* * * Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев меня. В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под которым мы с ним коротали первую ночь. И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда. Ночь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя. Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков. Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз -- рыцари рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд, -- так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой скалы. Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским рассказам, спрашивал меня: -- А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях -- это только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий меч? Я пожал плечами и ответил уклончиво -- Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра Рамиро... -- Ну что же, братец, -- ответил мне Бригельм, -- модет быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня. Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного шатра к другому, слушая рыцарские россказни. А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр Баярд? Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И быстро пошел к своему хозяину. Но путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь -- сэр Рамиро из Мав. -- Кого я вижу? -- закричал он. -- Оруженосец нашего славного сэра Баярда! -- Затем понизил голос. -- А хозяин у тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет! Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только самого себя должен винить во всем -- он ведь опоздал на турнир. Но он, похоже, злится на весь свет, а не на себя... -- Неужели он ищет ссоры? -- встревоженно спросил я. -- О, нет, нет! -- успокоил меня сэр Рамиро. -- Но вот смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он -- не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких похвал... Но он, он-то зачем так себя ведет?! Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице -- оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота. -- И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то он будет сторониться и меня? -- Ах ты, негодник! -- в негодовании воскликнул сэр Рамиро и хотел схватить меня за шиворот. Но я успел увернуться от его лап и отбежал в сторону. Тут на мое счастье к Сытому рыцарю подошел Бригельм и попросил сладким, как мед, голосом: -- Сэр Рамиро, не будете ли вы столь любезны рассказать мне о говорящем мече? Я помчался к сэру Баярду. Он задумчиво смотрел в звездное небо и не заметил, как я подошел. Потоптавшись с минутку, я кашлянул. -- Сэр, в замке происходит что-то странное и, боюсь, страшное... Мой хозяин даже не повернул голову в мою сторону. -- Тебя выгнал из замка сэр Робер? -- спросил он равнодушным тоном. Я, как и сэр Баярд, посмотрел в небо. Вокруг созвездий Книги Гилеана танцевали два дракона. С востока наползали черные тучи. Может быть, будет гроза? Потом снова перевел взгляд на своего хозяина. -- Нет, сэр! Но если бы и выгнал, разве об этом стоило бы говорить?! происходит нечто куда более выжное! -- Может быть, -- коротко ответил рыцарь. Он опустил голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то взглянул на меня. Его, как всегда, спокойное лицо было холодно-отчужденным. -- Всем нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например, расстроен тем, что у благороднейшего рыцаря, сэра Эндрю Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может быть, среднего сына... -- сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма, стоявшего сейчас неподалеку. Сказав это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который он соорудил сам, -- по земле ударили первые тяжелые капли дождя. Глотая слезы, я в отчаянии прошептал: -- Бенедикт вернулся в замок! Огромная, ветвистая молния разрезала небо наискосок. Она вспорола ночную тьму, словно ножницы тяжелую ткань. И при вспышке молнии я увидел: сэр Баярд обернулся ко мне. Хвала богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд: -- Что ты сказал, Гален?! И тотчас прогремел гром. А вслед за ним стеной хлынул дождь. В одно мгновение я промог до нитки. Я побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу из-под навеса. -- Гален! -- он прижал меня к себе. Я знал, что он не умеет долго сердиться. -- Гален! Расскажи... Нет, давай сперва спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый... Он втащил меня под навес и такрыл своим теплым шерстяным плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру. -- Сейчас, погоди, я разведу огонь, ты согреешься, обсохнешь. Рыцарь быстро и ловко запалил небольшой костерок. Я протянул к огню руки. -- Смотри только не обожгись, -- сказал сэр Баярд и ласково положил мне ладонь на голову. О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня... -- Значит, -- сказал тихо сэр Баярд, -- ты говоришь, что Бенедикт вернулся в замок? Я кивнул головой. Но я ничего не ответил -- я не мог сейчас произнести ни слова... Глава 15 Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно зажмурился. Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно яркий свет струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные облака. Я лежал в чем-то деревянно -- словно в зыбке. Это "что-то" покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип колес. Ясно: я куда-то еду. Вернее, меня везут. Сейчас день -- это тоже ясно. Но куда меня везут? Кто? Вот надо мной склонилось чье-то лицо. Да это же -- Бригельм! Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но что он говорит, я тоже не мог разобрать. Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что говорят -- понять не могу? Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил, чтобы я ни о чем не беспокоился? Вот я услышал и женские голоса. И среди них... да, да, голос леди Энид! Он звучал, словно нежнейшая музыка, словно дивный птичий щебет. О, леди Энид!.. Но все опять исчезло в безмолвной тьме. * * * Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней было светло, я с трудом видел что-либо. -- Он пришел в себя, Дени, -- услышал я такой знакомый мне голос. -- озови рыцарей. Я только услышал, как открылась и закрылась дверь -- перед глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно слабым. -- Ну, братец, наконец-то ты очнулся, -- услышал я голос Бригельма. -- Несладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других. Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь в черном вовремя подоспели... Рыцарь в черном? Я сделал какое-то судорожное движение рукой. -- не волнуйся, -- ласково и спокойно сказал Бригельм, -- они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с тобой ничего не случится. * * * Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит вокруг. Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть приоткрыл один глаз: кто? Возле меня стоял сэр Баярд. -- Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален. Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно лучше. -- С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет присутствовать и Габриэль Андроктус. О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я должен говорить и о чем промолчать. -- Помни, Гален, -- сказал он ласково и тихо, -- я поверил твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде. Он положил руку на эфес своего меча. -- Но и ты тоже, -- продолжал он тихо, -- верь мне. Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе... или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня, Гален? Никто! -- Да, сэр. Пока я жив -- я никому не расскажу. Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись: -- Попроси их сюда, Бригельм. * * * Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме, о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке... Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня вроде бы внимательно. Но вид у него был как у человека, которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают. Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча посмотрел на меня. Наконец я закончил свой рассказ. Наступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать, ласкал слух. Но вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался ледяной холод... -- Молодому человеку несомненно пришлось пережить в последнее время очень и очень много, -- говорил Габриэль Андроктус. -- Для его возраста слишком много. И это, видимо, сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов, видит угрозу себе... Но в его рассказе есть нечто, что заинтересовало меня, -- он искоса взглянул на сэра Робера, -- да и многоуважаемого сэра Робера тоже... А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на гадюку. Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда. Он продолжал: -- Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я предпочитаю все уточнить после свадьбы... Сэр Робер не выдержал. -- Как вам угодно, сэр Габриэль, -- холодно произнес он. -- Но не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал правду? Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался. -- И получается, что я -- Бенедикт ди Каэла?! Разве такое возможно?! -- Затем стал серьезным. -- Ну что же, допустим: сей молодой человек сказал правду. Но тогда вопрос: а где доказательства? Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня. А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се, что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими ушами... Более никаких доказательств у меня нет. Впрочем, постойте.. Кроме одного... Я повернул голову к сэру Баярду: -- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я был под дождем. Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то беспокойством. Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках. Она была еще слегка влажная, но теплая. Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и радостно воскликнул: -- Они! Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый свет. -- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно спросил Габриэль Андроктус. -- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из замка моего отца! -- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу. -- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы скажете на это? Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть: -- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы, Баярд?! Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он наклонился над моей постелью и взял один из опалов. -- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль, это может служить доказательством того, что молодой человек сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье Тротала, возле Восточных Дебрей! Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил пренебрежительно: -- У меня никогда не было таких опалов... И вышел, едва не хлопнув дверью. -- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди Каэла, помнится, бывал в этом ущелье. -- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я. Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением: -- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только в нашем роду. Ведь речь идет о том... -- О том, как один брат убил другого! -- Это сказал Габриэль Андроктус. Неожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он вошел -- в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко. Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча. -- Да, один брат убил другого, -- повторил Андроктус. Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. На гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди них -- Габриэль Младший. И вдруг -- от неожиданности я вскрикнул -- фигуру Габриэля охватило пламя. -- Вот, -- сказал спокойно Андроктус, -- это он убил Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда, когда тот шел со своим отрядом в Нераку. -- Я вижу, -- ледяным тоном произнес сэр Робер, -- что вы хорошо знаете историю рода ди Каэла. -- А почему бы мне и не знать? -- надменно сказал Габриэль Андроктус. -- Скоро мы с вами станем родственниками, мой дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из Восточных Дебрей. -- Любопытно, любопытно, -- заметил сэр Баярд. -- А откуда вы, ни разу не видев их, о них знаете? Габриэль Андроктус ухмыльнулся. -- А его брат, -- указал он на меня длинным тонким пальцем, -- брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во время пира рассказал мне много чего интересного. -- Н-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... -- задумчиво произнес сэр Робер. -- У меня очень много вопросов к вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих меня ответов, свадьбе не бывать! -- закончил он решительно. -- У вас прямо семь пятниц на неделе! -- решил превратить все в шутку Габриэль андроктус. Но сэр Робер был неумолим. -- Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как минимум, на неделю! -- Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее? -- тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру Роберу, глаза его холодно сверкнули. -- Это не в правилах благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня! Лицо сэра Робера побагровело. -- Как вы смеете говорить мне это! -- воскликнул он в гневе. -- Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы -- мертвец! И учтите: пока я жив -- я владелец замка и законный наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! -- Андроктус хотел что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. -- А если вы отказываетесь от своего имени -- от своего настоящего имени! -- то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не попадаться мне на глаза! Неожиданно ледяной ветер ворвался в комнату. И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и, изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом. Несколько секунд в комнате было совершенно тихо. А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах -- это заговорил Андроктус. -- Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня! Неслыханно оскорбили! В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились по воздуху, словно бисер по металлическому подносу. Неискренние, фальшивые слезы... Сам голос был жутким, громким, но я готов был поклясться: это был голос Скорпиона! А голос продолжал: -- Вы -- жалкий человечишко! И все эти рыцари, все эти жалкие твари, вам, разумеется под стать! Но как бы там ни было, вы, сэр Робер, все-таки -- рыцарь! И