Кенлех случаются приступы чудовищной нерешительности. В такие моменты она вполне способна грохнуться в голодный обморок за накрытым столом, пытаясь понять, с какого блюда следует начинать трапезу... -- Итак, наш Мелифаро жив. -- Нетерпеливо сказал сэр Кофа. -- И что же в таком случае с ним не так, девочка? -- С ним все не так. -- Растерянно объяснила Кенлех. -- Он сидит в гостиной, не двигается, и почти не дышит. И ничего не говорит. -- Ничего не говорит? -- Удивленно уточнил Лонли-Локли. -- Да уж, значит с ним действительно что-то не так... -- Он ничего не говорит, и ничего не слышит. -- Испуганно подтвердила Кенлех. -- Во всяком случае, он никак не реагирует на происходящее. И у него такое счастливое лицо... Это почему-то кажется мне особенно жутким. -- Поверь мне, девочка: если бы у него при этом было несчастное лицо, нам следовало бы волноваться гораздо больше. -- Заверил ее сэр Кофа. -- По твоему описанию он здорово похож на околдованного, но по крайней мере мы можем быть уверены, что его никто не мучает... Не так уж мало! -- Нужно поехать к нему домой и посмотреть, что случилось. -- Ко мне наконец-то вернулась способность соображать и дар речи, заодно. -- Кто со мной? -- Тебе решать. -- Пожал плечами Лонли-Локли. -- Но думаю, что мое участие в этом деле не является таким уж необходимым. Убивать там пока некого, а бороться с наваждениями я не мастер... разве что со своими собственными. -- Зато вы, Кофа, наверняка великий знаток наваждений. -- Я вопросительно посмотрел на нашего Мастера Слышащего. -- Твоя правда. -- Задумчиво согласился он. -- "Великий", или нет -- это еще вопрос, но знаток, чего греха таить! Я рассеянно покивал и посмотрел на Нумминориха. -- Поехали с нами, сэр нюхач. Кто знает, что ты там сможешь унюхать... Через несколько минут мы все растерянно замерли на пороге гостиной Мелифаро. Зрелище было то еще: сэр Мелифаро, самое непоседливое человеческое существо всех Миров, совершенно неподвижно сидел на полу, скрестив ноги. Бессмысленный взгляд его широко распахнутых глаз был устремлен в какие-то неведомые дали... проще говоря, больше всего на свете это напоминало взгляд стеклянных бусин, украшающих мертвую физиономию какой-нибудь дешевой куклы. Кенлех подошла к нему и нежно потрясла за плечо. Разумеется, парень и не пошевелился. Судя по всему, с таким же успехом она могла бы огреть его по голове ближайшим табуретом. -- Вот видите! -- С отчаянием сказала она. -- И так все утро! -- А теперь рассказывай по порядку, милая. -- Ласково попросил я. -- Ты говоришь, что это продолжается все утро. Значит, вчера вечером с ним все было в порядке? -- Да. -- Она немного подумала и смущенно добавила: -- И ночью тоже. А сегодня утром... Я проснулась довольно поздно и подумала, что он уже уехал в Дом у Моста. Вообще-то это обычная история: я всегда просыпаюсь чуть ли не в полдень, так что почти никогда не застаю его дома... Поэтому я не стала посылать ему зов, а пошла умываться, и только потом зашла в гостиную и увидела Мелифаро. Сначала я очень обрадовалась, но потом он не отозвался на мое приветствие... он же вообще ни на что не реагирует, сами видите! -- Видим. -- Задумчиво согласился я. -- Кофа, вы уже что-нибудь понимаете? -- Ну как тебе сказать, мальчик. -- Вздохнул сэр Кофа. -- В общем-то, пока не очень... А что это у него в руке? -- У него в руке? -- Растерянно переспросил я. Подошел к Мелифаро и увидел, что в его левой руке действительно зажат какой-то крошечный предмет. Я осторожно взял его за руку -- она была холодной и неестественно тяжелой, как рука мертвеца. Я хотел было разжать одревеневшие пальцы, но с удивлением понял, что моих скромных сил тут недостаточно: парень мертвой хваткой вцепился в свое сокровище. -- Не нужно прикасаться к этой штуке, Макс. По крайней мере, пока. -- Строго сказал сэр Кофа. -- Может быть, это опасно. -- Не знаю, насколько это опасно, но я все равно не могу взять в руки так называемое "это". -- Проворчал я. -- Сэр Мелифаро упорно не желает расставаться со своей игрушкой. Я всегда подозревал, что с возрастом он станет жутким скрягой! -- Я изо всех сил старался говорить о Мелифаро так, словно он меня слышал и мог ответить полной взаимностью. В глубине души я был уверен: пока я отношусь к нему, как к живому, он и будет живым, несмотря ни на что -- такая вот примитивная магия для повседневного пользования, весьма рекомендую за неимением лучшего рецепта! -- Она странно пахнет, эта вещица. -- Неожиданно сказал Нумминорих. -- Медом, сыростью и рыбой, как ни странно... и еще чем-то совершенно мне незнакомым. Целая смесь экзотических запахов. Так иногда пахнет в порту, когда приходит корабль из далекой страны... Наверное совсем недавно эта вещица приближалась к Ехо в трюме какого-нибудь куманского парусника. -- Почему именно куманского? -- Машинально переспросил я. -- Потому что все корабли, приходящие из Куманского Халифата, пахнут медом. -- Невозмутимо объяснил он. -- И даже матросы, сошедшие на берег с этих кораблей... Куманцы с детства едят такое количество меда, что их тела навсегда пропитываются его запахом. Во всяком случае, я его чувствую. Впрочем, это не самое неприятное, с некоторыми ребятами случаются вещи и похуже. От изамонцев, например, пахнет козьей шерстью, даже если их хорошо вымыть и облить несколькими литрами ароматной воды -- не знаю уж почему... В общем, эта игрушка приехала к нам из Куманского Халифата, или, по крайней мере, долгое время принадлежала кому-то из тамошних жителей. -- А ты мог бы пойти по запаху этой вещицы, как по человеческому следу? -- Заинтересовался я. -- Хорошо бы узнать, откуда она взялась в этом доме. -- А почему нет? Запах такой сильный, я даже удивляюсь, что вы его не чувствуете. -- Смущенно улыбнулся Нумминорих. -- Тогда давай. -- Решил я. -- Прямо сейчас. В крайнем случае окажется, что ты сделал дурную работу, но это лучше, чем потерять время. -- Пожалуй, я составлю тебе компанию, мальчик. Мало ли, куда может завести этот грешный запах. И вообще, тебе пока не стоит бродить в одиночку Магистры знают где... -- Неожиданно сказал ему сэр Кофа. И повернулся ко мне. -- Все равно я пока ничем не могу помочь Мелифаро. В моей практике никогда не было подобных случаев. Без Джуффина здесь не разберешься. Пошли ему зов, чем скорее, тем лучше -- мой тебе совет. -- Так и сделаю. Вы вообще мастер давать мудрые советы, Кофа!... Между прочим, у меня на родине в таких случаях говорят: "без поллитра не разберешься". -- Усмехнулся я. -- Поллитра чего? -- Тут же встрял любопытный Нумминорих. -- "Чего, чего"... Да уж не камры, наверное! -- Фыркнул я. Потом они ушли. Я здорово надеялся, что потрясающий нос Нумминориха быстро приведет моих коллег к разгадке свалившейся на нас малосимпатичной тайны. К этому моменту я был почти уверен, что крошечный предмет, с которым никак не желал расставаться Мелифаро, действительно является причиной случившегося с ним несчастья: мне так и не удалось отобрать у него загадочную вещицу, которая при внимательном рассмотрении оказалась крошечной коробочкой из какого-то незнакомого синеватого металла, но когда я к ней прикоснулся, меня переполнило почти паническое отвращение. Вообще-то я уже начинаю забывать те странные времена, когда меня вполне можно было назвать впечатлительным молодым человеком, так что острота посетившего меня неприятного ощущения сама по себе могла послужить отличным свидетельством того, что с этой грешной безделушкой что-то не так. Я поспешно отдернул руку от этой дряни и послал зов сэру Джуффину. "Макс, если ты сейчас скажешь, что у нас проблемы, я тебя самолично укокошу! -- Бодро отозвался мой великолепный шеф. -- Знал бы ты, какие грандиозные планы я строю на предстоящий вечер!" "Все шесть кассет с "Томом и Джерри", одна за другой, и так раза три кряду, да? -- Понимающе спросил я. -- Ладно, в таком случае захватите с собой какое-нибудь оружие. Или вы собираетесь разделаться со мной голыми руками?" "Вообще-то у меня вполне могло бы получиться. -- Задумчиво признался Джуффин. -- А что, у тебя действительно плохие новости? Я-то надеялся, что ты просто печешься о соблюдении трудовой дисциплины. В последнее время ты стал жутким занудой..." "Расцениваю как комплимент. -- Печально усмехнулся я. -- Но у меня действительно имеется паршивая новость. Всего одна, зато совершенно омерзительная." -- И я быстренько описал ему удручающее зрелище, представшее мне в уютной гостиной бедняги Мелифаро. "Я выезжаю. Буду у вас через полчаса. -- Сдержанно сказал Джуффин. -- И больше не трогай эту вещицу, договорились? Я с ней сам разберусь." -- Макс, ты уже вызвал сэра Джуффина? -- Робко спросила Кенлех. -- Только что. -- Кивнул я. -- Он приедет через полчаса... Угостишь меня кружкой камры, Кен? -- Конечно. -- Она даже выдала мне бледную тень гостеприимной улыбки. Я отправился за ней на кухню. Слуг в их доме отродясь не водилось, в этом вопросе мы с Мелифаро всегда были единомышленниками. Меня до сих пор несколько шокирует присутствие дюжины посторонних людей в Мохнатом Доме -- моей знаменитой "царской резиденции". Впрочем, я сам захожу туда так редко, что не воспринимаю этих нарядных ребят, как своих собственных "домработников". Мне приятно думать, что они являются слугами Хейлах и Хелви, прекрасных цариц народа Хенха, которым просто по чину положено иметь при себе хоть какое-то подобие свиты... Кенлех сосредоточенно колдовала над маленькой жаровней, я старался ее не отвлекать. Это было в моих же интересах: девочка не так давно научилась этой премудрости, поэтому мои попытки поддержать светскую беседу вполне могли привести к тому, что нам пришлось бы пить какую-нибудь отраву -- для приготовления вкусной камры необходимо применить вторую ступень Черной магии -- вроде бы сущие пустяки, но бедняге Джуффину в свое время пришлось призвать на помощь всемогущего сэра Мабу Калоха, чтобы обучить меня этим так называемым "пустякам". Впрочем, по-настоящему хорошего повара из меня все равно так и не вышло... -- Готово. -- Наконец сказала Кенлех. -- Кажется, получилось. -- Получилось, можешь быть спокойна! -- Уверенно сказал я, с удовольствием принюхиваясь к аромату дымящегося напитка. -- Один запах чего стоит... -- Макс, а Мелифаро еще можно как-нибудь расколдовать? -- Робко спросила Кенлех, устраиваясь напротив меня на высоком мягком табурете. -- Он так ужасно выглядит... -- Ну, не так уж ужасно. -- Мягко возразил я. -- Можешь мне поверить: в конце лета, когда этот грешный Дорот, бывший повелитель горемычных манухов, превратил вас троих в плюшевые игрушки, вы выглядели гораздо ужаснее, но мы же все равно справились! Иногда мне кажется, что Тайный Сыск может справиться вообще с чем угодно, даже если наш прекрасный Мир вдруг решит рухнуть, мы уладим и эту проблему... впрочем, это не просто мое предположение: в свое время сэр Джуффин уже учудил нечто в таком роде. -- Да, правда. -- С облегчением улыбнулась Кенлех. -- А ты знаешь, откуда в вашем доме взялась эта грешная коробочка? -- Спросил я. -- Какая коробочка? -- Удивилась Кенлех. -- Ну, та, с которой упорно не желает расставаться твой муж. -- Вздохнул я. -- Вещица, которую он зажал в кулаке... которая пахнет медом, сыростью и рыбой, если верить утверждениям нашего сэра Нумминориха. Ты когда-нибудь раньше ее видела? Кенлех озадаченно помотала головой. -- Вообще-то в этом доме полно вещей, которых я никогда не видела. -- Смущенно сказала она. -- Здесь так много шкафчиков, в ящиках которых я то и дело нахожу всякие странные безделушки. А когда я показываю их Мелифаро, он ужасно удивляется, заявляет, что понятия не имеет, откуда они взялись, и пламенно уверяет меня, что никогда в жизни не стал бы приносить в дом эту дрянь, поскольку она совершенно не в его вкусе... Я рассмеялся: очень уж знакомая ситуация. Обо мне наверняка можно рассказать то же самое! -- Ладно. -- Отсмеявшись вздохнул я. -- Значит, ты не знаешь... Хорошо. Тогда просто расскажи мне, как прошел вчерашний день. Может быть, я начну понимать хоть что-то. Итак, Мелифаро пришел домой сразу после полудня... -- Нет. Он пришел вечером. -- Возразила Кенлех. -- Вот это да! -- Мне оставалось только изумленно покачать головой. -- Знаешь, милая, я появился на службе сразу после полудня, и сказал ему, что он может убираться хоть в болото к вурдалакам: у парня был вид умирающего от усталости человека. Мне и в голову не пришло, что в таком состоянии он может пренебречь возможностью добраться до собственной спальни... Хотя, чему я удивляюсь?! Рюмку бальзама Кахара, хвала Магистрам, теперь можно получить в любом трактире, а после этого зелья собственная подушка перестает казаться единственным дорогим существом во Вселенной... Но куда же он поперся, хотел бы я знать! Ты сама-то в курсе его похождений? -- Ну, не то что бы в курсе... Вообще-то он прислал мне зов часа через полтора после полудня. -- Задумчиво сообщила Кенлех. -- Сказал, что ужасно хочет поскорее вернуться домой, но ему требуется закончить еще одно дело, последнее в этом году -- выполнить какое-то пустяковое обещание, которое он дал своему отцу... А потом он прислал мне зов на закате, сказал, что обещание оказалось "не таким уж пустяковым" -- именно так он и выразился! -- и добавил, что все равно скоро покончит с делами и вернется. И он действительно вернулся, часа через два после заката, усталый, но ужасно довольный. Я хотела его расспросить про это "пустяковое обещание", но... Одним словом, я так и не собралась. Это плохо, да? -- Ничего. -- Улыбнулся я. -- По крайней мере теперь я знаю, что мне следует послать зов сэру Манге и расспросить его самого -- не так уж мало для начала... -- О, что я вижу! Сэр Макс собственноручно ведет допрос свидетеля. Редкое зрелище! -- Ехидный голос Джуффина бальзамом пролился на оба моих сердца. Все-таки его присутствие успокаивает меня, как десять лет праведной жизни в каком-нибудь тибетском монастыре. -- Вы уже были в гостиной? -- Спросил я. -- Был. Правда не слишком долго. Запах хорошо сваренной камры всегда вредил моему чувству долга... Кроме того, судя по выражению лица Мелифаро, он чувствует себя не так уж плохо. Так что я решил, что можно не спешить. -- Легкомысленно сказал Джуффин. И повернулся к Кенлех. -- Думаю, что тебе не следует грустить в одиночестве, девочка. А мы с Максом будем слишком заняты, чтобы составить тебе компанию, так что... Знаешь, на твоем месте я бы отправился к своим сестричкам. В этом доме творятся какие-то подозрительные чудеса, от которых тебе лучше держаться подальше. А если нам понадобится твоя помощь, мы просто пошлем тебе зов. Договорились? -- Да. -- Кивнула Кенлех. Мне показалось, что она даже обрадовалась тому, что ее тактично выставляют из собственного дома. Впрочем, на ее месте я бы и сам предпочел сменить обстановку. -- А с Мелифаро когда-нибудь все будет в порядке? -- Робко спросила она, нерешительно остановившись на пороге. -- Когда-нибудь будет. -- Твердо сказал Джуффин. -- Правда, это не то обещание, которое я смогу выполнить до конца года, поскольку сей грешный год благополучно закончится всего через дюжину часов... Но ты не должна волноваться: для того, чтобы снять некоторые заклятия, требуется время -- порой очень много времени. -- Очень много? -- Испуганно переспросила Кенлех. -- Да. -- Вздохнул Джуффин. -- Больше, чем дюжина часов... но меньше, чем вся жизнь, можешь мне поверить. -- Вы ее совсем напугали. -- Укоризненно сказал я, когда новенький амобилер Кенлех скрылся за поворотом, и мы остались одни. -- Я и не думал ее пугать. -- Джуффин строго посмотрел на меня, потом насмешливо поднял брови. -- Неужели ты полагаешь, что среди моих многочисленных дурных привычек есть привычка запугивать юных барышень? Но сам посуди: я должен был как-то дать ей понять, что ожидание будет долгим. -- А оно будет долгим? -- Тихо спросил я. Одно из моих сердец обреченно бухнулось о грудную клетку, второе оказалось более равнодушным, а посему могло позволить себе роскошь работать без перебоев. Я немного помолчал и вопросительно посмотрел на Джуффина. -- Что, все настолько плохо? -- "Настолько" -- это насколько? -- Ехидно поинтересовался он. -- В каких именно цифрах ты обычно определяешь для себя степень паршивости происходящего? Я только растерянно покачал головой. У меня не было ни одной версии достойного ответа на его дикий вопрос. -- Идем в гостиную, Макс. -- Спокойно сказал Джуффин. -- Я тебе кое-что расскажу... и даже кое-что покажу, если повезет. В гостиной Джуффин усадил меня на пол в нескольких шагах от неподвижного Мелифаро, уселся рядом, скрестив ноги, и задумчиво уставился куда-то вдаль. -- Дело действительно в этой грешной штуке, которую парень держит в руке, тут ты все правильно понял. И она действительно была сделана в Куманском Халифате, так что да здравствует волшебный нос нашего сэра Нумминориха! -- Наконец сказал он. -- А теперь попробуй посмотреть на эту игрушку так, как я учил тебя смотреть на вещи, когда хочешь, чтобы они поведали тебе о событиях, которые происходили в их присутствии. Еще не забыл, как это делается? -- Вы наверное не поверите, но я даже тренируюсь время от времени. -- Гордо сообщил я. -- Конечно, я ужасный лентяй, и все такое, но все эти фокусы, которым вы меня успели научить, до сих пор кажутся мне настоящими чудесами. А кто я такой, чтобы оставаться равнодушным к собственному умению совершать чудеса! -- Да, я все время забываю, что для тебя это пока скорее увлекательная игра, чем обычная работа. -- Согласился Джуффин. -- Тем лучше... Ну давай, сэр "чудотворец", попробуй узнать, о чем тебе хочет поведать эта грешная куманская безделушка! Я послушно уставился на маленький предмет, зажатый в руке Мелифаро. Сосредоточиться на этот раз оказалось ужасно трудно, но еще труднее было заставить себя видеть только тусклый блеск синеватого металла и не обращать никакого внимания на вцепившиеся в коробочку пальцы. Но через несколько минут мне удалось увидеть теплое малиновое сияние, исходящее от этой странной вещицы. Она не желала открывать мне свое прошлое: никаких смутных видений, никаких чужих голосов не было и в помине, только теплое малиновое сияние... и через несколько секунд я уже не мог отвести от него глаза: оно подарило мне ни с чем не сравнимый сладкий покой и еще более сладкую уверенность, что меня бесконечно любят какие-то невероятные могущественные существа, в чьих руках сосредоточены все кончики невидимых нитей, из которых соткана Вселенная. В тот момент мне казалось, что эти непостижимые существа, в которых нет ничего человеческого, действительно любят меня самой обыкновенной человеческой любовью -- просто жить без меня не могут, и на все готовы, чтобы доставить мне удовольствие... В чувство меня привел довольно увесистый подзатыльник. Я возмущенно взвыл -- не так от боли, как от страха -- и вскочил на ноги, собираясь дорого продать свою единственную и неповторимую жизнь. Впрочем, стоило мне увидеть перед собой смеющуюся физиономию сэра Джуффина, и способность соображать вернулась ко мне как миленькая. -- Вы так долго мечтали как следует огреть меня по башке, и вот наконец-то случился хороший повод, да? -- Я и сам рассмеялся от неописуемого облегчения. -- Все-таки одно удовольствие иметь с тобой дело, парень! -- Одобрительно сказал Джуффин. -- Что бы с тобой не стряслось, ты возвращаешься к жизни не только быстро, но и весело. Такой способности можно только позавидовать! -- Вы так думаете? -- Машинально переспросил я. -- Ну, значит действительно можно... -- Тебя часом не тянет поведать усталому старику о своих неземных ощущениях? -- С любопытством осведомился Джуффин. -- Если я правильно понял, тебе удалось вкусить сладких грез Гравви -- совсем микроскопическую порцию, разумеется, но все-таки... -- "Сладких грез" -- чего? -- Я недоумевающе уставился на своего шефа. -- Гравви. -- Повторил он. -- Эта вещь называется Гравви. Видишь ли, я знаю, что это такое -- не слишком хорошо, но все-таки знаю... Правители Куманского Халифата давным-давно завели себе дивную традицию посылать такие сувениры в подарок своим бывшим любимцам, которых по какой-то причине следует лишить жизни. Там это расценивается как великая милость, поскольку Гравви дарит своему обладателю так называемые "сладкие грезы", которые могут продолжаться довольно долго -- пока грезящий не умрет от истощения. Но человека, припавшего к этому источнику наслаждений, с самого начала можно считать мертвым... Одним словом, бедняге Мелифаро сейчас действительно очень хорошо. И ты имеешь шанс вообразить, как замечательно он себя чувствует... Кстати, ты так и не рассказал мне о собственных ощущениях. Не то, чтобы это имело такое уж большое значение, просто мне ужасно интересно. -- Ваше знаменитое любопытство, сэр? -- Лукаво уточнил я. -- В вашем сердце снова проснулась эта симпатичная горная лисичка, чиффа? -- Ага. -- Невозмутимо подтвердил Джуффин. -- Впрочем, она никогда и не засыпала по-настоящему... Так что давай, выкладывай. -- На самом деле тут и выкладывать-то особенно нечего. Мне было очень тепло и очень спокойно -- как никогда в жизни. И еще мне показалось, что в меня по уши влюблены некие загадочные и непостижимые силы... влюблены -- это еще слабо сказано, я был уверен, что они меня просто обожают! -- Тут я почувствовал, что краснею. -- Глупо, да? -- Упавшим голосом закончил я. -- Да уж, ни гениальностью, ни, тем более, оригинальностью здесь и не пахнет! -- Фыркнул Джуффин. Потом покачал головой, насмешливо и, как мне показалось, укоризненно. -- В этом ты ужасно похож на все остальное человечество, мальчик, кто бы мог подумать! Все мы рождаемся и умираем с одной и той же невысказанной просьбой на губах: "любите меня, пожалуйста, как можно сильнее!" -- Джуффин скорчил такую смешную жалобную рожу, что я не удержался от улыбки. Он и сам рассмеялся, а потом снова задумчиво уставился куда-то вдаль. На этот раз его молчание порядком затянулось. -- На самом деле все это дерьмо! -- Неожиданно резко заключил он. -- В отчаянных поисках этой дурацкой несбыточной любви к себе мы проходим мимо великолепных вещей, которые вполне могли бы сбыться, в том числе и мимо настоящих чудес. Но нам не до них: мы слишком заняты поиском тех, кто нас оценит и полюбит... Ладно, не будем отвлекаться. В общем-то я был почти уверен, что Гравви дарит своей жертве нечто в таком роде, просто хотел окончательно в этом убедиться... Вопрос в том, как мы можем вырвать нашего Мелифаро из смертельных объятий этого неземного наслаждения. -- А это возможно? -- С надеждой спросил я. -- В общем-то да... Как только он расстанется со своим куманским сокровищем, нам предоставится дивная возможность снова наслаждаться в меру утомительным обществом старого доброго сэра Мелифаро... Беда в том, что избавить парня от этой штуки можно только отрубив ему руку -- насколько мне известно, считается, что это единственный способ разлучить его с дрянной куманской игрушкой. Но мне не хотелось бы так с ним поступать. -- Охотно верю. -- С ужасом сказал я. -- Но если вы сами говорите, что это единственный выход... В конце концов, такой парень, как наш Мелифаро, и с одной рукой дорогого стоит! Лучше быть одноруким, чем мертвым, разве не так? -- Может быть и так, но... Во-первых, у меня есть некоторые смутные основания надеяться, что выход все-таки не единственный. -- Задумчиво сказал Джуффин. -- А во-вторых... Видишь ли, Макс, руки -- слишком важная вещь для таких ребят, как мы. Для того, чтобы заниматься Истинной магией, человеку позарез необходимо иметь в своем распоряжении обе руки. На границе Темной Стороны однорукий Страж будет беспомощен, как новорожденный за рычагом амобилера, да и не только там... Так уж все устроено! Так что отрубив руку Мелифаро, я навсегда лишу его доступа к чудесам, без которых он уже не может обходиться. Ты сам однажды пережил подобный кошмар, когда проснулся у себя дома, и решил, что твоя удивительная жизнь в Ехо была всего лишь чудесным сном, так что уж ты-то можешь понять, чем это пахнет... И что он будет делать, скажи мне на милость? Проживет еще двести лет в качестве почетного обладателя Королевской пенсии, в обществе любящей жены, будет целеустремленно протирать свою скабу во всех столичных трактирах и время от времени наведываться в Дом у Моста, чтобы повидаться со старыми приятелями, по уши увязшими в чудесах, которые навсегда от него отвернулись... Тебе не кажется, что это как-то уж слишком ужасно? Если бы мы спросили самого Мелифаро, он наверняка ответил бы, что "легче умереть", как любят твердить наши храбрые арварохские приятели. -- Ваша правда. -- Удрученно согласился я. -- Но я не знал, что руки -- это так важно... -- Ты всегда это знал. -- Сурово сказал Джуффин. -- Просто ты не даешь себе труда вспомнить, как панически боялся в детстве режущих предметов, и как инстинктивно прятал кисти рук во всех по-настоящему опасных ситуациях в гораздо более зрелом возрасте. Ты же даже драться из-за этого так толком и не научился! Видишь ли, все по-настоящему важные вещи мы всегда знаем с самого начала, но редко признаемся себе в том, что мы знаем... Ладно, у тебя еще будет возможность переварить эту полезную информацию и понять, что я прав. А сейчас меня больше всего интересует, какого рода дело сэр Манга Мелифаро поручил своему младшему сыну... Видишь ли, мальчик, от любого наваждения можно избавиться, не калеча свое тело -- это один из основополагающих законов природы. Осталось только найти хорошее противоядие от куманской шкатулки Гравви и ее сладких грез. И я не удивлюсь, если противоядие обнаружится в том же месте, откуда появилась сама шкатулка. -- Нумминорих уже пошел по ее запаху. -- Сообщил я. -- Его сопровождает Кофа... это обнадеживает, правда? -- Правда. -- Улыбнулся мой шеф. -- Между прочим, Кофа прислал мне зов, всего несколько минут назад. Говорит, что их занесло в порт, как и следовало ожидать. Теперь ребята производит обыск на борту "Сладкой тучи" -- можешь себе представить, именно так и называется единственное судно из Куманского Халифата, которое в настоящий момент имеет честь полоскать свою корму в водах Хурона. Ты молодец, что сразу отправил их по этому следу... А теперь я все-таки пообщаюсь с Мангой. Чем больше ниток мы надергаем из этого грешного клубка -- тем лучше. Джуффин умолк на несколько минут -- вел переговоры с сэром Мангой, я полагаю. -- Ну, что он вам рассказал? -- Нетерпеливо спросил я. -- Пусть уж он сам пересказывает тебе эту странную историю: надо же вам вести светскую беседу, пока будете добираться до Ехо... Тебе придется немного поработать возницей, сэр Макс! Можешь считать, что я тебя временно разжаловал. Съездишь за сэром Мангой и привезешь его в Ехо. Сейчас твое сумасшествие нам только на руку. Своими силами он будет добираться сюда до поздней ночи, а долгое ожидание не в моих привычках, сам знаешь... Только не угробь старика по дороге, ладно? Хватит с семейства Мелифаро и того, что их младшенький пускает слюни над этой куманской отравой! -- Можно подумать, что я каждый день кого-нибудь "гроблю"! -- Проворчал я. -- А ведь нечто в таком роде случилось всего один раз, и то мой "угробленный" оказался похитителем людей, убийцей, да еще и каннибалом впридачу... -- Твоя правда. -- Улыбнулся Джуффин. -- Просто мне пришло в голову, что я почему-то говорю тебе слишком мало гадостей. А уважающие себя начальники должны ежедневно обижать всех своих подчиненных -- это же основной закон природы! Тебе самому так не кажется? -- Не знаю. -- Улыбнулся я. -- Я же не начальник, а простой, скромный варварский царек, куда уж мне до этих ваших премудростей! -- Ладно, поезжай за сэром Мангой. -- Вздохнул Джуффин. -- Я слышал фантастическую легенду, что однажды ты добрался до их поместья за полчаса. Это правда? -- Враки. -- Честно сказал я. -- За сорок минут. -- Тоже неплохо. -- Джуффин удивленно покачал головой. -- Даже не верится, честно говоря... Хочешь сказать, что ты можешь привезти сэра Мангу часа через полтора? -- Я ничего не хочу сказать. -- Гордо заявил я. -- Я просто собираюсь это сделать. Можете считать, что это чудо я совершу в качестве одного из мероприятий, посвященных целенаправленным поискам всеобщей неземной любви ко мне, единственному и неповторимому... Наверное так оно и есть, к сожалению! -- Да уж, не без того! -- Фыркнул Джуффин. -- Знаешь, сэр Макс, иногда меня просто убивает твоя обаятельная манера самостоятельно говорить о себе гадости вместо того, чтобы предоставить эту приятную возможность собеседнику! -- Дурная привычка, сэр. Просто мне слишком долго приходилось полагаться исключительно на собственные силы. -- Усмехнулся я. -- Ладно уж, брысь отсюда, умник! -- Вздохнул мой шеф. -- Хватит топтаться на пороге. Иди, совершай свое грешное "чудо". И если через полтора часа сэр Манга будет сидеть в моем кабинете, я не откушу тебе голову, так и быть. -- Спасибо, сэр! -- Тоном законченного подхалима пролепетал я. -- Так мило с вашей стороны! На этот раз я постарался превзойти даже собственные представления о быстрой езде, так что поездка до ворот фамильного поместья Мелифаро оказалась еще менее продолжительной, чем я смел надеяться. Я действительно добрался туда всего за полчаса, самому не верилось! Сэр Манга Мелифаро, автор знаменитой восьмитомной Энциклопедии Мира, которая до сих пор остается моей любимой книгой -- правда, не настольной, а скорее уж "подподушковой", если можно так выразиться -- уже ждал меня, сидя в устланном коврами подобии шезлонга на террасе своего огромного дома. -- Хороший день, Макс. -- Приветливо улыбнулся он. -- Сэр Джуффин Халли только что прислал мне зов и сообщил, что вы приедете через несколько минут, но это случилось даже раньше, чем он предполагал... Я видел, как ваш амобилер приближался к воротам, и честно говоря, содрогнулся. Это было больше похоже на пляску рехнувшихся демонов где-нибудь в Красной пустыне Хмиро, чем на обыкновенное транспортное средство. Кажется, вы собираетесь подарить мне самое безумное приключение в моей долгой жизни! -- Вам понравится, сэр Манга. -- Пообещал я. -- Во всяком случае, ваш младший сын всегда был в восторге от наших совместных поездок, а ведь вы кажется похожи. -- Да нет, не очень. Вообще-то парень пошел в своего знаменитого деда -- сэра Фило Мелифаро. По сравнению с ними обоими я вполне могу считаться образцом рассудительности и осторожности, несмотря на все мои безумные кругосветные странствия. -- Сэр Манга покинул свой удобный "шезлонг" и приблизился к амобилеру. Обреченно пожал плечами и решительно уселся на переднее сидение, аккуратно уложив на коленях свою длиннющую рыжую косу. У него было отчаянное лицо человека, решившего отдать жизнь во имя какой-нибудь красивой глупости. Первые несколько минут нашего путешествия прошли в полном молчании: сэр Манга обеими руками держался за сидение и изумленно взирал на стремительно летящие нам навстречу деревья. -- Это какая-нибудь Запретная магия, Макс? -- Осторожным тоном человека, пытающегося проникнуть в государственную тайну, спросил он. -- Да нет, скорее просто удачное сочетание моей привычки выпендриваться по любому поводу и моей любви к большим скоростям. -- Улыбнулся я. -- Вам нравится? -- Не знаю... Во всяком случае, это не так страшно, как кажется со стороны. -- Нерешительно сказал он. -- Сэр Манга, -- вежливо начал я, -- если вы уже немного освоились с моей манерой управлять амобилером... В общем, сэр Джуффин предрекал, что по дороге у меня будет отличная возможность узнать, какое именно дело вы поручили уладить вашему сыну. Считается, что я тоже должен быть в курсе, а он решил не тратить время на пересказ вашей беседы... Или вам не хочется еще раз пускаться в объяснения? -- Да нет, почему... -- Он пожал плечами. -- Честно говоря, я повел себя как последний идиот. Далась мне эта история с куманским кораблем! -- Значит, ваше поручение действительно было связано с кораблем из Куманского Халифата. -- Удовлетворенно кивнул я. -- Да, еще бы! Дело в том, что дюжину дней назад к нам приехал погостить Анчифа... -- Гроза морей, и все такое? -- Весело уточнил я. -- Вот именно. -- Вздохнул сэр Манга. -- К сожалению, парень обожает рассказывать мне о своих подвигах. Ему до сих пор кажется, что он может меня чем-нибудь удивить... На сей раз мой великолепный сын пытался потрясти мое воображение подробным изложением своей геройской битвы с куманским фафуном. И между делом он сообщил мне, что судно называлось "Сладкая туча" -- признаться, мы здорово повеселились по этому поводу... Нет, действительно смешное название! И вдруг я узнаю, что эта самая "Сладкая туча" пришла в Ехо. Мне показалось, что в воздухе запахло кислятиной. Куманцы наверняка не забыли, как называлась шикка их обидчиков, а в Ехо любой портовый нищий знает, что "Фило" принадлежит сэру Анчифе Мелифаро: плохо быть знаменитостью! Шутки шутками, но до меня вдруг дошло, что у Анчифы могут быть серьезные неприятности. Я люблю позубоскалить по поводу экзотической профессии моего среднего сына, но это отнюдь не значит, что пиратство поощряется законами Соединенного Королевства. Я с изумлением понял, что Анчифе реально светит пара дюжин лет в каторжной тюрьме Нунда -- это как минимум! И я попросил единственного члена нашей семьи, по долгу службы ошивающегося в столице, выбраться в порт, встретиться с капитаном "Сладкой тучи" и попытаться замять это грешное происшествие, придумать что-нибудь... например, сказать ему, что наш Анчифа сошел с ума и возомнил себя пиратом, но мы, дескать, уже передали его в руки докторов. А том случае, если в сердце этого почтенного куманца нет места состраданию к "несчастному безумному мальчику", я собирался предложить ему денег, или узнать, не требуются ли ему какие-нибудь особые услуги -- при моих связях я мог бы сделать для него почти все что угодно... Я был почти уверен в успехе переговоров: со слов Анчифы я знал, что они почти не ограбили побежденных, а просто повеселились как следует. Это вполне в стиле моего сына: во-первых, им руководит не жажда наживы, а любовь к самому процессу, а во-вторых, на его крошечную шикку никогда в жизни не поместилось бы все содержимое трюмов куманского фафуна. Правда, с другой стороны, я совершенно уверен, что дело, как всегда, не обошлось без