Больше дела и прикрас поменьше. Полоний Тут нет прикрас, клянусь вам, королева. Безумен он, то правда; правда, это жаль, И жаль, что это правда. - Оборот дурацкий! - Довольно, говорить я буду без прикрас. Допустим, что безумен он; осталось Найти причину этого аффекта, Или, вернее, этого дефекта: Не без причины же аффект дефектный этот. Вот что осталось, а в остатке вот что: Подумайте: Есть дочка у меня, - есть до тех пор, покуда Она моя; - она по долгу послушанья, Заметьте, это мне дала. Судите ж, взвесив: (Читает.) "Небесной, идолу души моей, прекраснейшей Офелии". - Это дурная фраза, пошлая фраза, "прекраснейшей" - пошлая фраза. Но слушайте дальше. Вот: (Читает.) "Пусть на несравненной, белой ее груди эти строки" и проч. Королева Ей Гамлет это пишет? Полоний Минутку потерпите: все вам доложу я. (Читает.) "Не верь, что звезд огонь сияет, Что солнце путь свершает свой, Не верь, что правда лжи не знает, Но верь, что ты любима мной. О милая Офелия, мне плохо удаются стихи. Я не умею влагать моих вздохов в размеренные строки; но что я люблю нежно, моя нежная, - верь тому. Прощай. Твой навеки, самая дорогая моя, пока душа еще в этой оболочке. Гамлет". Мне дочь послушная вот это показала; А кроме этого о том, что он За ней ухаживал, когда, и где, и как, Мне все передала. Король Как приняла она Его любовь? Полоний Как судите вы обо мне? Король Как о почтенном, верном человеке. Полоний Я б это доказать хотел. А как судили б Вы обо мне, когда, узнав, что возгорелась Его любовь, - а я ее заметил раньше, Чем дочь сказала мне, - да, как судили б вы С ее величеством, супругой вашей, если б Изобразив пюпитр иль записную книжку, Глаза зажмурив, я безгласен был и нем, Иль праздно на любовь взирал бы эту? Как бы судили вы? Нет, круто приступил Я к делу и сказал молоденькой моей Девице: "Гамлет - принц, не пара он тебе. Нет, не бывать тому". И дал ей наставленье Остерегаться встреч, не принимать подарков И посланных к себе не допускать. Она вкусила плод моих советов, И он, отвергнутый, - я вкратце доскажу, - Вдруг загрустил, потом от пищи отказался, Потом лишился сна, потом ослаб, потом Рассеян стал и так, все опускаясь, впал В безумье, что теперь им овладело И всех нас огорчает. Король Вот отчего, ты думаешь? Королева Весьма возможно. Полоний Случилось ли хоть раз, хотелось бы мне знать, Чтоб положительно сказал я: "это так", Когда бывало иначе? Король Я не припомню. Полоний (показывая на свою голову и плечи) Я голову даю на отсеченье, если Оно не так. Я правду разыщу, когда Мне обстоятельства помогут, будь хоть в центре Земли она сокрыта. Король Как проверить это? Полоний Вы знаете, он здесь часами иногда По галерее ходит. Королева В самом деле. Полоний В такое время дочь к нему пущу я, А вы со мной за занавеску спрячьтесь, Чтоб видеть встречу их. И если не влюблен он И не из-за нее в рассудке помешался, - Мне не в совете заседать, а мызу С извозом содержать. Король Мы это испытаем. Королева Вот он идет, читая; как печален, бедный! Полоний Уйдите, я прошу, уйдите оба. Сейчас я подойду к нему. - Король, королева и служащие уходят. Входит Гамлет, читая. Позвольте Узнать, как добрый мой принц Гамлет поживает? Гамлет Прекрасно, слава Богу. Полоний Меня вы узнаете, принц? Гамлет Отлично узнаю, ты торговец живностью. Полоний Ну нет, принц. Гамлет Так я желал бы, чтоб ты был так же честен. Полоний Честен, принц? Гамлет Ну да: в этом мире едва ли найдется один честный человек из десятка тысяч. Полоний Принц, это истинная правда. Гамлет Уж если в дохлой собаке червей зарождает солнце, божество, лучи которого ласкают падаль, то... Есть у тебя дочь? Полоний Есть, принц. Гамлет Не давай ей гулять на солнце: зачатие есть благодать, но только не для твоей дочери. Поберегись, мой друг. Полоний Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все про мою дочь. Однако он не сразу меня узнал; он меня назвал торговцем живностью. Он далеко зашел, далеко. Правда, любовь и мне в молодости причиняла много неприятностей, почти как ему. Я снова заговорю с ним. - Что вы читаете, принц? Гамлет Слова, слова, слова. Полоний А о чем речь, принц? Гамлет Между кем? Полоний Я спрашиваю, принц, о чем речь в вашей книге? Гамлет О клевете. Негодяй сатирик тут говорит, что у старых людей бороды седые, что лица у них сморщенные, что у них сочится из глаз густая жидкость вроде сока сливного дерева, что они лишены всякого смысла и что в то же время у них очень слабы поджилки. И хотя я твердо и глубоко всему этому верю, но считаю неприличным об этом писать. Да и ты сам был бы одних со мною лет, если б мог пятиться назад, как рак. Полоний (в сторону) Хоть и безумно, а толково. - Принц, вы бы ушли от сквозного ветра. Гамлет В могилу? Полоний Это действительно было бы не на сквозном ветру. (В сторону.) Как иногда его ответы метки! Хорошо, что безумье часто находчиво там, где бы не справиться рассудку и здравому уму. Оставлю его и сейчас же придумаю, как бы устроить встречу между ним и дочерью. - Могу ли я, принц, получить позволение почтительно вас покинуть? Гамлет Ты не мог бы получить от меня ничего, с чем бы я охотнее расстался, - кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. Полоний Прощайте, принц. Гамлет Несносный старый дурень! Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Вы принца Гамлета найти хотите? Вот он. Розенкранц (Полонию) Спаси вас Бог! Полоний уходит. Гильденстерн Любезный принц! Розенкранц Мой добрый принц! Гамлет Милые друзья мои! Как поживаешь, Гильденстерн?- А, Розенкранц? Что братцы, как живется вам обоим? Розенкранц Как незначительным сынам земли. Гильденстерн Мы счастливы уж тем, что счастливы не слишком; Ведь мы не пуговка на колпаке Фортуны. Гамлет Но не подошвы башмаков ее? Розенкранц Нет, принц. Гамлет Значит, вы ближе к ее талье, или к центру ее благосклонности? Гильденстерн Мы с ней в ладах. Гамлет Ближе к лону Фортуны? О, конечно: ведь она грешница. Что нового? Розенкранц Ничего, принц, кроме разве того, что мир стал честнее. Гамлет Стало быть, близок Судный день; но ваша новость не верна. Дайте порасспросить вас подробнее: чем провинились вы, милые мои друзья, перед Фортуной, что она присылает вас сюда в тюрьму? Гильденстерн В тюрьму, принц? Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Тогда и весь свет тюрьма. Гамлет Превосходная, со множеством отделений, застенков и камер; и Дания - одна из худших. Розенкранц Мы думаем о ней не так, принц. Гамлет Значит, для вас она не такова, потому что нет ничего хорошего или дурного, но мысль делает его тем или другим. Для меня она тюрьма. Розенкранц Так ваше честолюбие делает ее такою; она слишком тесна для вашей души. Гамлет Боже мой, я бы и в ореховой скорлупе считал себя властелином необъятного пространства, если б только не дурные сны. Гильденстерн Эти-то сны и суть честолюбие, потому что самая сущность честолюбия есть только тень сна. Гамлет Да и самый сон только тень. Розенкранц Это верно; честолюбие так воздушно и неуловимо, что я считаю его только тенью тени. Гамлет Значит, наши нищие имеют тело, а наши государи и пресловутые герои - тени нищих. Не пойти ли нам ко двору? Я, право, не могу рассуждать. Розенкранц и Гильденстерн Мы к вашим услугам. Гамлет Не говорите так: я не хочу смешивать вас с прочими моими слугами, потому что, - говорю, как честный человек, - они невозможно дурны. Но возвратимся на торную дорогу дружбы: что делаете вы в Эльсиноре? Розенкранц Хотели вас проведать; нет другой причины. Гамлет Нищий, как я, даже и благодарностью беден. Но все же благодарю вас, хотя, конечно, друзья мои, моя благодарность не стоит и полушки. Не посылали ли за вами? Собственное ли это ваше желание? Добровольно ли вы меня навестили? Скажите, будьте со мной искренни, скажите, говорите же! Гильденстерн Что сказать, принц? Гамлет Да что хотите, только ответьте на вопрос. За вами посылали; в ваших глазах есть что-то вроде признания, и ваша скромность не может этого скрыть. Я знаю: наш добрый король с королевой за вами посылали. Розенкранц Для какой цели, принц? Гамлет Это-то вы и должны мне объяснить. Но умоляю вас правами нашего товарищества, согласием нашей молодости, обязанностями нашей неизменной любви и всем еще более дорогим, чем бы мог заклинать человек покрасноречивей меня, будьте со мной искренни и правдивы: посылали за вами или нет? Розенкранц (тихо Гильденстерну) Что ты скажешь? Гамлет (в сторону) О, я вижу вас насквозь! - Если вы меня любите, не запирайтесь. Гильденстерн Да, принц, за нами посылали. Гамлет И я сам скажу вам зачем; таким образом моя дальновидность предупредит ваше признание, и ваша верность королю и королеве ни на волос не пострадает. За последнее время - сам не знаю отчего - я утратил всю мою веселость, бросил все обычные упражнения; и действительно, я в таком тяжелом настроении, что земля, это чудесное творение, кажется мне бесплодным утесом. Видите ли? Этот прекрасный, воздушный шатер, это великолепно раскинувшееся небо, величественный свод, убранный золотыми огнями, представляется мне не чем иным как гадким и заразительным скоплением паров. Что за создание человек! Как он благороден разумом! Как безграничен в своих способностях! Как изумительно изящен и видом, и движениями! Как подобен ангелам своими деяниями, а разумением - самому Богу! Он - краса вселенной: венец творения! И все же, что мне эта квинтэссенция праха? Не по душе мне человек, и женщина тоже, хотя вы, судя по вашей усмешке, и сомневаетесь в этом. Розенкранц Принц, у меня и на уме этого не было. Гамлет Отчего же вы усмехались, когда я сказал, что человек мне не по душе? Розенкранц Я думаю, принц, что уж если человек вам так не по душе, то довольно сухой прием ожидает здесь актеров, мы обогнали их дорогой. Они явятся сюда, чтобы предложить вам свои услуги. Гамлет Играющего королей я приму с удовольствием; его величество получит от меня должную дань. Мечу и щиту отважного рыцаря дело найдется. Любовник не будет вздыхать даром. Комик благополучно доиграет свою роль до конца. Шут рассмешит даже тех, у кого от кашля першит в легких, а героине никто не помешает свободно изливать ее чувства, разве что ее белые стихи будут прихрамывать. Что это за актеры? Розенкранц Те самые, что, бывало, доставляли вам столько удовольствия: городские трагики. Гамлет Отчего же они странствуют? Оставаться на одном месте им выгоднее вдвое: как для известности, так и для кармана. Розенкранц Я думаю, что им запретили представления в городе вследствие последних нововведений. Гамлет Так же ли они славятся, как в то время, когда я был в городе? Так же ли их посещают? Розенкранц Далеко не так. Гамлет Почему же? Или они испортились? Розенкранц Нет, они все так же старательно относятся к своему делу. Но там завелся целый выводок детей, маленьких птенчиков, которые громко выкрикивают свои роли, за что им неистово хлопают. Они теперь в ходу и так ругают заурядные сцены, - как они их называют, - что многие из носящих шпагу, боясь гусиных перьев, не смеют туда ходить. Гамлет Как, дети? Кто их содержит? Что им платят? Будут они заниматься своим ремеслом, пока у них не изменится голос? Не скажут ли они потом, если дорастут до странствующих актеров, - а это, вероятно, случится, если у них не окажется никаких средств, - что авторы, заставлявшие их декламировать против их же будущности, сделали им много зла? Розенкранц Правда, много было шуму с обеих сторон, и общество не считало за грех натравливать в этом споре одних на других. Было время, когда пьеса не давала сбора, если поэт и актеры не доходили до кулачной расправы. Гамлет Возможно ли? Гильденстерн О, много было пробитых голов. Гамлет И мальчики победили? Розенкранц Да, принц, и Геркулеса, и его ношу {Намек на театр Глобус, перед которым было изображение Геркулеса с глобусом на плечах.}. Гамлет Это не слишком удивительно. Ведь, мой дядя - король Дании, и те, которым хотелось строить ему рожи при жизни моего отца, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, даже сто дукатов за маленький его портретик. Черт возьми, в этом есть что-то противуестественчое, до чего философии не мешало бы добраться. Трубы за сценой. Гильденстерн Вот и актеры. Гамлет Господа, я рад вас видеть в Эльсиноре. Дайте руки. Вежливость и любезность - принадлежность радушия; вот я и хочу быть с вами как можно радушнее, чтобы прием актеров (с которыми, скажу вам, я должен быть учтив), не показался ласковее моего обхождения с вами. Добро пожаловать. Но мой дядя-отец и тетка-мать обманулись. Гильденстерн В чем, милый мой принц? Гамлет Я помешан только при норд-норд-весте, а при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба. Входит Полоний. Полоний Здравствуйте, господа! Гамлет Слушай, Гильденстерн, - и ты тоже; на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец до сих пор не вышел из пеленок. Розенкранц Он, может быть, попал в них во второй раз. Говорят, старость - второе детство. Гамлет Я предсказываю, что он пришел доложить мне об актерах; увидите. - Ты прав, мой друг; в понедельник утром; совершенно верно. Полоний Принц, я имею сообщить новость. Гамлет И я имею сообщить новость. Когда Росций был актером в Риме... Полоний Актеры сюда и приехали, принц. Гамлет Болтай, болтай! Полоний Честное слово. Гамлет И каждый актер был верхом на осле. Полоний Лучшие актеры в мире, как для трагедий, комедий, пьес исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагиисторических, трагикомико-историко-пасторальных, сцен, не подходящих ни под какой разряд, так и для поэм, ничем не ограниченных. Для них Сенека не слишком тяжел и Плавт не слишком легок. Им нет подобных для исполнения сочинений, как строго правильных, так и свободных. Гамлет О, Иеффай, судья израильский, какое у тебя было сокровище! Полоний Какое было у него сокровище, принц? Гамлет Да вот какое: "Одна только дочка была у него, И очень ее он любил". Полоний (в сторону) Все про мою дочь. Гамлет Разве я не прав, старый Иеффай? Полоний Если вы называете меня Иеффаем, принц, то правда, у меня есть дочь, и я очень ее люблю. Гамлет Нет, совсем это из того не следует. Полоний Так что же, принц, из того следует? Гамлет А вот что: "Ему выпал удел, как Господь повелел..." А дальше ты знаешь: "И случилося так, что попал он впросак". Продолжение ты найдешь в первой строфе святочной песни; вот входят виновники этого перерыва. Входят четверо или пятеро актеров. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать. Я рад вас видеть. Добро пожаловать, друзья. - О, старый друг! Как твое лицо обросло с тех пор, как мы не видались; или ты явился в Данию, чтобы запугать меня бородой? - А, юная моя героиня! Клянусь пресвятой девой, вы, государыня моя, с тех пор, как я вас видел, приблизились к небу на целый каблук. Молитесь Богу, чтобы ваш голос не надтреснул, как негодная монета. - Господа, добро пожаловать. Но скорее к делу. Как французские сокольники, мы напустим на все, что ни завидим. Ну, какой-нибудь монолог. Покажи-ка свое искусство; прочти какой-нибудь страстный монолог. Первый актер Какой же монолог, принц? Гамлет Ты как-то говорил мне монолог, который никогда не читался на сцене; а если и читался, то не более одного раза, так как пиеса, помнится, не понравилась большинству. Она была бисером для свиней. Но, по-моему и по словам тех, чье мнение о таких вещах я ставлю выше своего, это была прекрасная пиеса, с хорошо распределенными сценами, написанная и просто, и с искусством. Помню, говорили, что в стихах нет соли для придания смыслу остроты, а в выражениях нет такого смысла, за который обвинили бы автора в вычурности. Называли это хорошею манерой, столько же умеренною, сколько приятною, и находили больше красоты, чем прикрас. Я любил там главным образом один монолог, рассказ Энея Дидоне, и в особенности, где он говорит про убийство Приама. Если он остался у тебя в памяти, начни с этой строчки, - постой, постой: "Свирепый Пирр, Гирканскому подобный зверю", - нет, не так; но начинается с "Пирра". - "Свирепый Пирр в доспехах черных, мрачных, Как замыслы его, подобен ночи был, Когда лежал сокрыт в предательском коне; Их страшный черный цвет теперь сменил другим он, Еще ужаснейшим: от головы до ног Он весь побагровел, как в мерзостном уборе, В крови отцов, жен, дев и сыновей; она, Засохнув, запеклась на нем в пожаре улиц, Что грозно пламенем зловещим убиенью Светили горожан. Палим огнем и гневом, Измаран кровью липкою, с глазами, Как уголья, Пирр в адской злобе старца Приама ищет". - Теперь продолжай ты. Полоний Ей-богу, принц, хорошо прочитано, верным тоном и с большим чувством. Первый актер "Вот его настиг он. Тщетно Царь бьется с греками: старинный меч руке Не повинуется, где пал, там и лежит, И воли нет над ним. Боец неравный, Пирр На старца ринулся, широко замахнулся, - Но лишь взвился со свистом грозный меч, Пал царь расслабленный. Недвижный Илион, Как будто ощутив его паденье, в прах Пылающей вершиной рухнул. Страшный грохот Слух Пирра приковал; и вот, упасть готовый На дряхлую главу маститого Приама, Меч Пирра словно в воздухе застыл. И как злодей, изображенный кистью, Колебляся меж волей и деяньем, Стоял в раздумье Пирр. Но как мы часто видим перед бурей: Молчанье в небесах, недвижны тучи, Безмолвен буйный ветер, и на земле внизу Тишь мертвая, пока зловещий гром Не грянет в воздухе; - так, недвижим минуту, Пирр снова запылал проснувшеюся местью. И никогда, куя для Марса броню, Несокрушимую вовек, Циклопов молот Не упадал так тяжко, как кровавый Меч Пирра на Приама пал. О стыд, бесстыжая Фортуна! Боги, Всем сонмом власть у ней вы отнимите; И колеса ее переломав и обод, И спицы, ступицу с холма небес в глубь ада К бесам скатите вы!" Полоний Это слишком длинно. Гамлет Цирюльник мог бы это укоротить, как твою бороду. - Продолжай, все, кроме кривлянья шутов да скоромных рассказов, наводит на него сон. Продолжай; дойди до Гекубы. Первый актер "Когда б царицу кто полунагую видел!" Гамлет "Полунагую царицу"? Полоний Это хорошо; "полунагую царицу", хорошо. Первый актер "Босая мечется она; слезами хочет Залить пожар. Чело, что было диадемой, Увенчано, платком повязано; взамен Одежды простыня, захваченная в страхе, Ей истощенные прикрыла чресла. Кто б это видел, речью полной яда Провозгласил бы тот Фортуны вероломство; И сами боги, если б увидали, Как на глазах у ней, злорадно издеваясь, Пирр искрошил мечом ее супруга труп, И услыхали взрыв ее стенаний, - Иль уж ничем земным нельзя богов растрогать, - Они бы сжалились, и пламенные очи Небес слезами б залились". Полоний Посмотрите, он изменился в лице, и в глазах у него слезы. - Пожалуйста, довольно. Гамлет Хорошо; ты вскоре доскажешь мне остальное. - Ты позаботишься, любезный, чтоб актеров хорошенько поместили? Слышишь, чтобы с ними хорошо обходились: ведь они отражение и краткая хроника современности. Для тебя злая эпитафия после смерти лучше, чем их дурной отзыв при жизни. Полоний Я обойдусь с ними, принц, как они того заслуживают. Гамлет Да нет, черт возьми, гораздо лучше! Если с каждым обходиться, как он того заслуживает, то кто бы избежал розог? Обойдись с ними, как бы подобало твоей собственной чести и достоинству. Чем меньше они заслуживают, тем больше будет заслуги в твоей любезности. Проводи их. Полоний Идемте, господа. Гамлет Ступайте за ним, друзья. Завтра мы посмотрим представление. Полоний уходит с актерами, кроме первого. - Послушай, старый друг, можете ли вы сыграть "Убийство Гонзаго"? Первый актер Можем, принц. Гамлет Мы посмотрим это завтра вечером. А можете, ежели понадобится, выучить монолог в двенадцать или шестнадцать строк, который я напишу и вставлю туда? Можете или нет? Первый актер Можем, принц. Гамлет Отлично. Ступай за тем господином; да смотри, не издеваться над ним. (Первый актер уходит.) - Друзья мои, я расстаюсь с вами до вечера. Рад вас видеть в Эльсиноре. Розенкранц Мой добрый принц. Гамлет Бог с вами. Розенкранц и Гильденстерн уходят. - Наконец-то я один! О, что я за дрянной, ничтожный человек! Не возмутительно ль, что тот актер Одним лишь вымыслом, одною мнимой страстью Умеет так свою настроить душу, Что, повинуясь ей, лицо его бледнеет, Он слезы льет, черты являют ужас, голос Дрожит и каждое движенье отвечает Его мечте? И все из-за чего? Из-за Гекубы! А что Гекубе он или ему Гекуба, Чтоб плакать из-за ней? Что было б с ним, когда Имел страдания он повод и причину, Как я? Слезами он всю сцену затопил бы, Всем растерзал бы слух неистовою речью, Виновного с ума бы свел, бледнеть заставил Невинного, невежду возмутил бы И ужаснул бы слух и зрение толпы. А я - Бездельник вялый, малодушный, ротозей, На дело не способный, изнывая, И даже постоять и словом не могу За короля, чья власть и жизнь столь дорогая Похищены так подло. Или трус я? А если подлецом кто назовет меня? Мне череп раскроит? Клок бороды мне вырвав, Швырнет его в лицо мне? За нос дернет? Глотку Заткнет мне словом "лжец"? Когда б кто это сделал? Ха! Что ж, я б и это снес. Уж сердце у меня Не голубиное ль, или нет желчи вовсе, Чтобы горька была обида мне? А то Давно всех коршунов я напитал бы трупом Мерзавца этого. Кровавый, блудный изверг! Безжалостный, развратный, подлый, гнусный изверг! О мщенье! Но что я за осел! Какая храбрость! Я, Сын милого, убитого отца, И небом к мести призванный, и адом, Я, как развратница, словами сердце тешу И разражаюсь руганью, как баба, Как судомойка! О, стыдно! Фу! Воспрянь, мой разум! - Я слыхал, Что люди с совестью нечистой, глядя, На драму, так потрясены бывали Искусною игрою, что тут же признавались В злодействах. Хоть язык убийству не дан, все ж Заговорит оно чудесной речью. Пусть Актеры что-нибудь такое вроде Убийства моего отца сыграют Пред дядей; за его следить я стану взглядом, Вопьюсь в него глазами; дрогни он, - Я буду знать, что делать. - Призрак, мне представший, Мог быть и дьявол, а ведь он принять И обольстительный умеет вид. Быть может, Что видя как я слаб и как уныл (причем Сильнее власть его), меня он завлекает, Чтоб гибели обречь. Улики я хочу Вернее той. Поставлю драму я, Чтоб уловить в ней совесть короля. Уходит. АКТ III СЦЕНА 1 Комната в замке. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Король И никаким путем вам не узнать, к чему Он притворяется безумным? Отчего Покой его души так грубо возмущен Мятежным и опасным исступленьем? Розенкранц Он сознается сам, что чувствует расстройство. Но ни за что не выдает причины. Гильденстерн И на расспросы он не поддается наши, Увертываясь с хитростью безумья, Когда хотим его заставить мы признаться, Что в самом деле с ним. Королева Он хорошо вас принял? Розенкранц Отменно вежливо. Гильденстерн Но очень сдерживать себя старался. Розенкранц Охотно спрашивал, но на вопросы наши Давал ответы скупо. Королева Вы пытались Уговорить его развлечься? Розенкранц Так, государыня, случилось, что актеров Мы обогнали на пути. Об них ему Сказали мы, и он как будто рад был Узнать о том. Они здесь, при дворе, И им уж, кажется, приказано играть Пред ним сегодня вечером. Полоний Да, правда; И чрез меня он приглашает ваши Величества послушать и взглянуть. Король Весьма охотно; очень рад, что он В таком расположенье. Друзья мои, его должны вы подстрекать И вкус поддерживать к таким забавам. Розенкранц Мы повинуемся. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Гертруда, дорогая, Уйди и ты. Тайком за Гамлетом послали Мы, чтобы встретиться как бы случайно мог Он здесь с Офелией. Ее отец и я так поместимся, Что, видя все, для них невидимо мы будем Верней о встрече их судить и из того, Как с ней он обойдется, заключим, Томление любви иль что другое Его так угнетает. Королева Покоряюсь. Тебе ж, Офелия, желаю, чтобы в милой Красе твоей была счастливая причина Расстройства Гамлета; и качества твои Вернут на прежний путь его, надеюсь, к чести Обоих вас. Офелия О, если б было так! Королева уходит. Полоний Прохаживайся здесь, Офелия. - А мы, Когда изволите, там спрячемся. (Офелии.) Ты книгу Читай, чтоб оправдать свое уединенье Занятьем этим. Часто в том мы грешны, - И это знают все, - что видим благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Король (в сторону) О, это слишком верно! Как больно речь его мою бичует совесть! Блудницы нарумяненные щеки Под краскою не больше безобразны, Чем грех мой под прикрасами речей. О, бремя тяжкое! Полоний Идет он; государь, нам надо скрыться. Король и Полоний уходят. Входит Гамлет. Гамлет Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше: Сносить в душе с терпением удары Пращей и стрел судьбы жестокой или, Вооружившись против моря бедствий, Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть - Не более; и знать, что этим сном покончишь С сердечной мукою и с тысячью терзаний, Которым плоть обречена, - о, вот исход Многожеланный! Умереть, уснуть; Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно! Какие сны в дремоте смертной снятся, Лишь тленную стряхнем мы оболочку, - вот что Удерживает нас. И этот довод - Причина долговечности страданья. Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды, Гнет притеснителей, кичливость гордецов, Любви отвергнутой терзание, законов Медлительность, властей бесстыдство и презренье Ничтожества к заслуге терпеливой, Когда бы сам все счеты мог покончить Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя, Стеная, весь в поту под тяготою жизни, Когда бы страх чего-то после смерти, В неведомой стране, откуда ни единый Не возвращался путник, воли не смущал, Внушая нам скорей испытанные беды Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот Как совесть делает из всех нас трусов; Вот как решимости природный цвет Под краской мысли чахнет и бледнеет, И предприятья важности великой, От этих дум теченье изменив, Теряют и названье дел. - Но тише! Прелестная Офелия! - О нимфа! Грехи мои в молитвах помяни! Офелия Принц милый, Как поживали вы все это время? Гамлет Благодарю покорно; хорошо. Офелия Есть у меня от вас воспоминанья, принц, Давно хотелось мне их возвратить; прошу вас, Возьмите их теперь. Гамлет Нет, никогда тебе Я ничего не подарил. Офелия Вы подарили их, я знаю, и с речами Такими нежными, что эти вещи Мне дороги вдвойне; их аромат утрачен: Возьмите их. В дарах для сердца нет значенья, Когда дарившего прошло расположенье. Принц, вот они. Гамлет Ха, ха! Ты честная девушка? Офелия Принц? Гамлет Ты красива? Офелия Принц, что вы хотите сказать? Гамлет А то, что если ты честная и красивая девушка, то твоей девичьей чести не надо бы знаться с красотой. Офелия С кем же, принц, красоте лучше водиться, как не с девичьей честью? Гамлет Да, правда; потому что скорее власть красоты развратит девичью честь, чем сила девичьей чести уподобит себе красоту. Прежде это был парадокс, но наше время доказало это. Я когда-то тебя любил. Офелия Да, принц, вы давали мне повод этому верить. Гамлет Тебе не сле