инуты, разойдитесь: Кто убивать червей в бутонах роз; Кто воевать с летучими мышами, - Из крыльев их нашьем кафтаны эльфам; Кто гнать сычей, на нас глядящих с криком В потемках. Убаюкайте меня - И за работу. Я хочу уснуть. (Песня) Первая фея Змейки с острым язычком, Черви, ящерки, ежи, Скройтесь, прочь, бегом, ползком, Прочь от нашей госпожи! Хор Филомела*, подпевай, Сон отрадный навевай, Баю, баю, баю-бай, баю, баю, баю-бай! Никогда Ни обиды, ни вреда Наша госпожа не знай! Мирной ночи, баю-бай! Первая фея Прочь отсюда, пауки! Убирайтесь с глаз, ужи! Прочь, улитки, прочь, жуки, Прочь от нашей госпожи! Хор Филомела, подпевай... и т. д. Вторая фея Все хорошо. Скорей, бежим! Один останься часовым. Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон и опрыскивает веки Титании цветочным соком. Оберон Что увидишь, встав от сна, Тем останься пленена И томись, любви полна. Будь то барс, медведь иль кот, Рысь, кабан, - пусть облик тот Страстный пыл в тебе зажжет. Пробудись, когда урод К ложу близко подойдет. (Уходит.) Входят Лизандр и Гермия. Лизандр Ты, Гермия, бродя в лесу, устала, А я сознаюсь, что утратил след. Не выбрать ли нам место для привала И подождать, чтоб нам помог рассвет? Гермия Пусть мой Лизандр себе устроит ложе; А я тут где-нибудь прилягу тоже. Лизандр Единосердым близость не страшна; Хоть двое мы, душа у нас одна. Гермия Прошу тебя, Лизандр, моя отрада, Ляг в стороне, нам близко быть не надо. Лизандр О, не пойми мои слова превратно! Любви должна быть речь любви понятна. Такое нерушимое звено Сковало нас, что сердце в нас одно; Где с грудью грудь обетом скреплена, О милый друг мой, там душа одна. Не надо нам с тобой раздельных лож. Да, я не лгу, хотя промолвил: "ложь". Гермия Лизандр остер, и выбор слов хорош. Нет, Гермия себе бы не простила, Когда б во лжи Лнзандра обвинила. Но, милый друг мой, из любви ко мне Будь скромен, ляг подальше в стороне, Так, чтобы нас пространство разделяло, Как юноше и девушке пристало. Прошу тебя. Покойной ночи, милый. Люби меня всем сердцем до могилы. Лизандр Аминь, аминь, так вторю я мольбе. Пусть я умру, коль изменю тебе. Я лягу здесь. Усни, вкуси покой. Гермия Я поделюсь им поровну с тобой. Оба засыпают. Входит Пак. Пак Лес обшарен до конца. Нет афинского юнца, Чтоб цветка любовный сок Испытать на нем я мог. Ночь, безмолвье. - Эй, кто тут? Так в Афинах платье шьют. Вот он, миленький дружок, Что девицей пренебрег! А девица крепким сном Спит на холмике сыром; Не решилась лечь рядком С этим черствым дураком. Я тебе в глаза, хлыщу, Самый крепкий сок впущу, Так что ты потом вовек Не сомкнешь влюбленных век. Просыпайся, я помчался; Оберон меня заждался. (Уходит.) Вбегают Деметрий и Елена. Елена Деметрий, стой! Убей меня, но стой! Деметрий Прочь, говорю я! Не гонись за мной! Елена Ты в темноте меня покинешь? Нет! Деметрий Ни с места! Берегись! Забудь мой след. (Уходит.) Елена О, я устала, я едва дышу! Он тем хладней, чем жарче я прошу. Где Гермия, счастливица, сейчас? Она царит влекущим светом глаз. Откуда он? Не от соленых слез: Я чаще мылась влагой этих рос. Нет, нет, я безобразна, как медведь; Должны и звери предо мной робеть. Не диво, что Деметрий от меня, Чуть увидав, бежит, как от огня. В какие злые глядя зеркала, Я с Гермией себя сравнить могла? Кто это здесь лежит? Лизандр? Убит? Но крови нет, не видно ран. Он спит? Лизандр, когда ты жив, очнись! Ты спишь? Лизандр (пробуждаясь) Я в пламя брошусь, если ты велишь. Прозрачная Елена! Чудный вид! В твоей груди твоя душа сквозит. Но где Деметрий? Гнусный звук! Мой меч Готов злодея на куски рассечь. Елена Не смей так говорить, Лизандр, не смей. Пусть он пленился Гермией твоей, Но дорог ей ведь ты. Так будь же рад. Лизандр Рад Гермии? Нет, я казнюсь стократ, Что проскучал с ней столько дней подряд! Не в Гермию, в Елену я влюблен: Одна голубка краше всех ворон. Людская воля разуму подвластна, А разум говорит, что ты прекрасна. Все созревает в свой урочный срок; Мой разум был от зрелости далек, Но, возрастя до наивысшей грани, Теперь он стал вождем моих желаний И мне велел взглянуть в глаза твои, Как в богатейшую из книг любви. Елена Ждала ли я такое оскорбленье? Чем заслужила я твое глумленье? Иль мало, мало, злобный человек, Того, что я не ведала вовек Приветного Деметриева взгляда? Тебе еще поиздеваться надо? Дурной поступок, видит Бог, дурной - Так шутовски ухаживать за мной. Ну что ж, прощай. Признаться, я не знала, Что благородства у тебя так мало. Ужель мужчине женщина смешна, Когда другим отвергнута она? (Уходит.) Лизандр Она не видит Гермии. - Спи тут. Теперь дороги наши врозь идут. Как пресыщенье приторной едой Грозит особо тяжкой тошнотой, Как ересь кажется всего гнусней Заблудшим людям, погрязавшим в ней, Так ты, моя пресыщенность, мой грех, Будь всем гнусна, но мне - гнуснее всех! Все силы сердца, всю любовь мою Я рыцарски Елене отдаю! (Уходит.) Гермия (пробуждаясь) Спаси меня, Лизандр, скорей иди, Сними гадюку у меня с груди! Ужасный сон! О, что ж ты не идешь? Ты видишь, как меня колотит дрожь! Мне снилось, что змея ест сердце мне, А ты с улыбкой смотришь в стороне. Лизандр! Как? Нет его? Лизандр! Мой друг! Ушел? Не слышит? Хоть единый звук! Лизандр, откликнись! Где ты? Дай ответ, Молю тебя! Меня ты слышишь? Нет? О, я напрасно медлю здесь и жду: Тебя иль смерть я тотчас же найду. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ 1 Лес. Титания спит. Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш. Моток Все налицо? Клин Все до единого. А для репетиции нашей место здесь удивительно подходящее. Эта вот зеленая полянка будет нашей сценой, эти вот кусты боярышника - нашей уборной. И мы разыграем все точка в точку, как перед герцогом. Моток Питер Клин! Клин Что скажешь, милейший Моток? Моток В этой комедии о Пираме и Фисбе имеется такое, что никому не придется по вкусу. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы заколоться; а этого ни едва дама не вынесет. Что ты на это ответишь? Рыло Мать честная! Опасение жуткое. Заморыш По-моему, смертоубийство мы должны попросту выкинуть. Моток Ни в коем случае. Я придумал, как все устроить. Напишите мне пролог. И пусть пролог якобы говорит, что мечи наши безвредные и что Пирам по-всамделишному себя не убивает; а для пущей достоверности скажите им, что я, мол, Пирам, вовсе не Пирам, а ткач по имени Моток. Им и не будет страшно. Клин Хорошо, такой пролог мы сочиним. И напишем его стишками по восемь и по шесть слогов. Моток Нет, добавь еще два слога. Пусть в каждом стишке будет по восемь слогов. Рыло А дамы не испугаются льва? Заморыш Я этого боюсь, уверяю вас. Моток Господа, рассудите сами. Ввести льва - Боже сохрани! - в дамское общество - ведь это же ужаснейшее дело. Потому что нет пернатого хищника страшнее, чем живой лев. И нам об этом следует подумать. Рыло Поэтому надо, чтобы другой пролог объяснил, что это не лев. Моток Мало того, вы должны назвать его имя, и надо, чтобы из львиного загривка наполовину торчало его лицо; и надо, чтобы он сам говорил сквозь загривок и сказал так, или примерно в таком штиле, что, мол, "Сударыни", или "Прелестные дамы, я хотел бы пожелать вам", или "я хотел бы просить вас", или "я хотел бы умолять вас не пугаться, не трепетать; я жизнь мою отдам за ваши. Если вы думаете, что я пришел сюда как лев, то это мне ужасно жалко. Нет, ничего подобного. Я такой же человек, как и все люди". И тут действительно пусть он назовет себя по имени и скажет им откровенно, что он - столяр Пила. Клин Хорошо, так и сделаем. Но имеются еще две трудности. Прежде всего - водворить в комнате лунный свет. Потому что, как вам известно, Пирам и Фисба встречаются при лунном свете. Рыло А будет ли светить луна в тот вечер, как нам играть? Моток Календарь, календарь! Справьтесь в альманахе. Где там лунный свет? Где там лунный свет? Клин Да, в этот вечер она светит. Моток Ну что ж, можно не затворять одну оконную створку в той палате, где мы будем играть, и пускай луна светит в окно. Клин Да. А то можно и так, чтобы кто-нибудь вошел с терновым кустом и с фонарем и сказал, что он является удостоверить, то есть изобразить персону лунного света. Потом имеется еще одно: нам в этой палате потребуется стена. Потому что Пирам и Фисба, как гласит рассказ, разговаривали сквозь щелку в стене. Рыло Стену никак не внесешь. Ты что скажешь, Моток? Моток Пусть кто-нибудь один или другой изображает стену. И пусть его обмажут штукатуркой какой-нибудь, или глиной, или там замазкой, чтобы выражать собою стену. И пусть он держит пальцы так, и через эту щель Пирам и Фисба будут перешептываться. Клин Если это возможно, тогда все в порядке. Ну-с, рассаживайтесь, все поголовно, и репетируйте ваши роли. Пирам, ты начинай. Когда кончишь свою речь, уходи в кусты. И таким же образом каждый, там, где ему по роли полагается. В глубине появляется Пак. Пак Что за мужланы расшумелись тут, Близ колыбели королевы эльфов? Ба, репетиция! Ну что ж, я зритель. А если надо, быть готов актером. Клин Начинай, Пирам. Фисба, подойди. Моток О Фисба, многовонное дыханье... Клин Благовонное, благовонное. Моток ...благовонное дыханье Летит из уст твоих, мой нежный друг. Но чу, я слышу голос. Стой тихонько. Я пред тобой опять предстану вдруг. (Уходит.) Пак Пирам, каких не сыщется вокруг. (Уходит.) Дуда Теперь мне говорить? Клин Да разумеется, тебе. Ты же должен понимать, что он уходит, только чтобы увидеть шум, который он услышал, а потом вернется. Дуда Сиятельный Пирам, белей лилей долин И краше красных роз, не сорванных рукой, Мой юный Ювенал, жемчужный мой рубин, Верней, чем верный конь, выносливый такой, Мы встретимся, Пирам, у Нинкиной гробницы. Клин "У Ниновой гробницы"*, человечина! И потом - это тебе еще рано говорить, это ты ответишь Пираму. А ты шпаришь всю роль подряд, реплики и прочее. Пирам, входи. Твоя реплика уже была: "выносливый такой". Дуда Ага! Верней, чем верный конь, выносливый такой. Возвращаются Пак и Моток с ослиной головой. Моток Когда б я был красив, я был бы только твой. Клин Ужас! Невидаль! Нечистая сила! Эй, господа! Бегите, господа! Караул! Уходят Клин, Пила, Дуда, Рыло и Заморыш. Пак Я поведу всех вас кругом Сквозь топь, сквозь мох, сквозь лес, сквозь дебрь, Я буду конь, я буду вепрь, А то медведем, псом, огнем, Ржать, лаять, хрюкать, жечь, реветь, Как конь, пес, вепрь, огонь, медведь. (Уходит.) Моток С чего это они удирают? Это их плутни, чтобы меня испугать. Возвращается Рыло. Рыло О Моток, тебя оборотили! Что я вижу у тебя на плечах? Моток Что видишь? Может быть, собственную ослиную голову? Уходит Рыло. Возвращается Клин. Клин