вы нанесли оскорбление другому рыцарю! Я, надеюсь, вы хорошо понимаете, чем это вам грозит?! Так что берегитесь меня, я вас не пощажу! Сэр Робер, побагровев от гнева, выхватил меч из ножен. А Скорпион замолчал и тотчас исчез, как будто его и не было. Сэр Баярд метнулся к окну. Нигде никого. -- Растворился в воздухе, -- вздохнув, задумчиво произнес мой хозяин. Покачав головой, сэр Робер вложил меч в ножны и с тяжелым вздохом опустился в кресло. * * * Болтая ногами, Бригельм сидел на подлокотнике кресла возле моей кровати. -- Не знаю: благоволит ли нам фортуна или нет, -- говорил мой брат, -- но я знаю, что твой недуг -- ерунда, легкое недомогание. Так что забудь о нем и поднимайся с постели. Я постарался ответить в тон ему: -- Ну что же, если это так, то это и значит, что фортуна нам благоволит. Пусть же она не изменит своего отношения к нам и в дальнейшем. Брат посерьезнел: -- Признаюсь тебе честно, Гален, я даже и представить себе не могу, что нас ждет в дальнейшем. Я шутливо поднял вверх указательный палец и процитировал древнюю мудрость гномов: -- "Когда не ведаешь, что делать, потуже пояс затяни". Поживем -- увидим, Бригельм. Может быть, нас ждет что-нибудь посерьезнее, чем было с нами на болоте?.. Бригельм подошел к камину, протянул руки к оню. -- Я бы, наверное, не отказался вернуться на болото. Там я был сам по себе. А кто я здесь? Никто. Вернее, некто, состоящий при Алфрике. Слуга своего брата... -- Да что ты несешь, Бригельм? Ты -- слуга Алфрика?! С чего это ты взял? Я смотрел на Бригельма с искренним недоумением и изумлением. -- Конечно, Гален, я знаю, что брат наш -- фантазер. Но Алфрик мне сейчас постоянно талдычит о том, что он, именно он женится на леди Энид! И как мне кажется, скоро он отправит меня к нашему папаше с вестью: готовиться к свадебному пиру!.. -- Но, Бригельм, Алфрик ведь еще даже не рыцарь! -- Ну, про рыцарские законы ты с Алфриком знаешь гораздо лучше меня. -- Брат усмехнулся. -- Я помню, ты даже заучивал кодекс рыцаря. И Алфрик знает его назубок... Так вот он решил вернуться к отцу, попросить его, чтобы он, как подобает, провел церемонию посвящения в рыцари, и тогда уже приехать в замок ди Каэла как рыцарь. Здесь будет новый турнир, и Алфрик полагает, что он одержит победу над всеми соперниками и станет мужем леди Энид. Вот каковы его планы, Гален. И думается мне, что он сделает все для того, чтобы так и было. -- Ты так думаешь? -- Да, Гален, Алфрику просто не терпится стать рыцарем и мужем леди Энид. Я приуныл. С Алфрика еще и не то станет! А рассказы рыцарей о подвигах ему сейчас, наверное, совсем голову вскружили. Но самое-то главное: он хочет жениться на леди Энид. На моей принцессе! * * * Мне хотелось тотчас уехать из замка. Но немного подумав, я решил остаться до утра. Я отыскал сэра Робера и предупредил его о том, что Андроктус -- Скорпион, Бенедикт... -- намеревается погубить леди Энид. Тот немедленно приказал усилить охрану замка. Так что ночью невозможно было выйти из замка подышать свежим воздухом без того, чтобы тебя на каждом шагу не окликнули бы: "Стой! Кто идет?" И попробуй не ответить и не объяснить, зачем ты здесь, -- тебя тотчас упекут в темницу! В общем, стражники были на страже! Наконец, я пробрался в палисадник под окнами леди Энид. Здесь стражников не было. Леди Энид попросила отца, чтобы они не заходили в этот садик. Ей нравилось слышать не голоса гврдейцев, а пение соловьев. после полуночи соловьи заливались здесь вовсю. Помимо соловьев в палисаднике обитали и совы. И когда смолкало соловьиное пение, слышалось их уханье. А кроме птиц здесь было и великое множество всяких мелких зверьков: хомяков, хорьков, кроликов. Я стоял в густой траве, из окна леди Энид на меня падал свет, голова моя кружлась от благоухания поздних осенних цветов, пели соловьи! О, да, я стоял под окнами своей принцессы! И вдруг -- чьи-то руки крепко схватили меня за плечи... -- Не настало ли время нам поквитаться, а? Голос был мне хорошо знаком. Да, очень хорошо знаком -- это был голос Алфрика. -- Что же ты молчишь, братец? Я полагаю, что нам самое время поквитаться! Даже звезды на это намекают!.. Он хихикнул. Я посмотрел на него, как на врага. -- Оставь меня в покое, Алфрик! Я старался говорить спокойно, но голос у меня, кажется, заскрипел, словно несмазанное колесо. -- Ого, ты посылаешь меня в болото! -- Ничего такого я тебе не говорил, -- пожал я плечами. -- Ну да, конечно. Но с таким лицом только такое и говорят, Ласка! Посмотрел бы ты на себя: ты ведь прямо весь позеленел! Он засмеялся. Я старался быть спокойным, но чувствовал: вот-вот взорвусь. -- Серьезно тебе говорю, Алфрик: оставь меня в покое. Тебе же будет лучше. Брат хихикнул. -- Вот как ты заговорил... А я продолжал: -- Мы ведь, брат, похожи с тобой. Спутать нас легко. Особенно в темноте, ночью. А вдруг какой-нибудь рыцарь возьмет да вместо меня побьет тебя, Алфрик? -- Да ты -- мальчишка, Гален! И только поэтому я прощаю тебя. А кроме того мне сейчас вовсе не до тебя. Ибо я, -- сказал он гордо, -- женюсь на леди Энид! -- Ну да благоволит тебе фортуна, брат! -- насмешливо ответил я. -- Мне уже приходилось слышать об этом. Ты ведь, кажется, собираешься стать победителем нового турнира? Алфрик ответил мне не сразу, он задумчиво смотрел на меня. -- Не знаю, -- наконец сказал он, -- благоволит ли мне фортуна, но тебе, Ласка, она явно не благоволит. -- Ты так думаешь? -- Да. Потому что ты -- в моих руках. Алфрик бросился на меня и тотчас зажал мне рот своей ладонью. Я извивался, как уж, под его руками, но он крепко держал меня и я не мог даже позвать на помощь. Другой рукой он ударил меня в живот, а ногой под коленку. Я упал лицом вниз, в траву. А он сразу же навалился на меня сверху и принялся колотить так, что в глазах у меня потемнело. -- За что? -- прохрипел я. -- За что ты меня бьешь, Алфрик? -- Ах, ты хочешь знать, за что? -- зло прошипел брат. -- За болото! Ты не забыл про болото? Не забыл, как ты оставил в нем своего брата, а сам заторопился на турнир? А если я расскажу об этом сэру Роберу и сэру Баярду? Как ты думаешь, они похвалят тебя? По головке погладят? -- Да говори что хочешь! -- взмолился я. -- Только отпусти меня сейчас. Но брат разошелся не на шутку, его было уже не остановить. От него несло дешевым вином. Алфрик поднял меня с земли и приставил нож к самому моему горлу. -- Ты умный, Гален! Так подскажи, что мне делать? Я опоздал на турнир. Я -- не рыцарь. Мне пришлось пойти в слуги к какому-то весьма не прославленному рыцарю. Да наш бы отец помер от стыда, если бы узнал, чем пришлось заниматься его старшему сыну! Его первенцу! Его наследнику! Да и ты, Ласка, тоже хорош. Ты смотришь на меня, как на пустое место! Хотя и ты сам-то -- всего-навсего слуга!.. Но погодите, я еще вам всем покажу, кто такой Алфрик! Я еще сыграю с вами шутку на турнире! Вы меня еще попомните! Пьяный Алфрик грозил то мне, то всем рыцарям Соламнии. Если бы не нож у самого горла, я бы, наверное, рассмеялся. -- какую же ты собираешься сыграть шутку, Алфрик? Я косился на сверкающую сталь и старался хоть немного отодвинуться от лезвия. Что еще взбредет в безумную голову Алфрика в следующую секунду?! -- А вот это не твоего ума дело, Ласка! -- прикрикнул на меня брат. -- Ты лучше скажи, какую шутку ты хочешь сыграть со мной? Почему ты здесь, под окном леди Энид? -- Я молчал. -- Ну, гоаори! А не то... -- брат еще больше приблизил нож к моему горлу и просипел: -- А не то, я убью тебя, Гален! Опять! Опять то же самое, что в нашем замке! Он был способен меня убить, я это прекрасно понимал. Видимо, это на него накатывает постоянно -- желание убить меня. И мне, наверное, до смерти не будет от него покоя! И в детстве он меня терзал, и сейчас!.. За что, за что мне такое наказание?.. -- Ну, что же ты молчишь, Ласка?! -- брызгая слюной, кричал Алфрик. Я уже ощущал, как его остро наточенный нож входит в меня... И вдруг он отвел руку от моего горла и с силой отбросил нож от себя -- над нами растворилось окно леди Энид. -- Приветствую вас, прекраснейшая леди! -- воскликнул Алфрик. -- И я приветствую вас, прекраснейшая! -- прошептал я. Мне не хватало воздуха, сердце готово было вот-вот выпрыгнуть из груди. Поклонившись леди Энид, Алфрик задрал голову вверх и смотрел на нее, глупо улыбаясь. И молчал. Он не знал, что сказать, что ответить на ее вопросы -- ведь она, конечно, слышала его угрозы в мой адрес. Затем, взглянув на меня угрожающе, но вместе с тем и испуганно, он стремглав кинулся из палисадника прочь. Леди Энид посмотрела ему вслед, затем перевела взгляд на меня. Она смотрела на меня молча. Потом, так и не проронив ни слова, затворила окно. Я снова остался в палисаднике один. Алфрик убежал -- хвала богам, он на этот раз не зарезал меня. Стало темнее -- закрывая луну и звезды, по небу поползли черные лохматые тучи. Да, Алфрик убежал, но это не значит, что он еще не вернется... И кто знает, что будет тогда?.. Я оказался прав. И часа не прошло, как Алфрик снова появился в саду. Вид у него был явно испуганный, но это не помешало ему снова накинуться на меня. Заломив мне руки назад, он зашептал: -- О, ты всегда был любимцем отца! Тебя все любят! А меня -- никто! А ты знаешь, как это горько?! Знаешь, как мне тяжело? Знаешь? -- Отпусти ты меня, Алфрик. Мне же больно! -- Заткнись! -- зло прошипел брат. -- А ты думаешь, мне не больно?! Ты думаешь, хоть кто-нибудь, хоть раз спросил меня: Алфрик, а тебе хорошо живется?! -- Но что же ты ко мне-то пристал? -- Заткнись! -- снова повторил Алфрик. -- Я всегда был для тебя старшим братом и всегда должен был угождать тебе. Я должен был слушаться отца. И тебя! Все время на побегушках. "Алфрик, сходи туда! Алфрик, принеси то!" О, боги! Старая песня! -- Но... -- начал я. Алфрик не дал мне говорить, но на этот раз он не сказал мне "заткнись!" Он зашептал: -- Гален, ты должен мне помочь. Ты умный, обаятельный, красноречивый. Ты ведь умеешь писать стихи, правда, Гален?! И я прошу, прошу тебя: напиши стихи для меня, а? Стихи, которыми я мог бы покорить сердце леди Энид! Самые прекрасные стихи для самой прекрасной леди! И, я, Ласка, я буду признателен тебе. Я, если хочешь, заплачу тебе. Он замолчал и тупо уставился на окно леди Энид. -- Она больше не выглянет в окно, -- покачал я головой. -- Впрочем, Алфрик... Я беззвучно зашевелил губами. Потом сказал вслух: О, леди Энид, поглядите в окно... Алфрик недоуменно уставился на меня: -- Что? О, леди Энид, поглядите в окно, -- повторил я. -- Ты же сам просил меня написать стихи. Это первая строчка. Я поставил правую ногу на камень, а руками задвигал так, словно играю на лютне. -- Не понял... -- Алфрик все так же недоуменно смотрел на меня. -- Ты просил меня написать стихи, так? -- стал я терпеливо втолковывать брату. -- Вот я и придумал первую строчку. -- Ах! -- радостно воскликнул Алфрик. Вон оно что! Будь добр, повтори мне эту строчку... О, леди Энид, поглядите в окно, -- покорно повторил я. О, леди Энид, поглядите в окно, -- завопил тут же Алфрик, глядя на окно леди Энид. Но она не выглянула в окно. Из окна только слабо струился свет. Может быть, она уже спит? Впрочем, надо было придумывать вторую строку. И я сказал: Под музыку неба танцуют деревья -- Что? Что ты там бормочешь? -- Это вторая строка. Запоминай, Алфрик: Под музыку неба танцуют деревья. Или нет. Лучше так: Под музыку неба деревья танцуют. Запомнил? -- А чего тут не запомнить? -- обиделся брат. -- И потом, это у тебя про сад и луну получилось. А девушкам хочется, чтобы стихи были про них! -- Нет, ты не прав, Алфрик, -- стал защищать я свое творчество. -- В этой строчке -- настроение. Вот представь: любящий видит свою возлюбленную... Алфрик выслушал меня, кивая головой, а потом громко крикнул: Под музыку неба деревья танцуют Мы услышали: окно в комнате леди Энид приоткрылось, послышался чей-то сдержанный смех. А я тотчас произнес еще две строчки: И смотри на землю луна озорно, И птицы, рассевшись на ветках, ликуют -- Что? Что? -- переспросил меня брат. -- Ну что ты все время меня переспрашиваешь, Алфрик?! -- зло ответил я. -- Если не слышишь, прочисти уши. Или я кричать должен?! Это же не боевой приказ. Это лирические стихи. Серенада. Романс. Послушно кивнув головой, Алфрик сказал негромко: И смотри на землю луна озорно, И птицы, рассевшись на ветках, ликуют Ну что же, даже в исполнении Алфрика стихи звучали недурно. Весьма-весбма недурно. -- Стихи просто замеяательные, -- сказал я, -- теперь бы тебе еще научиться читать их с чувством. А то ты не говоришь, а кукарекаешь! Брат исподлобья посмотрел на меня. Но тут из комнаты леди Энид снова послышался смех. Словно серебристый колокольчик зазвенел! Да разве нам было хоть что-нибудь нужно больше?! О, как мы были счастливы. Оба! И мы сами засмеялись в ответ. Затем смех леди Энид смолк. Все стихло. Опять только тьма окружала нас. Где-то прямо над нашей головой защелкал соловей. И тут вдруг я увидел чью-то тень, подбирающуюся по стене к окну леди Энид. Я хотел закричать, но сильная рука Алфрика тотчас зажала мне рот. Мертвый соловей упал к моим ногам. Словно парализованный, смотрел я, как страшная тень придвигается к окну моей принцессы... Потом мелькнула еще чья-то тень... Я был не в силах ни пошевелиться, ни вскрикнуть. Затем я услышал крик. Слабый-слабый крик. Крик ужаса! Оцепенение мое прошло. Я вырвался из рук брата. Но тут же в меня вцепились ветки деревьев. Но нет, вы не удержите меня! Я -- рыцарь! И должен спасти свою даму! Я освободился от цепких ветвей и побежал к замку. Почти тотчас Алфрик догнал меня. Схватив одной рукой меня за плечо, он вновь приставил мне к горлу нож. Это был уже не Алфрик Пасварден... Две тени проскользнули мимо часовых у ворот -- часовые их даже не заметили. Крик ужаса, не умолкая, звучал в моих ушах. Слабый крик, донесшийся до меня из окна леди Энид! Я стоял один. Рядом не было никого. -- Алфрик! -- крикнул я. -- Алфрик! Но мне никто не ответил. Я только услышал чьи-то удаляющиеся шаги. Я стал обдумывать: что же произошло? Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ! Я влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно комнаты леди Энид. На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас леди Энид? -- одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают... Спрыгнув на землю, я со всех ног помчался к самой высокой башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю площадку. В красном свете Лунитари я еще успел различить убегающие от замка тени. Бежали они в сторону ущелья Тротал.  * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГНЕЗДО СКОРПИОНА *  Два и девять -- это знак совы. Ведает весь путь лишь старец зрячий. А моряк блуждает в темноте По земле, что будет сожжена. Посмотри иль вверх, иль оглянись назад -- Всюду, всюду полыхает пламя. "Калантина", 2:9 Глава 16 Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного. Они были в комнате вдвоем -- она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,"под стать жениху", и все никак не могла найти такого платья. И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако... Нет, это было не облако. И не дым... Нет, никак не подобрать подходящего слова. Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки. -- Сразу же в камине погас огонь, -- сказала Дени. -- И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота -- я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось -- может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню -- крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали... Мне показалось: я умираю. И... и я лишилась чувств... Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень. В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари -- сэр Рамиро и сэр Леонгард. Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка. Когда Дени закончила свой рассказ,все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалолсь: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели -- и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание: -- Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь... Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне? Бригельм отвернулся к окну -- он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча. Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить -- как бы про себя: -- Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтбладов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот... рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу... И вот теперь -- я потерял дочь. Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина. И тогда молвил свое слово сэр Баярд: -- Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь. * * * Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла. В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид. Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго -- сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа. Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике... Я был выжат как лимон. Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид. Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать. Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда. Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок -- в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего. Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму. Мой брат только смущенно улыбнулся. -- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе. Рыцари озадаченно переглянулись. -- Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? -- сказал сэр Рамиро. -- Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав. -- А за это время, -- добавил сэр Леонгард, -- Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид? Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон. Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала. И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи -- они решили: это новые козни Скорпиона. Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, -- он был не страшен, а жалок. Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом. -- Только шпионов нам еще и не хватало! -- проворчал хозяин замка. -- Упасите боги меня от таких слуг! -- Гален! -- залепетал Алфрик. -- скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я... я,,, я сам хотел просить ее руки... Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся. -- Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали? Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам -- словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает. -- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни... Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью... Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала... Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать. Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование? Неверное толкование!.. Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона... И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел. Я обернулся к своему хозяину: -- Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество! -- Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, -- проворчал сэр Робер. -- Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог