а была накрыта черным капюшоном. Вы скажете, что под капюшоном мог быть кто угодно, но я был уверен, что на троне восседает именно ОН! Вот сейчас я услышу тихий, ласковый голос, так хорошо уже знакомый мне. Медоточивый голос, в котором -- лед, металл, яд. И действительно -- из-под капюшона раздался тихий, ласковый голос: -- Ну что, малыщ, тебе кажется, что ты спишь и видишь кошмар? О, да, я знаю, во сне ты часто видел меня и просыпался в холодном поту, с замирающим сердцем. Надо сказать: Скорпион мне никогда не снился. В ночных кошмарах я чаще всего видел огромного людоеда с огромным и острым топором. Но сейчас, наяву воседающий на троне Скорпион был намного страшнее снившегося мне людоеда. Я задрожал всем телом. -- Итак, мой маленький друг, настало все-таки время уплатить хотя бы часть долга. Я полагаю, ты согласен со мной? Скорпион взглянул на меня из-под капюшона с улыбкой -- улыбка его была страшна. -- О, Ваше Величество, вы безусловно правы. Вы были ко мне так добры! Ведь это только благодаря вам я стал оруженосцем соламнийского рыцаря! Подавшись вперед, Скорпион смотрел на меня. Он смотрел на меня пристально, сверху вниз -- словно коршун на кролика, словно ворон на падаль... -- Но, Ваше Величество, вам, должно быть, и так хорошо известно, что я не смог ничего узнать о сэре Баярде. Ничего из того, что могло бы заинтересовать вас, Ваше Величество! Скорпион откинулся назад, выпрямился, длинными белыми пальцами забарабанил по подлокотникам трона. Козоногие твари все так же окружали меня. Они даже подошли ко мне еще ближе. Бежать мне было некуда. Неожиданно для самого себя я воскликнул: -- Ваше Величество, у меня с собой то, что вас так интересовало при первой вашей встрече со мной. -- Я подошел к кобыле. -- Здесь доспехи сэра Баярда. Они перепачканы болотной грязью, но ваши слуги немного почистят их и они снова заблестят как новенькие. Ведь вы... -- Хватит болтовни, -- резко и холодно прервал меня мой властелин; он смахнул несколько скорпиончиков с подлокотника трона. -- Как ты думаешь: а нужны ли мне сейчас рыцарские доспехи? И неужели ты думаешь: я буду торговаться с тобой, как какой-нибудь жалкий спекулянт? -- О, Ваше Величество, я никогда-никогда так не думал! И неужели я хоть немного похож на торговца?! -- Ладно, посмотрим, -- усмехнулся Скорпион. -- Надеюсь, сэр Баярд еще где-нибудь здесь, на болоте? Ты ведь его искал, не правда ли?! -- да, Ваше Величество, -- ответил я. -- Я уверен, что он еще где-то здесь. Но где? -честно вам признаюсь, я не знаю. Я сам заблудился в этом лесу. Я даже не могу уже понять, где здесь восток, где юг. А тем более не знаю, где сэр Баярд. Поверьте мне. Что я мог бы еще сказать? Как мог спастись? Куда бежать? Где укрыться? Мои мысли прервал Скорпион: -- Посмотри-ка на этот огонь, который привел тебя ко мне. -- Он показал на огонь, горящий впереди меня, совсем близко; кобыла задрожала всем телом. -- Это полночный огонь, лисий огонь, блуждающий огонь... Называй его как хочешь. Он зажигается почти под самым носом человека. Человек идет к нему, идет за ним, а он все время оказывается впереди. Он уводит человека все дальше и дальше в болото. К гибели. Путник следует за ним послушно, как завороженный. Скорпиончики, облепившие трон, зашевелились. А восседавший на троне Скорион вновь улыбнулся своей страшной улыбкой. -- Итак, Гален, твой задача: привести Бригельма и рыцаря сбда, ко мне. Ты должен будешь их только привести сюда, заманить -- и все. Дело несложное, не правда ли? Но ты все-таки сможешь заслужить мою благодарность. -- О, Ваше Величество, я счастлив буду выполнить ваше поручение. Но только я на самом деле не знаю, где сейчас сэр Баярд. Я не могу вам сказать, даже если вы пригрозитесь убить меня на месте. -- Хватит ломать комедию! -- крикнул Скорпион. И крикнул так громко, что скорпиончики в страхе свалились с трона. Я понял: кажется, жить мне осталось совсем недолго. Оглянулся и увидел: один из сатиров испуганно перемахнул через частокол, выросший из бревен. За ним сиганули и все остальные. -- Ваше Величество, я уверен, абсолютно уверен, что сэр Баярд все еще здесь, на болоте... -- Это уже лучше, -- процедил сквозь зубы Скорпион, -- ты заговорил теперь как пай-мальчик. Голос Скорпиона снова стал тихим и сладким. Скорпиончики стали опять карабкаться на трон. -- Но, мой мальчик, неужели ты еще так плохо изучил меня? Неужели ты еще надеешься как-нибудь укрыться от меня? Или ты уже забыл, что я для тебя сделал? Ведь именно ты -- оруженосец сэра Баярда, не правда ли? Так вот: именно ты и приведешь ко мне сэра Баярда! Сатиры стали перепрыгивать через изгородь назад. Прыгали они удивительно лнгко, словно лягушки. Скорпион, не обращая на них никакого внимания, продолжал: -- Как ты, наверное, уже и сам догадался, я отлично