х было немало различных пророчеств. Но только в "Книге Соламна" я нашел пророчество с упоминанием Брайтблэдов... Эджин, которому рассказы рыцаря были тоже очень интересны, подъехал ко мне вплотную. Желая защитить меня от холода, он набросил мне на плечи кожаный плащ, а сам весь превратился в слух. -- Но, сэр, -- начал я, осторожно подбирая слова, -- может быть, вы все-таки не совсем правы... в том, что относите это пророчество именно к себе... Сэр Баярд обернулся ко мне. Казалось, он хотел мне ответить, но вместо этого сказал: -- Пожалуй, мне надо бы сейчас немного отдохнуть. Выглядел он действительно утомленным. Он спешился и прилег на камни, -- лицом к огню. Он лежал, полузакрыв глаза, и какая-то загадочная улыбка скользила по его губам. -- О да, я и сам не раз думал так же, как ты, -- неожиданно сказал мой хозяин. Ветер подул сильнее, пламя вспыхнуло ярче, и я увидел лицо рыцаря. Мне почудилось: сэр Баярд словно бы вдвое состарился. Я не на шутку встревожился. -- Сэр... Но он словно бы и не слышал меня. -- Да, я и сам думал так не единожды. Но я уже принял решение. И сейчас.. сейчас мне отступаться уже поздно. Да это и не в моих правилах. Эджин подошел к рыцарю поближе: -- А сэр Робер ди Каэла... -- Сэр Робер ди Каэла? -- быстро переспросил сэр Баярд. -- Он, я думаю, о своем роде не знает столько, сколько смог узнать я. -- И о пророчестве не знает? -- искренне изумился я. -- Думаю, что нет. Он, конечно, читал "Книгу Соламна". Но вряд ли тот экземпляр, который читал я. А пророчество в этой книге было записано на полях... Да, да, конечно, он ничего не знает о пророчестве! -- О, сэр, получается, что вы -- единственный, кто знает тайну рода ди Каэла?! Мой хозяин улыбнулся. -- Если вам хочется так считать -- считайте. Но ведь на самом деле хранителем тайны рода ди Каэла является библиотека Палантаса. Не так ли? А мне... мне боги просто явили свою милость и позволили прочитать пророчество. Оно было написано крупным, размашистым почерком. Словно бы под чью-то диктовку... -- Ну, сэр, -- махнул я огорченно рукой, -- наверное, кто-то посмеялся над вами. Да, просто захотел подшутить. Я сам таких пророчеств мог бы написать сколько угодно... А всяких шарлатанов, как я слышал, в Палантасе -- хоть пруд пруди! Выслушав меня, сэр Баярд снисходительно улыбнулся: -- Нет, нет, я уверен, что это было древнее пророчество. Это не была подделка. Доказательств у меня, конечно, нет никаких, но я просто уверен -- вот и все. И в этом пророчестве заключалась будущая правда. Настоящая правда! Я хмыкнул: -- Как в моих гаданиях... Услышав мои слова, сэр Баярд посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и вдруг громко рассмеялся. Так, что даже его конь Вэлороус вздрогнул. -- Ну, ну, молодой человек... Поживем -- увидим. А сейчас всего разумнее: лечь спать. * * * В полночь сэр Баярд разбудил нас с Эджином. Где-то неподалеку бродил людоед. Да вот же он! Судя по всему, настроен он к нам был весьма недружелюбно. Рыцарь поприветствовал его по-соламнийски -- вскинув вверх правую руку. Но поприветствовав, сэр Баярд тотчас положил руку на эфес меча. Огонь в горах еще полыхал. Пламя высвечивало в ночной темноте неподвижно стоящего рыцаря. Людоед тоже остановился. Опираясь на острогу, он смотрел на казавшегося рядом с ним крохотным сэра Баярда. Но мой хозяин бесстрашно пошел к людоеду. Мы с Эджином пошли вслед за рыцарем. -- Умоляю вас, сэр, -- лепетал я, -- не сражайтесь с ним больше. Пусть он смотрит на нас, если ему так хочется. Пусть смотрит, пока не насмотрится. И пусть уходит себе с миром. Но рыцарь словно и не слышал моих слов. Он шел прямо на людоеда. Полуобернувшись ко мне, мой хозяин наконец промолвил: -- Но ведь он не дает нам проехать в замок ди Каэла! -- Сэр, -- поддержал меня Эджин, -- зачем же вам сражаться с этим чудовищем?! Он не нападает на нас, и мы просто-напросто можем объехать его стороной. -- Да, да, сэр, -- снова начал я, -- ведь вам важнее всего попасть на турнир, а не убить людоеда, правда ведь? А получится по-другому: "Быть убитым людоедом и не попасть на турнир", -- подумал я про себя. Но вслух продолжал: -- Вспомните, сэр, что вы говорили недавно. Ваш долг -- долг рыцаря -- прибыть на турнир. И победить в нем! -- Вот поэтому-то я и должен победить сейчас людоеда! -- был мне ответ. Мне не оставалось ничего иного, как прикусить язык. Сэр Баярд подошел к Вэлороусу и вскочил на него. Боевой конь, чуя, что сейчас ринется в битву, радостно заржал. Рыцарь оглянулся на нас с Эджином -- лицо его было спокойно. -- Гален, -- воскликнул сэр Баярд уверенно, -- я убью это страшилище. И убью его сейчас, этой ночью. А победить людоеда ночью, Гален, -- это поистине великий подвиг. Ибо ночью людоеды разъярены и озлоблены донельзя. С этими словами благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд пришпорил коня и устремился на людоеда. Я неподвижно застыл на обочине дороги. Вот сэр Баярд почти вплотную подъехал к грозно насупившемуся сэру Нелюди... Я в отчаянии посмотрел на небо и увидел сияющую над головой звезду Мангустов в созвездии Мишакаль. Звезда Мангустов... Я кое-что слышал о священных танцах мангустов. Я даже вспомнил то движение танцующего мангуста, когда он вот-вот вонзит свои острые зубы в шею змеи... О, скорей бы наступил рассвет! Людоеды, как гоблины и гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют. Я снова посмотрел на своего хозяина. Он остановился в сорока футах от людоеда. перевел дыхание, ободряюще похлопал коня по холке. Двадцать футов. Теперь людоед мог запросто пронзить рыцаря своей острогой или накинуть на него сеть. Сэр Нелюдь выпрямился в седле. Неожиданно из-за скалы выскочили два кролика и побежали через дорогу между двумя приготовившимися к бою противниками. Дурной знак для сэра Баярда. Но тот, кажется, даже и не заметил белых пушистых зверьков. Людоед сжал свою острогу. Доспехи соламнийского рыцаря в отблесках пламени были желто-красными. Рыцарь сидел в седле спокойно, неподвижно, но глядел он вовсе не на людоеда, а куда-то в даль, в горы. Вот сэр Нелюдь медленно поднял острогу и нацелил ее в самое сердце сэра Баярда. Но тот даже не шелохнулся. Его конь, не хуже человека понимавший, что рыцарю грозит смертельная опасность, нервно переступал ногами. Пальцы Эджина впились в мое плечо с такой силой, что я едва не вскрикнул от боли. А на плечо людоеда неожиданно, из ночной темноты, опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив. Я задрожал всем телом. Рыцарь, словно очнувшись от сна, тронул поводья и стал объезжать людоеда слева. Сэр Нелюдь, держа острогу наготове, метнул в сэра Баярда сеть. Но тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое. ...Над местом поединка поднялось облако пыли. Слышались только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол. Над сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон. Вот пыль осела. И я увидел лошадь сэра Нелюди. Глаза ее сверкали, словно две огромные плошки. Сэр Баярд крепко сидел в седле. Людоед надвигался на него. Надо было как-то спасать рыцаря. Но как? Что я мог сделать? И вдруг я догадался, что я могу сделать... Я вывернулся из-под руки Эджина, все еще крепко сжимавшего мне плечо, и принялся подбирать с дороги камни. О, я метко кидал камни! Недаром меня боялись в нашем замке все собаки и слуги! Но я поторопился и первый камень, брошенный мной, не попал в цель. Я с силой кинул тотчас второй. Попал! Людоед взвыл от боли и отступил от сэра Баярда. Вопль раненого людоеда пронесся над горами, словно шум водопада. И водопадом хлынула из его раны темная, густая кровь. А я все кидал и кидал камни. И все время -- точно в цель. Людоед выл от боли. Рыцарь, крепко сжав меч, ринулся на врага. И несколько раз пронзил его насквозь. Израненный людоед упал с лошади, и та умчалась прочь, оставив своего хозяина на земле. Сэр Баярд, посчитав, что людоед мертв, отъехал в сторону, Даже рыцарский конь, казалось, радостно улыбался. Но сэр Нелюдь вовсе не был мертв. С трудом разлепив окровавленный глаз, он потянулся к остроге... И сражение началось снова. Сэр Баярд наскакивал на чудовище, выкрикивая такие ругательства, какие не услышишь, пожалуй, и от пьяного матроса. Людоед был слаб, но он еще мог защищаться, и моему хозяину никак не удавалось добить своего врага. Рядом со мной уже не было подходящих камней, а далеко уходить не хотелось и я сел на большой валун при дороге и стал наблюдать за ходом сражения. Впрочем, ничего интересного уже не происходило. Эджин тоже стоял в стороне от дороги. Над горами взошли две луны -- белая и красная; и два луча, словно сверкающие мечи, скрестились над головой кентавра. Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Ночь была на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот стало совсем тихо... А затем раздался жуткий рев раненого людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце. * * * Людоед все еще не был убит сэром Баярдом. Увидев, что взошло солнце, сэр Нелюдь прекратил сражение и пополз в горы, туда, где еще лежала ночная мгла. Но, наверное, это было временное отступление. Возможно, людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас? Сэр Баярд смотрел на уползающего людоеда... И вдруг спешился и решительно пошел за ним вслед. Эджин не стал его останавливать, но, помедлив немного, потом поспешил вслед за рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в утренней тишине, грива развевалась на ветру. Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из ножен меч. Чудовище взмахнуло острогой и метнуло ее в сэра Баярда. Но людоед уже слишком устал и был слишком слаб и не попал в рыцаря: пролетев над его головой, острога со свистом вонзилась в землю. И тогда на людоеда бросился кентавр. О, эти горы, наверное, ни разу не видели подобной битвы! Сэр Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу, вновь метнул ее в рыцаря. Метнул, прицелившись как можно лучше... Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?! А Эджин... Эджин заслонил своим телом соламнийского рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю. О, благородный кентавр! Ты спас человека, а сам погиб! Эджин!.. Людоед тупо смотрел перед собой. Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле. И вдруг эта голова заговорила!.. Голова говорила тихим голосом... Голосом Скорпиона! Страх овладел всем моим телом. Я не мог заставить себя взглянуть на говорящую голову -- не отрываясь, я смотрел на Эджина, -- но я слышал все, что говорит отрубленная голова людоеда: -- Я был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел тебя убить, но все равно я выполнил то, что мне поручили: ты не успеешь прибыть на рыцарский турнир... Голова умолкла. Сэр Баярд подошел к ней и приказал: -- Говори дальше! -- Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за победителя. Этим победителем будешь не ты, сэр Баярд... Голова снова замолчала. Я все еще не мог заставить себя взглянуть на нее. А сэр Баярд вновь приказал: -- Говори дальше! -- То, что тебе уже пришлось испытать в пути, только слабая тень того, что тебя еще ждет, сэр Баярд Брайтблэд! Я наконец отвел глаза от кентавра и взглянул в глаза своему хозяину. В них не было ни скорби, ни страха. Лицо, как и обычно, совершенно спокойное. -- Ну что ж, -- сказал сэр Баярд, перехватив мой взгляд, -- что будет, то и будет. От своей судьбы не уйдешь. Но знай, Гален, ничто меня не может испугать! Под отрубленную голову людоеда быстро-быстро проскользнул скорпион... * * * Сэр Баярд долго молчал. Потом он наклонился над мертвым кентавром и сказал тихо: -- Прости меня, Эджин! Я не уберег тебя! Но что бы ни случилось в пути, я доберусь до замка ди Каэла! А потом, клянусь тебе, Эджин, я разыщу Арчелу и расскажу ему о тебе. О том, каким ты был храбрым. Каким верным ты был другом! И прошу тебя только об одном: прости меня, Эджин, за то, что я оказался виноват в твоей гибели! Я смотрел на Эджина со слезами на глазах. О, благородный кентавр! Эджин!.. И ведь он был еще так молод! По кентавровским меркам не старше меня... Сэр Баярд пристально посмотрел на меня, потом куда-то вдаль, в горы. -- Итак, Гален, снова в путь! В неведомый и опасный путь! Глава 12 В путь мы, правда, отправились не сразу. Прежде всего нам надо было похоронить Эджина. Вырыть могилу в скалах мы не могли и поэтому возвели над телом кентавра каменное надгробие. Мы с сэром Баярдом таскали камни весь день. Ноги мои под вечер уже подкашивались от усталости, руки и плечи ломило. Когда надгробие было готово, рыцарь присел на камень рядом и сказал -- словно про себя: -- Вот и еще одно пророчество сбылось... -- Сэр, о чем вы говорите? -- удивленно спросил я. Мой хозяин вздохнул: -- Есть еще одно древнее пророчество. Пророчество о том, что кто-то не из рыцарей Соламнии, погибнет здесь, под чужими ему небесами. Я и не думал, что это будет Эджин... Наступила ночь. Тьма вокруг нас сгущалась. Где-то над нами закричали совы. И крики их были протяжны, словно погребальные песнопения. Сэр Баярд поднялся с камня и, склонив голову, медленно, нараспев прочитал пророчество: В горах, не на родной земле Погибнет он, презревши страх. И звезды в наступившей мгле Зажгутся в чуждых небесах. Но рыцарем и другом он, Однако, будет погребен. Уже вовек его глазам Не видеть солнечных лучей. Бродить не будет по лесам Прекрасной родины своей. Лежать ему в могильной мгле -- В горах, а не в родной земле. * * * Утром, едва рассвело, мы отправились в путь. Солнце, отражаясь от ледяных панцирей горных вершин, сверкало на рыцарских доспехах, слепило глаза. Горы были поистине прекрасны. Мы отъезжали все дальше и дальше от могилы Эджина и я горевал о нем все меньше. Время и природа изгоняли из моего сердца печаль. Мы ехали уже по земле Соламнии. Погода была прекрасная. Ярко светило солнце, становилось все теплее. Вода в ручьях, бежавших с горных вершин, была прозрачной. Трава на горных пастбищах -- сочной. Леса -- густыми. О, да, мы ехали по земле Соламнии. По земле легенд, которым я внимал с самого младенчества -- отец любил рассказывать разные рыцарские истории. Мой хозяин ехал задумчиво. Его конь шел легко и уверенно -- эта дорога была Вэлороусу хорошо знакома. Только однажды сэр Баярд обернулся ко мне: -- Вот, Гален, скоро и ты увидишь знаменитый замок ди Каэла. Полдня мы проехали не торопясь. Я даже удивлялся: почему рыцарь не спешит? А он, словно прочитав мои мысли, неожиданно пустился в такой галоп, что я едва-едва смог не отстать от него. Пот уже градом катился у меня по лицу, вся одежда взмокла. А сэр Баярд все пришпоривал и пришпоривал своего Вэлороуса. Пыль облаком клубилась над нами. Два каких-то крестьянина в страхе побежали прочь с дороги -- они, видимо, решили, что это мчится отряд людоедов. А сэр Баярд все гнал и гнал своего коня без устали. Да, ни рыцарь, ни его Вэлороус усталости не знали. Только когда уже стемнело, сэр Баярд приостановил коня и, когда я подъехал к нему, коротко бросил: -- Переночуем здесь. * * * Заночевать мы решили под яблоней. Я сидел, прислонившись к стволу, и смотрел в небо. Звезды Соламнии ярко сверкали над головой, они были хорошо видны и сквозь ветви. Сэр Баярд положил мне на плечо руку: -- А ведь знаешь, Гален, путь назад тоже будет проходить через земли твоего отца. И что касается меня, я буду чрезвычайно рад вновь увидеть его -- таких рыцарей, как твой отец, немного в Соламнии. Таких благородных рыцарей! И знаешь, я подумал: если я действительно опоздаю на турнир, то остаток жизни я хотел бы провести в замке твоего отца... Это были слова старого, уставшего от трудностей жизни человека. Я, боясь сейчас взглянуть на своего хозяина, зажмурил глаза и поплотнее завернулся в плащ. * * * До замка ди Каэла оставалось не более трех часов пути. Утром, еще до восхода солнца, мы снова отправились в дорогу. Мы мчались галопом. По пути нам встретилось какое-то селение, дома в нем были темны -- все еще спали. На языке моем так и вертелись разные вопросы, но едва я открывал рот, сэр Баярд жестом повелевал мне молчать. Потом мы проехали какой-то город. А невдалеке от города увидели труппу бродячих артистов -- кендеров. О, я бы с удовольствием посмотрел их представление! Но сэр Баярд, поравнявшись с артистами, только сильнее пришпорил коня. Он все время ехал молча, о чем-то размышляя. Может быть, он думал о том, что сказал ему умирающий людоед? День разгорался. Дорога была пустынна. Я чувствовал, что вот-вот путь наш будет завершен. И действительно -- вскоре мы увидели замок ди Каэла. А рядом с ним -- лагерь прибывших на турнир рыцарей. Вокруг было тихо. -- Вот он, замок ди Каэла, -- сказал сэр Баярд, протянув вперед руку. -- Но мы и впрямь приехали слишком поздно... Мой хозяин старался казаться спокойным, но я чувствовал, как трудно ему сдержать возглас отчаяния! А замок ди Каэла был поистине великолепен. Он был огромен и напоминал собор. Я вспомнил о своем родовом замке. О, он здесь выглядел бы какой-нибудь сараюшкой, не более! Натянув поводья, я придерживал своего коня и с восхищением глядел на замок. Фасадом он был обращен на запад. Мне хорошо был виден цепной мост надо рвом, главные ворота. Над массивными стенами по углам возвышались башни. Зубцы на крепостной стене были остры, бойницы узки. Солнечные лучи скользили по темному камню. Да, такого замка я еще не видел ни разу в жизни!.. Впрочем, я вообще видел только один рыцарский замок -- тот, в котором я родился и жил. -- О, боги! -- воскликнул я невольно. Замок вызывал восхищение и вместе с тем наводил ужас. Суеверный страх все больше охватывал меня. Пока я рассматривал замок ди Каэла, мой хозяин во весь опор мчался по долине. Мне с огромным трудом удалось догнать его. Да, догнал я его уже в рыцарском лагере. Мой хозяин, без сомнения, был прав, когда сказал о том, что турнир закончился. Рыцари собирали свои пожитки, готовились в обратный путь. И мост надо рвом был уже поднят. -- Кажется, сэр, -- сказал я своему хозяину, -- эту ночь, как и предыдущие, нам придется провести на открытом воздухе. Вблизи крепостная стена выглядела устрашающе. Огромная, неприступная, она просто подавляла человека. Казалось, она все вокруг подавляла! И вместе с тем, она была прекрасна! Я вспомнил стену, которую мы видели на болоте. Вспомнил слова Эджина о той стене. Интересно, а что он сказал бы сейчас об этой стене?! А вспомнив о погибшем кентавре, я снова опечалился... Сквозь узкие бойницы на нас с сэром Баярдом неласково смотрели стрелки. Для них сэр Баярд не был желанным гостем. Опоздал -- ну и пеняй на себя. Да, стрелки были суровы и недружелюбны, как и сами стены. Над юго-восточной башней замка развевался штандарт: алый цветок на белом фоне. Герб рода ди Каэла. Как говорил мой отец -- а он знал, что говорит, -- это один из древнейших рыцарских гербов. Сейчас ветер весело играл со старым полотнищем. Я перевел взгляд на сэра Баярда -- тот, казалось, забыл обо мне. Рыцарь уже спешился и, держа в руках поводья, стоял возле Вэлороуса. Он был, как обычно, спокоен и невозмутим. Более того, весь его вид как бы говорил: он просто ни секунды не сомневается в том, что его впустят в замок. Почему он так уверен? Я повнимательнее вгляделся в своего хозяина и все понял. В руках он держал щит. Щит с гербом рода Брайтблэдов. Герб рода Брайтблэдов выглядел так: кроваво-красный меч в пересекающихся лучах заходящего (или восходящего?) солнца. Этот герб был не менее древним, чем герб рода ди Каэла... Сэр Баярд поднял щит и показал герб стражникам, выглядывавшим из бойниц над воротами. И тотчас, словно по мановению волшебной палочки, навесной мост опустился. Мой хозяин неторопливо вошел в ворота. А ему навстречу уже спешил сам хозяин замка -- сэр Робер ди Каэла. Лицо сэра Робера светилось неподдельной радостью. Голубые глаза сверкали, словно морская вода под лучами солнца. Он был сед, но шаг его был тверд. И рука его, без сомнения, была тверда. О, те, кто встречался с сэром Робером в бою или на поединке -- если, конечно, они остались живы, -- наверное, долго помнили силу его рук! Одного взгляда на сэра Робера было достаточно, чтобы понять: в его жилах течет благородная кровь древнего рыцарского рода. И также было достаточно одного взгляда на обоих рыцарей, чтобы понять: родоначальником всего рода ди Каэла были, конечно, Брайтблэды. Два рыцаря крепко пожали друг другу руки. И молвил сэр Робер сэру Баярду такие слова: -- Мой дорогой друг, я уже и не чаял увидеть вас. С какой целью пожаловали вы в мой замок? И отвечал мой хозяин хозяину замка: -- Дорогой сэр Робер, я прибыл к вам, желая участвовать в рыцарском турнире. И тогда вздохнул сэр Робер: -- Увы, мой дорогой друг, вы опоздали. Турнир еще вчера закончился. И моя дочь леди Энид выходит замуж. Ничего не ответил сэр Баярд на эти слова. А сэр Робер добавил: -- Замуж за рыцаря Габриэля Андроктуса. Он стал победителем турнира. Может быть, и помимо воли сэра Робера, но когда он произносил имя своего зятя, в его голосе отчетливо прозвучала ирония. -- Мне так жаль, сэр Баярд, что вы не успели вовремя прибыть на турнир! -- со вздохом промолвил сэр Робер. -- Будь вы здесь вовремя, тогда я знаю, не случилось бы того, что, увы!, уже случилось. И даже если бы вы пришли пешком, без меча и без доспехов, мой старинный друг сэр Рамиро нашел бы все, что вам было бы необходимо для турнира. -- О, значит и Сытый рыцарь здесь?! -- с искренним удивлением воскликнул сэр Баярд. -- Если позволите, я пойду навещу его? -- Ну, разумеется, дорогой друг! Оба рыцаря хорошо поняли друг друга: таким образом сэр Баярд мог с честью и достоинством покинуть замок. И тогда молвил сэр Робер: -- А сейчас я, к сожалению, должен покинуть вас, дорогой друг. Надеюсь, что завтра я смогу уделить вам гораздо больше времени и обстоятельно поговорить с вами обо всем. И ответил ему сэр Баярд: -- Не позволите ли вы мне занять один из пустых рыцарских шатров, сэр Робер? -- О, да, разумеется, -- воскликнул хозяин замка. -- Выбирайте, какой вам покажется наиболее удобным. Отдыхайте. Но оказалось, что в рыцарском лагере нет ни одного пустого шатра. Однако, мой хозяин унывать не стал. Он подыскал для ночевки весьма уютное место, подальше от крепостной стены. И мы опять провели ночь под открытым небом, греясь возле костра. * * * Утром сэр Баярд вместе со мной ступил за крепостную стену замка. Впрочем, это был, пожалуй, и не замок, а настоящий город! Первое, что мы увидели, ступив за ворота, -- драку двух крестьян. Они подрались из-за того, что повозка одного налетела на повозку другого. Повозки загородили нам дорогу и сэру Баярду пришлось ждать, пока крестьяне не оттащили своих кляч в стороны. Сэр Робер встретил своего гостя ласково и сердечно. Почти столь же сердечно встретил он и меня. Втроем мы прошли на конюшню и -- вот так сюрприз! -- хозяин замка подарил мне прекрасного коня. Такого коня, по сравнению с которым моя прежняя лошадь выглядела просто-напросто клячей. О, боги! Сбылась моя давняя мечта! У меня теперь есть настоящий боевой конь! От счастья я не мог вымолвить и слова, только благодарно прижимал руки к сердцу. Хозяин замка оставил меня в конюшне рядом с моим конем, а сам вместе с сэром Баярдом поднялся в свои покои. Он хотел поговорить с гостем наедине... Беседа их длилась несколько часов. О чем? -- я так никогда и не узнал. Но для меня время летело незаметно. Я ласкал своего коня, трепал его по холке. Потом стал чистить его и мыть. Кажется, впервые в жизни я мыл коня с удовольствием. С наслаждением! Еще бы, это был мой конь! Дорога от моего родного замка до замка ди Каэла сейчас казалась мне легкой прогулкой. И только вспоминая об Эджине, я становился печальным. Ах, как жаль, что кентавр не видит конюшни сэра Робера! Да он бы широко раскрыл свой огромный рот от удивления, увидев моего боевого коня! Наконец, сэр Робер и сэр Баярд снова пришли в конюшню. Они порадовались моей радости, а также тому, что я столь заботливо ухаживаю за конем. При всем при том, сэр Баярд выглядел серьезным, как, пожалуй, никогда прежде. Он спросил меня: не хочу ли я, пока мы будем в замке, стать слугой сэра Робера? И я тотчас ответил: с удовольствием! О, да, я с удовольствием выполнял все приказания своего нового хозяина. Я понимал его с полуслова. Быстро сообразил, что отношения сэра Робера к будущему зятю -- если мягко сказать -- весьма прохладные. И даже сумел понять, в чем причина такой неприязни... Но впрочем, это -- особая история. А пока я старался как можно лучше исполнять все просьбы и приказания сэра Робера ди Каэлы и, если быть откровенным, мечтал на всю жизнь остаться в его замке. Но это уже, разумеется, зависело бы от желания сэра Баярда Брайтблэда... А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел, взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь. * * * -- ...Тебя зовут Гален, -- сказал мне сэр Робер задумчиво, -- и ты из рода... -- Пасварденов, -- поспешил я вставить словечко. -- Да, да, вижу, -- насмешливо протянул сэр Робер, ты такой же рыжий, как и твои братья... Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только отца. И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся рассказывать о своем роде. Указывая то на один, то на другой портрет, он стал увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой легендой. Но на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже просто жуткий взгляд... Но о человеке, который был изображен на этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал. Наконец он замолчал и переспросил меня задумчиво: -- Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов? -- Да, сэр! -- Сын Эндрю Пасвардена? -- уточнил он. -- Да, сэр! -- снова быстро ответил я. -- Насколько я знаю, -- все так же задумчиво произнес сэр Робер, -- у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей... Я недоуменно посмотрел на сэра Робера. -- Но, сэр, мои братья... Я даже не знаю, где они сейчас... Может быть, они где-нибудь здесь поблизости... -- О, -- с насмешкою сказал сэр Робер, -- я вижу, что у сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от отцовского дома. -- и он, поднявшись, пошел из кабинета. Я поспешил за ним. Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. На каждой ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно, словно даже и не дышали. Неожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я вздрогнул и обернулся. А обернувшись, замер. Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних детских снов! На ней было белое скромное платье, но выглядела она поистине как принцесса! Ее волосы были... были словно солнечные лучи. А лицо, лицо -- нежнее яблоневых лепестков. Черные глаза сверкали, словно два алмаза. Да нет, не алмазы -- словно две звезды... Да нет, не звезды... словом я даже и не знаю, с чем я мог бы сравнить ее глаза! Я ни секунды не сомневался: она -- из рода ди Каэла. Девушка мельком взглянула на меня, а затем посмотрела на механическую птицу, которую держала в руке. Потом снова мельком взглянула на меня. Я стоял все так же замерев. Принцесса перевела взгляд на сэра Робера. Когда сэр Робер заговорил, голос его звучал необыкновенно нежно, ласково: -- Скажите вашим слугам, дорогая, что у нас в замке гости. -- О, скажите им сами, батюшка. Ведь это -- ваши слуги, -- ответила принцесса. Голос ее звучал слаще любой музыки. О, я готов был слушать ее всю жизнь. И исполнять любое ее желание, любую ее прихоть! Я и был рожден только для этого! Сэр Робер посмотрел на девушку, затем на меня, снова на девушку и наконец весело рассмеялся. Принцесса грациозно повернулась и ушла в боковую дверь. Чудесное видение исчезло. Я словно бы ото сна очнулся. -- Сэр, -- спросил я почему-то шепотом, -- это ваша дочь?! -- Да, Гален, это моя дочь. Леди Энид, -- ответил мне хозяин замка. И вздохнул: -- Будущая Энид Андроктус! Он снова пошел вверх по лестнице. * * * Я шел за ним, блаженно прикрыв глаза и повторял про себя: "Леди Энид! Леди Энид! Леди Энид! Прекрасное видение из моих грез. Вот значит она какая! Вот для кого я был рожден на этот свет! Глава 13 С Алфриком мы столкнулись нос к носу на одной из лестничных площадок. Увидев меня, брат просто окаменел. Я тоже, раскрыв от удивления рот, застыл на месте. Кажется, сэр Робер был донельзя удивлен тем, что мы не бросились друг другу в объятья. Но он ничего не сказал нам. Он проводил нас в отведенную нам комнату и тотчас вышел. Я просто богов молил, чтобы они явили чудо -- может быть, за то время, как мы не виделись, Алфрик изменился в лучшую сторону. Как говаривал наш учитель Гилеандос, "набрался ума-разума". И слава богам, Алфрик не набросился на меня с кулаками. Нет. Лишь только закрылась за сэром Робером дверь, он схватил меня за руки и отчаянно зашептал: -- Умоляю тебя, Гален, братец мой, убей меня! Признаться, я было подумал: не повредился ли Алфрик в рассудке? Чего-чего, а таких слов я от него не ожидал. А брат все повторял: -- Да, да, Гален, убей меня. Только смерти я и заслуживаю! Ведь я хотел убить тебя -- там, в болоте! Я пожал плечами и сказал как можно более спокойно: -- Алфрик, ну сам подумай: что ты говоришь? Как же я могу убить тебя? Ведь сэр Робер после этого просто-напросто вышвырнет меня из своего замка, проклянет на всю жизнь! Брат почесал затылок. -- Да, конечно, ты прав, Ласка. Это принесет тебе одни неприятности. А вас с сэром Баярдом встретили с таким почетом!.. Но я, я, кака же я скотина, Гален! Как я хотел убить тебя!.. Но это все было давно, очень давно! Теперь у меня и в мыслях такого нет, поверь мне, Гален! Глядя на брата, я охотно поверил ему. Алфрик немного успокоился и стал рассказывать мне о турнире -- о том, что он видел сам и что знает по рассказам других. О жестокости рыцаря Габриэля Андроктуса, о его презрительном равнодушии ко всем. О том, что сэр Робер до самого последнего момента ждал: вот-вот появится сэр Баярд и одолеет черного рыцаря. Затем стал расспрашивать, что случилось с нами. Мне сейчас не хотелось вспоминать о бедах и страхах. И я начал неохотно что-то бормотать. Брат слушал меня, слушал, а потом хлопнул себя по коленкам и рассмеялся: -- Похоже, брат, я сам могу больше, чем ты, рассказать о том, что с вами было... Меня осенило: -- Бригельм?! -- Ну, конечно, Гален! Ну так вот. Когда вы с сэром Баярдом уехали с болота, Бригельм вернулся в отцовский замок, а потом предстал передо мной с двумя лучшими конями из нашей конюшни и с недельным запасом еды. И мы тоже поспешили в замок ди Каэла. Бригельм знал Вингаардские горы не хуже сэра Баярда и сказал, что в замок мы доберемся за три дня и успеем к началу турнира. И мы видели... вернее, видел я... Ты знаешь, Ласка, у Бригельма почему-то стало совсем неважно с глазами. Мне приходилось даже рассказывать, где мы едем, где мы идем, что вокруг нас... Так вот, мы видели, как сэр Баярд и человеколошадь... -- Эджин, -- вставил я. -- Да, да, Эджин... Видели, как рыцарь и кентавр сражались с людоедом. Как погиб Эджин. Я был просто поражен тем, что кентавр, чтобы спасти человека, пожертвовал своей жизнью! -- Так значит, тогда ночью я действительно слышал ваши голоса?! -- воскликнул я. -- Ну да, наши, -- кивнул головой Алфрик. -- Но Бригельм сказал, что будет лучше, если вы нас не будете видеть. Может быть, он сказал так потому, что он ведь знал: оруженосцем сэра Баярда должен был быть я, а не ты, -- заметил брат философски. -- А я, я тогда еще был зол на тебя и хотел тебя убить... -- Алфрик! воскликнул я взволнованно. Я подумал: "О, кажется, все складывается как нельзя лучше!" -- Алфрик, ты и сейчас можешь стать оруженосцем сэра Баярда. Я, кажется, ему уже совсем не нужен. Поговори с ним! Я надеюсь, он сделает тебя своим оруженосцем... -- Нет, Гален, -- ответил мне брат, -- я теперь не хочу быть оруженосцем сэра Баярда. Он, конечно, один из самых благородных и храбрых рыцарей Соламнии. Но сейчас он -- просто опоздавший на турнир рыцарь. Не он стал победителем. И я бы хотел стать оруженосцем более достойного рыцаря... -- Ты имеешь в виду...? -- я даже имени не мог вымолвить. -- Да, этот рыцарь -- Габриэль Андроктус, будущий муж леди Энид, -- ответил Алфрик. В замке закричала механическая птица. Я, вспомнив о том, что я -- слуга сэра Робера, вскочил. До свадьбы леди Энид оставалось совсем немного времени, и наверное, меня ждет уйма дел. Алфрика предсвадебные хлопоты не трогали. Он как раз хотел отдохнуть и отоспаться как следует. Завтра он собирался поговорить с Габриэлем Андроктусом и надо было произвести на того как можно более приятное впечатление. Я вышел из комнаты, но вскоре вернулся: оказалось, я был не нужен хозяину замка. Где-то здесь, может быть, даже совсем рядом, комната Бригельма... Алфрик не виделся с ним с тех пор, как они подъехали к замку. Значит, Бригельм еще не знает о том, что я тоже здесь? Или все-таки знает? От всего происшедшего за последние дни и даже часы, голова моя шла кругом. Рядом преспокойно спал Алфрик. Я почувствовал, как сильно я устал, прилег на кровать и тотчас уснул. * * * Разбудил меня громкий крик механической птицы. Вообще кричала эта птица так, как никогда не кричит ни одна из птиц. Создавалось впечатление: мастер, сотворивший сие механическое чудо, никогда не слышал крика живой птицы. Может быть, игрушку сделал гном, всю жизнь проживший в подземелье? Мне было ясно: птица эта служила не только часами. Она, конечно, исправно отмечала каждый час, но вместе с тем словно хотела бы поведать о каких-то тайнах рода ди Каэла. А сколько тайн было связано с этим давним рыцарским родом и с самим замком! Да, да, голос механической птицы -- это был... это был словно голос самого рыцарского рода... Но как понять его? А меня мучили еще и другие вопросы. Вопросы, касающиеся меня непосредственно. Должен ли я стать слугой сэра Робера? Остаться в его замке? Почему сэр Баярд хотел на обратном пути обязательно заехать к моему отцу? И почему сэр Баярд, хотя он уже отлично знал, что опоздал на турнир, все-таки приехал в замок? Какие у него здесь еще дела? Какие ему известны еще пророчества? Чем больше я думал обо всем об этом, тем яснее понимал: я должен остаться оруженосцем сэра Баярда. Так мне говорила книга "Калантина". Знак Крысы... Я помнил о нем всегда, во все время нашего пути сюда. Крыса... Крыса,,, На всякую крысу найдется своя ласка... Да, я должен остаться с сэром Баярдом. В конце концов, так говорило мне и мое сердце. Раздумывая об этом, я встал с постели и стал одеваться. Механическая птица все кричала и кричала. Словно бы механизм у нее внутри разладился. Я открыл дверь и вышел из комнаты. Пошел на крик птицы. Мимо неподвижных часовых прошел я так осторожно, что они меня, кажется, и не заметили. Птица находилась в зале, где вместо двери была большая арка. Рядом с аркой -- я это уже знал -- спальня сэра Робера и комнаты, отведенные молодым супругам. Я остановился под аркой. Леди Энид стояла ко мне спиной. Я смотрел на нее с восторгом и замиранием. Ведь я решил вернуться к сэру Баярду, значит я, возможно, больше никогда не окажусь в замке. А это значит: никогда больше не увижу ее. И вот теперь, может быть, в последний раз я любовался ею. Я благодарил судьбу, что она даровала мне встречу с моей принцессой. О, как я любил леди Энид! Как давно я ее любил! Я успел полюбить и ее отца -- благородного сэра Робера. Ну, что же, я сейчас уйду. Но может быть... может быть, они в будущем нет-нет да и вспомнят о юноше из рода Пасварденов по прозвищу Ласка... Я уже сделал шаг в сторону. И тут снова закричала механическая птица. Словно засмеялась... или закаркала. Я замахнулся на нее, но она, конечно, продолжала кричать. Честное слово, я готов был шею ей свернуть! В отчаяньи я накинул на нее плащ. А проклятая птица все кричала, все каркала! Леди Энид обернулась. Ее прекрасные очи пронзили меня насквозь. Я стоял перед ней, опустив голову. -- Ты зря это сделал, -- сказала моя принцесса. О, какой дивный был у нее голос! Сейчас в нем звучала, пожалуй, даже и насмешка, но не было ни капельки высокомерия. -- Если ее накрыть, она начинает кричать только громче. Леди Энид неторопливо пошла ко мне. -- Сними с нее свой плащ. Может быть, она перестанет кричать... Вообще-то заставить ее замолчать ох как нелегко! В горле у меня пересохло. Я не мог и слова вымолвить. Наконец мне удалось вытолкнуть из себя слова: -- У этой пичуги очень неприятный голос. А леди Энид, словно и не замечала моего смущения: -- Моя матушка, когда она была жива, часто возилась с этой птицей. И ей удавалось подчинить ее своей воле. И голос у птицы был другой, более мелодичный.. А сейчас!.. Леди Энид подошла к птице и сняла с нее мой плащ. И -- как ни странно -- птица тотчас умолкла. -- Вы -- оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, не так ли? -- спросила леди Энид. -- Да, -- ответил я. -- И поэтому я хочу вернуться к нему. -- Вот как? -- леди Энид удивленно подняла брови. -- Вероятно, вам не знакомы законы гостеприимства? Может быть, вам чужды и законы соламнийского рыцарства? -- Не надо так говорить, леди Энид! -- взмолился я, покраснев. -- Тогда, значит, вам известно, что нарушение закона карается либо отрезанием ушей, либо смертной казнью! -- Она сделала круглые глаза и весело рассмеялась. А я покраснел еще сильней -- наверное, и эти самые уши стали пунцовыми! Отсмеявшись, леди Энид сказала серьезно и задумчиво: -- Я слышала, что сэр Баярд Брайтблэд -- храбрый и умелый рыцарь. -- Один из самых лучших! -- пылко воскликнул я. -- Может быть, лучший из всех рыцарей, которые когда-либо жили в Соламнии! -- Вот ведь как странно, -- все так же задумчиво сказала леди Энид. -- Это же самое, почти слово в слово, говорила о сэре Баярде моя бабушка Мария ди Каэла. -- Я слышал, они любили друг друга