, какую камру варили пятьсот лет назад у нас в Кеттари, в "Деревенском доме" на Веселой площади? Ну так я умудрилась сделать это еще хуже! Попробуй, будешь доволен!... А для тебя, мальчик, у меня есть нечто особенное. -- Леди Сотофа извлекла из-под лоохи крошечный кувшинчик, внешность которого свидетельствовала о глубокой древности. -- Это очень вкусно и весьма полезно... в некоторых случаях. -- Никак у тебя нашлась "Дивная половина", Сотофа? -- Сэр Джуффин даже головой покачал от изумления. -- Лет триста она мне на глаза не попадалась! -- А тебе-то зачем, Джуффин? -- Звонко расхохоталась леди Сотофа. -- И хорошо, раз уж тебе не попадалась, значит, другим -- тем более! Такие вещи должны таиться в темноте... Да ты садись, Макс!... Не за стол, а вон в то кресло, там тебе будет удобнее. Держи! -- Она протянула мне рюмку с темно-красной густой жидкостью, немного подумала, потом кивнула. -- Да, одной хватит, это точно! В таком деле лучше меньше, чем... Я послушно взял рюмочку и попробовал. Это действительно было вкусно, не хуже бальзама Кахара! -- Обижаешь, мальчик, это лучше! -- Леди Сотофа тоже имела дурную привычку читать мои мысли. -- Смотри-ка, пьет! -- Ухмыльнулся Джуффин. -- У меня бы он сперва битый час выспрашивал, что это за отрава... -- Какой умный мальчик, -- улыбнулась леди Сотофа, -- я бы сама сначала дюжину раз подумала прежде, чем выпить какое-нибудь зелье из твоих рук, старый ты лис! Сэр Джуффин Халли выглядел очень довольным. -- А теперь просто расслабься. -- Сказала эта чудесная старушка. -- Могу объяснить, чем я тебя напичкала, мне не жалко... Знаешь, в старые времена "Дивную половину" давали безумным... -- Спасибо вам, леди Сотофа! -- Мрачно хмыкнул я. -- Отличный комплимент! -- Сначала дослушай, глупенький! -- Добродушие ужасной колдуньи было неиссякаемо. -- Безумцам давали это зелье, и бедняги начинали вести себя абсолютно нормально. Оно потому и называется "Дивная половина": считалось, что снадобье помогает безумцам найти половину своей души, заблудившуюся впотьмах... А потом один мудрый человек понял, что эти несчастные не становятся нормальными людьми, а только КАЖУТСЯ таковыми, в то время, как их истерзанная душа пребывает неведомо где... Ты понял? Я печально помотал головой. -- Я имею в виду, что ты сейчас немножко поспишь, а когда проснешься, то останешься таким же глупеньким сэром Максом... Но вести себя будешь, как настоящая милая леди. Понимаешь, ты останешься тем, кто ты есть, а людям будет казаться совершенно другое... Честно говоря, это не очень хорошее зелье, мальчик. Уж если люди хотят казаться иными, они должны сами что-то для этого делать, а чудеса такого рода развращают дух... Но один раз и ради важного дела можно, я полагаю... Не думаю, что тебе так уж необходимо по-настоящему научиться быть женщиной, ты и без того вполне хорош! -- Спасибо вам, леди Сотофа, одна вы меня любите и хвалите... -- Я отчаянно клевал носом. -- Молчи уж, и спи. Не вздумай сопротивляться этой дреме, а то все пойдет насмарку! Видишь ли, чудесные вещи предпочитают случаться, пока человек спит, так уж все устроено... -- Она повернулась к моему шефу. -- Неужели сегодня у нас будет время вволю почесать языки, Джуффин? Ты же никуда не спешишь? -- Сквозь сон я успел заметить, что сэр Джуффин два раза стукнул себя по носу указательным пальцем правой руки, их знаменитый кеттарийский жест, "хорошие люди всегда могут договориться", как же, как же!... Когда я проснулся, было уже светло. Улыбающаяся леди Сотофа сидела рядышком и с любопытством рассматривала мою физиономию. -- Ой, Макс, ты так долго спишь! -- Ее улыбка стала еще шире. -- Где ты этому научился? -- Врожденный талант! -- Важно сказал я чужим бархатистым женским голосом. Никаких эмоций по этому поводу я не испытывал, что само по себе не могло не радовать. -- А где Джуффин? -- Как где? Дома!... Знаешь, сколько ты спал? Мы конечно здоровы языками чесать, но за это время можно было обсудить даже историю рождения Вселенной, что не так уж занимательно... -- Так сколько же я спал? -- Больше суток, Макс. Не переживай, еще и не такое бывает! -- Ничего себе! Джуффин мне голову оторвет! -- Проспать больше суток, сидя в кресле и так хорошо себя чувствовать -- вот это я понимаю, магия высокого полета! -- Он, конечно, еще и не такое может, этот ужасный Джуффин, но я не думаю, что у тебя в ближайшее время кто-то что-то станет отрывать. Поверь уж старой прорицательнице! -- Леди Сотофа весело рассмеялась. -- Все равно я должен бежать! -- Растерянно сказал я. -- Мне же уезжать завтра... или послезавтра, я уж и не знаю! -- Конечно, ты должен бежать, мальчик, -- весело закивала леди Сотофа, -- но сначала нужно умыться, а если получится, я еще и камрой тебя угощу. Вообще-то я ненавижу всякие там "законы гостеприимства", но в обществе такого странного существа можно прожить и на час дольше! Я улыбнулся. -- Балуете вы меня, леди Сотофа! -- Конечно! Кто-то же должен это делать! Ванная комната внизу: у нас все, как у нормальных людей, мальчик! -- А я-то думал, что она в каком-нибудь другом Мире! -- Весело крикнул я с лестницы. -- Одно другому не мешает! -- Многообещающе заявила леди Сотофа. В ванной я тут же уставился в зеркало. Да, "леди Мерилин Монро" перестала быть угловатой, спасибо леди Сотофе и ее "Дивной половине"! Моих заслуг тут не было, это уж точно. Иллюзия была настолько реальной, что раздевался я почти в панике. Обнаружил под тонкой скабой собственное тело, с облегчением вздохнул и начал умываться... Пухленькая седая старушка, которая, вне всяких сомнений, была одним из самых могущественных существ в этом богатом на кошмарные сюрпризы Мире, ждала меня за столом. -- Вот камра, а вот печенье... ты же не любишь завтракать по-настоящему? Я кивнул. -- Вы и это знаете! -- Тоже мне тайна! Молод ты еще, чтобы иметь от меня тайны, мальчик! -- Вы меня пугаете. -- На самом деле я испытывал не страх, а удовольствие, причины которого были непонятны мне самому. -- Знать про меня все... Какой кошмар! -- Абсолютно ничего кошмарного, Макс. Напротив, все это так мило... Даже твое темное прошлое в каком-то дурацком, ты уж прости меня, месте! -- Совершенно с вами согласен, именно "дурацком"... Может быть, хоть вы можете залатать мое глупое сердце, леди Сотофа? Этот садист Джуффин утверждает, что все свои беды я должен "сожрать самостоятельно", но я уже объелся! -- Ой, да какие у тебя беды?! -- Звонко рассмеялась моя собеседница. -- Все твои "беды" как летний снег: вот он есть, миг -- и нет ничего, просто показалось... Не надо только все время тыкаться носом в прошлое, или мечтать о том, каким могло бы стать будущее. Сегодня у тебя маскарад, получай удовольствие! И не надо "жрать" какие-то там "беды", у тебя их нет! Это были просто пустые слова, но мне стало хорошо и спокойно. "Действительно, какие такие "беды", парень? -- Сказал я себе. -- Ты сбежал оттуда, где тебе было хреново и попал в лучший из Миров, и вокруг тебя такие невероятные люди, которые наперебой стараются угостить тебя собственной мудростью и еще чем-то вкусненьким впридачу! Ах ты свинтус неблагодарный!" -- Леди Сотофа, вы действительно лучшая из женщин! -- Искренне сказал я. -- Разумеется, я лучшая! -- Спокойно усмехнулась старушка. -- А к тому же еще и красавица, если хочешь знать! -- Представляю себе! -- Мечтательно сказал я. -- Хотел бы я хоть в щелочку посмотреть на вашу развеселую юность! -- Ты имеешь в виду, как этот сумасшедший Джуффин бегал за мной, размахивая ордером на арест, после того, как я отказалась ехать с ним за город? -- Расхохоталась леди Сотофа. -- Да, это было то еще зрелище!... Ладно уж, пока мы с тобой "подружки", милая девочка, могу похвастаться. Только смотри не влюбись, со мной тебе светит еще меньше, чем с Киминой племянницей! -- И не давая мне опомниться, эта кругленькая "бабушка" вскочила с места и начала вращать руками с невероятной скоростью и силой. Вскоре я уже не мог разглядеть ничего, только стремительное мельтешение ее ладоней... -- Ну как? К этому моменту я уже был изрядно поколочен чудесами, и начал думать, что могу перестать бурно на них реагировать. Но увидев перед собой невысокую юную красавицу, я судорожно втянул в себя воздух. С выдохом были проблемы. Фантастическая леди Сотофа небрежно похлопала меня по спине. -- Ой, можно подумать, так все страшно! Кое-как отдышавшись, я захлопнул пасть и уставился на это чудо. Вот уж у кого была знаменитая фигура Мерилин Монро, чье имя я так легкомысленно присвоил своему новому телу. Только леди Сотофа оказалась яркой брюнеткой с невероятно длинными темными глазами и белоснежной кожей. -- Давайте обратно, а то я за себя не ручаюсь! -- Искренне сказал я. -- А почему вы?... -- Почему я всегда так не выгляжу? Ой, мальчик, сам подумай, зачем оно мне надо? Чтобы все младшие Магистры Ордена Семилистника мечтали по ночам ущипнуть меня за задницу? Ну так мне это уже неинтересно, а этих глупых мужчин даже жалко. -- Леди снова занялась своей странной "физзарядкой", только ее руки теперь, кажется, вращались в обратном направлении... -- Думаю, тебе действительно пора в Дом у Моста. -- Пухленькая улыбчивая старушка положила теплую тяжелую ладошку мне на плечо. Я кивнул. Говорить не хотелось: мне подарили маленькое чудо и, кажется, тоненький ломтик причудливой мудрости женщин Семилистника впридачу. Я встал и пошел к дверям. -- Не огорчайся, леди Мерилин, ты тоже хорошенькая! -- Леди Сотофа провожала меня веселым смехом. -- Главное: постарайся получить удовольствие от этого приключения! Обещаешь? -- Обещаю! -- Твердо сказал я и моя "леди Мерилин Монро" бодро отправилась на службу. А по дороге я зашел к первому попавшемуся ювелиру и купил ей несколько изумительных