ак, привились все облики порока, Что, дай им ход, и черный ваш Макбет Предстанет чище снега, и страна Сочтет его ягненком по сравненью С моей безбрежной скверной. Макдуф В легионах Тьмы преисподней нет проклятей беса И хуже, чем Макбет. Малькольм Да, он кровав, Развратен, жаден, лжив, хитер, притворен, Несдержан, полон всех грехов, которым Дано названье; но зато нет дна Моей распутности: всех ваших жен И дочерей, матрон и дев не хватит, Чтоб кладезь похоти моей заполнить; Мои желанья смоют все преграды, Какие встретят; лучше уж Макбет, Чем этакий король. Макдуф Несдержность чувств Сродни тиранству. От нее до срока Пустели благоденственные троны И падали цари. Но не страшись Вернуть свое. Ты сможешь утолять Все вожделенья и казаться хладным; Ты сможешь людям отводить глаза. У нас достаточно послушных дам; Ведь не такой ты ястреб, чтоб пожрать Всех, кто готов покорствовать величью, Раз то ему угодно. Малькольм Сверх того, В моей дурной душе такой избыток Свирепой жадности, что, воцарясь, Я резал бы дворян, чтоб взять их земли, Здесь отбирал бы дом, там - жемчуга, Добычею, как острою приправой, Дразня мой голод; я бы возводил Напраслину на честных и безвинных, Губя их ради их богатства. Макдуф Жадность Зловреднее и глубже коренится, Чем летний пыл страстей; то меч, сразивший Немало государей. Но не бойся: Шотландия тебя насытит вдоволь Тем, что вполне твое. Все это - мелочь В сравненье с весом остальных достоинств. Малькольм Их нет во мне. Достоинства владык - Воздержность, твердость, правда, справедливость, Усердье, скромность, милость, доброта, Терпенье, сила, смелость, благочестье - Мне чужды вовсе. Я зато богат Многообразьем всяческих пороков, Во всех видах. Имей я власть, в геенну Я выплеснул бы млеко сладкой дружбы, Взмятежил бы всеобщий мир, всю землю Наполнил бы раздором. Макдуф О Шотландия! Малькольм Теперь скажи, достоин ли я править. Но я таков. Макдуф Достоин править? Нет, Жить недостоин! О народ злосчастный! Под скипетром кровавым самозванца Увидишь ли ты вновь счастливый день, Раз истиннейший отпрыск венценосцев Себя клеймит своим же отреченьем, Презрев свой сан? Твой царственный отец Был свят на троне; царственная мать Жизнь провела коленопреклоненной, И эта жизнь была как смерть. Прощай! Я исповедью этой отлучен От родины. О сердце, всем надеждам Конец! Малькольм Макдуф, твой благородный гнев, Сын прямодушья, стер в моей душе Все черные сомненья, вскрыл рассудку Твою правдивость. Дьявольский Макбет Вот так завлечь меня не раз пытался, И мудрость мне велит не быть чрезмерно Доверчивым. Но пусть Всевышний Бог Рассудит нас. Отныне принимаю Твое водительство. Я пред тобой Себя оклеветал и отрекаюсь От всех приписанных себе пороков, Как не присущих мне. Я до сих пор Не ведал женщин, клятв не преступал, Не дорожил своим же достояньем, Был верен слову, черта бы не выдал Его товарищу, люблю правдивость Не меньше жизни; и солгал впервые Сейчас, черня себя. То, что я вправду, - Вполне твое и вручено отчизне, Куда, как раз перед твоим приездом, Маститый Сивард выступить собрался, Возглавив десять тысяч удальцов. Сплотимся, и успех да увенчает Наш правый спор! Чего же ты молчишь? Макдуф Такую скорбь и радость как-то сразу Не примирить. Входит Врач. Малькольм Договорим потом. - Король еще не выходил, скажите? Врач Он вышел, принц. И там толпа несчастных Ждет исцеленья. Их болезнь сильней Науки. Но его прикосновенье, - Такую власть дал Бог его руке, - Врачует их. Малькольм Благодарю вас, доктор. Уходит Врач. Макдуф А чем они болеют? Малькольм Золотухой. Чудесный дар