ня поверх бутылок, которыми был заставлен стол. Порой мне казалось: я -- меж двух зеркал. * * * Шло время. Отец сердился на Алфрика и вместе с тем все более подозрительно смотрел на меня. Сэр Баярд за те несколько недель, что он провел в нашем замке, помрачнел и приуныл. Доспехи были еще не найдены, незнакомец -- не пойман. Однажды рано утром в замок пришли крестьяне. Отец был в большом зале -- расчесывал собак. Главной у крестьян была женщина лет восьмидесяти. Лицо ее было морщинистое и желтое, словно пергамент. Она, как и все остальные, была в грубой домотканой одежде. Без долгих предисловий она рассказала, почему крестьяне пришли к отцу. Речь шла об убийстве. -- Ваша милость, пусть боги покарают меня и моих родных до пятого колена, если я хоть словечко скажу неправды. Отец сидел, побагровев. А я с нетерпением ждал: когда же гром небесный покарает эту старую каргу?! -- Да, ваша милость, скажу без утайки: убийца, объявившийся в наших краях, -- один из ваших родственников. Она смотрела отцу прямо в глаза. Тот в ярости отшвырнул ногой стул. Бригельм стоял у камина и, не таясь, заплакал. Алфрик, сидя на стуле, как ни в чем не бывало точил свой кинжал. Я уткнулся носом в раскрытую книгу, которую, разумеется, не мог читать. Около моего стула стоял на задних лапах бульдог -- выпрашивал бекон. А старуха все говорила и говорила: -- Вчера вечером к дому моего Джафа подъехал человек, одетый в доспехи соламнийского рыцаря... Вы помните Джафа, ваша милость? Это ему ваш старший сын в прошлом году отсек ухо. Нет, нет, не подумайте, что я в чем-нибудь упрекаю вашего мальчика. Господин Алфрик готовился к турниру, они с Джафой из-за чего-то повздорили, задрались, и вот... Но скажу вам: Джафа и без уха все отлично слышал! Я упорно смотрел в книгу и гадил бульдога, терпеливо дожидавшегося подачки. Алфрик, покраснев, не отводил глаз от кинжала. Я злорадствовал. -- Да, так вот. Джафа в это время покрывал крышу новой соломой... Вы ведь, ваша милость, наверное, знаете, что месяц назад крыша его дома сгорела до тла?! Теперь настал черед злорадствовать Алфрику: это я поджег солому на крыше дома Джафы. Я еще ниже склонился над книгой. А старая карга продолжала монотонно бубнить: -- Ну вот, значит, рыцарь спешился у дома... Этот рыцари... это был сэр Равен. И это как раз он ходит по деревням, отбирает наши продукты, скот, забирает к себе наших дочерей... Ну значит, сэр Равен спешился и попросил принести ему сыра. Джафа слез с крыши и уже готов был пойти за сыром -- он бы с превеликой радостью накормил рыцаря... Но тут сэр Равен потребовал отдать ему Руби, нашу корову. Джафа так и застыл на месте. А потом спросил: по какому праву? -- Спросил спокойно, вовсе не собираясь затевать ссору, -- раздался чей-то голос из толпы, стоявшей сзади старухи. А меня так и подмывало спросить: сэр Равен говорит тихим, вкрадчивым голосом? Но я хорошо понимал: спроси я это -- выдам себя с головой. Бульдогу надоело клянчить кусочек, и он, схватив со стола пирог с мясом, побежал к Алфрику и забился под его стул. -- Да, Джафа спросил спокойно, вовсе не собираясь затевать ссору, -- повторила старая ведьма. -- Но сэр Равен вновь сказал: отдайте мне Руби. А затем сказал, что он заберет с собой и Агнес, дочь Джафы. И вот только тут Джафа вспылил... Агнес пришла вместе со мной, она подтвердит, что я говорю правду. Старуха обернулась, схватила за руку блондинку с выпученными глазами, примерно моего возраста, но раза в два толще меня и вытолкнула ее вперед. Пожалуй, сэр Равен поступил бы разумнее, если бы не стал красть эту безобразную толстуху. Агнес стояла перед моим отцом, сжимая окровавленную сорочку. О, это было уже совсем излишне! Толстуха всхлипнула: -- Ваша милость, когда сэр Равен сказал, что он заберет с собой меня, Джафа вытащил свой нож и ответил: "Может быть, вы и высокого происхождения, но я не позволю вам и волоска тронуть на голове моей дочери". Так в точности он и сказал. Пусть боги покарают меня и моих родных до пятого колена, если я хоть словечко соврала! И тут снова начала бубнить старуха: -- Все произошло, ваша милость, гораздо быстрее, чем мы вам рассказываем. Ну просто, в мгновение ока. Джафа бросился на сэра Равена -- и тотчас упал, пронзенный мечом в грудь. Едва старуха закончила свой рассказ, вперед выступил какой-то крестьянин и повторил все от начала до конца -- почти слово в слово. За ним ту же самую историю рассказали еще пять человек. Ну, чистый спектакль, честное слово! Красный, как помидор, отец слушал их вне себя от ярости. Бригельм -- на всякий случай -- стоял рядом с ним. Алфрик раздраженно пинал лежащего бульдога. -- Даю вам слово рыцаря, -- сказал отец, сжимая рукоять меча, -- когда я изловлю этого негодяя, он понесет заслуженное наказание. Ну и спектакль закончился, как обычно: крестьяне кланялись, отступая задом и проливая слезы благодарности. Когда они ушли, отец повернулся к Алфрику: -- Посмотри мне в глаза, сын! Я снова уткнулся носом в книгу. И весь обратился в слух. -- Не знаю, насколько во всем этом виноват ты, Алфрик, и ты, похоже, сам этого не знаешь. Возможно, я наказал тебя слишком мягко, но да простят меня боги, ибо я ошибался не по злому умыслу. Я и сам виноват отчасти, так как я забыл об ответственности, которую возлагает на себя хозяин по отношению к гостю. Я не знаю, чье здесь предательство. Но учти: в прежние времена не было наказания более сурового, чем наказание за предательство. Отец встал с кресла и в свете солнечного утра он показался мне необычайно прекрасным. О, когда-то, еще до того, как родились мы, он слыл самым красивым в Кастлунде рыцарем! А состарившись, он уединился здесь, в своем замке, в захолустье. Но сейчас... сейчас к нему словно снова вернулась молодость и красота! И каким решительным выглядел он! Честное слово, спроси он меня сейчас о той злополучной ночи, и я рассказал бы ему все. Все начистоту. Без утайки. Хотя отец, узнав правду, и наказал бы меня куда как сурово. Но отец не стал меня ни о чем спрашивать. Он снова повернулся к Алфрику: -- Ты совершил проступок, который привел к ужасным последствиям. И тебя следует судить по законам рыцарства, -- хотя ты даже не оруженосец. Но ты -- сын рыцаря! Отец долго ходил по залу, время от времени бормоча: -- Да, да, у меня нет иного выбора... Затем он остановился и поднял меч острием вверх. Голос его зазвучал так, что у меня мурашки побежали по телу: -- До тех пор, пока не будет изловлен вор, похитивший доспехи сэра Баярда Брайтблэда, рыцаря Соламнии, и не будут прояснены все обстоятельства данной кражи, я заключаю своего старшего сына Алфрика Пасвардена в тюрьму. -- Потом он сказал менее торжественно: -- Я очень надеюсь, что ты, Алфрик, осознаешь свою вину и раскаешься в своем поступке, который запятнал и нашу фамилию, и честь всех соламнийских рыцарей. Я был просто восхищен отцом! Я никогда-никогда не видел его таким! Бригельм стоял рядом с отцом, пожимая плечами и устремив свой взор ввысь. А Алфрик... Алфрик вдруг рассмеялся! И снова пнул бульдога ногой -- тот заскулил и побежал, ища у него защиты, к Бригельму. Но вскоре, наконец-то поняв, что отец не шутит, Алфрик перестал смеяться. Заикаясь, он начал что-то мямлить в свое оправдание. Отец пристально смотрел на своего первенца, своего наследника. -- Если бы ты, Алфрик, только знал, как тяжело мне сейчас, то уже это одно было бы для тебя суровым наказанием. Но... -- М-м-м-н-е-е-е... -- как-то гнусаво проблеял брат. Бульдог с недоумением взглянул на него. -- Но у тебя, мой сын, понятия о чести и достоинстве не больше, чем... чем... -- он запнулся, подыскивая сравнение, и наконец, указывая на бульдога, который в испуге прижался к ногам Бригельма, произнес: -- чем у собаки. -- М-м-м-н-е-е-е... -- вновь только и смог повторить Алфрик. А мне стало смешно. И я хихикнул. Отец тотчас гневно обернулся ко мне. О, в тот миг я, кажется, мог понять, что чувствовали люди Нерака, глядя на него во время сражения на перевале Чактамир! -- Я вижу, -- ледяным голосом сказал отец, -- что моему младшему сыну чрезвычайно весело. -- Он снова повернулся к Алфрику: -- И чтобы тебе не было очень уж скучно сидеть одному, вместе с тобой посидит и наш весельчак Гален. А там мы еще поглядим, на ком из вас двоих лежит большая вина. -- Но отец!.. -- взмолился я с неподдельным испугом. Мы останемся в темнице один на один -- Алфрик и я! Я же не выйду оттуда живым! -- Отец! Отец! Но ответом мне было молчание. * * * В темнице пахло плесенью, от дубовых бочек, стоявших в углу, несло прокисшим вином. Я прижался к стене -- как можно дальше от алфрика. Я хотел жить. Я хотел выжить! О, и дернула же меня нелегкая захихикать! Отец вместе с Бригельмом и Гилеандосом все еще стоял у двери. Бригельм держал лампу -- тусклый свет едва-едва освещал подземелье. -- Дважды в день вас будут кормить, -- сказал отец. -- Каждое утро вам будет разрешена прогулка на заднем дворе замка. Надеюсь, заточение послужит вам хорошим уроком и научит вас уму-разуму. Если этого не сумел сделать я. Или ваш учитель Гилеандос. Он замолчал и отступил в тень. Теперь я мог видеть только Бригельма -- он смотрел на меня печально и сочувственно. Казалось: если бы он мог, он поменялся бы со мной... Тут из темноты послышался голос отца: -- Я разочаровался в вас обоих, дети мои. Но надеюсь и верю, что вы в конце концов осознаете свою вину. Затем дверь закрылась. Мы с Алфриком остались одни, в кромешной тьме. И в этом жутком мраке я услышал: Алфрик медленно идет ко мне... Глава 3 Не стану скрывать: к поэзии у меня отношение двойственное. Алфрик, например, дразнил меня иной раз поэтом -- я умел рифмовать. И иногда мне жуть как хотелось действительно стать бардом! Трубадуром! В наш замок трубадуры приезжали не раз. Сначала вас сытно кормят. Потом вы рассказываете-поете историю, в которой подчас нет ни слова правды, но которую никто не называет лживой. Да еще и снова накормят. Да еще и заплатят за ваше вранье! Ну, чем не благодать?! ...Восемь лет назад к нам в замок пожаловал Квивален Сез, самый знаменитый из бардов Соламнии. Помню, в тот вечер я решил: вырасту -- стану поэтом! Но в ту же ночь мои поэтические грезы рассеялись без следа. Отец велел нам с Алфриком навести порядок в большом зале -- в нем ночью должно было состояться выступление Квивалена Сеза. Гилеандоса обязали наблюдать за нашей работой. В камине было полным-полно золы. Я забрался туда с метлой в руках. И вдруг -- услышал жуткий крик нашего конюха. Я обернулся: конюх, перегнувшись пополам от боли, лежал под столом; ухмыляясь, его пинал ногами Алфрик. -- Ну, вы все-таки немного полегче, Алфрик, -- попросил даже Гилеандос, который старался не делать ему замечаний. -- Вот еще! -- прорычал брат. Он схватил старого конюха за волосы, вытащил из-под стола и поволок вон из зала. Выталкивая его за дверь, Алфрик зло процедил сквозь зубы: -- Погоди, я тебе еще задам, любитель поэзии! Мой брат никогда не отличался кротким нравом. Он был из тех, про кого говорят: хлебом не корми -- дай поиздеваться над кем-нибудь. И он готов был слушать даже ненавистную ему виолончель, если это сулило ему лишнюю возможность поколотить слуг. * * * Ростом Квивален Сез был невелик. Одет в зеленое платье. Длинные волосы уже тронуты сединой. Красноречив. А самое главное, он был автором знаменитой "Песни о рыцаре Хуме", которую знали все рыцари Соламнии. За трапезой отец и Квивален Сез обменялись тостами -- оба старались превзойти в славословиях один другого. Почуяв оленину, в зал вбежали собаки. Алфрик, сидевший напротив меня, корчил мне рожи. Я показал ему фигу. Брат рассвирепел, мотнул головой и ткнулся носом в чашу с вином. В тот вечер мы с ним впервые были допущены на званый ужин. Алфрику уже исполнилось тринадцать, и ему было позволено выпить вместе со взрослыми. Бард встал и возгласил: -- Для сегодняшнего празднества я выбрал "Мантию Розы". Поэтическое чутье подсказало ему, что эта "рыцарская поэма" -- вероятно, любимое произведение нашего отца. Тот благодарно улыбнулся и приветственно поднял свой бокал. В поэме говорилось о воле, о свободе, о розах в небесах. Она была длинная и скучная. Алфрик лезвием кинжала слегка касался спины уснувшей возле него собаки -- та блаженно подергивала лапами. Бригельм в красной рясе сидел неподвижно -- он был похож на огородное пугало. Сидел он с отсутствующим видом; возможно, молился про себя. Но отец с большим вниманием слушал даже самые нелепые строфы этой дурацкой поэмы. А когда Квивален Сез кончил читать, отсыпал ему добрую дюжину серебряных монет. Трубадур кратко и с достоинством поблагодарил отца, повесил лиру на плечо и ушел. Позже я не раз думал: если Квивален Сез такой знаменитый и прославленный, то почему он оказался у нас, в самом что ни на есть захолустье Соламнии?! Уже брезжил рассвет. Меня отправили спать. Я, едва ли не засыпая на ходу, поплелся в свою комнату, но по дороге вдруг вспомнил, что оставил на стене замка своих солдатиков. Я поднялся на стену. Было раннее утро, каменные зубцы были ледяными. В амбразуре над подъемным мостом стояли в карауле мои верные солдаты. Квивален Сез шел по дороге на запад. О, если отсюда попасть солдатиком ему в голову, то великому поэту будет очень и очень больно! Я один, я укрыт зубцами стены, никто меня не увидит! * * * Но, к несчастью, кое-кто меня видел. И этот "кое-кто" был мой брат Алфрик. Оказывается, он вслед за мной поднялся на стену и увидел, как я кинул солдатика в знаменитого барда. А бард только на секунду остановился, почесал затылок и пошел дальше своим путем. -- Я углядел все, маленький негодяй! Услышав за спиной свистящий шепот старшего брата, я вздрогнул, но тут же постарался взять себя в руки. -- Ты хотел сказать "я видел все", -- поправил я Алфрика, напомнив ему, что по языку у меня оценки лучше, чем у брата. Алфрик просто рассвирепел от моей реплики и набросился на меня, словно дикий зверь. Я старался отбиваться от него, как мог. -- Да что ты видел, мой дорогой брат? -- Я углядел все, -- повторил он, -- ты кинул солдатика в Квивалена Сеза и попал ему в голову. Он сильно прижал меня лицом к замшелому камню зубца; над самой моей головой свисали плети плюща и вьюнки -- словно венок, каким одаривают поэтов. -- Но, брат, разве ты не "углядел", что наш знаменитый гость стянул со стола серебряную ложку и сунул ее в широкий рукав своего одеяния?! -- Врешь! На столе согодня не было серебра. Мы принимали барда, а е купцов! Он еще сильнее прижал мое лицо к камню, мох забивался мне в нос и в рот. Отплевываясь, я заверещал: -- А секретного плана ты у него не заметил?! Уверен, что он -- никакой не бард, а шпион. Враги отца задумали захватить наш замок! Брат, наконец-то слегка разжал руки. Казалось, он задумался. Я чуть-чуть смог повернуть голову. -- Да что с тобой случилось, Алфрик?! Тебя околдовали или загипнотизировали? Ты видел то, чего не было, то, что только должно было произойти. Алфрик все еще прижимал меня к стене, хотя уже с гораздо меньшей силой. Он не знал, как ему поступить. Он был глуп и не обладал воображением. Поэтому он верил только в то, что видел собственными глазами. Но с другой стороны, он, может быть, и впрямь что-нибудь не так "углядел"? Я плакал и умолял его отпустить меня. Я старался его разжалобить -- но моему брату, к несчастью для меня, жалость была неведома... * * * Но я ошибался, когда полагал, что Алфрик не обладает воображением. Впоследствии я не раз убеждался, что воображение у него может быть чрезвычайно богатым! Вы уже знаете: законы гостеприимства для нашего отца были священны. Если гостя в доме обидели, отец страдал неимоверно. В одном из своих длинных писем к отцу Квивален Сез написал о "дарованном ему мистическом моменте", когда возле нашего замка "божье послание" ударило его по затылку. Надо сказать, бард не нашел моего солдатика -- вздувшуюся шишку на голове он просто счел за материальное доказательство утверждения: художник должен творить в страданиях. Правда, "мистический момент" вскоре вылился во временную потерю зрения -- свои ощущения во время болезни он красочно описал в поэме, которая хотя никогда не была опубликована, но месяц спустя после написания стала известна нашему отцу. Слова о "божьем послании ранним утром у стен рыцарского замка" позволили отцу догадаться, что здесь не обошлось без участия одного из его сыновей. Нет, отец ничего не узнал наточно. Но Алфрик стал постоянно угрожать мне, что расскажет отцу обо всем. Он рисовал мне картины -- одну жутче другой. Воображение его распалялось. А тема была одна и та же: вот, узнав правду, отец меня нещадно наказывает. Меня пугала уже сама угроза наказания! Так я превратился в слугу своего брата. Я чистил за него конюшни, убирал его комнату. Если должны были наказать за каакую-либо провинность Алфрика -- то наказывали его младшего брата, Галена. Месяцы моего рабства превратились в годы -- в долгие-долгие годы. Да, дорого обошелся мне "мистический момент". Бардов я возненавидел лютой ненавистью. * * * Восемь лет я терпеливо ждал того дня, когда я полной мерой смогу отомстить своему брату. Восемь лет постоянного страха и унижений. И вот -- этот день настал. И я -- по своей собственной глупости -- упустил эту возможность. А сейчас... сейчас мы были вдвоем, в темнице, в непроглядном мраке, и Алфрик медленно шел ко мне. -- Ну, где же ты, мой маленький, мой любимый братик?! Вот Алфрик споткнулся и пополз по тюремному полу, словно гигантский краб. Я пропищал: "Я здесь!" -- и отпрыгнул в сторону. В кромешной тьме я услышал: брат-краб повернулся на голос. И я снова пропищал: "Я здесь!" -- и снова отпрыгнул в сторону. И вдруг -- оказался в руках брата. Алфрик перехитрил меня. Тотчас он что есть силы ударил меня по голове. Я упал. Последнее, что я почувствовал, теряя сознание: липкие пальцы крепко сжали мне горло. * * * Очнулся я от яркого света,бьющего мне в глаза. Надо мной склонился Гилеандос. В одной руке он держал фонарь, в другой -- тарелку с хлебом и сыром. За ним стояли два стражника. Это были слуги с конюшни. В лучшем случае, они относились к Алфрику и ко мне равнодушно. -- Как написал один старинный поэт: "Мой мальчик, избили тебя, но остался ты жив", -- продекламировал Гилеандос. Вспомнить сейчас какое-то там старое стихотворение?! Мне было больно сидеть и даже больно дышать. Левый глаз заплыл. О, да, битье прошло вполне удачно -- я остался жив! Старый поэт как в воду глядел! А Гилеандос продолжал тараторить: -- Многие из тех, кого заключают в тюрьму, впадают в отчаяние. Жить не хочется! Но темнота, затхлый воздух, сырость -- все это болезненно, но не смертельно! Предок нашего многоуважаемого гостя, сэра Баярда, соламнийский рыцарь Сантос Сильверблэд попал в городе Далгитосе в тюрьму. Когда армия Винаса Соламна вошла в Далгитос, то Сантоса нашли в весьма плачевном состоянии -- как поется в песне, "он палками был преизрядно побит"... -- Галена никто не бил, -- подал из угла голос мой брат, -- его укусила крыса, он отпрыгнул и ударился головой о стену. -- Подойди, подойди-ка сюда, Алфрик, -- усмехнулся Гилеандос. -- Мне представляется совершенно очевидным, что здесь налицо вышеупомянутая мною болезнь, которая усугублена, без сомнения, холодом, который наступил, как я научно даказал, из-за воздействия на болотные испарения солнечных пятен. -- Гален сам ударился головой о стену. Все было так, как я уже рассказал, -- Алфрик пристально смотрел на меня. -- Ведь верно же, мой дорогой брат?! Немного поразмыслив, я ответил: -- Гилеандос, Алфрик сказал правду. Я ударился головой о стену. Ну конечно же, о стену. Меня напугала крыса. -- Я лег на пол. -- Ничего этого не случилось бы, послушайся я Алфрика. Он говорил мне: стой тихо, а он, мол, постарается развести костер. Станет и светло, и тепло... -- О чем ты говоришь, Гален? -- Гилеандос наклонился надо мной. -- Какой костер? Ты бредишь? Я застонал: -- Какой костер? Ни о каком костре я не говорил... Я испугался крысы... это была большая крыса... огромная крыса... и я ударился о стену... Гилеандос поставил рядом со мной тарелку: -- Твой завтрак, Гален. Он повернулся и ушел. Дверь за ним и стражниками закрылась. И мы с Алфриком снова остались вдвоем в кромешной тьме. Как только шаги Гилеандоса в коридоре стихли, я услышал: Алфрик снова идет ко мне. Я пополз от него на середину темницы. -- С крысой все ясно, -- сказал брат. -- А что ты болтал о костре? Я ничего не ответил. Когда я слышал шаги Алфрика, я начинал снова ползти; когда брат останавливался, замирал и я. Мне казалось, эта игра в кошки-мышки тянется уже целую вечность... Наконец, за дверью послышались шаги, заскрежетал ключ в замке и в нашу темницу хлынул свет. Я огляделся: мы с Алфриком сидели почти вплотную друг к другу -- спиной к спине. Брат протянул было руку, чтобы схватить меня, но отец уже стоял над нами. В левой руке он держал факел, а правой крепко схватил Алфрика за воротник рубашки. Я и представить не мог, что мой старый отец так быстро бегает! Около двери стояли два дюжих стражника и, глядя на нас с братом, ухмылялись. Отец кивнул им, и они стали прикреплять к стене камеры ножные кандалы. Я увидел: в руках у них только две цепи. -- Гилеандос! -- позвал отец, и в камеру вошел наш учитель. Отец крепко держал Алфрика, а Гилеандос склонился надо мной и назидательно изрек: -- Ты, Гален, еще мал и не научился искусству лжи. А посему -- не лги взрослым. Я ведь отлично понял, что ты хотел сказать на самом деле, мой мальчик. "Значит, я еще не научился правдиво врать?! Это не очень-то приятный мне комплимент..." А Гилеандос продолжал: -- Крыса -- это Алфрик. В переносном смысле, конечно. Ведь ты не ударялся головой о стену. Тебя избил твой брат. Верно, Гален? -- Да. -- Но почему ты боялся сказать правду? Ты боишься своего брата?.. А тот пожар, шесть месяцев назад? Это ведь тоже не твоих рук дело? Я прав? -- Наверное... -- Так, так, мой мальчик. Ты не хочешь признаться, что брат постоянно обижает тебя и бьет... Но разве не было бы лучше для тебя самого, если бы ты с самого начала рассказал нам всю правду?! -- Да, наверное... Стражники надели на ноги Алфрика кандалы -- тот бессильно только брызгал слюной. Отец с гневом и презрением смотрел на своего старшего сына; факелом он размахивал, словно мечом. -- Гален, -- сказал мне Гилеандос, -- мы с твоим отцом решили, что тебе пойдет на пользу посидеть в камере рядом с закованным в кандалы братом. Сидеть тебе придется, видимо, до тех пор, пока сэр Баярд не отыщет свои доспехи. Мы надеемся, что и ты, и Алфрик -- вы оба -- сумеете сделать правильные выводы из всего, что с вами случилось и встанете на путь правды и добра. -- Я не уверен, -- глядя на Алфрика, ледяным голосом сказал отец, -- что лгун и трус достоин звания рыцаря. Багородная кровь и поступков требует благородных. Больше не сказав ни слова, отец и Гилеандос ушли. Стражники снова закрыли дверь. Во тьме камеры я услышал, как гремят цепи Алфрика. Их скрежет заставил меня вспомнить разные жуткие истории о преступниках. А брат начал красочно описывать, что бы он слелал со мной, если бы сейчас я попался ему в руки. Я постарался отвечать ему как можно спокойнее. -- Мне твои угрозы не очень-то страшны. Наверное, ты еще так ничего и не понял. Ведь в этих кандалах ты можешь остаться на всю жизнь. Или, по крайней мере, лет на десять. Пока какой-нибудь добрый рыцари не сжалится над тобой и не захочет сделать тебя своим оруженосцем. А ведь по возрасту ты уже давно мог бы стать оруженосцем какого-нибудь благородного рыцаря. Но ты -- слишком подлый, Алфрик. Вспомни: когда тебе было четырнадцать, рыцарь Гариз из Палантаса сказал тебе эти же самые слова. Тогда, когда он увидел, как ты вынимаешь деньги из ящика в церкви... Я в четырнадцать лет мог бы запросто стать оруженосцем, но отец решил, что сначала оруженосцем долен стать ты. Ведь ты -- его старший сын, его наследник. Ты, наверное, и представить себе не можешь, как наш отец мучается: в двадцать один год сыновья рыцарей уже сами являются рыцарями, а ты даже не стал оруженосцем! Он должен кормить взрослого оболтуса, заботиться о нем. А ты, ты на его заботу отвечаешь к тому же подлостью и враньем! Ты только и способен на то, чтобы бить слуг и ездить на лошадях. Много ума для этого не требуется. Я услышал: Алфрик захныкал. Ну что же, прекрасно! И я продолжал: -- Десять лет в кандалах -- это уж как пить дать! Стать оруженосцем в тридцать один?! Курам на смех! А это значит, ты никогда не станешь оруженосцем рыцаря, а уж рыцарем -- тем более. Можно, конечно, пойти в священники. Но, наверное, и тут ты уже опоздал. Тридцать один год -- это старость. В любом случае. В любом деле. И ты это, конечно, сам прекрасно понимаешь. Вот, например, наш брат Бригельм... Бывает же такое! Знаете, как в старинной какой-нибудь комедии: едва только упомянут чье-то имя, как этот человек тотчас появляется на сцене. Не успел я произнести имя брата, как Бригельм, открыв дверь, вошел к нам в камеру. Но его приход был, пожалуй, сейчас некстати. Я только-только вошел в раж! Алфрик мне сейчас был не страшен! Как бы там ни было, на пороге стоял Бригельм. На его лице ясно прочитывалось сострадание -- ему было жалко и меня, избитого Алфриком, и Алфрика, извивающегося в кандалах. -- О, милые мои братья! Вас бросили в эту вонючую, холодную, темную камеру! Почему, за что вас держат здесь? И уже так долго! Но я верю -- и вы верьте вместе со мной, -- скоро все это кончится. -- то кончится, Бригельм? -- спросил Алфрик. Кажется, он старался говорить спокойно, но голос его все-таки сорвался на визг. -- Скоро все это кончится, -- повторил Бригельм, садясь около меня, и добавил: -- Я принес вам хорошие новости. Час назад сэр Баярд поймал-таки вора, который украл его доспехи. Скоро отец позовет вас к себе... Сэр Баярд поймал Скорпиона?! Н-да, хорошую же новость принес Бригельм. А брат продолжал: -- Я знал, что правда восторжествует. Знал, что вы ни в чем не виновалы и имя нашей семьи вами не запятнано! "Угу, до пятого колена", -- мрачно подумал я. * * * В большом зале было полутемно -- факелы здесь на этот раз горели тускло. Отец и сэр Баярд сидели во главе стола в судейских мантиях. В зале были и слуги, и крестьяне окрестных деревень -- они негромко переговаривались. Собаки тоже были здесь -- играли, боролсиь, карабкались на стол. Посмотрев на пойманного вора, я усмехнулся: это и есть главное действующее лицо судебного представления?! Тощий, почти скелет. Ноги тонкие -- однако, ощущалось, сильные и жилистые; они напоминали ноги Скорпиона... Одет он был во все черное, на вид ему -- лет шестьдесят. Он не проронил ни слова, и я, с замирающим сердцем, ждал, когда он заговорит -- его голос, если это Скорпион, выдаст его. Конечно, просто "козел отпущения" -- для меня гораздо лучше, чем настоящий преступник. Скорпион мог бы порассказать обо мне такого!.. Мы с Алфриком -- в окружении стражников -- стояли в середине зала. Бригельм сидел по правую руку от отца. Сэр Баярд, покачивая ногой и барабаня пальцами по столу, время от времени взглядывал на нас с Алфриком -- острый взгляд его серых глаз был острым, изучающим. Мне казалось: он думает сейчас примерно так: "Да, этот человек в черном слишком тщедушен. Разве такой заморыш мог запугать всех или хотя бы убить Джафу?!" Наверное, этот слабак, когда его поймали, только при одном взгляде на сэра Баярда со страху выронил оружие... Нет, это не Скорпион, это не тот, кто украл доспехи. Но я готов был во всеуслышанье сказать, сто это именно он. Мне так не хотелось вновь оказаться в темнице! Я уже открыл было рот, но вовремя прикусил язык: если я скажу, что это не Скорпион, то последует множество каверзных вопросов, и я, возможно, запутаюсь во лжи. И тут прозвучали слова: -- Вот тот, кто помогал мне! Голос чеолвека в черном прозвучал негромко и сухо, словно зашелестела бумага. Этот несчастный скелет стоял перед отцом и костлявым пальцем указывал на меня! -- Вы, вероятно, говорите об Алфрике! -- воскликнул я в отчаянии. -- Я никогда до сего мига не видел вас! Сэр Баярд в упор посмотрел на меня и поднялся со своего местя Он откашлялся и затем повернулся к человеку в черном: -- Знаешь ли ты, кому предъявляешь обвинения? Обвинение в воровстве -- это тяжкое обвинение. -- Сэр Баярд замолчал, опустил глаза, потом внимательно посмотрел на меня. -- Да, это тяжкое обвинение. Воровство -- это не детская шалость. Это серьезный проступок. Это... это как часовому уснуть на своем посту. Не дожидаясь вопросов, я поспешил сказать: -- Сэр, как я уже говорил: я не успел разглядеть человека, который украл ваши доспехи. Но клянусь вам, я никогда не замышлял ничего худого против вас и никогда не намеревался красть ваши доспехи. Вы, конечно, можете верить мне, а можете верить этому человеку, которого вы сами взяли с поличным, -- и я театральным жестом показал на человека в черном. Тот, стоя перед отцом, смотрел себе под ноги. Отец, желая знать мнение сэра Баярда, взглянул на рыцаря. А сэр Баярд так и впился в меня глазами. -- Ну что же, я верю тебе, юноша, -- и, сказав это, он повернулся ко мне спиной. Затем, переступив через лежавшую собаку, пошел к камину. -- Но это он, он помогал мне! И я могу доказать это! -- заговорил человек в черном. Говорил он тихо, но все в зале услышали его слова. Отец встал и посмотрел на своего старшего сына. Кто-кто, а уж я-то отлично знал, что несчастный Алфрик если в чем-то и виноват, то только в том, что он глуп и в тот вечер был пьян. Сэр Баярд, не гла\ядя ни на кого, помешивал угла в камине, затем сказал: -- Наверное, пришло время выслушать Алфрика. Брат с минуту переводил взгляд с отца на сэра Баярда и обратно. Начал он неуверенно -- видимо, боялся, что вдруг скажет что-нибудь не то. -- В тот вечер, отец, я вышел из-за стола, так как время было уже позднее, и стал подниматься к себе... -- Ты это уже неоднократно говорил раньше, мой мальчик, -- сказал отец и покраснел так, что даже его седая борода порозовела. Сэр Баярд отошел от камина и сел в свое кресло. И в тот же миг будто бы облако закрыло солнце -- в зале стало еще темнее. Нет, не облако -- словно кто-то заглянул в окно, что выходит на восток. Кто-то подглядывает, шпионит?.. Длилось это всего мгновение. Я взглянул на сэра Баярда -- рыцарь сидел, слушая моего брата, и, казалось, ничего не заметил. А может быть, ничего и не было? Мне просто померещилось? -- ...Около дверей вашей комнаты, сэр, я увидел Галена, а так как я хотел стать вашим оруженосцем, то решил защищать интересы своего рыцаря... Но Баярд прервал его: -- Итак, Алфрик, брат казал вам, что за окном замка он увидел кого-то подозрительного -- он почему-то решил, что это вор, который хочет украсть доспехи. А вы, Алфрик, были... не совсем трезвы, вам это все тоже показалось подозрительным, и вы открыли дверь в комнату... -- Да, да, я подумал, что вор -- там. Конечно, я понимаю. что вором мог быть и сам Гален... -- брат недобро усмехнулся. Крестьяне и слуги зашептались. Отец покраснел еще больше, и, сев в кресло, сжал подлокотники с такой силой, что я услышал, как они затрещали. Бригельм склонился к отцу, он побледнел и был явно взволнован. Сэр Баярд смотрел на меня с сочувствием. А Алфрик продолжал: -- Да, я открыл дверь комнаты, а потом и дверцу шкафа по настоятельной просьбе Галена. Теперь я понимаю: всю вину за случившееся он хотел свалить на меня... Я захныкал: -- Отец, отец, это неправда... Я сыграл хорошо: в голосе моем прозвучали и удивление, и обида, и раскаяние. Потупив глаза я пошел в дальний угол зала, где было почти совсем темно. И уже оттуда сказал сэру Баярду: -- Вы, сэр, наверное, верите моему брату. Ну да, конечно. Он ведь должен стать вашим оруженосцем. А он только и может, что разбивать головы слугам, точно орехи. Сравнение мое было грубым и, конечно, неудачным, но я полагал, что таким образом смогу завоевать расположение к себе слуг и крестьян. Я стоял в углу, около чадящего факела -- дым ел мои глаза. И заплакать теперь было совсем не трудно. Роняя слезы, я посмотрел на собравшихся в зале. Человек в черном слегка улыбнулся. Сэр Баярд не сводил со своего пленника глаз. -- О, сэр, -- сказал я с дрожью в голосе, -- я уже и так наказан: я лишился отцовского расположения... -- я всхлипнул. -- Я опозорил наш род до пятого колена... Бригельм шагнул ко мне, мягко взял меня за руку: -- Гален, успокойся. Я уверен, что ты ни в чем не виноват. Я вырвал свою руку из рук брата и, всхлипывая, воскликнул: -- Нет, виноват! Я виноват не меньше, чем и Алфрик!.. -- Да, вы, Гален Пасварден, виноваты! -- с торжествующим видом возгласил человек в черном. -- Вы -- жадный и лживый мальчишка! И -- к моему неописуемому удивлению -- он вынул из кармана мое фамильное кольцо. Все застыли на месте. Чадивший рядом со мной факел покас. Я стоял, открыв рот. Мне показалось: тишина длятся целую вечность! Наконец, я смог жалко пролепетать: -- Откуда у него мое кольцо?! О, да это не мое кольцо! Это подделка! Отец вскочил с кресла -- так, что спавшие у его ног собаки в испуге, поджав хыосты, кинулись прочь. -- Мочать, Гален! -- загремел на весь зал его голос. -- А как он узнал твое имя?! Такое кольцо нельзя подделать! -- Я не знаю, -- захныкал я. -- Может быть он, когда воровал доспехи, украл и мое кольцо?.. Мои слова отец пропустил мимо ушей. -- А ну, покажи мне свою руку! -- скомандовал он тоном, не терпящим возражений. Я протянул ему свою дрожащую руку -- руку, на которой не было фамильного кольца. Лицо его помрачнело. Я забормотал: -- Но... но... -- я ничего не мог придумать, но понимал, что молчание сейчас смерти подобно. -- Так, -- сказал отец зловещим голосом. -- А почему ты раньше не сказал, что у тебя украли фамильное кольцо?! А я стоял как дурак и только растерянно повторял: -- Но... но... -- Ладно, Гален, -- сказал отец уже тише и спокойнее. -- Когда у сэра Баярда украли доспехи, ч подумал, что это сделал ты или твой брат, или вы оба вместе, или кто-то посторонний попросил вас украсть их. И я поклялся наказать вора и вас обоих. Но я знал, что если я один буду судить вас, это будет против законов соламийских рыцарей. Посему я предоставляю право окончательного приговора сэру Баярду Брайтблэду. Отец замолчал. Нас с братом -- под конвоем -- вывели из зала, но ни его, ни меня не отвели в темницу. Алфрику вообще разрешили ходить по всему замку, а меня заперли в библиотеке Гилеандоса. Наша камера была занята теперь другим пленником -- человеком в черном. * * * Сидя в библиотеке среди книг и рукописей, среди реторт и пробирок, служивших Гилеандосу для алхимических опытов, я бросл кости -- получилось 9 и 11. Знак крысы. Каменый туннель. Что это значит? Найти ответ мне не помогли и книги из библиотеки Гилеандоса. Судьба моя была мне не ясна. Я просидел взаперти несколько часов. от колоко на башне пробил три... потом четыре... потом пять... Стемнело. Вечером за окном библиотеки послышался слабый крик сойки. Дважды я слышал в коридоре тяжелые шаги моего брата алфрика -- он подходил к двери и пытался открыть ее. Однако, к своему разочарованию и к моей радости, он, как ни старался, открыть дверь не смог. А после того, как у сэра Баярда были украдены доспехи, ключи от комнат у Алфрика отобрали. На всякий случай мешочек с камешками незнакомца я спрятал как можно глубже в карман куртки. От нечго делать, я прочитал книгу о том, как можно остановить свой рост, и еще одну -- о взрывчатых веществах. Примерил несколько костюмов Гилеандоса, которые ашел в его библиотеке, смешал какие-то алхимические порошки. В конце концов я залез на письменый стол Гилеандоса и заснул там среди бумаг и рукописей. * * * Проснулся я в полной темноте от тревожного чувства: я в комнате не один. -- К-к-кто здесь? -- заикаясь, спросил я. Мне никто не ответил. Но я услышал: кто-то снаружи стучится в окно библиотеки. Я зажег свечу и подошел к окну. На карнизе сидела птица. Голубка? А может быть, ворон? Птица стучала в стекло своими черными рыльями. Я распахнул окно. -- Ты прилетела ко мне, пичужка? Птица не пошевелилась. Да живая ли она вообще? И вдруг птица медленно повернула ко мне голову и сказала голосом, который шел как бы из ниоткуда: -- К тебе, мальчишка. Свеча ыпала из моих рук. Я тотчас поднял ее и, обжигая пальцы, затушил. В библиотеке снова стало темно, только свет луны проникал сквозь открытое окно. Эта птица была вороном. И этот ворон, словно купаясь в холодном свете луны, стал прогуливаться по подоконнику. Наконец он взмахнул крыльями и влеел в библиотеку. И тотчас уселся на высокую кафедру Гилеандоса. -- Ты полагал, что я забываю о тех, кто служит мне? Его голос звучал ровно, невыразительно, но мне слышался в нем металл и яд. В библиотеке явно стало холоднее. -- Я... я знал... я верил, что вы придете ко мне, сэр, -- заикаясь, соврал я. -- Ты снова лжешь, мальчишка. Но, как бы там ни было, я действительно пришел -- точнее, прилетел. Ты мне еще нужен. Да, это был голос Скорпиона. -- Я счастлив состоять у вас на службе, сэр, -- пролепетал я. -- И позвольте мне еще сказать... -- Заткнись! Короткое, резкое слово прозвучало словно гром среди ясного неба. Испугавшись, я отпрыгнул назад и повалился на реторты и пробирки с алхимическими порошками. -- Ты мне еще очень многое должен, Гален Пасверден. Еще очень многое. И я боюсь, что тебе не удастся сберечь своей шкуры. Я перепугался насмерть. И залеетал: -- Чего же вы от меня хотите? Неужели я не угодил вам тем, что помог украсть доспехи?! С трудом, но я встал на ноги. -- Едва ли, мой мальчик, едва ли... Ворон буквально пронзал меня своим острым -- и равнодушным! -- взглядом. -- Как ты, наверное, смог понять, если я нахожу себе друзей, то -- на всю жизнь. Или ты считаешь, что мешочек с опалами ты получил за такую безделицу, как кража доспехов?! Ну-ну! В библиотеке стало ужасно холодно. Я закутался в один из халатов Гилеандоса. -- Или ты полагаешь, что я навсегда воплотился в эту жалкую, слабую птицу? И что я уже не смогу стать тем скорпионом со смертоносным жалом на хвосте, которого ты уже видел однажды. Ты помнишь ту ночь? Забыв, что вокруг темнота, я молча кивнул: мол, да, помню. -- В ту ночь, дорогой мой, ты просто взял у меня в долг и теперь ты только-только начинаешь его оплачивать. -- Но, может быть, вы заберете свои опалы назад?! И тогда мы будем квиты! -- Нет, Гален, мы не будем квиты. Сэр Баярд схватил моего слугу, да-да, того самого, что сейчас сидит в те