колец: пусть радуется, сестренка! Я начинал дружить со своим новым обличием. Я уверенно зашел в Дом у Моста через Тайную Дверь. Только потом до меня дошло, что это было изрядным нарушением конспирации, ну да сделанного не воротишь! К счастью, моей оплошности никто не заметил. Зов сэра Джуффина настиг меня уже в коридоре Управления. "Хорошо, что ты проснулся, Макс: лучше поздно, чем никогда! -- Жизнерадостно "сигналил" мой шеф. -- Дождись меня непременно, хочу посмотреть, что из тебя получилось. Мы с Меламори идем по следу одного зарвавшегося отравителя. Ничего особенного, но я не люблю отпускать ее одну на такие прогулки." "И правильно!" -- Согласился я. Я был рад за Меламори: и при деле, и в безопасности, так и надо! "Без тебя знаю, что правильно, леди Макс! -- Ехидно огрызнулся восхитительный сэр Джуффин Халли. -- Ладно уж, отбой!" В нашем с сэром Джуффином кабинете царила настоящая идиллия: на рабочем столе, скрестив ноги, восседал Мелифаро, неподвижный, как статуя. "Так вот он какой, когда его никто не видит!" -- Весело подумал я. Заметив меня, а вернее симпатичную леди Мерилин, этот "памятник" встрепенулся, спорхнул с постамента и уставился на мое новое лицо с таким неподдельным восторгом, что я тут же понял: вот он, наш с Мерилин звездный час! Сумасшедший план уже родился в моей бедной сумасшедшей голове. "Постарайся получить удовольствие от этого приключения", -- сказала мне леди Сотофа, а старших надо слушаться! -- Что у вас стряслось, незабвенная? -- С нежным участием спросил Мелифаро. И мы с леди Мерилин решили: будь что будет, только бы не рассмеяться раньше времени! -- У меня ничего не стряслось, хвала Магистрам! -- Робко улыбнулся я. -- Отец попросил меня навестить это место и передать его благодарность сэру Максу и еще одному господину... кажется, его папа написал какую-то книжку... Ах да, конечно, сэру Мефиляро! -- Мелифаро! -- Галантно поправило меня Дневное Лицо Почтеннейшего Начальника. -- Я перед вами, незабвенная! Но скажите: кто ваш отец и за что он собирается нас благодарить? -- Боюсь, что вы не очень дружны с моим отцом! -- Вздохнул я. -- Тем не менее он обязан вам жизнью... Меня зовут леди Мерилин Бох. -- Так вы дочка генерала Бубуты? -- Восторженно спросил Мелифаро. -- Грешные Магистры, почему же я вас раньше не видел? -- Я совсем недавно приехала в столицу. Сразу после того, как я родилась, еще в Смутные Времена, отец отправил меня к родне в графство Вук. Понимаете, моя мать не была его женой, но отец всегда заботился обо мне, а теперь уговорил леди Бох, и они удочерили меня официально... У папы тяжелый характер, я знаю, но он очень хороший человек... -- И очень храбрый! -- С энтузиазмом подхватил Меллифаро. -- Ваш отец -- настоящий герой войны за Кодекс, так что не обращайте внимание на разные глупые слухи, леди Мерилин! Лично я очень уважаю вашего батюшку! Я внутренне взвыл от восторга. Итак, наш Мелифаро "очень уважает" генерала Бубуту! Как он мне потом в глаза будет смотреть, бедняга? -- Да, мой папа такой: грубоватый, но искренний! -- Моя леди Мерилин нежно улыбнулась. -- Он все еще очень болен. -- (Что-что, а это было сущей правдой: приключение с паштетом "Король Банджи" надолго вывело из строя скандально известного Генерала городской полиции!) Так что я продолжил: -- Но отец не хочет, чтобы его сочли неблагодарным, поэтому он просил меня прийти сюда и найти сэра Макса... и вас, конечно. -- Я нашарил в кармане одно из новых колец и протянул его Мелифаро. -- Это вам, сэр Муфуларо, в знак дружбы и признательности. Мелифаро восторженно полюбовался на кольцо и тут же попытался его надеть. М-да, руки у меня поизящнее будут: мой бедный друг смог напялить безделушку только на левый мизинец, да и то с трудом! -- Скажите, а могу ли я увидеть сэра Макса? -- Мечтательно спросил я. Мелифаро явно забеспокоился, любо-дорого было посмотреть! Он подошел ко мне, нежно положил руку на плечо, наклонился к самому лицу и таинственным тоном сообщил: -- Знаете, незабвенная, сэра Макса сейчас нет, я не уверен, что он скоро появится, и это -- к лучшему! Я бы не советовал вам с ним встречаться! "Грешные Магистры, неужели я могу серьезно конкурировать с его голливудской рожей?! -- С восторгом подумал я. -- Он же всерьез разволновался!" Становилось все интереснее!... -- Почему, сэр? -- Мы с леди Мерилин старались быть очень наивными: приоткрыли рот и глупо захлопали ресницами. -- Это очень опасно! -- Доверительно сообщил Мелифаро. -- Наш сэр Макс -- ужасное существо! Вы знаете, его даже заставили носить Мантию Смерти! Представляете, Незабвенная?! -- Но отец говорил... -- Робко начал я. -- Ваш отец тяжело болен, леди. Кроме того им движет чувство благодарности. Уверен, что если бы не это, он ни за что не позволил бы вам встречаться с этим кошмарным человеком. Знаете, сэр Макс все время убивает людей, изо дня