оскорбительных выходок, задевающих честь капитана, и вообще всех присутствующих -- у моего среднего сына еще более своеобразное чувство юмора, чем у младшего! -- А что, это возможно? -- Улыбнулся я. -- Можете мне поверить, Макс, в нашей семье возможно еще и не такое! -- Невозмутимо ответил сэр Манга. -- Так что я с самого начала ни капли не сомневался, что куманцы очень сердиты на Анчифу. Но я хорошо знаю жителей Куманского Халифата, поскольку в свое время прожил там почти два года: для этих мудрых ребят оскорбленная гордость -- один из многочисленных поводов хорошо заработать, при удобном стечении обстоятельств, конечно. Так что я не сомневался, что моему младшему сыну удастся заключить с ними сделку, устраивающую всех... Да вот, не удалось! Теперь я понимаю, что этот сумасшедший Анчифа умудрился напороться на какого-нибудь героя из клана потомственных Стражей Красной Пустыни -- в отличие от их практичных соотечественников, эти ребята по сей день придают большое значение таким условностям, как честь, достоинство, кровная месть... и прочая романтическая фигня в таком духе. Кто бы мог подумать, что гордые Стражи Красной Пустыни время от времени суют свои курносые носы в чужие моря! -- А вы знаете, что это за штука, которую они подсунули Мелифаро? -- Спросил я. -- Джуффин говорит, что эта дрянь называется Гравви... -- Знаю. -- Сухо кивнул сэр Манга. -- Я как раз крупный специалист в этой области -- единственный на все Соединенное Королевство. Собственно говоря, именно поэтому вы сейчас везете меня в Ехо. Есть некоторая надежда, что моему невезучему сыну досталась шкатулка Гравви, изготовленная каким-нибудь уандукским кустарем. В таком случае я сам смогу отнять у него эту игрушку: много лет назад один старый фокусник из Красной Пустыни передал мне свое искусство... Это была забавная история, Макс! Сей почтенный джентльмен очень плохо видел и случайно принял меня за своего старшего сына, моего проводника и хорошего приятеля. Тот как раз одолжил мне кое-что из своего гардероба, поскольку мой костюм пострадал в стычке с какими-то крикучими дикарями, каковых пруд пруди на окраинах Красной Пустыни Хмиро... Одним словом, старик увидел знакомое сочетание цветов, подошел ко мне и спросил: "каким был твой день, сынок?" А по обычаям сумасшедших Стражей этих грешных багровых песков всякое сказанное вслух слово обладает силой закона. Так что назвав меня сыном, старик был обязан относиться ко мне, как к сыну, по крайней мере, хоть как-то подкрепить свои слова делом. Поэтому он передал мне кое-что из своих обширных знаний -- то, что по его мнению могло пригодиться невежественному чужеземцу, которого лихим ветром занесло в самое сердце Уандука... Одним словом, с тех пор я неплохо разбираюсь в основах древней уандукской магии -- страшненькая наука, доложу я вам! Хотя, довольно примитивная, конечно... -- А если эта шкатулка изготовлена не кустарем, а настоящим мастером? -- Осторожно спросил я. -- У нас есть хоть какой-нибудь шанс на благополучный исход дела? -- Есть. -- Невозмутимо кивнул сэр Манга. -- Но для этого понадобится очень много времени... и еще больше удачи. Семья куманских владык владеет древним секретом Гравви. Известен случай, когда халиф Нубуйлибуни цуан Махифа послал шкатулку Гравви одному из своих провинившихся любимцев, а потом вдруг передумал, явился в дом несчастного, все домочадцы которого уже надели траур, и собственноручно отобрал у него этот источник смертельного наслаждения... Смотрите-ка, а мы уже в Ехо! -- Ага. -- Гордо подтвердил я. -- Так что, сэр Манга, дело не так уж безнадежно? -- Не так уж безнадежно, но я не думаю, что наш шанс можно разглядеть без хорошей лупы. Вырвать секрет Гравви из лап самого халифа Нубуйлибуни цуан Афии... Как вы себе это представляете, хотел бы я знать?! -- Это уже дело десятое. -- Легкомысленно отмахнулся я. -- Сэр Джуффин что-нибудь придумает. Не может быть, чтобы мы -- и не выкрутились! Да ведь вы сами тоже не очень-то в этом сомневаетесь, верно? Честно говоря, я не раз видел вас в куда более радужном настроении, чем сегодня, но на человека, сраженного горем, вы все равно не очень-то похожи! -- Мало ли, как я выгляжу! -- Пожал плечами сэр Манга. -- Разумеется, я надеюсь на то, что эта история закончится так же хорошо, как многие другие истории, в которые неоднократно влипал мой младший сын... К тому же мои стенания ему не помогут. Я с удовольствием изобразил бы на своем лице выражение неизбывной скорби, если бы от этого была хоть какая-нибудь польза... Между прочим, парень сам выбрал себе такую судьбу. -- Что вы имеете в виду? Его работу в Тайном Сыске? -- Удивленно переспросил я, сворачивая на улицу Медных горшков, в конце которой возвышается наш Дом у Моста. -- Но ведь на этот раз неприятности не были непосредственно связаны с его служебными делами... -- Да нет, при чем тут его служба! Я имею в виду н