асно можете предоставить ему. Итак, вперед, или шпагу наголо; потому что драться вы должны - это решено, или закайтесь носить при себе железо. Виола Это столь же неучтиво, сколь странно. Я вас прошу, окажите мне эту любезную услугу, узнайте у рыцаря, чем я его оскорбил; это могло быть только нечаянно, но никак не умышленно. Сэр Тоби Я это сделаю. - Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь. Уходит. Виола Простите, сударь, вы что-нибудь знаете об этом деле? Фабиан Я знаю, что рыцарь разъярен против вас вплоть до смертельной решимости, но ничего больше не знаю. Виола Скажите, пожалуйста, что это за человек? Фабиан Если судить о нем по внешности, то он отнюдь не обещает тех чудес, которые вы в нем обнаружите, когда подвергнете испытанию его храбрость. Это, сударь, действительно самый ловкий, кровожадный и роковой противник, которого вы могли бы отыскать где бы то ни было в Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я вас помирю с ним, если удастся. Виола Вы меня этим премного обяжете; я из тех, которые духовное оружие предпочитают светскому; я не гонюсь за тем, чтобы прославиться моим закалом. Уходят. Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю. Сэр Тоби Нет, братец, это сущий дьявол; я в жизни не видал такого амазона. Я с ним сразился разок рапирой, ножнами и всем прочим. Он выпадает с таким смертельным натиском, что это нечто неотвратимое; а при отбое он попадает в вас так же наверняка, как ваши ноги хлопают по земле, по которой они ступают. Говорят, он был фехтовальщиком у персидского шаха. Сэр Эндрю Вот чорт! Я не хочу с ним связываться. Сэр Тоби Да, но только теперь его не унять. Фабиан его там едва удерживает. Сэр Эндрю Вот дьявол! Если бы я знал, что он храбр и так искусен в фехтовании, я бы скорей дал ему провалиться к чертям, чем вызвать его. Пусть он бросит это дело, и я ему подарю мою лошадь, серого Капилета. Сэр Тоби Я ему предложу. Стойте тут и держитесь представительно; все кончится без душегубства. (В сторону) Эге, я поезжу на твоей лошади, как езжу на тебе. Возвращаются Фабиан и Виола. (Фабиану) Я получаю его лошадь за прекращение ссоры. Я его убедил, что юноша - дьявол. Фабиан Такого же страшного мнения и он о нем; дрожит и бледен, точно за ним медведь гонится. Сэр Тоби (Виоле) Ничего, сударь, нельзя поделать: он хочет драться с вами ради данной клятвы; но только он поразмыслил более здраво об этой ссоре и теперь считает, что о ней не стоит и говорить; поэтому обнажите шпагу для поддержания его обета; он заверяет, что он вас не тронет. Виола (в сторону) Охрани меня, боже! Еще немного - и я готова сказать, до какой степени я не мужчина. Фабиан Если вы увидите, что он разъярен, отступайте. Сэр Тоби Идите, сэр Эндрю, ничего нельзя поделать: этот дворянин желает, ради чести, схватиться с вами один раз; он, по законам дуэли, не может уклониться; но он мне обещал как дворянин и солдат, что он вас не тронет. Вперед, начинайте. Сэр Эндрю Молю бога, чтобы он сдержал клятву! Виола Поверьте мне, что это против воли. Они обнажают шпаги. Входит Антонио. Антонио Вложите шпагу. Если ваш противник Вас оскорбил, я за него отвечу; А если вы обидчик, я вступаюсь. Сэр Тоби Вы, сударь? А кто вы такой? Антонио Я человек, который за него Готов и больше сделать, чем сказал. Сэр Тоби Ну что ж, если вы посредник, я к вашим услугам. Они обнажают шпаги. Входят пристава. Фабиан Сэр Тоби, дорогой, остановитесь! Сюда идут пристава. Сэр Тоби Я ваш через минуту. Виола Прошу вас, сударь, вложите, пожалуйста, вашу шпагу. Сэр Эндрю Охотно, сударь. А что касается моего обещания, то слово я сдержу; ходит она легко и слушается поводьев. 1-й Пристав Вот он. Исполни свою обязанность. 2-й Пристав Антонио, я тебя арестую по приказанию графа Орсино. Антонио Вы, сударь, обознались. 1-й Пристав Нет, ничуть. Твое лицо я знаю хорошо И без матросской шапки. - Взять его! Он знает сам, что мы друг друга знаем. Антонио Что ж, подчинюсь. (Виоле) Что значит - вас искать! Но делать нечего, явлюсь к ответу. А как же вы? Ведь мне у вас придется Обратно попросить мой кошелек. Моя беда меня не так печалит, Как то, что вам я не могу помочь. Вы смущены? Не надо падать духом. 2-й Пристав Идемте, сударь. Антонио Я попрошу у вас часть этих денег. Виола Какие деньги, сударь? За ваше доброе ко мне участье И видя вас притом в такой невзгоде, Я из моих худых и жалких средств Ссужу вас, чем могу. Запас мой скромен; Я с вами поделю мою наличность, Вот полказны моей. Антонио Вы от меня Хотите отступиться? Вы забыли Все, чем я вам помог? Не искушайте Несчастия; я не хочу быть низким И вам напоминать, упрека ради, Мои услуги. Виола Я таких не знаю; И вас не знаю, голоса, лица. Неблагодарность в людях мне противней, Чем ложь, двуличье, пустословье, пьянство, Любой порок, чья порча разъедает Живую нашу кровь. Антонио О небеса! 2-й Пристав Идемте, сударь. Антонио Дайте мне сказать. Я мальчика, который здесь стоит, Из смертной пасти вырвал полумертвым; Берег его с такой святой любовью; И образу его, в котором видел Все, что мы чтим, молиться был готов. 1-й Пристав А нам-то что? Нам некогда. Пошли! Антонио И этот бог - какой ничтожный идол! Ты красоту унизил, Себастьян, Пятнать природу может лишь душа. Лишь тот дурен, чья жизнь нехороша. Добро прекрасно; а смазливый плут - Пустой, лощеный дьяволом сосуд. 1-й Пристав Он спятил. Ну его! Идем, идем. Антонио Ведите меня. Уходит с приставами. Виола Он говорил так страстно, что всему, Конечно, верит. Верить ли ему? О сбудься, сбудься, мой желанный сон, Так, чтобы нас, мой брат, мог спутать он! Сэр Тоби Поди сюда, рыцарь; поди сюда, Фабиан; перешушукнемся парочкой-другой премудрых изречений. Виола Он назвал брата; в зеркале моем Мой брат поныне жив; он был лицом Точь в точь, как я, и был всегда одет В такой же вот наряд, в такой же цвет. О, если эта встреча суждена, - Сладка любовью горькая волна! Уходит. Сэр Тоби Бесчестнейший, дрянной мальчишка и трусливее зайца. Его бесчестность явствует из того, что он покинул вот здесь своего друга в нужде и отрекся от него; а насчет его трусости - спроси Фабиана. Фабиан Трус, убежденный трус, добросовестный! Сэр Эндрю Ей же ей, пойду за ним еще раз и поколочу его. Сэр Тоби Вали! Отдубась его хорошенько, но только шпаги не обнажай. Сэр Эндрю Если я не обнажу... Уходит. Фабиан Пойдем, посмотрим, чем это кончится. Сэр Тоби Бьюсь об любой заклад, что все-таки ничего не выйдет. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Входят Себастьян и Шут. Шут Вы хотите меня уверить, что я не за вами послан? Себастьян Да ну тебя, ты сумасброд какой-то. Отстань ты от меня! Шут Отлично разыграно, честное слово! Да, я вас не знаю, и моя госпожа меня за вами не посылала просить вас придти поговорить с ней; и вас зовут не господин Цезарио; и это не мой нос. Все не так, как оно есть. Себастьян Прошу тебя, вещай свои безумства Где хочешь, но не здесь. Мы незнакомы. Шут Вещать мои безумства! Он слышал это слово от какого-нибудь великого человека и теперь применяет его к шуту. Вещать мои безумства! Боюсь, как бы весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку. - Прошу тебя все-таки, распоясай свою замкнутость и скажи, что мне вещать моей госпоже. Вещать ей, что ты идешь? Себастьян Прошу тебя, несносный грек, уйди. Вот деньги, на; а будешь тут торчать, Я хуже отплачу. Шут Скажу по чести, у тебя щедрая рука. Умные люди, которые дают деньги дуракам, приобретают добрую славу, если хорошо платят. Входят сэр Эндрю, сэр Тоби и Фабиан. Сэр Эндрю Ага, сударь, опять я вас вижу! Вот вам! Себастьян А вот тебе, и вот, и вот! Иль все сошли с ума? Сэр Тоби Стойте, сударь, или я закину вашу шпагу за крышу! Шут Об этом я немедленно доложу госпоже. Ни с одним из вас я бы и за два пенса не поменялся шкурой. Уходит. Сэр Тоби Ну-ка, сударь, стойте! Сэр Эндрю Нет, оставьте его. Я его другим путем обработаю. Я его привлеку к суду за побои, если в Иллирии есть закон; хоть я и первый его ударил, но это все равно. Себастьян Прочь руку! Сэр Тоби Нет, сударь, я вас не пущу. Вы, мой юный воитель, спрячьте ваше железо; уж больно вы остервенели. Ну! Себастьян Не дамся я тебе. Так; что теперь? Проваливай, или берись за шпагу. Сэр Тоби Что, что? Ну, нет, тогда я должен раздобыть унцию-другую этой вашей прыткой крови. Входит Оливия. Оливия Стой, Тоби! Я приказываю, стой! Сэр Тоби Сударыня! Оливия Когда ж конец? Беспутный человек, Рожденный для пещер и диких гор, Не знающих учтивости! Прочь с глаз! - Не оскорбляйся, дорогой Цезарио. - Уйди, буян! Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Прошу тебя, друг милый, Пусть разум твой, не страсть, творит свой суд Над этим грубым и шальным вторженьем В твое спокойствие. Пойдем ко мне. Когда услышишь, сколько этот неуч Настряпал глупых выходок, ты этой Сам улыбнешься. Я прошу, пойдем. Не откажи. Противный человек! Грозя тебе, он сердце мне рассек. Себастьян Что это все? Куда бежит волна? Безумен я или во власти сна? Я чувством словно в Лету* погружен; {Лета - в античной мифологии - река забвения.} И если сплю, пусть вечно длится сон! Оливия Пойдем, прошу, доверься мне во всем. Себастьян Да, я готов. Оливия Пусть будет так. Идем! Уходят. СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят Мария и Шут. Мария Вот, пожалуйста, надень эту рясу и эту бороду; пусть он поверит, что ты сэр Топас, священник; и поторопись; а я тем временем схожу за сэром Тоби. Уходит. Шут Ладно, надену и притворюсь. Хорошо, если бы я был первым, кто притворяется в такой вот рясе. Я недостаточно высок ростом, чтобы быть представительным в этом сапе, и недостаточно худощав, чтобы сойти за усердного книжника; впрочем, считаться честным человеком и хорошим хозяином - нисколько не хуже, чем слыть человеком озабоченным и великим ученым. Союзники пришли. Входят сэр Тоби и Мария. Сэр Тоби Благослови тебя Юпитер, господин поп. Шут Bonos dies, {искажение испанского выражения bueuos dias - 'добрый день'.} сэр Тоби; ибо, как древний пражский отшельник, никогда не видавший ни пера ни чернил, весьма остроумно сказал племяннице короля Горбодука: "То, что есть, есть", - так и я, будучи господином попом, есмь господин поп; ибо, что есть "то", как не "то", что значит "есть", как не "есть"? Сэр Тоби Поговори с ним, сэр Топас. Шут Эй, как вас там! Мир сей темнице! Сэр Тоби Хорошо каналья прикидывается! Отличный каналья. Мальвольо (изнутри) Кто там зовет? Шут Сэр Топас, священник, пришедший посетить Мальвольо, безумца. Мальвольо Сэр Топас, сэр Топас, добрый сэр Топас, сходите к моей госпоже. Шут Изыди, непомерный бес! Как ты терзаешь этого человека! Ты только и говоришь, что о госпожах? Сэр Тоби Хорошо сказано, господин поп. Мальвольо Сэр Топас, ни с кем в мире так не обращались; добрый сэр Топас, вы не думайте, что я сумасшедший; они заперли меня здесь в отвратительной темноте. Шут Тьфу, бесчестный Сатана! Я тебя называю как можно более скромно, ибо я из тех обходительных людей, которые даже с дьяволом ведут себя учтиво. Ты говоришь - здесь темно? Мальвольо Как в аду, сэр Топас. Шут Помилуй, да здесь окна Фонарями, прозрачные, как ставни, а верхний свет на северо-юг лучезарен, как черное дерево; и ты жалуешься на запирательство? Мальвольо Я не сумасшедший, сэр Топас; я вам говорю - здесь темно. Шут Безумец, ты заблуждаешься; я говорю, нет тьмы, кроме невежества, - в каковом ты еще пуще теряешься, чем египтяне в своем тумане. Мальвольо Я говорю - эта комната темна, как невежество, даже если невежество темно, как ад; и я говорю - никого в мире так не обижали. Я не больше сумасшедший, чем вы; испытайте это любой связной беседой. Шут Каково мнение Пифагора относительно дичи? {Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела животных и обратно.} Мальвольо Что душа нашей бабки может обитать в птице. Шут Что ты мыслишь об его мнении? Мальвольо Я мыслю о душе благородно и никоим образом не одобряю его мнения. Шут Прощай. Пребывай во тьме. Пока ты не согласишься с мнением Пифагора, я не признаю тебя в уме; и смотри, не убей кулика, чтобы не обездолить души твоей бабки. Прощай. Мальвольо Сэр Топас, сэр Топас! Сэр Тоби Отменнейший сэр Топас! Шут А ведь я на все руки. Мария Ты мог все это проделать без бороды и рясы; он тебя не видит. Сэр Тоби Поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел; мне бы хотелось покончить с этой затеей. Если его можно пристойным образом освободить, то лучше так и сделать; я сейчас в таких неладах с моей племянницей, что не мог бы без опасности для себя довести игру до конца. Приходи скорей ко мне в комнату. Уходят сэр Тоби и Мария. Шут (поет) "Эй, Робин, милый Робин, Как милая твоя?" Мальвольо Шут... Шут "Она со мной нехороша". Мальвольо Шут... Шут "Ах, почему же так?" Мальвольо Шут, послушай... Шут "Ей мил другой..." Кто зовет, эй? Мальвольо Добрый шут, если ты хочешь сослужить мне службу, раздобудь мне свечу, перо, чернил и бумаги; даю тебе слово дворянина, я век тебе буду благодарен. Шут Господин Мальвольо? Мальвольо Да, добрый шут. Шут Ах, сударь, как это вы решились ваших пяти разумов? {Пять способностей ума, каковыми считались здравый смысл, воображение, суждение. Фантазия и память.} Мальвольо Шут, никого в мире не обижали так жестоко. Я так же в своем уме, шут, как и ты. Шут Только так же? Тогда вы действительно безумны, если вы не больше в уме, чем дурак. Мальвольо Они тут завладели мной, держат меня впотьмах, подсылают ко мне священников, ослов и делают все, что могут, чтобы своей наглостью свести меня с ума. Шут Подумайте, что вы говорите! Священник здесь! - Мальвольо, Мальвольо, небеса да исцелят твой рассудок! Постарайся уснуть и не городи праздный вздор. Мальвольо Сэр Топас... Шут Не веди с ним беседы, добрый человек. - Кто, сударь, я? Я, сударь, не веду. Помогай вам бог, добрый сэр Топас. - Ну что ж, аминь. - Исполню, сударь, исполню. Мальвольо Шут, шут, шут, послушай... Шут Ах, сударь, успокоитесь. Что вы сказали, сударь? Мне попадает за то, что я с вами разговариваю. Мальвольо Добрый шут, раздобудь мне огня и бумаги; я говорю тебе, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии. Шут Ах, когда бы так, сударь! Мальвольо Клянусь этой рукой, что да! Добрый шут, чернил, бумаги и огня; и отнеси то, что я напишу, госпоже; ты на этом заработаешь, как ни на одном другом письме. Шут Я вам раздобуду. Но скажите мне правду: вы действительно сумасшедший или только прикидываетесь? Мальвольо Поверь мне, я не сумасшедший. Я тебе говорю правду. Шут Нет, я никогда не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Я вам принесу огня, и бумаги, и чернил. Мальвольо Шут, я это возмещу в наивысшей мере. Прошу тебя, сходи. Шут (поет) "Я помчусь И вернусь Сюда же к вам сейчас, Прытче всех, Как старинный Грех*, Чтоб устроить вас. Он с тесовым мечом Разъяренным смерчом Налетает на беса: Ахти, охти, Рубит когти. Будь здоров, повеса". {*Олицетворение Греха или Порока - традиционный персонаж средневекового театра.} Уходит. СЦЕНА 3 Сад Оливии. Входит Себастьян. Себастьян Вот воздух, вот торжественное солнце И вот ее подарок, этот жемчуг, Здесь, наяву. Хоть я окутан чудом, Безумия в нем нет. Но где Антонио? Я у "Слона" его не обнаружил; Но он там был и, говорят, пошел Меня разыскивать. Его совет Мне сослужил бы золотую службу. Хотя моя душа и спорит с чувством И здесь ошибка в чем-то, а не бред, Но этот случай, эти волны счастья Настолько превосходят все примеры, Что я готов не верить ни глазам Ни разуму, который что угодно Докажет мне, но не мое безумье. Или она безумна? Но тогда Она бы не могла вести свой дом, Решать дела, давать распоряженья Так ровно, рассудительно и твердо, Как это я видал. Здесь что-то есть Неверное. Но вот идет она. Входят Оливия и Священник. Оливия Не осуди мою поспешность. Хочешь, Пойдем со мной и со святым отцом В часовню рядом; там, в священной сени, Ты, перед ним, дай мне обет великий Твоей любви, чтобы моя не в меру Ревнивая и робкая душа Была спокойна. Это будет тайной, Пока ты сам не остановишь время, Когда мы совершим обряд венчанья, Как требует мой сан. Что ты мне скажешь? Себастьян Пусть нас ведет ваш добрый человек; Я клятву дам, и дам ее навек. Оливия Тогда идем, отец; пусть ярким светом Сияет небо над моим обетом. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Входят Шут и Фабиан. Фабиан Послушай, если ты меня любишь, покажи мне его письмо. Шут А вы, добрейший господин Фабиан, исполните мне другую просьбу. Фабиан Все, что хочешь. Шут Не требуйте, чтобы я вам показывал это письмо. Фабиан Это называется подарить собаку и в награду требовать собаку обратно. Входят Герцог, Виола, Курио и вельможи. Герцог Вы что, друзья мои, принадлежите к дому госпожи Оливии? Шут Да, сударь; ее причиндалы. Герцог Тебя я знаю хорошо. Как поживаешь, приятель? Шут Да что, сударь, с врагами хорошо, с друзьями плохо. Герцог Как раз наоборот: с друзьями хорошо. Шут Нет, сударь, с ними-то и плохо. Герцог Как же это так? Шут Помилуйте, сударь: они меня расхваливают и делают из меня осла, а мои враги - те прямо мне говорят, что я осел; так что враги мои, сударь, помогают мне в самопознании, а друзья меня вводят в обман; так что, ежели выводы подобны поцелуям и четыре отрицания равны двум утверждениям, то и полечится, что с друзьями мне плохо, а с врагами хорошо. Герцог А ведь это отлично. Шут Нет, сударь, скажу по чести, хоть вам и угодно быть из моих друзей. Герцог Но со мной тебе не должно быть плохо. Вот золотой. Шут Сударь, не будет двоедушием, если вы удвоите ваше великодушие. Герцог О, ты подаешь мне дурной совет. Шут Спрячьте на этот раз вашу совесть в карман, сударь, и пусть ваша плоть и кровь последуют совету. Герцог Так и быть, возьму на себя грех двоедушия; вот тебе другой. Шут Primo, secundo, tertio - хорошая игра; и есть старая поговорка, что третий платит за всех; а музыка в три счета, сударь, - славная плясовая музыка; да и колокола святого Беннета, сударь, могут вам напомнить: раз, два, три. Герцог Больше денег ты у меня, пока что, не вышутишь; если ты доложишь своей госпоже, что я пришел поговорить с ней, и приведешь ее с собой, то это могло бы опять разбудить мою щедрость. Шут Извольте, сударь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь; я иду, сударь; но только вы не подумайте, что мое желание получить есть грех любостяжания. Итак, сударь, пусть ваша щедрость, как вы говорите, соснет маленечко; я ее сейчас разбужу. Уходит. Виола Вот человек, который спас меня. Входят Антонио и пристава. Герцог Его лицо я помню хорошо, Хотя последний раз он был измазан И черен, как Вулкан в дыму войны; Он капитаном был на жалком судне, Ничтожнейших размеров и осадки, И с ним он так отчаянно вцепился В прекраснейший из наших кораблей, Что даже зависть и язык потери Ему воздали честь и славу. Что с ним? 1-й Пристав Орсино, вот Антонио, тот самый, Что "Феникса" отбил с кандийским грузом, И он же "Тигра" взял на абордаж, Когда племянник ваш ноги лишился; Здесь, в улице, забыв и стыд и право, Он дрался в поединке и захвачен. Виола Он за меня вступился, государь; Но под конец заговорил так странно, Что речь его могла быть только бредом. Герцог Прославленный пират, морской разбойник! Как ты отважился явиться к тем, Кого ты превратил, ценою крови, В своих врагов? Антонио Орсино, государь, Позвольте мне отбросить эти званья: Я не пират и не морской разбойник, Хотя, не спорю, мы враги с Орсино. А приведен сюда я колдовством: Он, этот вот неблагодарный мальчик, Из пенной пасти яростного моря Был мной спасен; он погибал совсем; Я жизнь ему вернул и к ней прибавил Мою любовь, без меры и предела, Всю посвятив ему; его же ради, Из-за любви единой, я вступил В опасный и враждебный этот город; В его защиту обнажил оружье; Когда меня схватили, он, коварный, Не захотев делить со мной опасность, Стал отрицать в глаза знакомство наше И для меня далеким стал мгновенно На двадцать лет; не отдал кошелька, Которым я за полчаса пред этим Ссудил его. Виола Как это может быть? Герцог Когда, скажи, он прибыл в этот город? Антонио Сегодня, государь; а перед тем Три месяца подряд, без перерыва, Мы день и ночь с ним были неразлучны. Входят Оливия и приближенные. Герцог Идет графиня; твердь сошла к земле. - Послушай, друг, твои слова безумны: Он у меня три месяца как служит. Но это - после. - Отойдите с ним. Оливия В чем, государь мой, если то возможно, Оливия могла бы угодить вам? - Цезарио, вы не сдержали слова. Виола Сударыня! Герцог Прелестная Оливия... Оливия В чем дело Цезарио? - Мой милостивый герцог... Виола Мой герцог говорит; мой долг - умолкнуть. Оливия Но если, государь, напев все тот же, - Он слуху моему невыносим, Как вопли после музыки. Герцог Все так же Безжалостна? Оливия Все так же постоянна. Герцог В чем? В хладности? Жестокое созданье, У чьих неблагодарных алтарей Моя душа покорно возносила Священнейшие жертвы! Что мне делать? Оливия Все, государь, что вам угодно будет. Герцог Что если б я нашел в себе решимость, Как в смертный час египетский разбойник, Убить то, что люблю? И в дикой страсти Есть благородство. Слушайте меня: Раз вы мою не оценили верность, И я отчасти знаю то орудье, Которым я из ваших чувств исторгнут, Пусть будет жив бесчувственный тиран; Но этого, вам милого, любимца, Который - видит бог - мне дорог нежно, Я оторву от этих черствых глаз, Где он увенчан, мне наперекор. - Иди со мной; мой ум созрел для зла: Я заколю тебя, мой агнец хрупкий, Мстя сердцу ворона в груди голубки. Виола А я, чтоб только успокоить вас, Готов, рад, счастлив умереть сто раз. Оливия Куда идет Цезарио? Виола За тем, Кто мне дороже глаз и жизни бренной, Дороже, чем все женщины вселенной. Когда я лгу, то пусть падет в крови, О судьи неба, клеветник любви! Оливия О, как чудовищно! Какой обман! Виола Кто обманул вас? Кто обидел вас? Оливия Иль ты забылся? Только что, сейчас... - Позвать священника. Уходит один из слуг. Герцог Иди за мной. Оливия Куда? Цезарио, супруг, постой! Герцог Супруг? Оливия Супруг. Пусть сам он даст ответ. Герцог Ее супруг? Виола Я, государь мой? Нет. Оливия Увы, твой низкий страх тебя понудил Отречься от себя; но нет, не бойся, Цезарио; бери свою судьбу; Будь, кем ты есть, - и будешь равен с тем, Чего боишься. - (Входит Священник.) В добрый час, отец. Отец, прошу тебя, во имя сана, Здесь объявить, - хоть мы решили было Хранить во тьме то, что нежданный случай Открыл до срока, - все, что совершилось Меж этим юношей и мной сегодня. Священник Союз нерасторгаемой любви, Отмеченный соединеньем рук, Запечатленный поцелуем уст И спаянный обменом ваших колец; Причем обряд святого договора Свидетельством моим скреплен как должно. С тех пор, мне говорят часы, к могиле Я шел лишь два часа. Герцог Притворливый щенок! Каким ты станешь, Когда в шерсти проступит седина? Или, быть может, умножая ложь, Ты сам себя подножкой скувырнешь? Прощай, бери ее; но чтоб вовек Ты моего пути не пересек! Виола Я вам клянусь... Герцог Здесь клятвы неуместны! Должны и трусы быть хоть каплю честны. Входит сэр Эндрю. Сэр Эндрю Ради бога, лекаря! И к сэру Тоби немедленно лекаря пошлите. Оливия Что случилось? Сэр Эндрю Он проломил мне голову, да и сэру Тоби башку размозжил. Ради бога, окажите помощь! Я бы сорок фунтов отдал, только бы сейчас быть дома. Оливия Кто это сделал, сэр Эндрю? Сэр Эндрю Графский дворянин, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это сам дьявол во плоти. Герцог Мой дворянин, Цезарио? Сэр Эндрю Боженьки милостивые, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову, а что я сделал, так это меня сэр Тоби подстрекнул. Виола Причем тут я? Я в жизни вас не трогал. Вы беспричинно обнажили шпагу, Но я склонил вас к миру, вас не тронув. Сэр Эндрю Если размозжить башку значит тронуть, так вы меня тронули; вы, я вижу, ни во что не ставите размозженную башку. Входят сэр Тоби и Шут. Вот и сэр Тоби ковыляет; он вам тоже расскажет; не будь он и подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером. Герцог Ну что, кавалер, как дела? Сэр Тоби Да что там! Ранили, и делу конец. - Дурачок, видел ты Дика-лекаря, дурачок? Шут Ax, сэр Тоби, он пьян вот уже больше часу; у него глаза закатились в восемь утра. Сэр Тоби В таком случае он скот и неприличная личность. Ненавижу пьяных скотов. Оливия Уберите его! Кто это их так искромсал? Сэр Эндрю Я вам помогу, сэр Тоби, - ведь нас будут вместе перевязывать. Сэр Тоби Вы поможете? Этакая ослиная голова, и дурачина, и жулик, сухопарый жулик, фефела! Оливия Он должен лечь, и пусть посмотрят рану. Уходят Шут, Фабиан, сэр Т