в день! И не только преступников! Парень просто не может держать себя в руках. Всего два дня назад он плюнул ядом в такую же милую леди, как вы, только потому, что она разговаривала с ним "непочтительным тоном", как ему показалось... -- А почему его не посадили в Холоми? -- Наивно спросил я, изо всех сил стараясь не расхохотаться. -- О, вы не поверите, леди!... Это все интриги сэра Джуффина Халли, нашего Почтеннейшего Начальника. Сэр Макс -- его любимчик, так что шеф его постоянно покрывает. Знали бы вы, сколько трупов невинных людей они сожгли в этом самом кабинете... Я -- храбрый человек и люблю риск, только поэтому я еще не ушел со службы! Остальные ребята уже подумывают об отставке! -- Мелифаро понесло, теперь он не мог остановиться. Я закрыл лицо руками и старался смеяться беззвучно. Кажется, это удалось. -- Что с вами, незабвенная? -- Встревожено спросил Мелифаро. -- Я вас напугал? Я молча кивнул, говорить что-то было свыше моих сил. Еще немного, и я бы лопнул от смеха! -- Не обращайте внимания, леди! Это же Тайный Сыск, самая ужасающая организация Соединенного Королевства, здесь еще и не такое случается... Да по сравнению с сэром Джуффином Халли этот сэр Макс -- просто щенок! "Ага, -- подумал я, -- мало того, что я "жестокий убийца", так еще и "щенок"! Ох, заплатишь ты мне, сэр Мелифаро, я же тебе жизни не дам! Так беззастенчиво врать бедной маленькой провинициалочке!" -- Один я -- нормальный человек в этой конторе! -- Мелифаро уже ласково обнимал меня за плечи. -- Ну чего вы так расстроились, незабвенная? Это же Ехо, столица Соединенного Королевства, привыкайте!... Впрочем, у столичной жизни есть и приятные стороны. И раз уж я вас так огорчил, я просто обязан исправить свою ошибку. Давайте я покажу вам вечерний Ехо! И угощу вас ужином, какого вы больше нигде не попробуете! Договорились? "Тоже мне дипломат, -- презрительно подумал я, -- грешные Магистры, неужели женщины покупаются на такие дешевые фокусы? Или он решил, что для леди из графства Вук сойдет и так?... А интересно, Мерилин ему действительно понравилась, или парень просто хочет всегда быть в форме?" Я вздохнул и покачал головой. -- Я не могу, сэр! Мы же почти незнакомы... -- А я как раз предлагаю вам познакомиться получше, леди! -- Обезоруживающе улыбнулся Мелифаро. -- Честное слово, я буду вести себя хорошо, и вам будет весело! Обещаю! Мы с леди Мерилин робко улыбнулись. -- Ну, если вы обещаете вести себя хорошо... -- Разумеется! Я заеду за вами сразу после заката, незабвенная! -- Мелифаро опасливо покосился на дверь. Да, пожалуй появление гипотетических конкурентов сейчас было крайне нежелательно... Теперь красивая леди Мерилин по его замыслу должна была быстро выкатываться из Дома у Моста во избежание встречи с сэром Максом, "Ночным Кошмаром" и "пожирателем младенцев", от греха подальше. Я неторопливо поднялся с кресла для посетителей и направился к собственному месту. -- Зачем заезжать, сэр Фулумяро? Лучше я вас здесь подожду. -- Куда вы, леди Мерилин? -- Растерянно спросил Мелифаро. Я молча полез в ящик стола и извлек оттуда невидимую бутылку с остатками бальзама Кахара. -- Что вы делаете, леди? -- В голосе Мелифаро явственно слышались нотки ужаса. Наверное я немного рисковал: этот миролюбивый парень был таким же опасным существом, как вся наша милая компания. Если бы он принял меня за какого-нибудь вернувшегося в Ехо мятежного Магистра, дело вполне могло бы запахнуть кислятиной! Но хорошенькая рыженькая леди Мерилин явно была вне подозрений... Я молча открыл бутылку и сделал символический глоток. Никакой надобности в этом не было: чувствовал я себя более чем хорошо. Но у нас с леди Мерилин есть свои причуды и капризы... -- Что вы творите, леди Бох?! -- Мелифаро уже перешел на фамилию. -- Это место сэра Джуффина Халли, а рыться в его столе нельзя. -- Мне можно! -- Спокойно сказал я. -- Мы, жители графства Вук, обожаем лазать по чужим столам. Иногда в них можно найти немного свежего конского навоза... Что, съел, Девятый Том? На Мелифаро было жалко смотреть. Кажется я немного переборщил. Даже мстить перехотелось!... -- Ну что ты, парень? -- Осторожно спросил я. -- Ты был когда-нибудь на карнавале? Здоровый организм Мелифаро взял свое: он нервно расхохотался. Я вспомнил содержание нашей беседы и тоже наконец-то дал себе волю... Сэр Джуффин Халли застал нас сидящими на полу в обнимку. Мы тихо стонали и слегка похрюкивали. -- Макс, ты был таким романтичным мальчиком! -- Ехидно вздохнул мой шеф. -- А стоило тебе обзавестись бюстом и провести сутки в обществе этой сумасшедшей Сотофы -- и ты уже в объятиях малознакомого мужчины! -- Сэр Джуффин! -- Простонал Мелифаро. -- Если вы его таким оставите, я на нем женюсь, честное слово! -- Я не выйду за вас, сэр, вы меня обманывали! -- Кокетливо заявил я. -- Ох, Джуффин, слышали бы вы, что он мел! -- И мы с Мелифаро опять взвыли от смеха. -- Вас что, водой отливать, мальчики? -- Весело спросил Джуффин. -- Что у вас тут произошло? -- Ничего такого, о чем я не могла бы рассказать своей маме! -- Брякнул я. Сэр Джуффин присоединился к нашему дуэту. Через четверть часа мы с Мелифаро кое-как пришли в себя и даже нашли в себе силы наперебой пересказать Джуффину подробности нашего "знакомства". Надо отдать должное Мелифаро: он не пожалел ярких красок на описание собственного идиотизма. -- Ну, леди Мерилин, ты делаешь успехи! -- Улыбнулся шеф. -- И кого это два дня назад так шокировало предложение переодеться в женщину? -- Я не надеялся стать такой красавицей! -- Усмехнулся я, подмигнув Мелифаро. -- Кстати, кое-кто приглашал меня поужинать. Вы не передумали, сэр? -- С такой красоткой хоть на край света! Куда пойдем после ужина: к тебе, или ко мне? -- Невозмутимо спросил Мелифаро. -- Разумеется ко мне, у меня там папа Бубута, ты же его очень уважаешь, если я не ошибаюсь? Он расскажет тебе о своих военных подвигах... Сэр Джуффин, я свободен сегодня вечером, или у нас появилась новая сотрудница? Мне пойдет Мантия Смерти, мальчики? -- Мое новое обличие оказалось еще легкомысленнее, чем старое. -- Думаю, что прогулка по городу тебе не повредит, леди Мерилин! -- Улыбнулся сэр Джуффин. -- Надо же привыкать к новому имени, и все такое... А ты, сэр Мелифаро, не особенно заглядывайся на эту вертихвостку: послезавтра утром она тебя покинет и отправится в свадебное путешествие с сэром Лонли-Локли. Мелифаро понимающе приствистнул. -- Так это что-то серьезное, господа? Я-то думал... -- Что ты думал? Что мы с Максом от скуки с ума сошли? Разумеется, это "что-то серьезное"! Так что прогуляй свою новую подружку по городу, и заодно проследи, чтобы она откликалась на собственное имя и не вздумала брякать "я пошел" вместо "я пошла"... -- С этим у него и так все в порядке, смею вас заверить! -- Устало вздохнул Мелифаро. -- Что же это за жизнь такая, сэр Джуффин? Только встретишь хорошую девушку, а она тут же оказывается Ночным Кошмаром... И к тому же выходит замуж за Лонли-Локли! Думаете я железный? -- Ты? Ты железный, можешь не сомневаться! -- Успокоил его сэр Джуффин. -- Макс, то есть, леди Мерилин, мы с сэром Шурфом ждем тебя завтра на закате, домой ты потом врядли попадешь, так что постарайся уладить все дела и собрать вещи... И не переживай за свою скотинку: наши младшие служащие скоро передерутся из-за того, кто будет за ними присматривать! Я вздохнул. Бедные мои котики, непутевый у них хозяин! -- Кажется, у Эллы скоро появятся котята, -- грустно сказал я, -- будущие "Королевские кошки"! Хотя... Она у меня такая толстая, что тут трудно что-то сказать наверняка... -- Ох, Макс, мне бы твои проблемы! -- Устало сказал Джуффин. -- Сэр Мелифаро, забирай эту красотку, и марш отсюда, у меня еще свидание с одним милым глупеньким отравителем, между прочим... -- Знаешь, леди Мерилин, с такой милой мордочкой и дурацкими шуточками этого Ночного Кошмара ты могла бы быть идеальной женщиной! -- Галантно заявил Мелифаро, усаживая меня в амобилер. Я гнусно ухмыльнулся. -- Ничего, побуду идеальным мужчиной, где наша не пропадала! -- И потом решился спросить о том, о чем никогда не заикнулся бы в своем нормальном обличье. -- А как же леди Меламори? -- А леди Меламори бормочет во сне твое имя, если тебе так уж интересно! А прочее время посвящает глубокомысленным монологам о преимуществах одинокой жизни. -- Грустно сказал Мелифаро. -- Что у вас там случилось, хотел бы я знать? Может быть леди Мерилин любит посплетничать? -- Вообще-то любит... Только ничего с нами не случилось, кроме судьбы. Мерзкая такая штука... -- А, это бывает! -- Сочувственно вздохнул Мелифаро. -- Нет, слушай, Макс, если ты станешь настоящей девчонкой... Вот это будет сладкая месть! -- Ага, спасибо! Но в общем-то я не такой уж мстительный... на твое счастье, между прочим! Вспомни, что ты наговорил этой бедняжке, Бубутиной дочурке?! Поехали уж, с тебя сегодня действительно причитается... Часа три спустя,сытая и довольная леди Мерилин остановила свой амобилер у дверей дома леди Меламори. Ее "женское сердце" говорило мне, что так надо, а я не сопротивлялся. Не слишком задумываясь над своими действиями, я послал зов Меламори. "Это я, Макс. Выгляни на секундочку, я жду у входа." "Макс, я не могу! -- Испуганно отозвалась Меламори. -- Ты думаешь, что делаешь? Нам нельзя видеться, пока... Пока этого так хочется." "Не надо принимать меня за идиота, Меламори! -- Рявкнул я. -- Если уж я приперся сюда среди ночи, то наверное не для того, чтобы нам с тобой стало еще хуже! Ты сначала выгляни, а потом решай, впускать меня, или нет. Клянусь любимой пижамой сэра Джуффина, ты не пожалеешь! Такого сюрприза тебе никто кроме меня не сделает. Жду!" Здоровое любопытство оказалось сильнее опасений: через минуту