у ты не можешь просто быть со мной? Не сердись. Я все готов для тебя сделать, и ты это знаешь. Чего ты хочешь, Даклинг? ДАКЛИНГ. Я хочу, чтобы ты перестал следить за мною. Я просыпаюсь среди ночи и вижу, что ты смотришь на меня. Что я такого могу сделать во сне? А, Гарри? Все следишь, следишь, следишь. ПРЕКРАТИ СЛЕДИТЬ ЗА МНОЙ! ГАРРИ. Бросить меня хочешь? Ладно. Иди! Возвращайся в женский лагерь. Можешь там спать с каторжниками за пару сухарей. Дрянь! Готова раздвинуть ноги перед первым попавшимся матросом. ДАКЛИНГ. Зачем ты сердишься на свою Даклинг, Гарри? Разве тебе не нравится, когда я раздвигаю ноги для тебя? Обхватываю твои бедра, как ты любишь? Что ты будешь делать без своей маленькой Даклинг? Кто будет ласкать тебя нежными пальчиками? Все, как ты любишь. Сначала левый сосок, потом правый. Гарри, твоя Даклинг не бросит тебя. ГАРРИ. Даклинг... ДАКЛИНГ. Но иногда мне нужна свобода, Гарри. ГАРРИ. Свободу можно заслужить хорошим поведением. ГАРРИ. Зря ты не дал им повесить меня, Гарри. Ты мог бы увезти с собой мой труп и держать его при себе на цепи. Жаль, что я не умерла. Мертвые свободны. М о л ч а н и е . ГАРРИ. Ты слышала про пьесу лейтенанта Кларка? ДАКЛИНГ не отвечает. Хочешь играть в ней? ДАКЛИНГ смеется. Дэбби Брайант уже получила роль. И Лиз Морден тоже. Ну как, хочешь? Ты могла бы репетировать вечерами с лейтенантом Кларком. ДАКЛИНГ. Чтобы он следил за мной вместо тебя? ГАРРИ. Я стараюсь, как лучше, чтобы ты была счастлива. Но если не хочешь... ДАКЛИНГ. Хочу. Я буду играть в пьесе. П а у з а . Интересно, как лейтенант Кларк собирается усмирять Лиз Морден? ГАРРИ. Это Капитан просил дать ей роль. ДАКЛИНГ. Помню, на корабле мы спорили, кто быстрее заставит лейтенанта Кларка покраснеть. Долго ждать не приходилось. Ха-ха! ГАРРИ. Даклинг, ты ведь не будешь ничего такого с лейтенантом Кларком?.. ДАКЛИНГ. С этим телком? Ну уж нет! ГАРРИ. Ты снова разговариваешь со мной, Даклинг. Ну поцелуй же своего Гарри. Ц е л у ю т с я . Я приду посмотреть, как ты репетируешь. СЦЕНА 8. ЖЕНЩИНЫ РАЗУЧИВАЮТ РОЛИ. Дэбби БРАЙАНТ Сидит на земле и что-то сосредоточенно бормочет себе под нос. Появляется Мэри БРЕНЭМ. МЭРИ. Повторяешь слова, Дэбби? ДЭББИ. Что? Какие слова? Нет, я вспоминала Девоншир. Как раз добралась до Бигберри Бей. МЭРИ. Ты же обещала лейтенанту Кларку, что выучишь роль. ДЭББИ. Я хочу домой. Хочу снова увидеть каменную стену. Хочу услышать, как океан врывается в дельту. Я могу привести лодку в любую гавань в любую погоду. Да, могу, не хуже нашего губернатора. МЭРИ. Дэбби, тебе нужно учить роль. ДЭББИ. Я не собираюсь провести всю оставшуюся жизнь в этой мертвой, выжженной пустыне. Английский дождь, где ты? МЭРИ. Здесь тоже идут дожди. ДЭББИ. Это не то. Английский дождь я ни с чем не спутаю. А дождь в Девоншире, Мэри, самый нежный дождь в Англии. нежный, как твоя грудь. Как щечки в ямочках лейтенанта Кларка. МЭРИ. Перестань, Дэбби! ДЭББИ:, Ты зря теряешь время, девочка. Он уже созрел. По мужчине всегда видно, когда он созрел. Он начинает ходить как-то боком. И если ты... МЭРИ. Не заводись. Я тебя уже послушалась однажды. ДЭББИ. Ты должна благодарить судьбу, что тот долговязый матрос втюрился в тебя. МЭРИ. За что? За то, что я стала шлюхой? ДЭББИ. Послушай, дорогуша, невинность дается только один раз. Нельзя прийти к мужчине и сказать: знаешь, я невинна, если не считать одного любовника, который у меня был. После того как согрешишь раз, не имеет значения, сколько мужчин ты через себя пропустишь. МЭРИ. Этот грех мне никогда не смыть. ДЭББИ. Если Бог не хочет, чтобы женщины становились шлюхами, не надо было создавать мужчин, готовых платить за наши прелести. Пока ты там на палубе миловалась со своим матросиком, в трюме, в этом зловонном пекле, на некоторых женщин наваливались по три мужика сразу. Мужики с оспой, мужики с кровавым поносом, мужики, готовые грызть твое тело, как волки. МЭРИ. Но если ты отдаешься не по своей воле, тогда ты не шлюха, а мученица. ДЭББИ. Чтобы стать мученицей, Мэри, надо быть девственницей. А ты на наш корабль не девственницей пришла. "А.Г. Люблю тебя всем сердцем". Ну-ка где там наша наколочка. ДЭББИ приподнимает юбку Мэри, обнажая татуировку на бедре. МЭРИ отскакивает от нее. МЭРИ. То было другое. То была любовь. ДЭББИ. С мученицами есть еще одна сложность. Чтобы заслужить это звание, нужно по меньшей мере подохнуть. Ты выжила, благодаря мне и тем лишним трем фунтам говядины и двум унциям сыра, которые получала... МЭРИ. И которые ты с удовольствием съедала. ДЭББИ. Мы, женщины, должны помогать друг дружке. Давай учить слова. МЭРИ. Ты продала меня в первый же день, чтобы заработать на хлеб себе и своему мужику. ДЭББИ. Ты хочешь, чтоб я выучила роль или нет? МЭРИ. Как я могу играть Сильвию? Она сильная и смелая. И она никогда бы не сделала то, что сделала я. ДЭББИ. Ей не пришлось плыть восемь месяцев и одну неделю на корабле каторжников. В конце концов, сделай вид, что ты - это она. МЭРИ. Нет, я должна стать ею. ДЭББИ. Зачем? МЭРИ. Чтобы сыграть, нужно стать. ДЭББИ. Лично я Розой ни за что не стану, она же полная идиотка. МЭРИ. У тебя роль небольшая, для тебя это не так важно. ДЭББИ. Раньше ты мне этого не говорила. МЭРИ. Я тогда еще не прочла пьесу внимательно. Ладно, давай начнем со сцены Сильвии и Розы. Ч и т а е т . "Ну и скверно же я провела ночь. Боюсь, что моя подруга чувствует себя не лучше. Бедная Роза. А вот и она!..". ДЭББИ. Уж я бы знала, как доставить удовольствие этой Розе. Сильвию должна бы играть я! МЭРИ. "Здравствуй, душенька! Как ты себя чувствуешь нынче утром"? Здесь ты говоришь: "Так же, как и прошлой ночью. Ни хуже, ни лучше. Вам ли того не знать"! Появляется Лиз МОРДЕН. ЛИЗ. Что это вы тут репетируете без меня? У меня тоже роль. Где лейтенант? ДЭББИ. Она помогает мне выучить слова. ЛИЗ. А мне кто будет помогать слова учить? МЭРИ. Мы репетируем не твою сцену. ЛИЗ. Давайте репетировать мою. ДЭББИ. Ты умеешь читать. Учи свои слова сама. ЛИЗ. Одна я ничего учить не буду. ЛИЗ отталкивает Дэбби и усаживается рядом с Мэри. Ну? Я жду. ДЭББИ. Чего ты ждешь, Лиз Морден? Слепого, который соблазнится твоим товаром? МЭРИ (торопливо). Давайте прочтем первую сцену с Сильвией и Мелиндой. ЛИЗ. Ага. Давай первую. МЭРИ протягивает Лиз книгу. МЭРИ. Ты начинаешь. ЛИЗ рассматривает книгу. МЭРИ. Начинай: "С приездом, кузина Сильвия". ЛИЗ. "С приездом, кузина Сильвия". МЭРИ. Давай дальше: "Ах, как бы мне тоже хотелось..". ЛИЗ. "Ах, как бы мне тоже хотелось..". Читай сперва ты. МЭРИ. Зачем? ЛИЗ. Послушаю, как у тебя получится. МЭРИ. Но для чего? ЛИЗ. Послушаю, как ты, а потом прочту по-своему. МЭРИ. "Ах, как бы мне тоже хотелось пожить в деревне. Жить в каком-нибудь провинциальном городке, вроде нашего Шрусберри, совершенно невыносимо". ДЭББИ. А чего ты сама не читаешь? Не умеешь ты читать! ЛИЗ. Что?! Бросается на Дэбби. МЭРИ. Лиз, я помогу тебе выучить твои слова. ДЭББИ. Значит, теперь она твоя лучшая подруга, да? Ах, Мэри, святая невинность, сучка воровская! ЛИЗ и ДЭББИ дерутся. Появляется Джеймс ФРИМЭН по кличке "Палач". Он нервничает, но старается быть любезным. ФРИМЭН. Утро доброе, милые дамы. А что так? Почему вместо того, чтобы взяться за работу, вы решили взять друг друга за глотки? ЛИЗ и ДЭББИ накидываются на него. ЛИЗ. На твоем месте, господин палач Фримэн, я не стала бы упоминать о глотках. ДЭББИ. Говноед! ЛИЗ. Козел! Душегуб! МЭРИ. Вешатель! ФРИМЭН. Я только хотел справиться, чем вы тут занимаетесь? По-свойски... ЛИЗ. Иди плети свои удавки, паук! Не смей мешать актрисам. ФРИМЭН. Актрисам? Вы пьесу репетируете, да? ЛИЗ. Ага. Это поинтереснее, чем плясать джигу с твоей петлей на шее. Чего ты тут вынюхиваешь? ФРИМЭН. А может, я тебя вынюхиваю. Попридержи язык. ЛИЗ. Я лучше сама в ящик сыграю, чем соглашусь своих же вешать. Ладно, хватит нам тут мозолить глаза. Вали отсюда и не мешай нам учить роли. ФРИМЭН торопливо уходит. ЛИЗ и ДЭББИ плюют ему в след. ДЭББИ. Эй, палач, не вешай слишком много народу. А то мы без зрителей останемся. МЭРИ. "С приездом, кузина Сильвия...". Тут написано, что ты делаешь приветственный жест. ЛИЗ. "С приездом, кузина Сильвия...". Салютует по-военному. СЦЕНА 9. РАЛЬФ КЛАРК ПЫТАЕТСЯ ПОЦЕЛОВАТЬ ПОРТРЕТ СВОЕЙ ОБОЖАЕМОЙ ЖЕНЫ. Палатка Ральфа. Горит свеча. РАЛЬФ ходит взад-вперед по палатке. РАЛЬФ. Снилось мне, возлюбленная моя Бетси, что мы снова вместе и еще, что я почему-то жду ареста. Смотрит на часы. Я не устаю молить Бога, чтобы ничего дурного не случилось с тобой, нежная моя Алисия, и с нашим дорогим мальчиком... Снова смотрит на часы. Милая, нежная моя жена, я перечитываю Притчи Соломоновны в ожидании полуночи, когда наступит Божий день воскресенье, и я смогу, как обычно, поцеловать твой милый образ. Берет Библию, становится на колени, смотрит на часы. Патрульные задержали трех матросов и одного мальчишку в женском лагере. Ч и т а е т . "Источник твой, да будет благословен; и утешайся женою юности твоей". Боже, что за вертеп этот женский лагерь! Смотрит на часы, встает с колен и принимается расхаживать по палатке. Какая душная ночь. Капитан Шей сегодня подстрелил кенгуру. Никогда не видел более причудливого животного. Смотрит на часы. Полночь, моя Бетси, сейчас наступит воскресенье. Ч и т а е т . "И вот навстречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем". "Схватила его, целовала его и с бесстыдным лицом..". Сегодня, дорогая моя жена, разболелся зуб. Боже, что за боль! Ч и т а е т . "Схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему" П а у з а . "Спальню моя надушил я миррой, алоэ и корицей...". Сару Маккормик выпороли сегодня за то, что она обозвала доктора жо... Сегодня воскресенье, я извлекаю твой портрет из его заточения и целую его. Родная моя, жена моя, храни тебя Господь. Встает на колени, подносит портрет к лицу. В это время входит Джеймс ФРИМЭН. ФРИМЭН. Простите, сэр, Бога ради, простите. Я не хотел помешать вашей молитве. Я сам каждую ночь по пятьдесят раз читаю "Аве Мария", и еще двести раз в те дни, когда... Я подожду на улице, сэр. РАЛЬФ. Что вам надо? ФРИМЭН. Я посижу тихо, как мышь, сэр. Считайте, что меня нет. РАЛЬФ. Почему в такой час вы не в лагере? ФРИМЭН. Знаю, знаю, Господи, прости меня, я должен быть в лагере. Да, должен. Но я здесь. Сэр, мне очень нужно поговорить с вами. РАЛЬФ. Немедленно возвращайтесь в лагерь, палач Фримэн. Завтра поговорим. ФРИМЭН. Не называйте меня этим именем, сэр, умоляю, не называйте меня так. Собственно, за этим я к вам и пришел. РАЛЬФ. Послушайте, я ложусь спать. ФРИМЭН. Понял, сэр. Мне недолго. Я коротко. РАЛЬФ. Ну? ФРИМЭН. Нет, вы сначала закончите вашу молитву. Помню, мать моя, упокой Господи ее душу, тоже все молилась на ночь, а я смотрел и не мешал. Каждую ночь. РАЛЬФ. Ближе к делу. ФРИМЭН. Когда я молюсь, меня все время мучит сомнение. Откуда я знаю, простил меня Господь, или еще нет? Когда-нибудь Он меня, конечно, простит. Но пока еще наверное не простил. Поэтому я боюсь умереть, сэр. Не могу я умереть, пока не буду уверен, что Господь меня простил. Вот вы уверены? РАЛЬФ. Я не преступник, Фримэн. И я стараюсь не грешить. ФРИМЭН. Да-да, разумеется, сэр, простите меня. Но если на все воля Божья, значит, это Ему угодно, чтобы мы грешили. У меня с рождения был ангел-хранитель, как у всякого доброго католика. Почему же мой ангел-хранитель не уберег меня от греха? Наверное, он не захотел покинуть Ирландию. Мать моя перебралась в Лондон, поддавшись искушению дьявола. Мы с ней уехали, а наши ангелы-хранители остались в Ирландии. Вы когда-нибудь бывали в Ирландии, сэр? Ах, какая это прекрасная страна! Будь я ангел, ни за что бы не променял ее на Лондон. Мы еще не добрались до Вестминстера, а дьявол уже начал плести свои козни. Но боюсь-то я Божьего суда. А еще я боюсь этих женщин. Почему они такие? РАЛЬФ. Зачем вы пришли? ФРИМЭН. Сейчас, сейчас, сэр. РАЛЬФ. Поторопитесь. ФРИМЭН. Я и так говорю слишком быстро... РАЛЬФ. Послушайте, палач... ФРИМЭН. Джеймс, сэр, Джеймс Дэниэл Патрик. Тройным именем я обязан трем моим дядюшкам. Хорошие были люди, и в Лондон они не поехали. Ведь если бы моя мать, упокой Господи ее душу и вдохни сострадание в сердца этих жестоких женщин, если бы только она не привезла меня в Лондон, в Лондоне ведь доки, я не стал бы грузчиком на верфи Шедвэлл. Да, и не оказался бы там в тот самый день 23 мая 1785 года, помните, сэр? Если бы я только не уехал из Ирландии, меня бы там не было, и ничего бы не случилось. Меня бы там не было 23 мая, когда мы отказались разгружать судно с углем. Да как же не отказаться, когда платили такие гроши. Только меня и рядом не было с тем матросом, которого убили. Зря они взялись разгружать уголь вместо нас. Не матросское это дело уголь разгружать. Но я его не убивал. Ну, может, стукнул один раз, чтобы показать, что я не хуже других. Но я его не убивал. Они схватили первых, кто под руку попался, и меня в том числе. Нашли у меня дубинку, а я ее просто так носил, для форсу. Вот и все. Мне сказали: "Либо ты назовешь имена, либо отправишься на виселицу". Как тут быть? Что бы вы сделали на моем месте, сэр? РАЛЬФ. Я никогда бы не оказался на вашем месте, сэр. ФРИМЭН. Да, да, конечно, простите, сэр. Я ничего не придумывал. Назвал имена только тех, кого сам видел. Смерть так ужасна, сэр. Бедняга матрос... РАЛЬФ. Фримэн, я хочу спать. ФРИМЭН. Я понимаю, сэр, понимаю. А когда это случилось здесь... Я ведь думал, что начну новую жизнь. Но вся беда в том, что я хочу со всеми ладить, понимаете, хочу быть вместе со всеми. И я же всегда попадаюсь. Эта кража... Я не крал. Просто стоял на стреме. Друзьям хотел помочь. А мне говорят: "Либо ты повесишь, либо тебя повесят". Как тут быть? Кому-то все равно пришлось бы это сделать. А я это сделал добросовестно. Господь ведь простил и шлюху, и вора, и хромого калеку. Что же Он, палача не простит? Простит. Но вот женщины. Они беспощадны, не то что вы или я, сэр, мужчины. Я что хочу сказать, сэр, они говорили про пьесу. П а у з а . Однажды у нас в деревне выступали актеры. Ими все так любовались, будто они ангелы небесные. Ангелы. И глаза женщин, когда они на них смотрели, светились ярче, чем рассветное солнце. Лейтенант... Я хочу быть актером. СЦЕНА 10. РАЗГОВОР ДЖОНА ВАЙЗЕНХЭММЕРА И МЭРИ БРЕНЭМ. МЭРИ переписывает пьесу. ВАЙЗЕНХЭММЕР носит кирпичи и складывает их в одну кучу. при этом он старается держаться поближе к Мэри. МЭРИ. "Но