Господь с тобой, Моток! Господь с тобой! Тебя преобразили. (Уходит.) Моток Я вижу их плутни: они хотят меня уверить, будто я осел; думают испугать меня. Но я не сдвинусь с этого места, как бы они ни старались. Я буду здесь прохаживаться взад и вперед и буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался. (Поет.) Безукоризненный певец, Золотоклювый дрозд, Синица, пеночка, скворец, Оляпка, куцый хвост... Титания (пробуждаясь) Меня средь лилий пробуждает ангел. Моток (поет) Кукушка, что поет ку-ку И дразнит рогачей, Наводит на мужей тоску, А возразить не смей... Да и действительно, кто станет препираться с такой глупой птицей? Кто скажет птице, что она врет, кукуй она сколько угодно? Титания О милый смертный, спой еще, молю! Мой слух влюбился в твой певучий голос, Мой взор пленился образом твоим; Мне красота твоя велит поклясться, Едва взглянув, что я тебя люблю. Моток По-моему, сударыня, вряд ли это с вашей стороны разумно; хотя, по правде говоря, любовь и разум в наши дни плохо ладят; а жаль, что добрые люди их не помирят. Видите, я при случае и пошутить умею. Титания О да, ты так же мудр, как и прекрасен. Моток Ни то ни другое. Но если мне хватит ума выбраться из этой чащи, то ничего большего мне не требуется. Титания Из этой чащи не стремись уйти. Ты не нашел бы все равно пути. Я - существо редчайшей из пород. В моих владеньях - лето круглый год. И я люблю тебя. Приди, мой друг. К тебе сбегутся эльфы для услуг, Чтоб жемчуг для тебя искать в морях И петь, когда ты дремлешь на цветах. Я так очищу смертный остов твой, Что ты, как дух, взовьешься над землей. Боб! Мотылек! Горчица! Паутинка! Входят Боб, Мотылек, Горчица и Паутинка. Первый эльф Я здесь. Второй эльф И я. Третий эльф И я. Четвертый эльф И я. Все В чем служба? Титания Ухаживать за этим господином. Скакать пред ним, резвиться веселей; Кормить инжиром, только поспелей, Иль ежевикой, - что ему милей; Красть кошелечки с медом у шмелей, Их лапки рвать для восковых свечей, От светляков их зажигать ярчей, Ведя ко сну царя души моей, И лунный луч сгонять с его очей Крылами бабочек во тьме ночей. Склонитесь перед лучшим из гостей. Первый эльф Привет тебе, смертный! Второй эльф Привет! Третий эльф Привет! Четвертый эльф Привет! Моток Я у ваших милостей прошу прощения, от всей души. - Смею ли узнать, как вашу милость зовут по имени? Паутинка Паутинка. Моток Я бы очень желал поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа Паутинка. Если я порежу себе палец, я позволю себе обратиться к вам. А ваше имя, милостивый государь? Боб Боб. Моток Прошу вас засвидетельствовать мое почтение госпоже Шелушинке, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Добрейший господин Боб, и с вами также я очень бы желал поближе познакомиться. А ваше имя осмелюсь спросить, сударыня? Горчица Горчица. Моток Добрейшая госпожа Горчица, мне хорошо известно ваше долготерпение. Этот подлый громадина окорок пожрал многих благородных представителей вашего дома. Смею вас уверить, из-за вашей родни у меня частенько увлажнялись глаза. Я желал бы поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа Горчица. Титания Ведите гостя в мой приют спокойный. Луна как будто влагой залита, И с нею плачет всякий цветик стройный О том, что чья-то гибнет чистота. Идем и свяжем милому уста. Уходят. ЯВЛЕНИЕ II Другая часть леса. Входит Оберон. Оберон Забавно знать, проснулась ли Титания И что ей первым бросилось в глаза, Наполнив душу непомерной страстью. Входит Пак. А вот и мой гонец. - Ну, шустрый дух? