е осмелился. -- Сейчас, минуточку, -- слабо отозвался мой братец. -- Просто мне очень плохо. -- Какая ерунда, Алфрик! -- сердито сказал сэр Баярд. -- сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего страшного не случилось. Вставай сейчас же! Сэр Рамиро захохотал: -- Да, с этими Пасварденами не соскучишься! Но Алфрик все не поднимался. Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род. -- Вставай же, Алфрик, -- просил я. -- Вставай! Ну, сам подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?! Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в бок. "Слегка" -- это для самого сэра Рамиро, а Алфрик прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком. -- Вставай же, Алфрик! -- просил я. Но брат мой только повизгивал. -- Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! -- воскликнул сэр Робер. Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер уже занес над его головой свой меч. Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на ноги. И мы все пошли дальше. Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от боли, сэр Робер сказал: -- Кажется, пролежи он еще секунду, я бы и в самом деле убил его! Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на сэра Робера, я увидел: грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный смех. * * * И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и сэр Баярд, увидев его, разом вскрикнули от радости. О, значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою каменную могилу и вот теперь -- встречает нас здесь! Но радость наша померкла, едва мы взглянули ему в глаза. Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца. Сжимая огромную дубину в своей пожелтевшей руке, Эджин медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Но я видел, с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен! Он сделал шаг навстречу Эджину и тотчас замер, как вкопанный, бессильно опустив меч. -- Сэр! Это не наш Эджин, сэр! -- во весь голос закричал я. Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря. Я не помню, как очутился возле своего хозяина... Бригельм сказал мне потом, что я летел быстрее стрелы... В общем, я стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал: -- Эджин! Эджин! Посмотри повнимательней! Это же мы! Я, Гален, и сэр Баярд! На мгновение глаза Эджина, напоминающие пустые бойницы, удивленно сверкнули -- он услышал мой крик?! -- но тотчас потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину. И вдруг перед кентавром возник сэр Робер. В его руке сверкал обнаженный меч. Словно зачарованный, я увидел: сверкающая сталь описала восьмерку -- коронный выпад соламнийских рыцарей! -- и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас рухнул на землю. Я тоже упал и потерял сознание. ...Мне привиделось: в густой тьме я лежу на камнях Чактамира... В чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что есть сил тряс меня. Первое, что я увидел, раскрыв глаза, -- поверженного кентавра. Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал: -- Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин. -- Это все козни Скорпиона, -- забормотал я. Он может заставить служить себе любое мертвое тело! -- Да, -- печально согласился сэр Баярд, -- и оно будет покорно выполнять его злую волю. А как жаль, что Скорпион нас обманул и что на самом-то деле Эджин мертв... -- Ну, а старого Робера ди Каэлу он не обманет, -- буркнул, вкладывая меч в ножны, сэр Робер. Но тотчас же ему пришлось вновь вынимать меч. * * * Повалил густой снег, и сквозь снежную завесу на нас стали надвигаться призрачные фигуры воинов. И чем гуще шел снег, тем больше становилось фигур. В основном, это были воины Нераки. В бескровных руках они крепко сжимали мечи. Воздух вокруг нас стал обжигающе ледяным и при каждом нашем движении звякал, словно разбитое стекло. Вскоре на нас надвигалась уже целая армия. Мой хозяин нацелил меч в грудь одной из фигур, но Бригельм отвел его руку в сторону. -- Сэр, это всего лишь призрак. Они здесь все только призраки, не более! Скорее в замок, сэр! Леди Энид там! -- Но... -- начал было рыцарь. Но Бригельм оборвал его: -- Скорее в замок! Вы меня слышите?! Крикните рыцарям, чтобы все шли в замок! И да помогут вам боги! -- Во имя Паладайна! -- воскликнул сэр Рамиро, повернувшись к Бригельму. -- Скажи: ты что же, собираешься один сражаться с целой армией?! Нельзя сражаться в одиночку, парень. Я остаюсь с тобой! -- Да какая это армия! -- махнул рукой Бригельм. -- Это ведь не люди, а призраки. Фокус-покус Скорпиона! -- Но все же... -- проворчал Сытый рыцарь. Он подтолкнул меня к сэру Баярду, а сам, крепко сжимая меч, встал рядом с Бригельмом. Крепко схватив меня за руку, сэр Баярд потащил меня к замку. Призраки окружили нас со всех сторон. Душа моя ушла в пятки. Я думал: они, конечно, призраки, но мечи у них настоящие, и буквально в одно мгновение вся эта орава теней может изрубить нас на мелкие кусочки! Мы даже и сообразить не успеем, что умираем от рук несуществующих воинов... -- Не бойся! -- услышал я голос сэра Баярда. -- Они не причинят тебе никакого вреда, мальчик! Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим. Я благодарно взглянул на своего хозяина. А Бригельм тем временем стал что-то размеренно говорить призракам, окружившим его. Тени внимали его словам, опустив мечи и словно окаменев. Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им и себя, и Бригельма. -- Не волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми и невредимыми, -- улыбнувшись, сказал сэр Баярд. -- И не будем мешать твоему брату закончить проповедь. Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку. Я обернулся. Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч вонзился в одну тень, в другую, в третью... и они мгновенно исчезли. -- Так их, так! -- загремел голос сэра Рамироо. -- Давай, Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно попотеть, размахивая мечом. И Сытый рыцарь во весь голос захохотал. * * * Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был замок ди Каэла! Стены и башни подавляли своей мощзью, как и стены настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь давил еще сильнее -- в нем и вокруг него не было жизни. Ни звука не долетало до наших ушей. И вдруг -- мы услышали слабый-слабый крик... Энид! -- прошептал сэр Баярд. В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок. Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер. Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела, выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью. Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь рукой о перила. Но мы с сэром Баярдом, не останавливаясь, быстро бежали наверх. Мой хозяин даже успел догнать Алфрика. Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч. -- Щенок! -- презрительно промолвил сэр Баярд и приказал: -- прочь с дороги! Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч. Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел. На площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее. Снизу послышался шум -- двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры. Мой хозяин стремглав бросился вниз -- помочь сэру Роберу поскорее войти в замок. Алфрик дернул меня за рукав: -- Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг... Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его: -- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось! Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче. -- Это демоны! -- в ужасе закричал Алфрик. Сэр Робер горько усмехнулся: -- Это воины Нераки! Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот -- чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей. -- А шлемы на них, -- добавил сэр Баярд, -- шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все они -- мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой. -- И приказал: -- Давайте-ка скорее в замок! Выбитая сэром Баярдом дверь -- просто чудеса! -- стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта. Но теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог. Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь -- надо влезть в окно. Где здесь поблизости подходящее окно?! Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка. Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его -- тоже смешон! Мертвецы Нераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия. Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Нераки. Что это значит? Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно. -- Скорее дальше, в обход стены! -- заорал Алфрик. -- Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше -- я точно помню -- есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?! Сэр Робер усмехнулся: -- О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они -- призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними. Мы -- я, Алфрик и сэр Баярд -- переглянулись. А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас. -- Гален, -- сказал мне сэр Баярд невозмутимо, -- не хочешь ли ты забраться мне на плечи? Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?! Нет, нет! Но если я скажу "нет", то -- я знал это -- сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх. Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними? И я, поразмыслив, сказал: -- Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы -- мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Но... Но сэру Баярду было не до этикета. -- Становись мне на плечи, -- рявкнул он. -- Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там! -- Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы... -- Становись мне на плечи, кому сказано! -- вновь оборвал меня сэр Баярд. -- И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно. Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно. Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид! Снизу послышался возмущенный крик Алфрика. -- Ну что же, -- ответил ему сэр Баярд, -- полезай и ты мне на плечи. Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не смог -- он был не столь ловок, как я. -- Ну что же, -- спокойно проговорил мой хозяин, -- ничего другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой. Все трое крепко сжали рукояти своих мечей. Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже весело: -- Не забудь: встречаемся у двери. -- Да помогут вам боги! -- прошептал я. Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот. -- Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не причинят тебе зла! А также помни: с тобой -- мое сердце! Глотая слезы, я отошел от окна. В комнате леди Энид было темно -- ни камин, ни свечи не горели. Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в пол. Я крикнул: "Сэр Баярд!" но он меня, конечно, не услышал. Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото. Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона. Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу. -- Да, кстати, -- усмехнулся я, -- надо бы зажечь свет. Я полез в карман за огнивом, но... огнива в кармане не оказалось. Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня. Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком пополз туда, где должна была быть дверь в коридор. Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать... Все же мне удалось доползти до двери. С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор. Луч света, словно молния, промчался по коридору и мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме. Но я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел по коридору весьма уверенно и быстро. Вот здесь должна быть короткая лестница -- в пять ступеней. Она должна вести в зал с аркой... Да, так все и оказалось. И механическая птица тоже была на месте. Только она молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука. В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина! В зале было чуть посветлее, чем в коридоре. Я огляделся. Нет, этот замок -- не творение рук человеческих! Слишком гладкие стены -- человек не может так отполировать камень! Но главное -- в них нет тепла жизни! Немигающие глаза птицы смотрели на меня зловеще. Или мне это показалось из-за тусклого света?! Пол был отполирован так, что, словно зеркало, отражал своды потолка. Человеку удержаться на таком полу на ногах было очень трудно. Я поспешил вернуться в коридор. Дышать мне стало тяжело -- сам воздух давил, словно стены. И -- давящая, мертвая тишина... Неожиданно я услышал голоса. Прислушался. Голоса звучали совсем тихо, но... Это они! Да, да, они -- Энид и Скорпион! * * * Я решительно пошел на голоса. Внезапно где-то прокричала механическая птица. Я опять спустился по короткой лестнице в пять ступеней, осторожно прошел по зеркально-гладкому холодному полу зала. Вышел во второй зал, вдвое больше первого. Здесь чары Скорпиона словно бы отпустили меня -- я шел легко и дышал тоже легко. За этим залом была галерея с бюстами. Пока все было, как в подлинном замке ди Каэла. Но в галерее все оказалось иное, чем в замке сэра Робера. Бюсты здесь представляли пародии на тех, кого они изображали. Мария ди Каэла выглядела премерзостной старушенцией, вся она была в кошачьем дерьме. Дени была изображена в виде крысы. Симон ди Каэла -- огромная белая ящерица. А еще я увидел статую, которой и вовсе не было в галерее замка у подножья Вингаардских гор. Мраморный скелетообразный человек в капюшоне сидел в кресле в окружении черных скорпионов. Это был, так сказать, Бенедикт ди Каэла собственной персоной. Где-то здесь должна была быть дверь в комнату Дени -- где точно, я не знал. Я спустился по винтовой лестнице и очутился у двери в кабинет сэра Робера. Здесь царили покой и тишина. Неожиданно вновь запела механическая птица. Затем она смолкла и я услышал голоса. Сейчас я уже ясно расслышал эти голоса. Мужской и женский. Я снова пошел на голоса. Вышел в коридор, который вел на балкон трапезной. Я отлично помнил этот коридор в замке ди Каэла. В этом коридоре, как и в том замке, было темно. Голоса звучали все явственнее. Оба голоса были приятны на слух. Но мужской -- я это слышал очень ясно -- был полон смертоносного яда. Энид и Скорпион... Как я и ожидал, вскоре я уткнулся в бархатную портьеру. Я бесшумно раздвинул ее. Теперь я слышал каждое слово. Мужской голос -- мягкий, музыкальный, холодный -- говорил вкрадчиво: -- Вы полагаете, дорогая моя, что вы у меня в плену. Но уверяю вас, жэто не так. Это я -- в плену ваших чар. -- Да если это и так, Бенедикт, что из этого? Я соглашусь скорее умереть, чем стать вашей... Значит, леди Энид действительно жива?! Да, да, конечно, она жива! А что, если это только ее образ? Призрак? Нет, нет! Не может быть! -- Подумайте, леди! -- перебил ее Бенедикт. -- Мне от вас не нужно ничего... Почти ничего. Вам достаточно посмотреть на меня чуть ласковей -- и я уже счастлив... Я слегка раздвинул занавесь балкона. На мгновение яркий свет из трапезной ослепил меня. Снова зазвучал голос Энид -- тихий, усталый: -- Ах, Бенедикт, Бенедикт! Вы обошлись со мной так жестоко и даже не соизволили попросить прощения! Я узнала вас еще во время турнира и могла бы все рассказать отцу. Но я пожалела вас, а вы!.. Впрочем, я и сейчас могу велеть позвать отца... Значит, она о том, что произошло с ней, ничего не знает, ни о чем не догадывается?! Она сидела в высоком кресле, спиной ко мне. Я не видел ее лица, но верил: оно такое же прекрасное, как и было, только, наверное, утомленное. Возле нее, тоже в высоком кресле сидел Бенедикт. Скорпион! Он был в капюшоне -- видимо, не посмел открыть леди Энид своего лица. -- Ну что же, давайте позовем вашего отца, -- отозвался Скорпион и насмешливо крикнул: -- Сэр Робер! Сэр Робер!.. Видите, он почему-то не спешит к вам... Дорогая моя, поймите, отец ваш -- просто старый дурак! -- Ага, -- в тон ему ответила леди Энид, -- и поэтому вы мучаете его дочь?! -- А вы все еще думаете, что отец ваш придет вам на помощь?! Скорпион засмеялся. Из складок своей одежды он извлек какую-то вещь, похожую на маятник, и что-то зашептал в этот маятник. Маятник засветился. Свет исходил из него пучками, через равные промежутки времени. И все вокруг, казалось, подчиняется ритму этого свечения. Сердце мое тревожно забилось. В страхе я закричал. И леди Энид, и скорпион одновременно подняли головы и посмотрели на меня. Леди Энид крепко сжала подлокотники кресла. Скорпион выпрямился. Глаза его были похожи на два рубина пурпурного цвета. Затем рубины побелели -- словно от слишком жаркого огня. -- Добро пожаловать, Гален, -- сказал Скорпион спокойно. -- Иди-ка сюда. Нам с тобой надо кое о чем потолковать... Глава 19 -- Да, кивнул я головой, мы с вами потолкуем. Но попозже. Однако, Скорпион отнюдь не был настроен "потолковать попозже". Он встал с кресла. Глаза его были холодны, но в их глубине виделись отблески жаркого пламении. -- Если память мне не изменяет, -- заговорил он чрезмерно ласковым голосом, -- то я когда-то просил тебя кое о каких услугах. Но сейчас мне твоя помощь не нужна. Скорпион поднял высоко вверх руку. Вспыхнул ослепительный свет. Пол подо мной вдруг стал заваливаться на бок, и вскоре я стоял словно бы на стене. Я вскрикнул: из пола передо мной стали вырастать острейшие лезвия. Упади я на них -- и мне тут же конец. В отчаянии я ухватился за портьеру, подтянулся и, молясь в душе богам над богами -- Гилеану и Мишшакаль, перебрался на перила балкона. -- Вот выход из твоей норы, Ласка! -- услышал я чей-то голос, удивительно похожий на мой собственный. И вдруг я увидел огромного черного скорпиона. Он быстро бежал по перилам прямо к моей руке. Мгновение -- и он уже поднял свой смертоносный хвост. Наверное, выбирая наиболее уязвимое место, скорпион затанцевал. А я глаз от него не мог отвести -- танец готового напасть скорпиона меня зачаровал. Сколко же времени это продолжалось? Руки мои затекли, ноги заломило. Что есть силы вцепившись в перила, я в отчаянии закричал: -- Прочь! Убирайся прочь, гадина! -- Ух, какой ты герой! -- захохотал внизу Скорпион. -- Да ты хоть знаешь, где у скорпионов яд? А?! Леди Энид в ужасе закрыла глаза. При каждом взрыве смеха Бенедикта она вздрагивала всем телом. -- И вы, вы, Бенедикт ди Каэла, не нашли себе лучшей забавы?! -- воскликнула она горько. Скорпион перестал смеяться. Взглянул на меня и вдруг улыбнулся. Я глазам своим не поверил: улыбка его была нежной. Я впервые за все время, не боясь, посмотрел в его глаза. Обычные, как у обычных людей, глаза... -- Ты, если захочешь, можешь сослужить мне добрую службу, Гален Пасварден... Как хороший актер, он выдержал паузу. Я весь напрягся. О, этот Бенедикт был отличным психологом! -- И служба эта тебе будет, несомненно выгодна. Благодаря ей, ты проживешь намного дольше своих товарищей... Без сомнения, он предлагает мне предать своих друзей. Леди Энид гневно вскинула на меня свои прекрасные черные глаза. Щеки ее запылали. Неужели она думает, что я способен на такое?! Я отрицательно покачал головой. Гнев в глазах леди Энид угас. Я подмигнул ей левым глазом -- мне хотелось, чтобы леди Энид улыбнулась. Совсем рядом с моей рукой на перилах балкона сидел, уставившись на меня круглыми глазками, скорпион. Он только ждал повеления своего хозяина, чтобы... Мною снова овладело отчаяние. С болью в сердце я услышал голоса сэра Баярда и сэра Робера. О, конечно! Они взывают о помощи! Дурачась, Скорпион по-стариковски приставил ладонь к уху трубочкой и усмехнулся. -- У нас гости, дорогая! -- приторно ласково сказал он леди Энид. -- Не вставай, пожалуйста. Я сам встречу их. -- И он откровенно рассмеялся. -- Кажется, это мой тесть. И я вряд ли ошибся. Он обернулся ко мне, и глаза его вновь вспыхнули, словно рубины. -- А ведь я никогда не ошибаюсь,не правда ли, Ласка? -- Потом сказал лениво, словно зевая: -- А все-таки все они -- такие дубины! Этот сэр Баярд потратил почити всю свою жизнь на то, чтобы разгадать пророчество, и так ничего и не понял. И сэр Робер тоже ничего не понял. И отец его -- тоже. И дед. Пророчество так и осталось для них тайной за семью печатями. А я с легкостью понял все. Это пророчество предсказывало мое возвращение... Скорпион задумчиво откинулся на спинку кресла. -- Впрочем, мой мальчик, -- сказал он тихо, но так, что у меня мурашки побежали по телу, -- тебе пора пожелать мне спокойной ночи. Из складок своей одежды, больше всего напоминавшей саван, Бенедикт извлек острый узкий кинжал. В лучах золотистого света, лившегося по трапезной, кинжал сверкнул, будто клюв хищной птицы. Будто язычок пламени. И в эту минуту дверь с шумом распахнулась. В трапезную, держа наготове мечи, шагнули сэр Баярд и сэр Робер. Левой рукой сэр Робер держал за шиворот насмерть перепуганного Алфрика. Тот дергал головой и что-то бормотал себе под нос. -- Милости просим, -- Скорпион, как радушный хозяин, сделал рукой широкий жест, приглашая войти. -- Я, признаться, уже заждался вас. Но наконец-то вы пожаловали ко мне -- и вы, сэр Баярд Брайтблэд, и вы, сэр Робер. Голос Скорпиона зазвучал громче. -- Полагаю, сейчас самое время... впрочем, существует ли время вообще?.. но это другой разговор... так вот, самое время подвести итог нашим старым спорам. Пока не будем говорить о давно минувших делах. Для начала давайте вспомним о событиях, происшедших н вашей памяти. Ну, скажем, случившихся лет тридцать назад... Руки Скорпиона были сцеплены пальцами между собой. Неожиданно он расцепил руки и поднял их высоко над головой. В его левой руке сверкнул маятник. Он, вздрагивая, покачивался. -- Итак, друзья мои, подведем же итог нашим спорам. Пусть само Высочайшее Повеление положит конец преступлениям, творившимся века... В голосе Скорпиона звучал металл. Я увидел: по полу трапезной пробежал черный скорпион. За ним еще один, и еще, и еще... Пол трапезной покрылся трещинами. А из трещин -- прямо на глазах -- стали вырастать скалы. Бенедикт взглянул вверх, и скорпион, неподвижно сидевший возле моей руки, зашевелился. Сжав зубы, чтобы не закричать от ужаса, я про себя приказал скорпиону: "Стой!" Затем я посмотрел вверх. Над моей головой в воздухе висел... кинжал! Мой кинжал! Или все-таки не мой?.. Мой ведь должен быть у меня в кармане... Держась одной рукой за перила, я второй похлопал себя по карманам. Кинжала там не было. Но зато я нащупал нечто другое... -- Перчатки! -- воскликнул я. И вдруг скорпион, боком, побежал от меня прочь. Рука, которой я держался за перила, уже совсем онемела. С трудом, но все-таки я вытащил перчатки из кармана. Помогая себе зубами, я стал надевать перчатку на руку. Потом, изловчившись, переменил руки и надел вторую перчатку. О, наверное, в эти минуты я был похож на акробата под купололм цирка! И как это я не свалился, ума не приложу! ...Люди, у которых я купил эти перчатки, расхваливали мне их: -- Да вы сами посмотрите, какие они толстые и прочные! Их ни один кинжал не прорвет!.. А скорпион снова подбежал ко мне. Теперь он сидел на перилах дюймах в шести от меня, и воинственно перебирал лапками. Я протянул руку в перчатке и схватил ядовитую гадину. Пальцы мои словно бы сами собой сжались в кулак -- с неожиданной для меня силой. Я услышал, как треснул панцирь скорпиона. А хвост его все вонзался и вонзался в толстую кожу перчатки. Но прорвать ее он не мог. Значит, купцы, расхваливая свой товар, не солгали! Я размахнулся и швырнул раздавленную гадину как можно дальше от себя. С огромной высоты он шлепнулся на пол трапезной. И в то же мгновение скалы, окружавшие сэра Баярда, сэра Робера и Алфрика, исчезли. Но тотчас появились воины Нераки в шлемах минотавров и доспехах. В руках у них были щиты в форме полумесяца. Это была та самая армия, с которой сражался Эрик Повелитель Бури тридцать лет назад на Чактамире. Улыбаясь и полузакрыв глаза, Скорпион благодушно взирал на свое воинство. Он вальяжно развалился в кресле, ему было хорошо. А воинство его все увеличивалось и увеличивалось. Могильный смрад наполнил всю трапезную. Волосы воинов Нераки были полны земли, сквозь тонкую кожу лиц и рук были видны кости. Моему брату Алфрику удалось наконец вырваться из рук сэра Робера, и он рванулся к двери. Но потом словно опомнился и повернул назад. И вот в трапезной закипела битва. Сэр Баярд и сэр Робер стояли спина к спине. Алфрик встал рядом с ними, сбоку. -- Молодец, молодец, малыш! -- подбодрил его сэр Робер. -- Нам как раз не хватало одного бойца! Алфрик издал боевой клич и обнажил меч. И вовремя -- на него уже нападал один из воинов Нераки. Увы!, я мог только беспомощно взирать на сражение сверху -- я сейчас ничем не мог помочь своим друзьям... И тут Скорпион поднялся со своего кресла. Он медленно подошел к леди Энид и крепко схватил ее за руки. Страха на ее лице тогда, колгда появилось войско Нераки, не было. Не было страха и сейчас. Гневно посмотрев Скорпиону в глаза, она стала вырываться из его рук, но хватка у того была железной. -- Идемте со мной, -- сказал Бенедикт негромко. Она отрицательно замотала головой. Но он, уже не говоря ни слова, потащил леди Энид к появившейся в трапезной плите, на которой стоял трон. Я присмотрелся и замер от ужаса... Целое море черных скорпионов затопило пол трапезной, да, море, живое, шевелящееся море. Мне поначалу даже показалось: это рябь проходит по воде. Сердце мое бешено колотилось. Если Бенедикт уведет леди Энид на эту плиту -- все пропало! Сэр Баярд, видимо, тоже понял это. Он ринулся к плите, прорубая себе дорогу мечом. Наверное, ни разу в жизни сэр Баярд еще не сражался столь яростно! Ни разу еще его меч не собирал столь обильной жатвы! Почти вплотную за сэром Баярдом шел сэр Робер. За ним -- Алфрик. Лицо Алфрика было смертельно бледным, и по сравнению со старыми рыцарями он сражался явно неумело. Было видно, что он уже с трудом держит меч. Воины Нераки широко раскрывали рты, но из их глоток не вырывалось ни одного звука. Было только слышно, как свистят мечи в руках рыцарей. Да еще омерзительный шорох копошащихся на полу скорпионов. О, боги! Только что сраженные рыцарями воины Нераки поднимались с пола и снова вступали в битву. Они окружали рыцарей со всех сторон. Но сэр Баярд и сэр Робер, без устали размахивая мечами, упорно пробирались к плите. Скорпион взглянул на сэра Баярда -- и в руке у Бенедикта, словно огонь, сверкнул кинжал. -- Стой! -- что есть силы крикнул я Скорпиону. Меч сэра Баярда, поднятый над головой, так и застыл. Сэр Робер, уже нацелившийся мечом в грудь Скорпиона, тоже замер. Воины Нераки опустили оружие и, замерев, смотрели на своего повелителя. Бенедикт молча поднял голову и посмотрел на меня. Взгляд его пронзил меня насквозь. Словно кинжал. Грудь мою сжало так, что я не мог и вздохнуть. Но, слава богам, оцепенение длилось недолго, я отдышался и снова крикнул: -- Бенедикт, а что, если вы не верно истолковали пророчество? Я перевел взгляд на сэра Баярда. Тот поднял голову, и я посмотрел ему прямо в глаза. "Иди, Баярд, иди скорее к нему. Твой меч разит без промаха. Я хочу увидеть твою победу в гнезде Скорпиона!" -- мысленно приказывал я ему. Но сэр Баярд Брайтблэд не услышал моего приказа. Он стоял неподвижно, как и прежде. А Скорпион уже занес над леди Энид свой ядовитый кинжал. Я закричал снова: -- Бенедикт, но все-таки вдруг вы не правы в своем толковании? Что, если в пророчестве скрыт совсем иной смысл, чем тот, какой нашли в нем вы?! Как впрочем и сэр Баярд, и сэр Робер? Скорпион молчал, крепко сжимая рукоять кинжала. -- Бенедикт, в ваших руках сверкает кинжал, но может быть, пророчество говорит о другом "огненном клинке"?! Если сейчас вы убьете леди Энид, род ди Каэла не прекратит своего существования. Сэр Робер еще вовсе не стар, он может жениться во второй раз и нарожает еще кучу детей. А это значит, что вам еще не одно столетие придется ждать своего часа... Услышав эти мои слова, Скорпион громко расхохотался: -- Робер ди Каэла тоже в моих руках, дитя! А значит, и весь род, не так ли? -- Возможно, да. Но возможно, и нет, -- ответил я. Я тянул время. Я хотел дать рыцарям передышку. Хотел, чтобы они как следует обдумали все происходящее и победили Скорпиона. В трапезной было светло, и я отчетливо видел даже выражение лиц всех, кто там находился. Лицо сэра Баярда было невозмутимо, как всегда. Лицо Скорпиона выражало тревогу и озабоченность. -- Бенедикт, ведь вы отлично знаете, что есть еще и Дени ди Каэла! Не так ли? Рука Скорпиона, сжимавшая кинжал, вздрогнула. Сэр Баярд ринулся к плите с троном и в одно мгновение оказался возле Бенедикта. А Скорпион, усмехнувшись, приставил кинжал к горлу леди Энид. -- Назад, проклятый рыцарь! -- прошипел он. -- Если ты сделаешь хоть еще один шаг, леди Энид отправится к праотцам! -- Бенедикт! -- снова закричал я. -- Может быть, наследница, о которой говорит пророчество, -- это и есть как раз Дени ди Каэла, а?! -- Нет, наследница -- не Дени, а Энид, -- холодно ответил Скорпион. Его нож был у самого горла леди Энид. Она отчаянно закричала. Скорпион вздрогнул и немного отвел кинжал в сторону. О, леди Энид был истинной дочерью своего отца -- славного соламнийского рыцаря. Своей маленькой ножкой она ударила Скорпиона в живот с такой силой, что он отлетел к трону. С трудом, опираясь о сиденье трона, Бенедикт поднялся. А леди Энид бросилась к отцу и прижалась лицом к его груди. Сэр Баярд тотчас загородил их от Бенедикта. -- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам. Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха. Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов -- устремился к двери. Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно, а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро. Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал без каких-либо помех. Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую мышь. Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя! Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем. Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому рыцарю. Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен! Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными, исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы. Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг другу. Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но непререкаемо властный: -- Не торопись убегать, Скорпион. Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь он, кажется, был побежден... Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась клубами пара. -- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, -- что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я -- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего сада! Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да, это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир. Я так и замер -- на полпути до пола. -- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир. Пока они были живы, они сражались с войском Нераки. Сражались отважно, как и подобает соламнийским рыцарям, не щадя жизни. И они погибли. И теперь, мертвые, они будут еще более храбро сражаться с живыми рыцарями Соламнии! Слышите, сэр Баярд Брайтблэд?! Голос Скорпиона звучал ликующе-издевательски. Мертвые соламнийцы, сжимая мечи, готовились к сражению. Их было не меньше сотни. Двигались они, словно во сне. В трапезной повеяло могильным хладом. Сэр Баярд, сэр Робер и сэр Рамиро опустили свои мечи и, замерев от кощунства Скорпиона, с ужасом смотрели на своих погибших товарищей. * * * Смерть сильнее всех. Но... но Бригельм однажды сказал мне задумчиво: "Есть нечто сильнее смерти". В темных углах трапезной кое-где еще оставались воины Нераки. Мертвые рыцари Соламнии увидели их. Боевой клич потряс весь замок. Вызванные Скорпионом из небытия соламнийцы были готовы снова сразиться со своими врагами. Есть нечто сильнее смерти. Да. И это нечто -- честь. Est Sularus oth Mithas."Моя жизнь -- моя честь", -- так переводится со старосоламнийского рыцарский девиз. -- Est Sularus oth Mithas! -- прокричали мертвые рыцари. И этот крик вернул им жизнь. Пусть хоть и на несколько мгновений. От этого крика прошло и оцепенение живых рыцарей. Глаза Скорпиона изумленно округлились. -- Я васм приказываю... -- отчаянно закричал он мертвым рыцарям. Но они, победившие смерть, уже не подчинялись его воле. Сэр Баярд Брайтблэд медленно надвигался на Бенедикта. Отступив, Скорпион вытащил из-под своего черного плаща меч, сделанный словно бы из черного оникса... Но Бенедикт не успел и взмахнуть своим мечом -- клинок сэра Баярда пронзил его насквозь. Выронив свой меч, Скорпион рухнул на пол. Сэр Баярд попытался поднять меч Скорпиона, но как ни старался не мог даже хоть чуть-чуть приподнять его. Да вряд ли даже тысяча человек смогла бы сделать это... А зловещий колдун вовсе не был убит. Он поднял левую руку -- в ней снова сверкнул маятник. Затем Скорпион наклонился и поднял с пола свой меч. И вот уже скрестились мечи Скорпиона и сэра Баярда. Казалось, Бенедикт легко отшвырнет прочь рыцаря Соламнии, но сэру Баярду почему-то удавалось устоять на месте. А затем сэр Баярд отвел в сторону меч Скорпиона, и ярко сверкающий клинок рыцаря вновь вонзился в тело врага. Закричав от боли, Скорпион с силой отшвырнул сэра Баярда от себя. Тот отлетел к самому трону на плите. И снова зловещий колдун не был убит. Сжимая в левой руке маятник, а в правой -- меч, Скорпион стал наступать на рыцаря. Глаза его излучали какой-то жуткий, сине-белый свет. И на этот свет из трещин пола вновь поползли черные скорпионы. А я... я, чем я мог помочь своему хозяину?! Я был еще так высоко над полом... Во весь голос я закричал сэру Баярду: -- Маятник! Но увы, кажется, сэр Баярд не услышал моего крика... Рыцарь и чародей енова скрестили мечи. И на этот раз Скорпион с легкостью перерубил меч сэра Баярда пополам. В левой руке Скорпиона сверкал маятник. Это была сама смерть... Пальцами, похожими на лапки паука, Бенедикт качнул маятник, и словно застонал сам воздух вокруг. Скорпионы замерли возле ног колдуна. Маятник словно бы стукнулся о воздух -- раздался резкий звук. Раздраженные этим звуком, скорпионы поползли по ногам Бенедикта. Тот в страхе вскрикнул. * * * Гнездо Скорпиона рушилось. За несколько мгновений от замка, построенного, казалось бы, на века, остались одни руины. Вот стала рушиться стена, возле которой стояли леди Энид и ее отец. О, неужели они погибнут под грудой камней?! Отбежать бы они не успели... и тогда сэр Робер поднял над своей головой и над головой дочери щит. Свой старый, верно служивший ему щит. Щит не подвел своего хозяина и на этот раз. Камни обрушились на него, но он выдержал их удары, как выдерживал удары мечей и копий. А его хозяин выдержал чудовищную тяжесть, навалившуюся на него. Когда пыль осела, первым на помощь сэру Роберу и его дочери поспешил сэр Рамиро. Толстяк раскидал камни, нападавшие вокруг, и помог леди Энид и ее отцу выбраться из-под щита. Земля вокруг вздымалась. Это была земля... земля перевала Чактамир! Мертвецы -- как воины Нераки, так и рыцари Соламнии -- бродили по перевалу, отыскивая новое место, где они опять обретут вечный покой. Они проваливались в щели и земля смыкалась над ними... Сэр Баярд стоял на плите возле трона Бенедикта. Он громко позвал: "Вэлороус!" -- и его верный конь тотчас явился на зов своего хозяина. За ним следом прискакали и остальные лошади. Но, к сожалению, не все -- когда земля вздрогнула и разверзлась и посыпались камни, то несколько лошадей погибло. Мой хозяин легко вскочил в седло своего верного Вэлороуса. * * * Я словно очнулся, огляделся по сторонам и с изумлением обнаружил, что... сижу на перилах балкона, висящего в воздухе! -- Сэр Баярд! -- крикнул я вниз, как можно громче. Но мой хозяин не услышал меня. О чем-то подумав, он спешился и подошел к леди Энид. Затем подвел ее к Вэлороусу и помог ей взобраться в седло. Сам он сел сзади девушки. Братья мои восседали на лошади Бригельма вдвоем -- лошадь Алфрика погибла. Мой конь -- мой прекрасный, удивительный, замечательный конь! -- тоже погиб под обломками камней... А сэр Баярд уже поехал прочь от замка Скорпиона. За ним последовали мои братья и сэр Рамиро. Внизу подо мной оставался только сэр Робер. Я закричал во весь голос: -- Сэр Робер! Тот удивленно поднял голову, и я увидел, как округлились его глаза. япотом сэр Робер поспешно вскочил в седло. -- Прыгай ко мне, мой маль