моего замка! -- Умоляю вас, сэр Баярд, -- повторил я, -- прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно! В зале воцарилась тишина. Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал: Род ди Каэла -- древний род, Но сохнут ветви его древа. Никто беды не отведет, Пока не народится дева. И вот придет садовник в дом, Уже и смерть приять готовый. Садовник с огненным клинком Сей род спасет для жизни новой. Потом, словно бы оправдываясь, добавил: -- Это пророчество написано на полях третьей части "Книги Винаса Соламна", что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга. Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола. Где-то в глубине замка прокричала механическая птица. Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него. Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания. -- Позвольте мне бросить их... -- Во имя Хумы, мальчик! -- недовольно воскликнул сэр Робер. -- Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что "Калантина" может помочь нам отыскать мою дочь?! Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно: -- Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?! Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой. Мой хозяин ободряюще подмигнул мне: -- Ну, Гален, давай! Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять: -- Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно... или точнее, оно верно для того, кто его толкует. Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости. -- Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу: -- Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь... -- Сэр Робер кивнул головой -- И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется... -- Да, это так, -- снова кивнул головой сэр Робер. -- Я сейчас единственный наследник рода. -- Но ведь, -- возразил я, -- изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына. -- Конечно, у старого Габриэля было три сына, -- сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода. -- В том-то и беда, сэр, -- вдруг сказал Бригельм, -- что его судьба -- это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир. Сэр Робер удивленно поднял брови: -- Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?! -- Затем, что предки отбрасывают длинные тени! -- неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. -- Ну, хорошо, хорошо, -- сэр Робер постучал ладонью по столу. -- Однако, что же нам поведала "Калантина"? -- Судьба Бенедикта -- это судьба всего рода ди Каэла, -- ответил я. -- И в основе здесь -- его убийство. В замке вновь прокричала механическая птица. -- Так, Гален, -- осторожно спросил сэр Робер, -- ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости? -- Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! -- воскликнул я. -- Чактамир? -- переспросил сэр Робер. -- Да, именно там, -- уверенно подтвердил я. -- Вот строчка из пророчества: "Уже и смерть приять готовый". Не кажется ли вам, что ее следует читать так: "Когда все вокруг будет взывать о смерти"? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?! Голова сэра Робера поникла. -- О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, -- печально отозвался старый рыцарь. -- И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. -- Умереть, чтобы началась новая жизнь! -- Может быть, -- задумчиво ответил сэр Робер. -- Сейчас я уверен в одном, -- сказал я, -- писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти... -- Ну что же, -- вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир.... Но скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир? -- Я не могу вам этого объяснить, сэр, -- честно признался я. -- Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир. -- Постой, постой, Гален! -- воскликнул сэр Робер. -- Но ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала! -- Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой. Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления. -- Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь... Вытирая пот со лба, я сел и огляделся. Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне. Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною. Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами. Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:- А как истолковать, Гален, слова о садовнике? -- Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, -- это сказал как бы не я. А я... я сам многого не понимаю в этом пророчестве... Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит... -- А вот в этом ты можешь не сомневаться! -- воскликнул сэр Баярд. Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел только однажды -- тогда, во время сражения на болоте. -- Итак, -- решительно сказал мой хозяин, -- мы идем на перевал Чактамир! * * * Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного решения. Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой. -- Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это -- единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули в другую сторону? Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом. -- Вы хотите сказать... -- начал было сэр Баярд. -- Я хочу сказать, -- громко ответил хозяин замка, что мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать нам советы! Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу: -- Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу дочь. Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не сказал. Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне лучше всего вернуться назад, к отцу. А я смотрел на кости. На них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? -- я все никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень тускло. Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак? Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал: -- Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку... Лицо его было печально. Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко провозгласил: -- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей -- и для тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир! * * * Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи, седлали коней. Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось. Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве. Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?! Но впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все за меня решила... Я вышел из замка и -- сам не знаю как -- оказался под окном комнаты леди Энид. У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь. Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову -- чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, -- и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада. Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания. Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь. Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла -- лошадь сэра Робера. Чуть поодаль -- еще несколько лошадей, среди них -- лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы. Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги. Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке. Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу. -- Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь! О, да, конь мой был прекрасен! Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка! То, что я взял нового коня -- не значит ли это, что я предаю тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я тяжело вздохнул. Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид. Дени все так же неподвижно стояла у окна... Глава 17 Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком ветру. Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал сэр Баярд Брайтблэд. Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь шестеро из них -- рыцари, остальные -- гвардейцы из охраны сэра Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не достойны называться рыцарами. Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и копья. На поясе -- мечи. В ту пору никто еще и слыхом не слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?! Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла ступала легко и грациозно. Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на настоящем боевом коне! Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик. Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный дождик. А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена огромная торба. -- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? -- ехидно спрашивал я брата время от времени. -- Но впрочем, как же тебе вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди Энид! И тебе придется просто утереть нос... Брат только кривил губы и молчал. Так мы проехали все утро. Потом Алфрик -- видимо, не выдержав моего ехидства -- умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же задумчиво, отстал. Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только потому, что вымок уже до костей -- даже кожаный плащ не спасал от этого бесконечного дождя. Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня замечательный конь! Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко: -- Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Не забыл ли ты в замке то, что тебе может пригодиться в дороге... Я вопросительно взглянул на своего хозяина. -- Ну, например, кости, на которых ты любишь гадать... Я обшарил карманы -- костей не было. -- Что же мне делать, сэр? -- встревоженно спросил я. -- У тебя быстрый конь, Гален. Ты можешь вернуться в замок, взять кости, а потом догонишь нас... Я уверен: ты быстро нас догонишь... В голосе сэра Баярда звучало какое-то лукавство. Но я принял его слова за чистую монету. И когда я собрался было уже повернуть коня назад, он остановил меня: -- Не сердись на меня, Гален! Они у меня. Ты их, наверное, действительно забыл в суете, и я взял их у тебя. Не сердись! А кроме того, мне хотелось бы побольше узнать об этих гаданиях. Язык "Калантины" оказался мне не по зубам! -- сэр Баярд усмехнулся. -- Цифры, знаки... Как ты все это толкуешь?! Я так и не смог разобраться во всех этих правилах... -- Сэр! Вы говорите о гаданиях и пророчествах, как о какой-нибудь азартной игре... Мой хозяин с любопытством посмотрел на меня: -- Ну-у, может быть, ты и прав... Но все-таки ты не ответил на мой вопрос. Как во всем этом разобраться, Гален? Я пожал плечами: -- А может быть, и разбираться не надо? Все равно ведь каждый толкует любое гадание по-своему. И считает, что оно для него единственно верное... Сэр Баярд