то, что я хочу сказать тебе, скорее совет, чем приказание. Я говорю с тобой не как отец, а как заботливый друг...". ВАЙЗЕНХЭММЕР. Друг... Это хорошее слово. Короткое и многообещающее. МЭРИ. "Сию же минуту садись в карету и поезжай в деревню". ВАЙЗЕНХЭММЕР. В английском языке одно и то же слово означает "деревня" и "страна". Первое обещает отдохновение среди трав и деревьев. Второе означает жестокую, не знающую пощады власть. Можно умереть за свою страну. А можно стать ненужным своей стране. Или быть изгнанным из нее. П а у з а . Мне нравятся всякие слова... Мой отец собирал вещи в домах, хозяева которых умерли, а потом продавал их беднякам, жившим вдоль берега Темзы. Однажды он нашел словарь Джонсона. Это была книга размером с Библию, и в ней были все слова от "А" до "Л". Я начал читать с буквы "А": "Азбука - алфавит или основы литературного языка". "Адам - первый человек..". "Безутешный - человек, утративший надежду..". МЭРИ. Что значит слово "невзыскательный"? ВАЙЗЕНХЭММЕР. Как оно употребляется? МЭРИ. "Вы так меня баловали, всегда были так невзыскательны ко мне..". ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это значит не замечать чужие недостатки. П а у з а . Нужно быть очень осторожным со словами, которые начинаются на "не". Это "не" все ставит с ног на голову. Вот "несправедливость" - большая часть этого слова связана со справедливостью. Но вот это "не" все переиначивает, и получается самое гнусное слово в английском языке. МЭРИ. Есть еще одно гнусное слово - "виновен". ВАЙЗЕНХЭММЕР. "Невиновен" должно бы быть хорошим словом. Но это не так. В нем слишком много скорби, отчаяния, страдания. МЭРИ снова принимается писать. МЭРИ. У меня мало времени. Через пару дней начнутся репетиции. ВАЙЗЕНХЭММЕР смотрит поверх ее плеча. У меня самая большая роль. ВАЙЗЕНХЭММЕР. У тебя прекрасный почерк. МЭРИ. Тут столько работы. Так много слов. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я тоже умею писать. МЭРИ. Почему ты не скажешь об этом лейтенанту Кларку? Ему приходится самому... ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нет, нет... Я... МЭРИ. Боишься? ВАЙЗЕНХЭММЕР. Стесняюсь. МЭРИ. Я сама скажу ему. Или нет, лучше не я. Пусть это сделает моя подруга Дэбби. Она... ВАЙЗЕНХЭММЕР. Решительная. П а у з а . Хорошее слово "застенчивая". Звучит мягко. МЭРИ. А "стыд" жестко? ВАЙЗЕНХЭММЕР. Хуже всего слова с двумя "л": "разлюбила", "опостылели". МЭРИ. "Любовь" хорошее слово. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это потому что в нем только одно "л". Мне нравятся слова с одним "л": "ласка", "леонинский". МЭРИ улыбается. Улыбка... СЦЕНА 11. ПЕРВАЯ РЕПЕТИЦИЯ. Ральф КЛАРК, Роберт САЙДВЭЙ, Джон ВАЙЗЕНХЭММЕР, Мэри БРЕНЭМ, Лиз МОРДЕН, Дэбби БРАЙАНТ, Даклинг СМИТ, Палач ФРИМЭН. РАЛЬФ. Добрый день, Леди и джентельмены. ДЭББИ. Слыхали - мы теперь леди! То-то мой муженек обрадуется, когда узнает, что я стала леди. МЭРИ. Ш-ш... РАЛЬФ. Я счастлив приветствовать вас... САЙДВЭЙ. Это мы счастливы, мистер Кларк, мы счастливы. РАЛЬФ. Нам предстоит долгая и трудная работа... ЛИЗ. Работа?! И слышать ничего не хочу. Я сюда играть пришла. РАЛЬФ. Позвольте мне представить труппу. ДЭББИ. Да мы и так знаем друг друга как облупленных. В темноте не спутаем. САЙДВЭЙ. Таков театральный обычай, миссис Брайант,- официально представлять членов труппы друг другу. ДЭББИ. Миссис Брайант? Кто это здесь миссис Брайант? САЙДВЭЙ. В театре, мадам, так принято обращаться друг к другу. Вы можете называть меня мистер Сайдвэй. РАЛЬФ. Если позволите, я продолжу... ФРИМЭН. Тише! Вы перебиваете режиссера. ДЭББИ. А тебе-то что, палач?! Женщины злобно шипят и плюют во Фримэна. РАЛЬФ. Первыми я представлю дам. Мэри Бренэм будет играть Сильвию. Лиз Морден будет Мелиндой. Даклинг Смит будет играть Люси, служанку Мелинды. ДАКЛИНГ. Я не буду играть служанку Лиз Морден. РАЛЬФ. Почему? ДАКЛИНГ. Я живу с офицером. Ему это может не понравиться. ДЭББИ. Подумаешь! Старый вонючий хрен держит ее на цепи, как... ДАКЛИНГ. Заткнись, а то гляделки выцарапаю. РАЛЬФ. Вы будете играть служанку Мелинды, а не Лиз Морден. Наконец, Дэбби Брайант - деревенская девушка по имени Роза. ДЭББИ. Родом из Девоншира. ДАКЛИНГ. Потаскуха паршивая! ДЭББИ. Грязная сука! РАЛЬФ. Это были дамы. Теперь дальше. Капитана Плюма будет играть Генри Кэйбл. О г л я д ы в а е т с я . Который, похоже, запаздывает. Странно. Я видел его час назад, и он сказал, что направляется к вам, Вайзенхэммер, чтобы вы помогли ему выучить роль. ВАЙЗЕНХЭММЕР ничего не отвечает. Сержанта Кайта будет играть Джон Арскотт, который предупредил меня, что сегодня его на час задержат на работах. ДЭББИ. Час! Так он вам и явится через час. Ждите! РАЛЬФ. Роль мистера Уорди будет играть Роберт Сайдвэй. САЙДВЭЙ отвешивает галантный поклон. САЙДВЭЙ. К вашим услугам. РАЛЬФ. Судья Бэланс - Джеймс Фримэн. ДАКЛИНГ. Что?! Мне играть вместе с этим душегубом?! Да у меня слова застрянут в глотке! Шипение и плевки в сторону Фримэна. Тот весь сжимается. РАЛЬФ. У вас с ним не будет общих сцен, Смит. И, наконец, в роли капитана Брейзена будет Джон Вайзенхэммер. На маленькие роли еще предстоит найти исполнителей. Так... Мы не можем начать первую сцену, пока не придет Джон Арскотт. ДЭББИ. Значит, первой сцены вообще не будет. РАЛЬФ. Брайант, я вас попрошу сидеть тихо. Сцена вторая. Вайзенхэммер, почитайте за Плюма. ВАЙЗЕНХЭММЕР с готовностью выходит вперед. Впрочем, нет. Я сам прочту за Плюма. Итак, действие первое, сцена вторая. Капитан Плюм и мистер Уорди. САЙДВЭЙ. Это я. Жду ваших распоряжений. РАЛЬФ. Остальные смотрят и ждут своего выхода. Пожалуй, для начала можно работать с текстом в руках. САЙДВЭЙ. Мне, мистер Кларк, текст не нужен. Свою роль я знаю наизусть. РАЛЬФ. Боюсь, что мне без текста не обойтись. САЙДВЭЙ. Я и вашу роль знаю. Хотите, сыграю обе? РАЛЬФ. Нет. Лучше я сам. Начнем. Сержант Кайт, которого будет играть Арскотт, только что удалился. БРАЙАНТ. Только его и видели. РАЛЬФ. Брайант! Я прочту реплику перед появлением Уорди. "Да разве это Уорди, это его тень..". Сайдвэй! куда он делся? САЙДВЭЙ (кричит из-за "кулис"). Я готовлю свой выход, мистер Кларк. Одну секунду. Начните еще раз и если можно, помедленнее. РАЛЬФ. "Да разве это Уорди, это его тень! Что ты скрестил руки на груди, Уорди"? САЙДВЭЙ выходит боком, обратив лицо к зрителям и откину руки, имитируя грандиозный театральный выход. Неожиданно он останавливается. САЙДВЭЙ. Ах да, "скрестил руки на груди"... Забыл. Мне придется начать снова. Уходит "за кулисы", оттуда кричит. Прочтите, пожалуйста, еще раз и погромче. РАЛЬФ. "Что ты скрестил руки на груди, Уорди"? Вбегает САЙДВЭЙ. САЙДВЭЙ. Утиральник! Кто подрезал мой утиральник?! Мистер Кларк, в нашей шобле завелся щипач. КЛАРК. Что? САЙДВЭЙ. Я говорю, в нашей труппе есть карманный вор. ДЭББИ. Чья бы корова мычала... С угрожающим видом САЙДВЭЙ обходит всю труппу. САЙДВЭЙ. Какая паскуда потырила мой носовой платок? РАЛЬФ. Сайдвэй, я уверен, платок найдется. Давайте продолжать. САЙДВЭЙ. Я не могу выйти на сцену без носового платка. В ярости. Я всю ночь тренировался! Ну ничего, я этой суке кишки повыпущу! Бросается на Лиз МОРДЕН. Та яростно отбивается. они прыгают друг перед другом, принимая угрожающие позы. РАЛЬФ торопится вмешаться. РАЛЬФ. Будем считать, что Уорди уже вышел на сцену, Сайдвэй. Теперь я говорю: "Что ты стоишь, скрестив руки на груди, Уорди? Открой свои объятия, ведь перед тобой друг... Видно, у него сплин перекинулся на уши. Я вышибу из него эту чертову меланхолию". САЙДВЭЙ падает на колени и принимает позу глубочайшего отчаяния. РАЛЬФ. Что вы делаете, Сайдвэй? САЙДВЭЙ. Играю меланхолию. Я однажды видел, как мистер Гаррик изображал меланхолию. Вот именно так он ее изображал. кажется, в "Гамлете". Вытянув руки, с пафосом. "О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...". РАЛЬФ. Это комедия, Сайдвэй. В комедии главное - легкость. Просто изобразите легкую грусть, вот и все. Я еще раз повторю свою реплику. САЙДВЭЙ продолжает громко всхлипывать. Если вы будете так громко всхлипывать, зрители не услышат слов капитана Плюма. САЙДВЭЙ. Я пытаюсь вызвать в себе легкую грусть. РАЛЬФ. В комедии не должно быть долгих пауз. Я думаю, мы уберем эту реплику и две последующие. Начнем сразу с приветственных слов Уорди. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Хорошее слово - "меланхолия". САЙДВЭЙ. Приветственные слова, да, приветственные слова... Это должно выглядеть так... Широко раскрывает объятия. "Плюм"! Сейчас я сменю позу, чтобы произнести следующую реплику. "Мой дорогой капитан"!... Я стараюсь выразить чувство искренней симпатии. Я вот так прикладываю руку к сердцу... Теперь: "Добро пожаловать"! Может, это "добро пожаловать" сказать как-нибудь по-другому? РАЛЬФ. Просто скажите свою реплику. САЙДВЭЙ. Понял. Отлично. Теперь... Начинает ощупывать Ральфа. РАЛЬФ. Сайдвэй! Что вы делаете?! САЙДВЭЙ. Я хочу удостовериться, что вы целы и невредимы. У меня реплика такая: "Цел и невредим"? РАЛЬФ. Но зачем трогать Плюма руками? У вас же есть глаза. САЙДВЭЙ. Да, да, я сделаю это глазами. Сейчас я его хорошенько рассмотрю, все ли у него там на месте... Так. Ну а теперь я скажу всю реплику: "Плюм! Мой дорогой капитан! Добро пожаловать! Цел и невредим"? Все это сопровождается соответствующими жестами. РАЛЬФ. Сайдвэй... Для начала неплохо. Очень театрально. Вот если бы вы попробовали держать себя... э-э-э... более естественно. САЙДВЭЙ. Естественно?! На сцене?! Но мистер Кларк... РАЛЬФ. Зритель должен... э-э-э... поверить вам. В конце концов, Гарриком восхищались именно потому, что он все делал естественно. САЙДВЭЙ. Конечно. Я, правда, думал, что все делаю, как мистер Гарри. Естественно. Но ничего. Все в порядке. Вы режиссер, мистер Кларк, вам решать. РАЛЬФ. И еще: когда вы произносите ваши реплики, смотрите на меня. САЙДВЭЙ. Но тогда зрители не увидят моего лица. РАЛЬФ. Но вы обращаетесь к капитану Плюму, а не к зрителям. Продолжим. Плюм говорит: "Как видишь, я уцелел в Германии...". Может, лучше сказать "уцелел в Америке"? Так будет более современно. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Слова автора менять нельзя. РАЛЬФ. М-м... Значит, так: "... и не пострадал в Лондоне. Руки, ноги, нос..". Вбегает ЧЕРНЫЙ ЦЕЗАРЬ. РАЛЬФ. Цезарь, мы репетируем. Не могли бы вы... ЦЕЗАРЬ. Я вижу, месье лейтенант, я вижу. У вас здесь театр. Я много раз бывал в театре на моем чудесном острове Мадагаскар. И я решил, что буду играть в вашем театре. РАЛЬФ. Но у меня для вас нет роли. ЦЕЗАРЬ. Для Цезаря всегда найдется роль. РАЛЬФ. Все роли уже распределены. ЦЕЗАРЬ. Цезарь будет играть его слугу. Становится рядом с Сайдвэем. РАЛЬФ. В пьесе Фаркера у мистера Уорди нет слуги. ДАКЛИНГ. Пусть берет мою роль. Я хочу другую. ЦЕЗАРЬ. Месье лейтенант, в любой пьесе всегда должен быть слуга-негр. Этим слугой будет Цезарь. Вот я сейчас встану позади него и буду его слугой. РАЛЬФ. Но тогда это будет роль без слов, Цезарь. ЦЕЗАРЬ. Я буду говорить по-французски. С таким слугой он будет совсем благородным господином. Tres chic! РАЛЬФ. Ладно, я подумаю. Теперь я хотел бы порепетировать с дамами. Они терпеливо ждали. К тому же у нас осталось совсем мало времени. Фримэн, узнайте пожалуйста, что случилось с Арскоттом. Сайдвэй, к вашей сцене мы еще вернемся, но вообще хорошо. Только немного... э-э-э... А так очень хорошо. САЙДВЭЙ с поклоном отходит. ЦЕЗАРЬ не отстает от него ни на шаг. Возьмем первую сцену с Сильвией и Мелиндой. Морден и Бренэм, станьте сюда, пожалуйста. Сцена происходит в доме Мелинды. Сильвия уже здесь. Так, встаньте, пожалуйста, сюда, Морден. Бренэм, а вы повернитесь к ней лицом. ЛИЗ (очень быстро). "С приездом кузина Сильвия ах как бы я тоже хотела пожить в деревне жить в каком-нибудь провинциальном городе вроде нашего Шрусберри совершенно невыносимо..". РАЛЬФ. Э-э... Морден... ЛИЗ. Я еще не кончила. "Вечно сутолока сплетни притворство ни слова в простоте и при этом никаких развлечений прямо с тоски умрешь а воздух здесь какой дышать нечем...". РАЛЬФ. Вы хорошо выучили роль, Морден. ЛИЗ. Спасибо, лейтенант Кларк. РАЛЬФ. А теперь постарайтесь вашу роль сыграть. П а у з а . Итак, вы богатая леди. Вы у себя дома. Богатая леди должна держаться определенным образом. И смотрите на Сильвию более самоуверенно. ЛИЗ. Самоуверенно? ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это значит больше уверенности в себе. РАЛЬФ. Именно! Вам доводилось видеть богатых леди? ЛИЗ. Грабить доводилось. РАЛЬФ. И как они себя вели? ЛИЗ. Орали благим матом. РАЛЬФ. Я имею в виду до того, как... Как вы их... это... грабили? ЛИЗ. Не знаю. Я все больше за их кошелками следила. РАЛЬФ. А богатую леди в ее собственном доме вы когда-нибудь видели? ЛИЗ. Когда я была маленькой, я забиралась в богатые дома и смотрела. Ничего там не трогала. Просто смотрела. Вот так. РАЛЬФ. Будь вы хозяйкой этого дома, такая жизнь казалась бы вам нормальной. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нормальной! Когда одним все, а другим ничего. Нормальной! РАЛЬФ. Актер должен уметь представлять себя совсем другим человеком, чем он есть на самом деле. Вот вы представьте себе богатую леди. И вообразите, что вы - это она. ЛИЗ начинает быстро жевать. Что вы делаете? ЛИЗ. Будь я богачкой, я набила бы себе брюхо до тошноты. ДЭББИ. Я бы тоже. Картошкой. Каторжники начинают быстро говорить, перебивая друг друга. САЙДВЭЙ. Ростбиф и йоркширский пудинг. ЦЕЗАРЬ. Плод кокоса. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Яичница и четырех яиц, из шести яиц, из восьми... ЛИЗ. Угорь, устрицы... РАЛЬФ. Давайте репетировать сцену дальше. Пожалуйста, Бренэм, ваша реплика. МЭРИ. "А я слышала, кузина, что Шрусберри славится своим воздухом". ЛИЗ. "Ты забываешь, Сильвия, что я здесь уже целую вечность". РАЛЬФ (к Лиз). Когда говорите это, смотрите на нее. ЛИЗ. "Поверь, для женщины деликатного сложения любой воздух становится вреден через пол-года. По-моему, всего полезнее для организма менять атмосферу". МЭРИ. "Вот что, дорогая Мелинда, перестаньте напускать туман". РАЛЬФ. Отлично, Бренэм. Чуть усильте слово "перестаньте". МЭРИ. "Перестаньте...". Пробует несколько жестов. "Воспитание мы с тобой получили одинаковое. Было время, когда мы с тобой и думать не думали о воздухе, разве что он был слишком студеный. Помнишь, в пансионе по утрам, когда ветер дул с Уэльских гор, как у нас начинало течь из носу"? РАЛЬФ. Отлично, просто отлично! Морден? ЛИЗ. "Воспитывали нас одинаково, кузина, да по природе своей мы разные". РАЛЬФ. Лучше, Морден, намного лучше. Но не будьте с ней так сердиты. Дальше, Бренэм. ЛИЗ. Я еще не кончила. РАЛЬФ. Да, вы правы, Морден, простите меня. ЛИЗ (смущенно). Ну что вы, лейтенант, не извиняйтесь. Я только... Если нужно, я могу помолчать. РАЛЬФ. Нет, нет, продолжайте, прошу вас. ЛИЗ. "Ты, например, здорова, как лошадь". РАЛЬФ. Очень хорошо, Морден. Только прошу вас, все время помните, что вы леди. Что бы вам такое дать в помощь? Люси! МЭРИ. Даклинг, это тебя. РАЛЬФ. Видите, там валяется деревяшка? Подайте ее Мелинде. Это будет веер. ДАКЛИНГ. Пусть Лиз Морден сама себя обслуживает. РАЛЬФ. Она не Лиз Морден. Она - Мелинда, ваша госпожа. А вы Люси - ее служанка. В этой сцене вы тоже, кстати, присутствуете. Подайте ей веер. ДАКЛИНГ подает Лиз деревяшку. ЛИЗ. Благодарю тебя, Люси, мне нравится, как ты мне прислуживаешь. РАЛЬФ. Не надо ничего говорить. Просто кивните головой. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нельзя вставлять в пьесу лишние слова. РАЛЬФ. Теперь, Люси, станьте позади Морден. ДАКЛИНГ. Я должна что-нибудь говорить? РАЛЬФ. Ничего. ДАКЛИНГ. Почему ей достались все слова? Так не честно. Надо поделить поровну. РАЛЬФ. Ваша реплика, Бренэм. МЭРИ. "Уж по крайней мере не страдаю ни от скуки, ни от колик, ни от разных капризов...". Появляется майор РОСС. За ним следует капитан КЭМПБЕЛЛ. Каторжники сразу делаются как-то меньше ростом. РАЛЬФ. Майор Росс, капитан Кэмпбелл, у меня репетиция. РОСС. Репетиция! У него репетиция! КЭМПБЕЛЛ. Эх-ма... Репетиция... РОСС. Лейтенант Кларк изволит репетировать. Лейтенант Кларк просил, чтобы каторжников на час раньше отпускали с работ. И чего же добился лейтенант Кларк? Чего, я спрашиваю! КЭМПБЕЛЛ. Э-э... Чего-то не того... РОСС. Лейтенант, где каторжники Кэйбл и Арскотт? КЭМПБЕЛЛ. Да-да, где? РАЛЬФ. Они запаздывают. РОСС. Пока вы тут репетировали, Арскотт, Кэйбл и еще трое бежали в леса. Пять человек совершили побег, и все из-за вашей чертовой пьесы, из-за этих ваших комиков. Эти ваши артисты не просто сбежали. Они похитили продукты со склада. Хорошая у вас пьеса, нечего сказать! РАЛЬФ. Я не понимаю, какое пьеса имеет... РОСС. Я с самого начала знал - мы еще всей колонией хлебнем горя с вашей пьесой. РАЛЬФ. Я не понимаю. РОСС. Безделье и пустая болтовня - вот что такое ваша пьеса. Безделье и болтовня - источник всех несчастий. РАЛЬФ. Майор Росс, я не могу согласиться... РОСС. Ну вот что, юноша, вы всего лишь младший лейтенант, и не вам соглашаться или не соглашаться с майором Россом. КЭМПБЕЛЛ. Дисциплинка не того... Це-це-це... РОСС мерит каторжников тяжелым взглядом. РОСС. Цезарь. Сначала он бежал вместе со всеми, но потом вернулся. РАЛЬФ. Допустим. Но он не занят в пьесе. ЦЕЗАРЬ. Я занят! Занят! Я играю слугу. Лейтенант, скажите ему... РОСС. Джон Вайзенхэммер. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я здесь ни при чем. РОСС. Ты ведь еврей, не так ли? Ты виноват. Последний раз Кэйбла видели возле твоей хижины. Лиз Морден! Вчера поздно вечером ее видели рядом с продуктовым складом в обществе Кэйбла, который якобы чинил дверь. Лиз Морден, ты пойдешь под суд за ограбление склада. Знаешь, что тебе за это будет? Виселица! П а у з а. Ну а теперь, лейтенант, продолжайте вашу репетицию. РОСС уходит, КЭМПБЕЛЛ задерживается, чтобы прочесть название пьесы. КЭМПБЕЛЛ. Хе-хе... "Офицер-вербовщик". Хорошее название. Жаль, что пьеса. Пьеса! Ха-ха! У х о д и т . РАЛЬФ и АКТЕРЫ подавленно молчат. КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1. ВРЕМЯ ДЛЯ СВИДАНИЙ. Лиз МОРДЕН, Джон ВАЙЗЕНХЭММЕР, Джон АРСКОТТ, ЦЕЗАРЬ - все закованы в кандалы. АРСКОТТ сидит низко согнувшись, уставившись в стену неподвижным взглядом. ЛИЗ. Удача? Что за слово такое? Ко мне так всегда задом оборачивается. под дерьмовой звездой я уродилась. Папаша ворюга, шмонается по притонам. Мамаша усвистала. Нас пятеро братьев, да я малолетка. Постирушками подрабатывала. Ну вот. А тут родной папаша стибрил у дамочки платок. Та в крик. Его сцапали, а он на меня тычет: не я это, сэр, это Лиззи, вот смотрите, она сперла! Тут с меня одежонку посрывали и отметелили при всем честном народе. Той же ночью чуть не порешила папашу - его же дубинкой. Все его шмотки прихватила и к брату. Он меня гонит: Лиз, говорит, чего тебе ходить побираться, когда есть чего толкнуть по бабской части. Я, говорю, рожей не вышла. А он мне: сестрица, кому нужна твоя рожа! Была бы дырка, куда сунуть можно. Ну и пустила я свою святую невинность в оборот. А по-крупному подфартило, когда на того кобеля богатого нарвалась. Такой весь из себя - не хухры-мухры, каждый день в чистый утиральник сморкается. Он мне и растолковал: на одном твоем мохнатом товаре не разживешься. Научил меня, как хахалей богатых щипать. Проще некуда. Хахаль меня облапит, а у самого цепочка от часов из кармана торчит. Тут я ее и потырю. Только раз облажалась я, замешалась. Хахаль орет, как резанный, легавые тут как тут. Повязали. Стою я перед этим в мантии, который всем нам будущее предсказывает, и думаю: все, крышка, вздернут как миленькую. Только судья не зверь попался. Обломилось мне Высочайшее помилование и семь лет в раю на том берегу пруда, где вода соленая и селедки. А на судне... Господи Иисусе! С голодухи чуть не окочурилась. Матросы от меня морды воротят. А порядок такой: не ляжешь под матроса - не пожрешь. А здесь... Губернатор обещает: новая жизнь. А что, думаю, Лиззи, чем тебе не житуха? Губернатор мужик не вредный, пьеса эта вся из себя такая, про любовь-морковь. Работа не бей лежачего, и компания подобралась подходящая - все свои в доску: Кэйбл, Арскотт... Так нет же, майору Россу, видно, рожа моя не глянулась. Опять повязали. Теперь уж точно крышка мне - вздернут. Вот вам и вся жизнь Лиззи Морден. А ты, Вайзенхэммер, как сюда попал. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Измена. Чудовищная несправедливость. Ложь. Произвол. ЛИЗ. Говори по-английски, Вайзенхэммер. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я не виноват. Я не воровал и буду повторять это столько раз, сколько понадобится. ЛИЗ. Плевать им на твои слова. Раз они говорят, что ты вор, значит ты вор. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я не вор. Я вернусь в Англию, в табачную лавку "Рикетт и Лоудз". Я скажу: я вернулся. Я ни в чем не виноват. ЛИЗ. Никто тебя слушать не станет. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Если так думать, то и жить незачем. П а у з а. Прости, Лиз. Через семь лет я вернусь. ЛИЗ. А чего тебе делать в Англии? Ты же не англичанин. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я родился в Англии. Значит, я англичанин. Что я должен сделать, чтобы все поверили, что я англичанин? ЛИЗ. Надо чтоб мозги были английские. Я вот ненавижу Англию, но мозги у меня английские. Или вот Арскотт. Он с тех пор, как его сюда притащили, ни слова не сказал. Но у него мозги английские, это сразу видно. ЦЕЗАРЬ. А мне английские мозги не нужны. С английскими мозгами я бы давно умер. А я хочу умереть на Мадагаскаре и встретиться с праотцами. ЛИЗ. Какая разница? Когда подохнешь, уже не важно, где это случилось. ЦЕЗАРЬ. Если я умру здесь, мой дух умрет вместе со мной. Я хочу домой. Я опять убегу. АРСКОТТ. Отсюда не убежишь. ЦЕЗАРЬ. В этот раз я просто испугался. В следующий раз я обращусь за помощью к праотцам, они помогут мне убежать. АРСКОТТ (кричит). Отсюда не убежишь! ЛИЗ. Слыхал? Вот, что значит английские мозги. ЦЕЗАРЬ. Праотцы мне помогут. АРСКОТТ. Говорю тебе, отсюда не убежишь. П а у з а . Здесь тебя все время водит по кругу. Можно идти, идти, идти, но так и не дойти до Китая. Сам не заметишь, как вернешься назад. По собственным следам. Если, конечно, дикари не доберутся до тебя раньше. В этой дикой пустыне все шиворот-навыворот, даже компас здесь не работает. Вот, смотри, ты же умеешь читать. Почему он не сработал? Что он показывает? Достает тщательно сложенный листок бумаги и протягивает его Вайзенхэммеру. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Здесь написано "Север". АРСКОТТ. Почему же тогда он не сработал. Если двигаться строго на Север, можно дойти до Китая. Почему же я ходил по кругу? ВАЙЗЕНХЭММЕР. Потому что это не компас. АРСКОТТ. Я отдал за него матросу последний шиллинг. Он сказал, что это компас. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это просто листок бумаги, на котором написано "Север". Он солгал тебе. Обманул. предал. Появляются САЙДВЭЙ, МЭРИ И ДАКЛИНГ. САЙДВЭЙ. Леди и джентельмены, собратья-актеры, мы пришли навестить вас, выразить вам глубокое сострадание и смиренно спросить, не можем ли мы вам чем-нибудь помочь? ЛИЗ. Убирайтесь! МЭРИ. Лиз, мы пришли репетировать пьесу. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Репетировать?! ДАКЛИНГ. Лейтенант пошел просить за вас губернатора. Гарри разрешил нам навестить вас. МЭРИ. Лейтенант просил меня подменить его сегодня, чтобы не терять время. Давайте начнем со сцены Мелинды и Брейзена. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Как я могу играть капитана Брейзена в кандалах? МЭРИ. Это театр. Мы поверим, что ты капитан Брейзен. АРСКОТТ. А когда появляется сержант Кайт? САЙДВЭЙ (кланяется Лиз). Мадам, я принес вам ваш веер. Протягивает "веер". ЛИЗ берет его. СЦЕНА 2. ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО НАСТАВЛЯЕТ РАЛЬФА. ФИЛЛИП, РАЛЬФ ФИЛЛИП. Мне сказали, лейтенант, вы собираетесь прервать репетиции. РАЛЬФ. Половина моих актеров в канда