, Моя Полина, сердца твоего! Босан Да как же я отменно одурачен! Он торжествует в час моей победы! Проклятье вам обоим! Пусть шипы Усыплют ваше свадебное ложе! Пускай любовь во злобу превратится Чернее той, что душу мне гнетет. Дамас Босан, полегче! Брось твои проклятья! Не знаешь ты арабской поговорки? "Проклятья, что цыплята: все сбегутся Под крылышко их выведшей наседки". Босан Их счастье в бешенство меня приводит! И я бессилен отомстить! Мадам, Я поздравляю вас с таким зятьком! Сын садовода! Я умру со смеху! (Уходит.) Дамас (Глэвису) Повеситься намерен ваш приятель. Составьте-ка компанию ему! Глэвис Вы, сударь, поразительно любезны. (Уходит.) Полина Отец, отец! Тебя супруг мой спас! Mельнот О чем же плачешь ты, моя Полина? Полина Я плачу, да, но эти слезы сладки: Я пролила их на твоей груди... Мосье Дешапель Любовь и честь вы заслужили, сударь! Я от души желаю счастья вам... Мадам Дешапель Я, право, ничего не понимаю! Да кто же, наконец, полковник этот, По имени Морье? Дамас Ты это имя Оставишь за собой? Mельнот Морье нет больше! Он кончился. В счастливый этот день Отцовское я принимаю имя, Его ничем я больше не унижу. Мой час пришел, мне улыбнулось небо! Солдат чинами щедро награжден - И подняла судьба его до знатных. Мадам Дешапель Полковник и герой! Не так уж плохо... Да и красив! Желаю счастья, сударь! Mельнот Та самая любовь, что в грех ввела нас, Сама грехи страданьем искупила. И тот, кто знает радость покаянья И цену зла содеянного в Прошлом, - Тот Добродетель в Будущем найдет. Занавес ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Пьеса "Лионская красавица, или Любовь и гордость" ("The Lady of Lyons; or Love and Pride") написана в 1838 г., в том же году поставлена на сцене лондонского театра Ковент-Гарден. ...алонжевый парик - мужской парик с локонами, спадающими на плечи. В Англии такие парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях. Коридон - условное имя, которое часто давалось в античной, а вслед за нею в пасторальной поэзии, влюбленным пастухам. Директория - правительство во Франции с октября 1795 по ноябрь 1799 г., была органом диктатуры крупной буржуазии. Этим кольцом мой дед - венецианский дож - обручился с Адриатикой. - Глава Венеции, дож, каждый год в определенный день в торжественной обстановке бросал кольцо в море в знак союза с ним. Бильбо - хорошо закаленная испанская шпага. Такие шпаги выделывали в городе Бильбао. А я-то полагал, что для солдат Италия станет второй Мексикой. - Имеется в виду завоевание Мексики испанскими завоевателями-конкистадорами в конце XV - начале XVI века, которые нещадно грабили страну. "Золото было тем магическим словом, которое гнало испанцев через Атлантический океан" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. I, стр. 563). Р. Облонская