знаю, где сэр Баярд. Шар, светившийся у него на ладони, начал стремительно расти. -- Этот свет, мой мальчик, привел тебя ко мне. Он же приведет тебя к рыцарю. А потом он приведет и тебя, и сэра Баярда сюда, к хижине на холме. -- А он не испепелит меня, когда я отыщу сэра Баярда? -- на всякий случай спросил я. -- Не бойся. Он не причинит тебе никакого вреда. И знай: я всегда держу свое слово. Не в пример некоторым, -- и он насмешливо взглянул на меня. -- Ваше Величество, я буду счастлив исполнить ваше повеление и привести к вам сэра Баярда. Я сделаю все для того, чтобы он предстал пред вашими очами. И вы сможете узнать от него все, что вас интересует. Но, Ваше Величество, ведь сэр Баярд, поняв, что я предал его, не захочет и секунды видеть меня рядом с собой. И я, Ваше Величество, хотел бы знать: когда я приведу к вам сэра Баярда, смогу ли я вернуться к своему отцу, в замок? Как вы хорошо понимаете, этот вопрос меня не может не волновать... Повисла долгая пауза. Я ждал его ответа с замерим сердцем. -- Ну что же, -- вымолвил наконец Скорпион. -- Поживем -- увидим. Сначала ты найдешь сэра Баярда и приведешь его ко мне. Но ты ведь еще не выполнил этого поручения, не правда ли? И учти: не вздумай меня обмануть. Я буду следить за тобой всюду и всегда. Я, как это ни удивительно, до сих пор не знаю, где в твоих словах правда, а где -- ложь... Честно признаться, я и сам не знал этого. Глава 8 Верхом на кобыле я покорно следовал за болотным огнем. Как ни странно, ехать пришлось недолго. Неожиданно для меня деревья словно бы расступились. И я увидел поляну. Посреди поляны горел костер. А вокруг костра сидели сэр Баярд и мой брат Бригельм. Рядом стоял Эджин. И до чего же все они обрадовались мне! О, знали бы они, как и почему я их нашел! Бригельм, вскочив на ноги, бросился ко мне с распростертыми объятьями. Сэр Баярд вел себя более сдержанно, но улыбался он во весь рот. ентавр, словно жеребенок, подбегал то к вьючной кобыле, то к Вэлороусу, то ко мне. Ну почему, почему я такой несчастный?! Почему я должен вечно изворачиваться и лгать? почему я должен быть послушным рабом Скорпиона? А ведь он сейчас где-то здесь. Наверняка где-то здесь. смотрит, невидимый, на меня. Но для чего все-таки я ему нужен? Что он задумал? Он хочет уничтожить всех соламнийских рыцарей? И я должен буду помочь ему сделать это? И я не мог, не мог открыться ни сэру Баярду, ни Бригельму... О, Скорпион обещал, что будет ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ! А он никогда ничего не говорит просто так. Ласково обнимая меня за плечи, Бригельм повел меня к костру. Протянул мне кружку с дымящимся грогом. -- Выпей, -- сказал мне брат, -- согрейся. От грога аппетитно пахло орехами. Я сделал глоток и сел поближе к костру. Я почувствовал, как тепло разливается по всему моему телу. Блаженно зажмурился -- как хорошо! И неожиданно вспомнил старую притчу о бедных людях, которые приютили у себя гадюку, накормили ее, а она... Брат теребил меня: -- Где ты пропадал, Гален? Как нашел нас? Я допил грог; мне стало совсем тепло. -- Где я был, я и сам не знаю. Бродил по болоту. Раз или два проваливался в трясину. Ох, и страху же я натерпелся! Думал, все, пропаду ни за грош. Но однако -- чудом -- выкарабкался. А потом увидел свет, пошел на него и... В моих словах не было лжи. Ведь все так и было! -- О, боги! Благодарю вас за то, что мой брат нашелся! -- воздев руки, торжественно возгласил Бригельм и снова ласково обнял меня. Кентавр радостно кружил вокруг костра, кивал мне головой. А сэр Баярд, слушая меня, то и дело пристально вглядывался в мои глаза. Мне казалось, что глядит он недоверчиво. Но может быть, мне это только казалось? Может быть, мне так казалось только потому, что сам я отлично знал и помнил, почему, по чьему приказанию очутился я здесь. -- Но как же ты потерялся? -- наконец спросил меня соламнийский рыцарь. Он подсел поближе к костру, протянул к огню руки. -- Сэр, я, конечно, заслуживаю вашего порицания. Я должен был не отходить от вас ни на шаг, должен был сражаться вместе с вами. А я... я испугался, спрятался. Мне стыдно, поверьте мне, сэр. И доспехи ваши я нашел совершенно случайно, признаюсь. Но все-таки я их нашел и привел к вам вьючную кобылу. Может быть, я все же заслуживаю снисхождения... если не слов благодарности... Не глядя на меня, рыцарь кивнул головой. Я помолчал, а потом сказал: -- И вот еще что. Посреди болота я наткнулся на холм... -- и я принялся рассказывать о холме, о кострах на нем, о козах, об убогой хибарке. Конечно, я ни слова не сказал о Скорпионе, как прежде не обмолвился и об Алфрике. Рассказывать, не краснея и не запинаясь, только то, что мне выгодно, -- этому я научился еще в замке. И научился, видимо, мастерски. Никто не заподозрил меня в тайном умысле. Бригельм, казалось, еще не пришел в себя от радости. -- Костры... домик... козы... -- восклицал он. -- Как славно, Гален, что ты снова с нами! Мне надо помолиться в уединении. Я никак не мог сосредоточиться на молитвах, пока тебя не было рядом. -- Бригельм, -- вдруг сказал я. -- Да, мой милый братец! -- Бригельм... -- снова начал я. Но что я мог ему сказать? -- Бригельм... Скажи, а болото как-либо изменилось за последнее время? Оно стало таинственнее, опасней? -- О чем ты, Гален? Болото никогда не таило и сейчас не таит никакой опасности. Ведь даже сатиры -- не сатиры... Я посмотрел на брата с недоверием. -- Как же так -- никакой опасности? Да я сам, блуждая по нему, чуть не утонул. Здесь же повсюду трясины. А сатиры, они разве не опасны?! Сэр Баярд взглянул на меня и, не вставая с земли, все еще греясь у костра, сказал: -- Это, Гален, только тебе они кажутся опасными. А Бригельм просто-напросто не верит в их существование... -- Но как же так?! -- воскликнул я, искренне недоумевая. -- вы, сэр Баярд, видели их своими собственными глазами, вы сражались с ними. Разве не так? Рыцарь, соглашаясь, кивнул головой: -- О, да, конечно. -- а ты, Эджин, ты ведь тоже их видел. Кентавр подошел ко мне поближе. -- несомненно, я их видел. Но, Гален, не случайно говорится: "Не верь глазам своим". -- Не верь глазам своим?! Но что же это должно значить?! На лице Эджина тоже было видно недоумение. Он протянул свои большие руки к огню, согрел их. -- Бригельм сказал нам: сатиров не существует, хотя мы их и видим. Вот и все! -- Хм! -- потер я лоб руками. -- Они убили двух кентавров, они напали на сэра Баярда, я их видел своими собственными глазами и своими собственными ушами слышал их блеяние... и они не существуют! Понять я этого не могу... Но впрочем... впрочем, расскажите, что было с вами? -- Я искал тебя, Гален, повсюду, а нашел тоьлко здесь, -- коротко и спокойно сказал сэр Баярд. А Эджин заговорил взволнованно: -- Когда мы вышли из камышей на дорогу, мы наткнулись на полдюжины сатиров... -- На четырех, -- поправил его рыцарь. -- Ни на кого, -- решительно сказал мой брат. -- Ни на кого? -- переспросил я. -- Так уж получилось, -- спокойно сказал сэр Баярд, -- Эджин увидел на дороге шестерых сатиров, я -- четырех, а Бригельм -- ни одного. Вернее, он увидел четырех козлов, самых что ни на есть обыкновенных козлов... А почему именно козлов -- станет ясно позже, -- добавил рыцарь и слегка отодвинулся от огня. Затем поднялся, отломил от ближайшего дерева ветку, поворошил угли в костре и продолжил: -- Ну, в общем, как бы там ни было, схватка была короткой. Эджин бросился на двух сатиров из шестерых, а они бросились от него наутек. Так показалось кентавру. Мне все виделось несколько иначе. Я видел четырех сатиров, и все они стояли, обнажив короткие кривые мечи... -- Турецкие сабли, -- подсказал я. -- Ятаганы. -- Да, наверное, именно так они и называются. Не стану спорить с тобой, Гален. Ты прочел намного больше книг, чем я... Ну, в общем, как бы они там ни назывались, несуществующие сатиры отлично знали, как ими владеть. И это значило, что схватки с несуществующими сатирами нам не избежать. Драться предстояло только нам с Эджином. Бригельм драться не стал. -- Сэр Баярд посмотрел сначала на моего брата, потом на меня и добавил с сожалением: -- Да ни один из вас не похож на отца. На храбрейшего из храбрейших рыцарей Соламнии! Бригельм тоько слегка олыбнулся в ответ. А сэр Баярд неожиданно улыбнулся широко и мечтательно закрыл глаза: -- О, я вспомнил нашу первую схватку с людьми Нерака. Двенадцать лет назад. Близ ущелья Тротал. нас было семеро. Все -- молодые: от семнадцати до двадцати. -- Он тихо засмеялся, потряс головой. -- Потом, когда мы вспоминали об этой схватке, каждый рассказывал по-своему. Одни говорили, что с нами сражались двадцать человек, другие -- что двести! А неделю спустя, мы узнали, что мы численно превосходили их... Все еще улыбаясь, он замолчал. Затем посерьезнел и пристально посмотрел каждому в глаза. -- Я прожил уже тридцать лет, побывал во многих сражениях, не раз бывал ранен. Всякого навидался. Но схватка с сатирами была поистине странной. -- Сэр Баярд помолчал. -- Когда бой кончился, -- я наклонился над одним из убитых сатиров... -- Сэр, -- прервал его Эджин, -- ничего странного не было, уверяю вас! -- Да, Эджин ничего странного не увидел, -- сказал рыцарь. -- Но я-то видел. Мертвый сатир превратился... в обыкновенного козла. Да, в самого обыкновенного козла. -- Рыцарь задумчиво посмотрел на огонь. -- Было похоже, что умерев, сатир утратил все человеческое, что в нем, в его теле осталось все только козлиное... -- Уверяю вас, сэр Баярд, -- вставил свое слово Бригельм. -- Он с самого начала был козлом, не более того. Вы убили козла -- козла вы увидели на земле