ниспослан королю; Не раз за время, что я здесь живу, Я это видел. Как он просит небо, Того никто не знает; но страдальцев, Изъязвленных, распухших, жалких видом, Ничем не излечимых, он врачует, Больным на шею вешая червонец, С особою молитвой. Говорят, Своим потомкам он передает Целительную власть. Он обладает Еще небесным даром предвещанья, И трон его овеян благодатью, Гласящей, как он взыскан. Входит Росс. Макдуф Кто идет? Малькольм Земляк. Но кто такой - не узнаю. Макдуф Привет, любезный родич! Малькольм Вот теперь Узнал. О Боже, устрани скорее Все то, что разлучает нас! Росс Аминь. Макдуф Шотландия на месте? Росс Бедный край, Себя узнать страшащийся! Не матерь Шотландцам, а могила; где ничто, В чем живо что-нибудь, не улыбнется; Где вздохи, стоны, крики воздух рвут, Но их не слышат; Где припадок скорби Слывет обычным делом; где не спросят, По ком звонят на кладбище; где жизни Быстрее вянут, чем цветы на шляпах, До всякой хвори. Макдуф Вот отчет искусный, Но точный. Малькольм В чем последнее несчастье? Росс Рассказ о бывшем час назад - освищут: Что миг, то бедствие. Макдуф Благополучна ль Моя жена? Росс Вполне. Макдуф А дети? Росс Тоже. Макдуф Тиран еще не нарушал их мира? Росс Они вкушают безмятежный мир. Макдуф Не будь так скуп на речи. Как дела? Росс Когда сюда я выехал с вестями, Везя их тяжкий груз, то шла молва, Что ополчилось много смельчаков; И этому тем боле я поверил, Что встретил рать тирана на походе. Пора помочь. В Шотландии ваш взор Создаст бойцов, подвигнет женщин к битве, Чтоб сбросить горе. Малькольм Пусть воспрянут духом: Мы движемся туда. Король Эдвард Шлет Сиварда и десять тысяч войска. В крещеном мире нет бойца маститей И опытней. Росс Когда б я мог ответить Такой же доброй вестью! Речь мою Я был бы рад провыть в пустынный воздух, Ничей не тронув слух. Макдуф О чем она? Об общем деле? Или это - горе Одной груди? Росс Все, кто душою честен, В нем примут долю, но в главнейшей части Оно твое. Макдуф Когда оно - мое, Не прячь его, вручи мне поскорее. Росс Не дай твоим ушам проклясть язык мой, Который в них вольет тягчайший звук Из слышанных на свете. Макдуф О, я понял. Росс Твой замок взят. Жена твоя и дети Убиты зверски. Излагать подробней - То было бы к охотничьей добыче Твою добавить смерть. Малькольм Святое небо! Нет, друг, не надвигай на брови шапку; Пусть боль кричит; от шепота тоски Больное сердце бьется на куски. Макдуф И дети тоже? Росс И жена, и дети, И слуги, все. Макдуф И я далек оттуда! Жену убили тоже? Росс Да. Малькольм Утешься: Лекарством будет месть, и мы излечим Смертельное страданье. Макдуф Он бездетен... Все крошечки мои? Все, ты сказал? О адский коршун! Все? Как, всех моих цыпляток, вместе с маткой, Одним броском? Малькольм Взвесь это все как муж. Макдуф Да; но я должен Все это и почувствовать как муж; Я не могу не помнить о былом, О самом драгоценном. Как! И небо Не заступилось? Грешный раб Макдуф, Их всех убили за тебя! Ничтожный! То не по их вине, а по моей Их истребили. Да почиют в мире! Малькольм На этом наточи свой меч. Дай скорби Стать злобой. Не тупи, разгневай сердце. Макдуф Я мог бы женщину играть глазами, И языком - бахвала. Нет, о Боже, Приблизь желанный срок; лицом к лицу Сведи меня с врагом моей отчизны На взмах меча. И если он спасется, То Бог его прости! Малькольм Вот речь мужчины. Пойдемте к королю. Войска готовы. Простимся с ним. Макбет созрел: пора Стряхнуть плоды, и промысел всевышний Избрал орудья. Сбрось душевный гнет: Пусть ночь длинна, а все же день придет. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Дунсинан. Комната в замке. Входят Врач и Придворная дама. Врач Я две ночи нес наблюдение вместе с вами, но не вижу ни малейшего подтверждения вашему рассказу. Когда она последний раз бродила? Придворная дама С тех пор как его величество выступил в поход, я видала, как она вставала с кровати, накидывала на себя ночной халат, отпирала стенной шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, перечитывала, потом запечатывала и снова ложилась; и все это в глубочайшем сне. Врач Тяжкое расстройство природных сил - одновременно воспринимать благотворность сна и производить действия, свойственные бдению! В этом дремотном возбуждении, кроме того что она блуждала и вообще совершала разные поступки, говорила ли она когда-нибудь при вас и что именно? Придворная дама Такое, доктор, чего я не могу повторить. Врач Мне вы можете повторить, и вам даже следовало бы это сделать. Придворная дама Ни вам и никому другому, потому что у меня нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова. Входит леди Макбет, со свечой. Смотрите, вот она идет! Вот так она всегда, и клянусь жизнью - в глубоком сне. Наблюдайте за ней. Стойте спокойно. Врач Где она достала свечу? Придворная дама Свеча стояла рядом: возле нее всегда есть свет; так она велела. Врач Вы видите: глаза у нее открыты. Придворная дама Да, но их чувства закрыты. Врач Что это она делает? Смотрите, как она трет себе руки. Придворная дама Она всегда так делает, словно умывает руки. Иногда это длится целых четверть часа. Леди Макбет И все-таки здесь пятно. Врач Слушайте! Она говорит! Я запишу то, что она произносит, чтобы прочнее закрепить в памяти. Леди Макбет Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю! Один; два; значит, пора. В аду темно. Стыдно, милорд, стыдно! Воин, и вдруг испугался? Чего нам бояться, не знает ли кто-нибудь, раз никто не может призвать нашу власть к ответу? Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови? Врач Вы слышите? Леди Макбет У Файфского тана была жена; где она теперь? Да неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, милорд, довольно: вы все погубите, если будете так вздрагивать. Врач Так, так. Вы узнали, чего не следовало. Придворная дама Она сказала то, чего не следовало, я уверена в этом. Один Бог знает, что она может знать. Леди Макбет Все еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту маленькую руку. О, о, о! Врач Какой вздох! Сердце тяжко угнетено. Придворная дама Я бы не хотела носить в груди такое сердце, хотя бы мне дали королевское тело. Врач И хорошо, и хорошо... Придворная дама Молю Бога, чтобы все было хорошо. Врач С такими заболеваниями я не встречался. Но я знавал людей, бродивших во сне, которые мирно умерли в своих кроватях. Леди Макбет Вымой руки; надень халат; зачем ты так бледен? Я повторяю тебе: Банко похоронен, он не может встать из могилы. Врач Вот оно что! Леди Макбет Ложись, ложись; стучат у ворот; идем, идем, идем, идем, дай мне руку; что сделано, того не переделать; ложись, ложись, ложись. (Уходит.) Врач Теперь она ляжет? Придворная дама Сейчас же. Врач Злой шепот бродит. Темные дела Рождают темный бред; больные души Глухим подушкам доверяют тайны. Ей нужен бы священник, а не врач. Прости нас. Боже! Вы за ней смотрите; Припрячьте все, что может ей быть вредным, И будьте зорки. Ну, покойной ночи. Мой ум подавлен, и не верят очи. Мудрей молчать. Придворная дама Покойной ночи, доктор. Уходят. СЦЕНА 2 Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена. Входят Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс и солдаты. Ментис Рать англичан близка. Их вождь - Малькольм. С ним Сивард, дядя принца, и Макдуф. Месть в них горит; за их святое дело На грозный и кровавый бой восстал бы Любой отшельник. Ангус За Бирнамским лесом Мы встретим их. Они идут туда. Кайтнес А Дональбайн соединился с братом? Леннокс Нет. У меня есть роспись всех дворян. Там сын седого Сиварда и много Безусых юношей, к мужскому делу Впервые призванных. Ментис А что тиран? Кайтнес Свой Дунсинан он мощно укрепляет. Его зовут безумным. Кто добрей, Считает это храбростью. Но ясно, Ему своих клевретов не стянуть Ремнем господства. Ангус На своих руках Он чувствует налипшие убийства; Измены мстят ему за вероломство; Ему послушны только по приказу, Не по любви; он чувствует, что власть Болтается на нем, как плащ гиганта На низкорослом воре. Ментис Кто осудит Порывистость его смятенных чувств, Когда всему, что скрыто в нем, несносно В нем пребывать? Кайтнес Ну что ж, пора в поход - Явить покорность там, где подобает, Узреть врача больного государства И с ним пролить, отчизну исцеляя, Всю нашу кровь. Леннокс Иль столько, чтоб вспоить Державный цвет, а плевел затопить. Так двинемся походом на Бирнам. Уходят походным строем. СЦЕНА 3 Дунсинан. Комната в замке. Входят Макбет, Врач и приближенные, Макбет Впредь не докладывать. Пусть все бегут. Пока Бирнамский лес не вышел в бой На Дунсинан, я тверд. Что мне Малькольм? Иль он рожден не женщиной? Мне духи, Которым все раскрыто, возвестили: "Будь смел, Макбет. Тебя не одолеет Рожденный женщиной". Ну что ж, бегите, Дурные таны, к английским гулякам. Ни разум мой, ни сердце никогда Не стиснет страх и не смутит беда. Входит Слуга. Пусть черт тебя измажет в черный цвет, Сметаннолицый шут! Что смотришь гусем? Слуга Их десять тысяч там... Макбет Гусей? Слуга Солдат. Макбет Потыкай щеки, подрумянь свой страх, Творожная душа! Каких солдат? Да ну тебя! Ты полотняной харей Наводишь страх. Каких солдат, несчастный? Слуга Да английского войска, ваша милость. Макбет Прочь с этой харей. Уходит Слуга. Сейтон! - Сердцу тошно, Когда посмотришь... - Сейтон!.. - В этой схватке Я укреплюсь навек иль рухну сразу. Я жил достаточно: мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев, Но то, что подобает старым летам, - Почет, любовь, вниманье, круг друзей, - Не ждет меня; а вместо них - проклятья Глубоким шепотом, лесть, праздный звук, Который сердце бедное охотно Отвергло бы, да вот не смеет. - Сейтон! Входит Сейтон. Сейтон Здесь, государь. Макбет Что, каковы известья? Сейтон Все подтверждается. Макбет Я буду драться, Пока с костей все мясо мне не срубят. Дай мне доспех. Сейтон Еще в нем нет нужды. Макбет Хочу надеть. Пошли побольше конных; Обшарь окрестность, вешай малодушных. Дай мне доспех. - Что, доктор, как больная? Врач Она не так больна, мой государь, Как потревожена толпой видений, Томящих душу. Макбет Вылечи ее. Ты можешь исцелить болящий разум, Из памяти с корнями вырвать скорбь, Стереть в мозгу начертанную смуту И сладостным каким-нибудь дурманом Очистить грудь от пагубного груза, Давящего на сердце? Врач Здесь больной Лишь сам себе находит врачеванье. Макбет Так брось лекарства псам, мне их не надо. - Надень мне латы, Сейтон; жезл подай. Послать разъезды! - Доктор, таны скрылись. Живее! - Доктор, если б ты разведал Мочу моей страны, нашел недуг И возвратил ей прежнее здоровье, Тебя бы я восславил перед эхом, И эхо вторило бы. - Оборви. - Каким слабительным нас опорожнить От этих англичан? Про них ты слышал? Врач Да, государь. Приготовленья ваши Нас поучают. Макбет (указывая Сейтону на щит) Это захвати. Пока Бирнамский лес не вышел в бой На Дунсинан, я огражден судьбой. Врач (в сторону) Расстаться с Дунсинаном, и тогда Меня ничто не завлечет сюда. Уходят. СЦЕНА 4 Местность близ Бирнамского леса. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуф, Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс, Росс и солдаты, на походе. Малькольм Друзья, надеюсь, близок день, несущий Жилищам безопасность. Ментис Несомненно. Сивард Что это там за лес? Ментис Бирнамский лес. Малькольм Пусть каждый воин срежет ветвь себе И с ней шагает; так мы затеним Размеры войска и введем в ошибку Разведчиков. Солдаты Мы выполним приказ. Сивард Все говорят, что дерзостный тиран Укрылся в Дунсинане и намерен Выдерживать осаду. Малькольм Поневоле: Как только есть малейшая возможность, Большой и малый от него уходят, А служит только подъяремный люд, И тот не с ним душою. Макдуф Подождем Заранее судить и облачимся Воинственным усердьем. Сивард Близко время, Когда нам станет ясен, по статьям, Счет нашему добру и счет долгам. Догадки упованьями живут; Одни мечи творят бесспорный суд; К нему ведет война. Уходят походным строем. СЦЕНА 5 Дунсинан. В замке. Входят Макбет, Сейтон и солдаты, с барабанами и знаменами. Макбет Знамена водрузить на внешних стенах. Повсюду крик: "Идут!" Наш крепкий замок Смеется над осадой. Пусть залягут, Чтоб голод и горячка их поели. Не подкрепи их те, чей долг - быть с нами, Мы встретили бы их лицом к лицу И отшвырнули прочь. Крик женщин за сценой. Что там за шум? Сейтон Крик женщин, государь. (Уходит.) Макбет Мне даже трудно вспомнить вкус испуга. А было время, чувства леденели При полуночном крике, волоса От страшного рассказа шевелились, Как бы живые. Я пресыщен жутью. С ужасным мой жестокий разум свыкся И глух к нему. Возвращается Сейтон. Что это был за крик? Сейтон Мой государь, скончалась королева. Макбет Ей надлежало бы скончаться позже: Уместнее была бы эта весть. Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра" Крадутся мелким шагом, день за днем, К последней букве вписанного срока; И все "вчера" безумцам освещали Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок! Жизнь - ускользающая тень, фигляр, Который час кривляется на сцене И навсегда смолкает; это - повесть, Рассказанная дураком, где много И шума и страстей, но смысла нет. Входит Гонец. Ты языком молоть пришел; короче! Гонец Великий государь, Я должен рассказать вам, что я видел, Но я не знаю - как. Макбет Да говори же. Гонец Когда я на холме стоял в дозоре, Смотрю я на Бирнам, и вдруг, я вижу, Лес начал двигаться. Макбет Лжец и холоп! Гонец Явите гнев свой, если я солгал. Взгляните сами: он от нас в трех милях. Лес наступает. Макбет Если это ложь, На первый сук живьем тебя подвешу - И сохни с голоду; а если правда, То можешь так же поступить со мной. Я впал в сомненья и готов подумать, Что бес хитрил; он лжет правдоподобно. "Не знай тревог, пока Бирнамский лес Не двинется на Дунсинан". И лес Идет на Дунсинан. К оружью, в поле! Когда его глаза ему не лгут, Бежать нельзя, нельзя и медлить тут. Поистине от солнца я устал И был бы рад, чтоб мир сегодня пал. Набат! Дуй, ветер! Наступай, конец! Умрем, по крайней мере, как боец. Уходят. СЦЕНА 6 Дунсинан. Перед замком. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуф и их войско, несущее ветви. Малькольм Враг близко. Бросьте лиственный заслон И покажитесь. - Вы, мой славный дядя, С достойным сыном вашим поведете Наш первый полк; мы с доблестным Макдуфом Все остальное примем на себя, Как было решено. Сивард Желаю счастья. Нам только бы сшибиться со злодеем, И пусть побьют нас, если мы сробеем. Макдуф Пусть грянут трубы, оглашая твердь И возвещая громом кровь и смерть. Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля. Шум битвы. Входит Макбет. Макбет Я - как медведь, привязанный к столбу: Нельзя бежать, я должен драться с псами. Где тот, кто не был женщиной рожден? Из всех людей мне страшен только он. Входит молодой Сивард. Молодой Сивард Ты кто такой? Макбет Услышав, устрашишься. Молодой Сивард Нет, даже если жгучей в самом аде Нет имени. Макбет Меня зовут Макбет. Молодой Сивард Сам черт не мог бы вымолвить прозванья Мне ненавистней. Макбет Верно; и страшней. Молодой Сивард Лжешь, мерзостный тиран! И это меч мой Докажет. Они сражаются; молодой Сивард падает мертвым. Макбет Ты от женщины родился. Мне меч не страшен, и булат смешон В руках того, кто женщиной рожден. (Уходит.) Шум битвы. Входит Макдуф. Макдуф Там битва громче. Покажись, тиран! Когда тебя сражу не я, мне будут Жена и дети без конца являться. Не кернов же рубить мне, за прокорм Носящих копья. Или ты, Макбет, Или мой меч, не затупив клинка, Я вдвину в ножны. Ты, наверно, там: По шуму судя, кто-то из знатнейших Там бьется. Дай нам встретиться, судьба! О большем не прошу. (Уходит.) Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард. Сивард Сюда, мой принц, так ближе; замок сдался. Войска врага дерутся меж собой*; Все ваши таны отличились в битве; День, видимо, почти что ваш, и скоро Всему конец. Малькольм Мы встретили врагов, Разящих мимо. Сивард Принц, вступите в замок. Уходят. Шум битвы. СЦЕНА 8 Другая часть поля. Входит Макбет. Макбет К чему играть мне римского глупца, Упав на свой же меч?* Чужие жизни Разить уместней. Входит Макдуф. Макдуф Обернись, собака! Макбет Из всех людей лишь одного тебя Я избегал. Уйди. И так уж душу Мне давит кровь твоих. Макдуф Я слов не трачу: Мой голос - меч, о негодяй, кровавей, Чем можно выразить! Они сражаются. Макбет Напрасный труд: Скорей ты этот нерушимый воздух Своим клинком поранишь, чем меня. Руби мечом по уязвимым шлемам. Я зачарован: жизнь мою не сломит Рожденный женщиной. Макдуф Разочаруйся, И пусть тебе поведает тот ангел, Которому служил ты, что Макдуф Из чрева матери ножом исторгнут. Макбет Так проклят будь язык, сказавший это! Во мне сломил он мужескую доблесть. Нет больше веры этим хитрым бесам, Умеющим двусмысленно играть И, выполнив обещанное слуху, Нарушить то, что внушено надежде. Я не дерусь с тобой. Макдуф Так сдайся, трус, И впредь живи позорищем людей: Мы выставим тебя как чудо света И, на холсте намалевав, надпишем: "Смотрите на тирана". Макбет Я не сдамся, Чтоб землю целовать у ног Малькольма И чтоб меня травила ярость черни. Бирнамский лес пошел на Дунсинан; Ты, не рожденный женщиной, - мой недруг; Но я дерзаю до конца. Я поднял Мой ратный щит. Смелей, Макдуф, не трусь! И проклят тот, кто крикнет: "Стой, сдаюсь!" Уходят, сражаясь. Шум битвы. Отбой. Фанфары. Входят, с барабанами и знаменами, Малькольм, старый Сивард, Росс, остальные таны и воины. Малькольм Надеюсь, все друзья вернутся здравы. Сивард Навряд ли все. Но, судя по наличным, Мы дешево купили этот день. Малькольм А где ж Макдуф и ваш отважный сын? Росс Ваш сын, милорд, исполнил долг солдата: Он дожил до вступленья в возраст мужа, И, только лишь он это доказал Своей отвагой в неуклонной битве, Он пал, как муж. Сивард Он пал? Росс И поднят с поля. Вам вашу скорбь нельзя соразмерять С его достоинством, иначе ей Не знать конца. Сивард Он ранен спереди? Росс Да, в лоб. Сивард Так пусть он будет Божий воин!