кончик носа леди Меламори высунулся наружу. -- Кто вы? -- Резко спросила она. -- И где сэр Макс? Это что, шутка? -- Конечно шутка, незабвенная! -- Улыбнулся я. -- И очень хорошая шутка, ты не находишь? -- Вы... Что вы хотите этим сказать? -- Попробуй встать на мой след, милая! -- Улыбнулся я. -- И все твои сомнения как рукой снимет! Ну, чего же ты ждешь? Меламори молниеносно скинула домашние туфли, миг -- и она уже стояла у меня за спиной. Несколько секунд напряженной тишины, и она сдавленно охнула. -- Сэр Макс, что с тобой случилось? -- Побелевшими губами спросила она. -- Тебя заколдовали? -- Ага! -- Весело сказал я. -- Правда, только на время, потому что я должен срочно выйти замуж за Лонли-Локли... Т-с-с-с, это страшная тайна! Может быть мне все-таки можно зайти? -- Думаю что можно... -- Меламори начала улыбаться. -- Ты мне объяснишь, что происходит? -- Разумеется объясню: надо же двум хорошим подружкам о чем-то поболтать!... Знаешь, я подумал, что друзьями нам с тобой стать будет трудновато, поскольку... В общем, ты сама все прекрасно понимаешь! А вот подружками -- это в самый раз, для начала!... Кстати, меня зовут Мерилин, думаю так тебе будет проще. -- Да уж, действительно проще... -- Мы наконец прошли в гостиную, Меламори вдруг с облегчением улыбнулась. -- Садись, леди Мерилин. Молодец, что пришла! -- Женская интуиция! -- Лукаво усмехнулся я. -- Великая сила! Кстати, она мне подсказывает, что у тебя найдется какой-нибудь сувенир от дяди Кимы. Когда уж кутить, как не теперь! Я ведь уезжаю послезавтра, Меламори. -- Навсегда? -- В ее голосе был неподдельный ужас. -- Ну уж навсегда! И не надейся!... На пару дюжин дней, всего-то. -- А куда? -- В Кеттари, -- улыбнулся я, -- нашего шефа скрутил тяжелый приступ ностальгии! Давай, Меламори, растрясай свои запасы, я тебе все расскажу, честное слово! -- Ты будешь пить "Глоток судьбы", Мерилин? -- Невозмутимо спросила Меламори. Я даже вздрогул от неожиданности. -- "Глоток судьбы"?! Ну-ну, это мы уже, кажется, пробовали! -- Где ты, интересно, могла пробовать такое вино, Мерилин? -- Все так же бесстрастно парировала Меламори. -- Это редкостная вещь! -- Еще бы не редкостная! -- Рассмеялся я, с удивлением ощущая, как последний тяжелый камень падает с моего сердца. -- Конечно, я буду это пить: кто я такая, чтобы отказываться от "Глотка судьбы"? -- Вот и славно. Древнее вино оказалось темным, почти черным, на дне стакана мерцали какие-то едва заметные голубоватые искры. -- Хороший знак, Мерилин! -- Улыбнулась Меламори, постукивая пальчиком по краю стакана. -- Кима говорил мне, что эти огоньки появляются только если вино пьют люди... Как бы это лучше объяснить... Люди, с которыми все правильно. Понимаешь? Не "хорошо" и не "плохо", а правильно. -- Кажется, я понимаю, -- задумчиво кивнул я, -- только у меня есть другая формулировка: "по-настоящему"... Меня всегда поражало, как мало людей живут "по-настоящему"... Я понятно выражаюсь? -- Уж что вы с Максом действительно умеете делать, Мерилин, так это "понятно выражаться"! -- Меламори покачала головой. -- Вкусно? -- Спрашиваешь! -- Тогда выкладывай твою историю. Могу принести клятву молчания, если хочешь... -- Нужна мне твоя клятва! -- И бархатистым голосом леди Мерилин я с самого начала обстоятельно выложил историю этого дикого костюмированного бала, блистательной королевой которого я являлся. Герой-любовник Мелифаро, разумеется, был главным героем финала. -- Грешные Магистры, я не подозревала, что еще когда-нибудь в жизни буду так смеяться! -- Вытирая слезы, простонала обессилевшая от хохота Меламори. -- Бедный Мелифаро, не везет ему с девушками! Ты бы подумала, Мерилин, где ты еще такого парня найдешь? -- Спасибо, я учту твой совет!... Смотри-ка уже светает. Когда же ты спать будешь? -- Ну опоздаю на службу, подумаешь! Скажу сэру Джуффину, что давала тебе уроки женского кокетства. -- Да, это мне особенно пригодится. Учитывая кандидатуру моего будущего "спутника жизни"... -- Я с трудом поднялся с низенького диванчика. -- Пойду-ка я спать, Меламори, да и тебе пора. Лучше мало, чем ничего! -- Не важно сколько, важно как... А сегодня я буду спать как убитая. Спасибо тебе, Мерилин! Передай сэру Максу, что это была отличная идея. -- Передам. -- Я устало улыбнулся и помахал ей рукой. -- Хорошего утра, Меламори! Замечу, что леди Мерилин тоже спала "как убитая", чего с моим старым знакомым сэром Максом давненько не случалось. У этой девочки было отличное каменное сердечко, куда надежней моего собственного! На закате я пришел в Дом у Моста. Со мной была дорожная сумка, где поместились большая бутылка бальзама Кахара, ворох одежды (леди Мерилин понравилось ходить по магазинам) и моя "зачарованная" подушка, "затычка в щели между мирами", по выражению сэра Мабы Калоха, величайшего из моих многочисленных благодетелей. Что бы там не случилось, а отправиться невесть куда без единственной (и чудесной!) возможности заполучить нормальную сигарету -- это не по мне! Сэр Джуффин Халли оживленно беседовал с каким-то загорелым блондином средних лет в ярком сине-белом лоохи. У парня был вид типичного "тренера", я только не сумел определиться с видом спорта. Не решаясь вмешиваться в их беседу, я послал зов своему шефу. "Вы заняты, Джуффин? Мне подождать в приемной?" -- Ну что ты, леди Мерилин! -- Приветливо улыбнулся сэр Джуффин. -- Решил, что у меня посетитель, Макс? А кто говорил, что с внешностью сэра Шурфа у нас будут проблемы? Могу вас поздравить, ребята: вы -- отличная парочка! -- Ты прекрасно выглядишь, Мерилин! -- Вежливо сказал неузнаваемый Лонли-Локли, поднимаясь с места и (о, грешные Магистры!) заботливо помогая мне сесть. -- Должен заранее попросить у вас прощения, Макс, но в дальнейшем я буду вынужден обращаться к вам на "ты", поскольку так принято между мужьями и женами. -- Вы можете говорить мне "ты" и в менее экстремальных условиях, Шурф! -- Теперь меня зовут сэр Гламма Эралга, Мерилин. Разумеется, ты должна называть меня просто "Гламма", дорогая. -- Может быть, пока мы можем поговорить нормально? -- Взмолился я. -- Так и свихнуться можно! -- Сэр Шурф абсолютно прав, -- заметил Джуффин, -- чем скорее ты привыкнешь к вашим новым именам, тем лучше. Потом у тебя будут и другие заботы... Я с изумлением уставился на руки Лонли-Локли: впервые я видел его без грубых защитных рукавиц и без смертоносных когтистых перчаток, которые я привык считать его настоящими руками. (Теоретически я знал, конечно, что это не так, но сердце, которое сильнее рассудка, было твердо уверено, что эти ледяные хищные руки -- и есть настоящие!) -- Грешные Магистры, что у вас с руками, Шурф... Гламма? -- Ничего... Если ты имеешь в виду перчатки, то они со мной, в ларце. Не думешь же ты, дорогая Мерилин, что такого рода перчатки есть у всех горожан? -- Не думаю, конечно... Просто я никогда раньше не видел вас... тебя без них. -- Разумеется... Только ты должна говорить "не видела". -- Да, конечно. Извини, милый! -- Усмехнулся я. -- А что у тебя с ногтями? -- А-а-а... Это первые буквы слов одного древнего заклинания. Без них перчатки убили бы меня самого... Боюсь, что мне придется носить вот это... -- Лонли-Локли брезгливо показал мне шикарные перчатки из тончайшей синей кожи. -- В дороге они не помешают, но когда я буду в них обедать, это может вызвать некоторые подозрения... -- Ничего, -- я легкомысленно махнул рукой, -- у каждого могут быть свои милые причуды... -- Привет, красотка! -- В кабинет ворвался Мелифаро. -- Ну как, не надумал остаться девчонкой и принять мое предложение?... Моя мама была бы просто в восторге! -- Он взгромоздился на ручку моего кресла. -- Наш Локилонки, конечно, здорово похорошел, но я все равно лучше! -- Сэр Мелифаро, не приставайте к моей жене! -- Невозмутимо сказал преображенный Лонли-Локли. -- И будьте так любезны выучить мою фамилию, хотя бы к нашему возвращению, мы с вами все-таки не первый год знакомы! -- Съел? -- Ехидно спросил я. -- Не такая я уж беззащитная барышня! Больше всего удовольствия от нашей бредовой беседы получал сэр Джуффин. Все правильно: он начальник, ему положено! -- Джуффин, я надеюсь вы не станете возражать? -- Сэр Кофа Йох, несравненный Мастер Слышащий и по совместительству мой личный косметолог-визажист, зашел в кабинет, бережно прижимая к груди объемистый сверток. -- Вы еще успеете объяснить этим несчастным мальчикам, в какое пекло они отправляются, у вас вся ночь впереди, а у меня с собой такая вкуснятина! -- Дырку над вами в небе, Кофа, когда это я возражал против вечеринок? -- Бодро отозвался сэр Джуффин. -- Только зачем вы все это тащили? Можно было послать курьера... -- Нет уж! Такие вещи я никому не доверяю... Шутта Вах, один из лучших виртуозов старой кухни, сейчас отошел от дел и готовит только для себя, но когда я заказал ему семь пирогов Чаккатта, он просто не смог мне отказать! Нам повезло: кажется, кроме него этого уже никто толком не умеет. -- Вы это серьезно, Кофа? -- Кажется Джуффин не на шутку разволновался. -- Еще бы! Такими вещами не шутят! Девочка, иди к нам, пока я не передумал! Меламори не заставила сэра Кофу повторять приглашение. -- Хороший вечер, Мерилин! -- Улыбнулась она, положив руку мне на плечо. -- Жаль, что ты так скоро уезжаешь... -- Если бы мы не уезжали, не было бы пирога Чаккатта. -- Философски заметил я. -- За все надо платить! -- А про сэра Луукфи, беднягу, забыли, -- с упреком сказала Меламори, -- надо бы его позвать. -- Обижаешь, леди! -- Хмыкнул сэр Джуффин. -- Я уже послал ему зов, но сперва он должен вежливо попрощаться с доброй сотней буривухов... Доставайте свои сокровища, Кофа, никаких сил нет его ждать! Глухой стук упавшего стула свидетельствовал, что наш Мастер Хранитель Знаний уже был тут как тут. -- Хороший вечер, господа! Спасибо, сэр Джуффин, так мило с вашей стороны, что вы обо мне не забыли!... Сэр Кофа, вы очень добрый человек: устроить нам всем такой праздник!... Хороший вечер, сэр Макс, давно вас не видел, что это у вас с прической? Так теперь модно? Мелифаро чуть не свалился с ручки моего кресла, мы с Меламори изумленно переглянулись, сэр Кофа, кажется, крякнул от досады... Грешные Магистры, а как же мое новое обличье, прекрасная леди Мерилин?! Неужели меня все-таки можно узнать? -- Не переживай, Макс! -- Сэр Джуффин Халли вовремя пришел мне на помощь. -- А вам, Кофа и вовсе грех удивляться: сами знаете наш сэр Луукфи видит вещи такими, какие они есть, а не какими они кажутся... А как бы иначе он мог различать своих буривухов? -- Сэр Луукфи действительно довольно проницательный человек, я это уже не раз говорил. -- Сказал свое веское слово Куруш. Джуффин покивал, соглашаясь с мудрой птицей. -- Все равно я считал эту девочку своим шедевром! -- Проворчал сэр Кофа Йох. -- Думал, что и Луукфи можно обмануть... -- Джуффин, а вы уверены, что среди любителей кеттарийских ковров не окажется такого же проницательного парня? -- Осторожно спросил я. -- Ага, размечтался... Лично я знаю еще одно такое чудо природы, он -- шериф острова Муримах, самая важная персона на этом клочке суши... Считает шерстинки тамошних Королевских хорьков, я полагаю... Посему можешь расслабиться! -- И сэр Джуффин повернулся к Луукфи. -- Ты так до сих пор и не заметил, что наш сэр Макс временно стал девушкой? -- А, то-то я смотрю, у вас волосы длинные! -- С облегчением сказал сэр Луукфи Пэнц. -- Хорошо, что это не новая мода: мне такие прически не идут, да и хлопотно с ними... Импровизированный праздник удался на славу: знал бы, что нас с Лонли-Локли так будут провожать, каждый день бы куда-нибудь ездил! Наконец мы остались втроем. Сэр Джуффин Халли угробил большую часть ночи на то, чтобы рассказть нам с Лонли-Локли вымышленную историю нашей жизни: нам вполне могли попасться любопытные попутчики, склонные поболтать за ужином. Признаться, я слушал вполуха: со мной будет Лонли-Локли, надежный как скала, уж он-то не забудет ни буквы из занудной биографии сэра Гламмы Эралги и леди Мерилин Монро!... -- Все это хорошо, Джуффин, -- сказал я, задумчиво глядя на розовеющее небо, -- но я, признаться, так до сих пор и не понял: зачем мы все-таки едем в Кеттари? -- Именно затем, чтобы на месте понять, зачем вы туда приехали! -- Рассмеялся мой шеф. -- Могу сказать тебе честно, Макс, когда я отправлял тебя на свидание с призраком Холоми, я действительно несколько пожадничал: попридержал некоторые факты до тех пор, пока ты не задал мне хороший вопрос, которого я так терпеливо дожидался... Но на этот раз все иначе. Ты действительно знаешь все, что знаю я. Для того я и посылаю тебя в Кеттари, чтобы ты ответил на мои вопросы, которых у меня полным-полно... Если уж тебе нужен совет, пожалуйста: когда вы туда приедете, выжди несколько дней, ничего не предпринимай, гуляйте с Шурфом по городу, покупайте ковры... Может быть, тайна сама тебя найдет: ты же у нас везучий! Ну а если ничего не произойдет... Что ж, тогда попробуйте сами уехать из города, а потом вернуться обратно. Только не спешите, ладно? Почему-то мне кажется, что это будет не самый разумный поступок, но сейчас я ни в чем не уверен... Вам пора, ребята. Караван в Кеттари отправляется через час. Можете сделать по глоточку. -- Сэр Джуффин протянул мне свою знаменитую невидимую бутылку с бальзамом Кахара, уже почти пустую, благодаря моим же стараниям. Я с удовольствием сделал глоток вкусного напитка, способного излечить не только от утренней сонливости, но и от куда более немыслимых неприятностей. -- Держи, милый, тут еще осталось! -- Я протянул бутылку Лонли-Локли. -- Спасибо, Мерилин, но я этого не пью. -- Вежливо отказался мой "официальный друг" и временный "муж". -- Как хочешь, нам же целый день ехать... -- Существуют специальные дыхательные упражнения, которые прогоняют усталость быстрее и эффективнее, чем эти ваши снадобья. -- Отмахнулся Лонли-Локли. -- Научишь? -- Завистливо спросил я. -- Научу... после того, как ты окончательно усвоишь то, что я показывал тебе раньше. -- А я уже... -- Тебе только кажется, что "уже"! -- Сухо возразил этот изумительный парень. -- Лет через сорок поймешь, что я имею в виду... -- Ох!... Как любит говорить Великий Магистр Нуфлин, "хорошо, что я не доживу до этого дня"! Ладно уж, пошли, любимый! -- Давайте-давайте! -- Присоединился ко мне сэр Джуффин. -- Что-что, а наговориться вы еще успеете: дорога долгая. Да, и не забудьте привезти мне сувенир с родины, если уж на то пошло!... Сэр Лонли-Локли решительно сел за рычаг амобилера. -- Может быть я поведу? -- Предложил я. -- После бальзама Кахара? Так нельзя, я это уже однажды говорил... Потом