мертвым. -- Сомневаюсь, -- покачал головой рыцарь. -- И не сомневаюсь, пожалуй, только в одном: на этом болоте происходит много странного. Очень много! -- Голос сэра Баярда зазвучал обеспокоенно. -- Я бы, ни минуты не задумываясь, сейчас же убрался бы с этого проклятого болота. Но ведь мне нужно договориться с сатирами о мире. С сатирами -- реальными или воображаемыми, не знаю, но мир должен быть самый что ни на есть реальный... Рыцарь замолчал и долго смотрел на пламя костра. Затем поднялся и подошел к вьючной кобыле. В кустах, слева от меня, послышалось хлопанье крыльев. Я вздрогнул. Ворон?! Но почти тотчас же успокоился. Здесь на нас никто не нападет. Я нашел брата и рыцаря и должен привести их к холму. А вот уже там... Что там ни говори, но все, что я сейчас услышал, звучало загадочно. Эта история напоминала легенды Века Мечтаний -- таинственные, словно драгоценные камни, какие постоянно меняют свой цвет. ...Пока я был занят своими мыслями, Эджин был занят тем, что собирал ветки и листья. Из них он соорудил пышную постель. Потом взглянул на меня: -- Наш Арчела может не отдыхать семь дней и семь ночей подряд. Но среди нас таких, как Арчела, нет, -- лицо кентавра расплылось в широченной улыбке. -- И он сам никому не советовал следовать его примеру. Так что, Гален, пора тебе и отдохнуть. Я с благодарностью взглянул на Эджина, забрался на охапку веток и листьев и тут же понял: до чего я и в самом деле устал! Едва устроившись поудобнее -- я заснул. * * * Сэр Баярд терпеливо дожидался моего пробуждения. Хотя, я думаю, в душе он не раз ругал себя за то, что связался с этими Пасварденами... Ведь рыцарю надо было успеть на турнир в замке ди Каэла! Когда я проснулся, сэр Баярд возился с лошадьми. Бригельм сидел в стороне от костра и молился. Я вынул из кармана кости, бросил их. 1 и 10. Знак гадюки. Увы, именно так, как я, гадюки и поступают... Как же мне быть? Я тяжело поднялся и подошел к сэру Баярду. Он разглядывал копыта вьючной кобылы и казалось, не замечал меня. -- Сэр, -- негромко сказал я. Он выпрямился, отвязал доспехи, надел их. Затем взглянул на меня с улыбкой. На душе у меня стало и вовсе муторно. -- Надеюсь, ты хорошо выспался, Гален? -- спросил он почти ласково. Я кивнул. -- Отлично! Значит, мы можем снова отправиться в путь! Мне почему-то кажется, что мы встретим сатиров возле холма, о котором ты нам рассказывал... Он ведь где-то недалеко отсюда? -- Да, сэр, недалеко. Я запомнил дорогу -- мы не заблудимся. -- Ты так в этом уверен, мальчик? -- озабоченно спросил рыцарь. -- На этом болоте никогда не знаешь, что случится в следующую минуту... Впрочем, о чем тут говорить... Мы уже и так потеряли уйму времени. Помоги-ка лучше нам собраться. -- С удовольствием, сэр. Как только я произнес эти слова, над нашими головами засветился блуждающий огонь. Вот он рассыпался в воздухе искрами -- словно стая светлячков пронеслась по небу. Затем свет снова собрался в один шар и поплыл туда, откуда я пришел. Сначала я испугался, что мои спутники начнут спрашивать меня, откуда этот светящийся шар взялся. Но меня никто ни о чем не спросил, и я понял, что кроме меня, никто его не видит. Я покорно последовал за шаром. За мной решительно динулся сэр Баярд, сзади пошли кентавр и мой брат. Нам пришлось шлепать по лужам, продираться сквозь густые кусты, обходить толстенные деревья. Сэр Баярд на чем свет стоит проклинал лес и болото, но шел за мной безропотно. * * * Наступила ночь. Бригельм с факелом в руке догнал меня и пошел рядом, слева. кентавр сзади шел тоже с факелом в руках. Сэр Баярд вел Вэлороуса и вьючную кобылу. Идти ему было трудно -- ведь он облачился в свои тяжелые рыцарские доспехи. А надел он доспехи потому, что боялся внезапного нападения сатиров. Больше всего мне было жалко, что к холму я веду Бригельма. Что там задумал Скорпион? -- я не знал, но знал, что ничего хорошего ждать от него не придется. Мой добрый брат не заслуживал никакого наказания. Я попытался отговорить Бригельма идти с нами, но он и слушать не захотел... Светящийся неприятным зеленым светом шар все время плыл в нескольких ярдах от меня; не сворачивая ни на дюйм в сторону, он вел нас прямо к холму. Что ждет нас там? Почуяв запах дыма и учуяв блеянье коз, я остановился и прислонился к ближайшему дереву. Быстро вынул кости, кинул их. Опять выпал знак гадюки. Еще сам не зная, что хочу сказать, я открыл рот, но тут мне на плечо мягко легла рука Бригельма. Я обернулся и увидел его встревоженное лицо. -- Ты чего-то испугался, Гален? -- Испугался? Чего мне пугаться. Ведь мы все вместе, правда, Бригельм. -- Ну, конечно. Ничего не бойся, мой маленький братик. Я огляделся по сторонам. Вэлороус захрапел и стал на дыбы, сэр Баярд стал успокаивать его. Внезапно кто-то впереди пронзительно закричал. Сэр Баярд выхватил меч. Я хотел улизнуть, но рыцарь решительно схватил меня за руку. -- Вынь свой меч, Гален! -- приказал он сквозь зубы. -- Видят боги, на этот раз тебе придется сражаться! Он толкнул меня в спину. Я услышал: Бригельм что-то спросил у сэра Баярда, и тот ответил: -- Оставайся здесь, сторожи лошадей. Тотчас неестественно яркий свет блуждающего огня ослепил меня. * * * Я быстренько сосчитал: их -- двенадцать. Атаковали они непрерывно. Холм был скрыт дымной завесой. Я не мог разглядеть: на вершине стоит убогий дом или же величественный трон Скорпиона? Да, сатиры нападали непрерывно. Их блеяние сливалось в угрожающее бормотание. Большинство из них было вооружено луками, некоторые -- дротиками. -- Я беру на себя восьмерых, тех, что слева, сэр Баярд, -- крикнул Эджин. -- А вы и Гален возьмите на себя остальных, справа. И он решительно инулся в бой. Ну что ж, нам с сэром Баярдом предстояло биться только с четырьмя сатирами. В глубине души я надеялся, что четырех-то козлов соламнийский рыцарь, вероятно, одолеет и один. Нападавших сатиров окутывал дым. Вдруг дым рассеялся, и я увидел: над сатирами в воздухе висит черная плита с троном, а на троне восседает Скорпион! Из складок своего черного облачения Скорпион вытащил что-то блестящее, мерцающее. Что-то вроде кулона. Что именно? -- рассмотреть было невозможно. Скорпион внимательно стал глядеть на то, что он вынул. Блестящая игрушка -- как будто ничего более. Нашел время, когда забавляться игрушками! -- Не смотри на маятник! -- вдруг в самое ухо крикнул мне Бригельм. Значит, брат решил, что и он тоже будет сражаться?! Левой рукой Бригельм держал за повод Вэлороуса, правой -- вьючную кобылу. -- Следи за лошадьми, не упусти их, -- громко крикнул ему сэр Баярд. Как только град стрел обрушился на нас, я забыл и о маятнике, и о самом Скорпионе. Вот я увидел: огромный сатир прицелился в меня, -- я тотчас свалился на землю, к ногам сэра Баярда. Я видел, как летит в меня стрела, видел даже ее желтое оперение, но от ужаса не мог даже пошевелиться. Это смерть моя летит! Стрела должна была вот-вот вонзиться в меня, но тут соламнийский рыцарь вытянул ей навстречу руку в перчатке. Стрела ударилась о его ладонь, отскочила и с силой вонзилась в землю рядом. Я услышал, как заворчал Эджин, посмотрел в его сторону: кентавр яростно сражался с нападавшими сатирами. О, да, он был огромный и сильный. Но из-за того, что он такой огромный, сейчас он был для лучников просто очень удобной мишенью... Неожиданно Бригельм побежал туда, где был виден трон Скорпиона. Стрелы тучей неслись ему навстречу. Одна из них ударилась о его тело и упала на землю, не причинив Бригельму никакого вреда. Сэр Баярд хотел преградить моему брату путь, но не успел: тот уже промчался мимо нас. А в тяжелых доспехах рыцарю было и вовсе не угнаться за Бригельмом. -- Если не один Пасварден, так другой -- бесшабашный храбрец! -- крикнул сэр Баярд во все горло вслед моему брату. Сатиры в испуге расступались перед Бригельмом. А он их, казалось, и вовсе не замечал. И чудо! Никаких сатиров возле моего брата уже и в помине не было. А были... были самые обыкновенные козлы, мирно щипавшие травку. Рыцарь оглянулся на меня и сказал ледяным тоном: -- Гален, встань сейчас же с земли и иди за своим братом! Здесь нет никаких сатиров! Ты понимаешь меня? Ничего опасного здесь нет! Я был с ним не во всем согласен, но рыцарь посмотрел на меня так, что я испугался его больше, чем любого вооруженного сатира. Были сатиры в действительности или нет, но слева они продолжали нападать на Эджина. Вот кентавр схватил двоих за лохматые загривки и стукнул лбами с такой силой, что, казалось, хруст ломающихся костей слышен на всем болоте. Сатиры тотчас замертво повалились на землю. Громко рассмеявшись, Эджин бросился еще к двум сатирам. Те испуганно юркнули под трон Скорпиона. С обнаженным мечом в руках сэр Баярд пошел к трону. Сатиры окружили рыцаря плотным кольцом, но ни один из них не осмелился напасть на сэра Баярда. Только один сатир, размахивая турецкой саблей, все-таки попытался остановить соламнийского рыцаря, но тот схватил его за руку, выхватил саблю и с силой пнул сатира под зад. Сэр Баярд обвел пристальным взглядом обступивших его сатиров, и те, раздраженно блея, бочком отступили от него. Я вскочил на ноги и стремительно побежал к брату -- Бригельм стоял уже у самого трона. Сатиры со всех сторон плотно окружили его. Я огляделся. Эджин сражался с двумя сатирами, напавшими на него. Сэр Баярд в тяжелых доспехах не мог быстро бегать... Я стал кричать -- сам не зная, что и зачем. И неожиданно замолчал, остолбенел, замер с раскрытым ртом. Бригельм воздел руки к небу и стал медленно подниматься к трону. Все выше и выше. Его руки излучали серебристый свет. И этот свет, казалось, очищал зеленоватый свет, струящийся над болотом. И вот все вокруг засияло чистым, чудесным, белым светом! Я осмелел и ринулся в самую гущу врагов. Я думал: вот сейчас сатиры накинутся на меня все разом и убьют, но ничего подобного не произошло. Они смотрели на меня и словно бы не видели. Тогда я подбежал к одному из сатиров -- из тех, что стояли у плиты с троном Скорпиона -- и быстро, как белка, вскарабкался ему на плечи. Что-то победно крича, встал на плиту. И тотчас Скорпион приподнялся с трона. Черный капюшон скрывал его лицо, но мне чудилось: он -- в смятении. Бригельм был уже вровень с троном. Скорпион выпрямился в полный рост, распрямил плечи. Капюшон упал с его головы; на меня пристально и холодно взглянули его глаза. Они сверкнули сначала красным, потом желтым, потом белым, потом голубым светом. Они ослепляли, словно тысяча солнц. Он повернул мерцающий на ладони кристалл в сторону брата. Кристалл вспыхнул зеленым, затем желтым, затем снова зеленым светом. Мой брат на мгновение потерял равновесие, стал хвататься руками за воздух. Я в ужасе посмотрел вниз -- земля была далеко. Кажется, мы оба -- и я, и Бригельм -- испугались... Но, наверное, испугать можно было кого угодно, но только не соламнийского рыцаря сэра Баярда. В своих тяжеленных доспехах он сумел вскарабкаться на плечи сатира, подпрыгнуть и ухватиться за край плиты. Затем -- в один миг -- легко забрался на плиту и встал рядом с троном. Скорпион обернулся к нему. Возле Скорпиона стоял огромный сатир, и сатир тотас бросился на рыцаря. И -- о ужас! -- пронзил сэра Баярда мечом. Но соламнийский рыцарь словно бы и не заметил нападавшего на него сатира. А тот и в самом деле исчез -- на его месте, испуганно озираясь, стоял обыкновенный домашний козел. Теперь сэр Баярд был совсем рядом со Скорпионом. Рыцарь обеими руками высоко поднял свой меч и со всей силой, на какую был способен, обрушил его на гоову своего врага. Меч разрубил Скорпиона пополам, а заодно и его трон. Но... меч просто рассек воздух. Мы трое -- я, Бригельм и сэр Баярд -- стояли на ступеньках трона. Я наклонился над темным одеянием, лежащим у моих ног. Рядом с нами на холме появился убогий домик -- та самая хибара, которую я видел предыдущей ночью. Болото за хижиной озарилось, но не тем зеленоватым светом, которым оно светилось всегда, а ярким солнечным светом. Эджин, стоя посреди козлиного стада, удивленно озирался. Все раны, которые нанесли ему во время сражения сатиры, тотчас затянулись и зажили, едва их коснулся солнечный свет. Увидев это чудо, я еще больше раскрыл рот от удивления. Какой-то козленок доверчиво тыкался в ноги кентавра, тот мягко отстранил малыша и поднял голову к нам: -- Что все это значит? Я посмотрел на Бригельма -- брат потирал лоб. Ничего не сказав, он скрестил руки у груди и погрузился в молитвы. Я перевел взгляд на сэра Баярда -- широко расставив ноги, он стоял на черном одеянии Скорпиона. -- А вы что скажете, сэр? -- Ну что же, хотя и сам ничего не понимаю в том, что только что случилось, но мне есть, что сказать именно тебе, Гален, -- ответил он, глядя на меня в упор и убирая меч в ножны.  * ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ЗАМОК ДИ КАЭЛА *  Три и восемь. Свет сильнее темной воды тревоги Знак Кентавра царит над последним месяцем года. Луч световой пронзает воду тревоги насквозь. А на песчаном речном берегу, Глядя в древние воды, вспомни мудрое слово: Свет есть движение. Истинно: свет есть движение. "Калантина", 3:8. Глава 9 -- Ну что же, милый мой брат, -- сказал Бригельм, -- все сейчас хорошо, но теперь я уверен: это -- не то место, что видится мне во время моих молений. Буду молиться еще усерднее. Буду верить, что боги услышат мои молитвы, снизойдут к ним и укажут мне путь, как отыскать то, что видится мне в грезах... Будем надеяться, что помогут нам именно эти деликатные создания... День уже разгорался во всю. Мы были еще возле холма и не знали, как выбраться из болота. Услышав речи моего брата, сэр Баярд усмехнулся. "Деликатные создания"... ну-ну... так Бригельм назвал сатиров, этих мерзких козлоногих людей, козлов... -- Я, мой дорогой Бригельм, тоже мечтал, что окажусь не в этом месте, а совсем в другом. И я тоже не отказался от надежды попасть туда, куда стремлюсь. Скажу больше: мне надо попасть в замок ди Каэла как можно быстрее. И если вы не возражаете, мы тотчас отправимся в путь. Надеюсь, Эджин не откажется нас сопровождать? -- Сэр Баярд церемонно поклонился кентавру. Тот радостно закивал головой. И мы вчетвером -- а если считать вместе с лошадьми, то вшестером -- пустились в путь. * * * По дороге нам удалось отловить нескольких сатиров, и сэр Баярд с Эджином не преминули хорошо "поговорить" с этими "деликатными созданиями". Да, ничего не скажешь: переговоры о мире прошли на высшем уровне! Эджин насадил головы сатиров на копья и нес их высоко над своей головой. Он, как и любой кентавр, гордился своими боевыми трофеями. Я страшно завидовал Эджину. Мне уже не терпелось сразиться с каким-нибудь сатиром -- пусть с самым маленьким... Но сатиры нам больше по дороге не попадались. Испугались они нас, что ли? Сэр Баярд ехал задумчиво. Мечтательная улыбка все время блуждала на его лице. Он явно грезил о том, как станет победителем рыцарского турнира. О, он одолеет всех своих соперников и завоюет сердце леди Энид! -- До начала турнира еще одиннадцать дней, -- сказал после долгого молчания сэр Баярд. -- И мы вполне успеем прибыть в замок ди Каэла вовремя. Если, конечно, выберемся из этого заколдованного болота... Мне тоже хотелось как можно скорее выбраться отсюда. Перед моими глазами все время вставало лицо моего старшего брата Алфрика -- он смотрел на меня с немой укоризной... -- Эджин, -- вдруг обратился соламнийский рыцарь к кентавру -- я благодарен тебе за то, что ты помог нам сражаться с сатирами. Но тем не менее, я не считаю, что наш спор с тобой закончен. Когда мы выберемся из болота, мы продолжим его с оружием в руках. Ты принимаешь мой вызов? -- Принимаю, -- коротко ответил кентавр. Из-за чего повздорили сэр Баярд и Эджин? -- я и понятия не имел. Но мне не хотелось, чтобы они вдруг уже прямо сейчас начали выяснять отношения. Я огляделся. -- Смотри, Эджин, сказал я кентавру и показал пальцем на какую-то каменную стену, мелькнувшую среди деревьев, -- смотри, как неумело она возведена! Как ты полагаешь: ее специально построили такой уродливой или строители были совсем непутевые? Правда, разве здесь среди болота, можно построить что-нибудь хорошее из камня?! -- Ну что же, -- пожал плечами кентавр, -- стена как стена... А сэр Баярд все не унимался: -- Ты, Гален, лучше спроси его: он специально завел нас в это мерзкое болото? Он хотел погубить всех нас... И не хочет сказать нам всей правды! Эджин взглянул на рыцаря с явным укором: -- Поверьте мне, благородный рыцарь Соламнии, я рассказал вам все, что мог. Все, что имел право рассказать. Но я дал клятву Арчеле... -- Дал клятву Арчеле! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Что же это за клятва такая, хотел бы я знать! Кентавр ничего не ответил, только с тяжелым вздохом низко опустил свою огромную голову. Потом он посмотрел на меня и сказал, словно обиженный ребенок: -- Гален, ведь вы помните: я говорил вам, что не имею права рассказывать вам больше, чем сказал, до тех пор, пока вестник не оповестит нас о решении совета кентавров... Помните? Честно говоря, я не помнил, чтобы Эджин говорил мне что-либо подобное. -- Когда мы выберемся из болота, -- грустно сказал кентавр, -- я должен буду вернуться к своим, как я и обещал Арчеле. -- Но, Эджин, разве ты не обещал нам, что будешь с нами все время? -- воскликнул я . Кентавр ничего не ответил и пошел к ближайшему кусту с сочными большими листьями. И только когда он объел весь куст, сказал: -- Да, Гален, обещал. -- Ну так, в чем же дело?! -- радостно воскликнул я. -- Идем же с нами и дальше! Эджин задумался. -- Идти с вами? -- Да почему бы и нет, Эджин? -- вопросом на вопрос ответил рыцарь. Он спешился и стоял возле стены, на которую недавно указывал я. -- Ты ведь уже позавтракал, не так ли? Значит, можно идти! -- Да, позавтракал, -- помолчав, коротко ответил кентавр. -- Решай сам, Эджин, -- сказал я. -- Если ты пойдешь с нами и дальше, ты ничем не запятнаешь свою честь. Поверь мне! -- воскликнул я убежденно, словно какой-нибудь старый рыцарь, отлично знающий, что такое честь. -- Со временем ты сам поймешь, что я прав. А ты нам будешь просто необходим во время всего пути. Правда, правда. Ну а помимо всего прочего, у вас с сэром Баярдом еще не окончен какой-то спор... Услышав мои последние слова, Эджин задумался глубоко-глубоко. О чем он думал? -- я и представить не пытался. Но сердце мое подсказывало, что кентавр примет правильное решение. Правильное -- с нашей точки зрения. Кентавр раздумывал так напряженно, что весь его огромный лоб был в морщинах. Молча ходил он кругами вокруг нас. Наконец заговорил: -- Наверное, вы правы. Я не должен бросать вас на полпути. -- Он вздохнул. -- Ну что же. Потом я вернусь к кентаврам, принесу им свои трофеи, и они убедятся, что я храбро сражался с врагом. Никто не будет иметь права упрекнуть меня в чем-либо. * * * И вот мы ступили на дорогу, которая должна была привести нас к замку ди Каэла. Дорога эта вела на юго-восток, через Вингаардские горы, затем проходила через юго-западную часть Соламнийских равнин, несколько южнее реки Вингаард. Мы были в пути уже целую неделю. Никто не нападал на нас. Погода стояла просто чудесная. Сэр Баярд радостно говорил, что мы доберемся до замка ди Каэла за девять дней. Рыцарь снял доспехи. Вэлороус легко нес своего всадника, и в конце концов сэр Баярд оставил нас далеко позади. А мы с Эджином ехали не спеша. Мы радовались отличной погоде и с восхищением озирали окрестности. Холмы и леса, солнце и прохладный ветерок! Впрочем, с тех пор, как мы выбрались из болота, нам весь мир казался прекрасным... Я ехал и размышлял о том, что с нами произошло, и о том, что нас ждет впереди. Никогда раньше я не уезжал так далеко от дома. Уже и это проклятое болото далеко позади. И Скорпион исчез -- словно его никогда не бывало! А мой брат Бригельм... Бригельм не поехал с нами по дороге, ведущей к замку ди Каэла. Он решительно заявил, что должен еще на какое-то время остаться в болотистом лесу, один -- ему нужно было пообщаться с богами, узнать их волю. Прощаясь с братом, я от всей души пожелал ему всего наилучшего. Ну что же, воля богов есть воля богов... А он, прощаясь со мной, сказал так: -- Что-то странное творится в нашем мире, Гален. И я никак не могу понять, что? Но что-то странное... Я чувствую это прямо-таки кожей. -- О, святой человек! -- вмешался Эджин. -- Расскажи нам, что тебя мучает, и тебе станет легче... Но Бригельм ничего не ответил. И молча пошел к своему скиту, который он соорудил возле той самой, неумело возведенной стены. У входа в скит он обернулся, и я увидел: что-то вроде серебряной молнии слетело с его уст. И в тот же миг заскулил щенок -- тот самый, которого я положил брату на ладонь в отцовском замке и которого сам Бригельм считал подарком рыцаря Хумы. И вокруг нас словно потемнело. Я хотел броситься к брату, но Эджин преградил мне путь. А сэр Баярд сказал: -- Гален, нам пора идти дальше! Ты боишься неведомого? Но страх того, что может случиться в будущем, всегда сильнее страха, который ты уже пережил... Почему он так сказал? Что он знает обо мне? Каким человеком я ему кажусь? Но тогда долго размышлять времени не было. Мы поехали по дороге к замку ди Каэла, а у меня перед глазами все время стояло лицо Бригельма -- когда он обернулся перед входом в свой скит... * * * -- ...Третья часть "Книги Винаса Соламна" находится в библиотеке Палантаса. Рукопись эта передана в библиотеку одним из наследников рода ди Каэла. Она повествует о том, как в Соламнию через Врата Паладайна пришли люди с Севера. Написал ее Габриэль ди Каэла, родоначальник этой древнейшей рыцарской фамилии... Насколько я знал, из рыцарей Соламнии только Брайтблэды могли бы сказать, что их род -- более древний, чем род ди Каэлы. Наш род -- род Пасварденов -- можно сказать, совсем молодой... Сэр Баярд ехал где-то далеко впереди нас. Заблудиться мы не боялись -- здесь была всего одна дорога. Ехали не спеша. И начитанный кентавр меня просвещал. -- Род сей известен уже почти тысячу лет. Родоначальником его, как я уже упомянул, считается Габриэль ди Каэла. У него было три сына. Старшего звали Дункан. Среднего -- Бенедиктом. Он, как говорят, был бесшабашным воином. Младшего назвали Габриэлем, в честь отца... Я внимал речам Эджина с благоговением. Кто из юношей Соламнии не мечтает стать рыцарем?! Не хочет совершать подвиги?! Не хочет как можно больше узнать об истории рыцарства?! Кентавр на минутку умолк и, смущенно улыбаясь, сказал: -- Впрочем, мои знания о сыновьях Габриэля ди Каэлы этим и исчерпываются. -- Ты слишком скромничаешь, -- решился вставить я. -- Уверен, что ты знаешь о них немало. Мне, например, сэр Баярд не раз говорил о Дункане ди Каэле... За разговором мы и не заметили, что соламнийский рыцарь остановился и ждет нас. Он услышал мои последние слова и сказал: -- Возможно, ты не раз уже от разных людей слышал о роде ди Каэла. Но боюсь, все истории, которые довелось тебе слышать, -- просто красивые легенды. И чем более они красивы, тем менее правдивы. Может быть, правды в них и на грош нет... Поднялся резкий холодный ветер, сэр Баярд отвернулся от него, переложил поводья из одной руки в другую, затем снова заговорил: -- Если хочешь, я расскажу тебе то, что знаю о Бенедикте ди Каэла... А ты сам решай: чему верить, а чему -- нет... Бенедикт отличался крутым нравом и однажды, рассердившись на что-то, он выгнал обоих своих братьев из отцовского замка. В "Книге Винаса Соламна" рассказывается, что он даже задумал отравить своих братьев. И даже подсыпал им в питье яду, но священнику богини Мишакаль удалось их спасти. Не сумев отравить братьев, Бенедикт просто-напросто выгнал их из замка и таким образом стал бы, после смерти отца, полновластным хозяином родовых владений... Сэр Баярд нахмурился. Мне не терпелось услышать, что было дальше, но я не решался нарушить молчание. Наконец я не выдержал: -- Но, сэр, я слышал, что потом Бенедикт ди Каэла, терзаясь угрызениями совести, сам отравился. Это правда? -- Может быть, и так, -- задумчиво о