усмехнулся и, пришпорив Вэлороуса, поехал вперед. * * * Утром следующего дня мы подъехали уже к реке Вингаард. Речной берег был тих и безлюден. Но какая-то тревога ощущалась здесь. Может быть, здесь, на этих сонных лугах с пожухлой травой, нам предстоит встретиться со Скорпионом?.. -- Осень всегда приносит с собой тревогу, Гален, -- сказал вдруг, подъезжая ко мне, сэр Рамиро. Я за последние дни не переставал удивляться: толстый, вроде бы беспечный рыцарь был чрезвычайно зорок и наблюдателен. А Сытый рыцарь поглядел на стылую темную воду реки и сказал: -- Но мне кажется, здесь нам не грозит никакая опасность... Бесконечный дождь все так же шуршал темной листвой. Погода становилась все холоднее. Солнце не хотело согревать озябшую землю. Вокруг все было уныло. Но несмотря ни на что, во мне крепла уверенность, что мы -- на правильном пути. -- Что же, будем перебираться на тот берег, юноша? -- услышал я голос сэра Робера. Я огляделся: все ждали моего ответа. Но я с ответом медлил. -- Гален, будем мы перебираться на тот берег? -- снова повторил свой вопрос сэр Робер. -- Ведь здесь есть брод, не так ли? -- Брод здесь есть, -- ответил наконец я. -- Но только не знаю: есть ли на той стороне дорога? "Калантина" ничего не говорит об этом... -- Ох, опять эти гадания! -- вздохнул Сытый рыцарь и направил коня к воде. -- Я знаю, что когда-нибудь я умру, но еще никто мне не сказал: где и когда! Сэр Баярд молча показал мне рукой на реку. Я понял, что он хотел этим сказать. От осенних дождей вода в реке поднялась, и он был вовсе не уверен, что мы сможем переправиться вброд. Мне неожиданно вспомнился наш учитель Гилеандос -- сейчас бы он несомненно назидательно произнес: "Не зная броду, не суйся в воду". Но рыцари уже "сунулись в воду"... Мне не оставалось ничего иного, как последовать за ними. Уже у самого берега было глубоко. Ноги мои тотчас свела судорога -- вода была просто ледяной. Мой конь, поднимая морду, тревожно захрапел. Я огляделся. Справа от меня плыла лошадь Бригельма. Лицо брата было хмуро. Чуть поодаль на черной Эстрелле плыл сэр Робер. Дальше -- Алфрик, сэр Леонгард и сэр Рамиро. Впереди всех на своем верном Вэлороусе плыл сэр Баярд. Когда он оборачивался, я видел: он, как всегда, невозмутим. Совсем рядом со мной плыл один молодой гвардеец сэра Робера. Показав мне рукой на сэра Баярда, он сказал: -- Он что, решил нас всех утопить?! -- Попридержал бы ты лучше свой язычок! -- раздраженно посоветовал я ему. В грудь моего коня ударила сильная волна -- так, что я с трудом удержался в седле. Мы были уже на середине реки. Течение здесь было сильное, вода еще холоднее, чем у берега. Позади меня раздался отчаянный крик: -- Я уже не могу держать поводья! Я весь закоченел! Я обернулся: это кричал молодой гвардеец. -- Бригельм! -- крикнул я. -- Помоги ему! Но было уже поздно: гвардеец упал в воду и исчез с глаз. Вновь большая волна с силой ударила моего коня в грудь, и я снова едва не вывалился из седла, но снова сумел удержаться. Волна окатила меня с головой и я преизрядно нахлебался воды. Ног своих я уже не чувствовал -- они совсем онемели. Я посмотрел на рыцарей и сердце мое заныло. Неужели -- по моей вине они все погибнут?! Да, да, именно из-за меня! Ведь это я привел их сюда... Сколько же времени мы переправляемся через реку? Мне казалось: уже часов семь... Огромный вал навис над нами, словно холодная безжалостная рука. И вот этот вал уже накрыл меня с головой. В голове у меня помутилось и я уже не чувствовал, как падаю с коня. А когда я с трудом разлепил глаза, то увидел: вокруг меня одна вода. Вода и водоросли... * * * Мое купание, к счастью для меня, продлилось недолго. Но за эти мгновения я испытал какое-то неведомое мне прежде блаженство... ...Свет, золотисто-зеленый свет окружил меня. Видеть этот свет было на удивление приятно. Я словно бы не в воде был, а парил в воздухе. И мне навстречу, озаренные чудесным светом, плыли знакомые мне люди. Но сейчас все они были прекрасны так, как никогда наяву. Вот проплыла леди Энид, вслед за ней -- Дени, затем -- Бригельм и Алфрик, за ними -- сэр Робер. А вот... Сэр Баярд! Он схватил меня за волосы и потащил наверх. Какая-то большая рыба удивленно уставилась на меня. Солнечный свет хлынул мне в глаза. Ветер пронзил насквозь. От ледяного холода я очнулся. Вода хлынула у меня изо рта и из ушей. Из глаз покатились слезы, а мне подумалось: тоже вода... Сколько же я пробыл под водой? Час? Жив ли я вообще? Мой хозяин -- мой спаситель -- на руках вынес меня из воды и положил на прибрежную траву. Я невнятно бормотал что-то о леди Энид, о Дени, о моих братьях, но чаще всего я повторял имя сэра Баярда Брайтблэда... Он стоял рядом, печально глядя на меня. Так завершился наш переход через реку Вингаард. * * * К нам с сэром Баярдом подошел местный житель.- М-да, -- сказал он, покачав головой, хорошее местечко выбрали вы для переправы... Вингаардский Омут! По его словам, омут здесь бывает не всегда. Летом здесь действительно можно перейти реку вброд. Но во время весеннего половодья или осенних дождей здесь возникает множество омутов. И все они -- чрезвычайно опасны. Попадешь -- пропадешь! Над одним из таких омутов сэр Баярд и успел меня схватить. -- Когда я тащил тебя, сказал мой спаситель, -- ты уже ни рукой, ни ногой пошевелить не мог... Да, дружок, ты шел на дно камнем!.. Вскоре к нам подошел Бригельм. -- А где сэр Робер? -- спросил я. -- Где сэр Рамиро? Где все остальные? -- Их отнесло течением. Скоро придут, -- ответил брат. -- Но из двадцати нас осталось уже только восемнадцать. -- Один -- это гвардеец сэра Робера... А кто второй? -- спросил я. -- Сэр Леонгард, -- ответил Бригельм. -- Он все время мечтал о морях... Может быть, он уже нашел свое море?.. -- Или вознесся на небеса! -- Это подошел Алфрик. Мой спаситель наклонился надо мной и заботливо закутал в теплую толстую попону. -- Вот, Гален, ты и прошел обряд крещения водой... Скоро действительно подошли сэр Робер и все остальные. Все они вымокли до нитки. У некоторых утонули щиты, латы... Утонуло и несколько лошадей. -- Будто в чистилище побывал, -- промолвил сэр Рамиро, отплевываясь. -- Все здесь? -- спросил сэр Баярд. -- Тогда снова в путь. Нам нельзя терять время! Да, сэр Баярд был прав: нам нельзя было терять ни минутки. Мы и так слишком долго переправлялись через реку. А Скорпион не будет ждать нас, сложа руки... Скорпион! Это Скорпион создал здесь омуты! Конечно он, и никто другой. Но как бы там ни было, мы переправились через реку... Что ждет нас теперь впереди? Какие испытания? Раздумывать некогда. В путь! Только в путь! * * * Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову. Потом взглянул на рыцарей: -- Не слишком ли рано мы отправились в дорогу? -- спросил он. Но взгляд его говорил о другом. -- Ведь вы все промокли до нитки, все ослабели... -- Нет, нет! -- послышались голоса рыцарей. -- В дороге мы и высохнем и обогреемся! Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?! Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо его непроницаемо, словно щит. Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя было назвать. Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий ураган... Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не сомневался. Но рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед, только изредка делая короткие привалы. Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд уезжал на разведку. Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал: -- Впереди развилка. -- По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до Чактамира? -- тотчас спросил сэр Робер. -- На перевал ведут обе, -- ответил сэр Баярд. -- А какая короче? -- последовал новый вопрос сэра Робера. -- Дорога, поворачивающая на восток, -- стал объяснять сэр Баярд, -- приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до Нераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать... -- А вторая дорога? -- нетерпеливо спросил сэр Робер. -- Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Но это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут воины Нераки... Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик молчал. Но как только разговор их был окончен, он подъехал к сэру Баярду и громко спросил: -- Но позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир? -- Десять лет назад я был на этом перевале, -- ответил мой хозяин. Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал: -- А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! -- Мой брат повернулся к сэру Роберу. -- Вы слышали, что он сказал? -- И снова повернулся к сэру Баярду, -- А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? -- Но ответить сэру Баярду он не дал. -- Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?! Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал: -- Ну, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом -- твои слова должны относиться скорее уж ко мне! Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика: -- У тебя есть какие-то претензии лично ко мне? -- О, сэр, никаких! -- съехидничал Алфрик. -- Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех -- закон. Не успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней! -- Ах, вот в чем все дело... -- задумчиво сказал сэр Баярд. Лицо его оставалось все так же невозмутимым. Несколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу. Наконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел: -- Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди... -- Интересно ты заговорил, Алфрик, -- все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. -- Скажи еще, что это на руку... -- Да, да, -- торопливо забормотал Алфрик, -- это только на руку нашим врагам. Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь. Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток. Не успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе. -- Взгляни! -- он указал на горизонт. -- Видишь? У самого горизонта кружил черный ворон. * * * Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Ни деревца, ни ручейка! Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены. Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной -- сэр Робер, за ним -- сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой -- это чувствовалось -- поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем. Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: "профессор!" Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил: -- Хочу поохотиться. Рыцари, услышав это, расхохотались. Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы -- осмотреть ущелье. Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы. -- Такое впечатление, -- задумчиво сказал однажды сэр Баярд, -- что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни ястребы. -- Очень уж пронзительно они кричат! -- сказал я. -- Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма... -- А я -- на улицах Палантаса, -- он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: -- Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке... Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена... Тронув поводья, он поехал вперед. Над нами все кружил и кружил ястреб... * * * На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли. А глазам нашим предстал удивительный мираж. Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило. -- Что это, сэр? -- спросил я своего хозяина. -- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, -- спокойно ответил мне сэр Баярд. -- И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это -- его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами. Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла. -- Что с ними, сэр? -- встревоженно спросил я. Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо: -- А что случилось? -- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла... -- А-а, вон оно что! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Узнаю рыцарей старой школы! -- Что вы сказали, сэр? -- не понял я. -- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, -- стал объяснять мне сэр Баярд. -- Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют... -- Да, ну и что? -- спросил я недоуменно. -- А при чем здесь плащи?! Сэр Баярд был терпелив и снисходителен. -- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить -- и ты заранее приучаешь себя терпеть боль... -- А это значит... -- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, -- засмеялся сэр Баярд. -- Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла... -- Просто поразительно! -- воскликнул я. А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только слышал, как что-то металлическое ударилось о камень. * * * Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир. Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они -- неприступны. Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Но воображение мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю непобежденным... О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым победителем! Горы были грозны и суровы. Но честное слово, я не видел ничего прекраснее этих гор! Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по "Калантине". "Калантина"! Она ведь была создана именно здесь! Я ощутил: меня кто-то беззвучно зовет. Порой мне казалось, что я впадаю в какое-то забытье. Словно я здесь живу уже издавна. Я позабыл об отцовском замке. Словно бы здесь я и родился... Или словно я -- это Эрик Повелитель Бури... Тревога, которую я ощущал в Вингаардских горах, охватила меня и здесь. Что нас ждет впереди? Неясно. Ясно было одно: дело идет к развязке... Глава 18 В Халькистовых горах я явственно ощутил: Скорпион здесь. Когда мы спешивались, земля обжигала наши ноги, но этот жар не был жаром земного нутра. Скалы словно бы вырастали на нашем пути, преграждали нам дорогу. Временами среди бела дня нас внезапно окружала непроницаемая мгла... Едва мы повернули на запад, как повалил густой снег. Снежные хлопья падали на голову, таяли и стекали за шиворот. Ощущение, прямо сказать, не из приятных. Но снег прекратился так же внезапно, как и начался. Мы перевалили первый хребет Халькистовых гор. Впереди, насколько хватало глаз, простирались горные цепи, словно стояли цепи вражеских солдат. -- Видно, не сладко нам придется, -- сказал сэр Баярд. -- Однако, вперед! Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не обращали никакого внимания на мрачные горы. А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного рыцаря. Некоторые скалы напоминали человеческие скелеты... Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с насаженными на них черепами. На многие черепа были вдобавок надеты шлемы рыцарей Соламнии. Сэр Рамиро усмехнулся: -- Шуточки воинов Нераки. Они всегда делают так, чтобы напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в этих горах... -- Значит, они ждут нас? -- спросил встревоженно Алфрик. -- И вовсе не как дорогих гостей? Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу. Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел. Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом воздухе, она таилась в темных провалов между горами, подстерегая за каждым поворотом... Наверное, перевал Чактамир был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом... И вдруг -- совсем неожиданно! -- перед нами выросли стены рыцарского замка. Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади. Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально вглядываться в стены. Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал: -- Родовой замок! -- Да это же -- точная копия замка ди Каэла! -- покачал головой сэр Робер. Это действительно была копия замка, из которого мы выехали на поиски Скорпиона и леди Энид. Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили его серые башни в кровавый цвет. Над одной из башен развевалось на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое изображение невероятно черного скорпиона. Красное и черное -- кровь и месть! -- Вот оно, гнездо Скорпиона, -- сказал сэр Робер и снова покачал головой. -- Это мой замок. Просто поразительно. Камешек к камешку... -- Но возможно, это не более, чем мираж. Морок, -- отозвался сэр Баярд. -- Но в том, что он -- точная копия вашего родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином родового замка. И вот -- сотворил здесь его копию. -- Мерзавец! -- побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. -- Какой же он мерзавец! -- Не переживайте так сильно, сэр, -- похлопал его по плечу Сытый рыцарь. -- Считайте, что это просто бесплотное видение... Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка. -- Но мне кажется, всем не следует торопиться. -- Это раздался голос Бригельма. Рыцари недоуменно обернулись. Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно разглядывал замок. -- Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать, положил глаз на замок ди Каэла, -- Бригельм усмехнулся. -- Он действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его потайные ходы. -- Брат повернулся к сэру Роберу. -- Прошу прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер, много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для Скорпиона -- не преграда. Он без труда проходит сквозь любую стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать замок, обсудить план действий... -- У нас нет времени для совещаний, -- возразил Бригельму сэр Робер. -- И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой замок и не заблужусь в нем. -- И я, -- вставил свое словечко сэр Рамиро, -- кажется, тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра Робера... Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла. Алфрик наклонился к сэру Рамиро. -- Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок? -- засомневался он. Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с презрением, потом оглядел рыцарей. -- Начнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота. Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот, послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий. Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и все остальные. Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно вытаскивая кинжал, спрятался за нее. Мой хозяин обернулся ко мне: -- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами! Я молча положил руку на эфес своего меча. * * * Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных козлоногих тварей с головами людей. Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры -- давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с кентаврами. Но чтобы первыми я увидел кентавров?! Нет, такого я не ожидал! ...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось. Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они нам -- не друзья, было видно с первого же взгляда. А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных кентаврах. Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина. Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота, можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день. -- Мертвецы! -- воскликнул вдруг сэр Робер. -- О, боги! Это же -- мертвецы! Я так и застыл с мечом в руке. А они тем временем подходили к нам все ближе. Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон -- так, кажется, звали их?.. А они все продолжали и продолжали идти на нас. ...И никто не видел их после их смерти... Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров, но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий винный запах. Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на кентавров. Один из кентавров -- тот, что был выше, -- схватил сэра Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух. Но с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел вывернуться из рук кентавра и упал на землю. Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное копыто... В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на кентавра меч. Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч. Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону. На помощь к нам уже спешил сэр Рамиро -- если для его комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму, на ходу крича: -- Ну, берегись, вонючка! В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра Рамиро. Рыцарь посмотрел на кентавра, потом -- на упавший меч; неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им. Сверкнула сталь, засвистел воздух -- и голова кентавра покатилась по земле. Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову. Запах вина стал почти непереносим. Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой хозяин склонились над поверженными врагами. Неожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное голубое пятно. -- Алфрик, это ты? -- сказал он. -- Алфрик! Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не отвечал. Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же он... убит? -- Алфрик! -- позвал я, но и мне ответом было только молчание. Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно крикнул: -- Алфрик Пасварден! Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже н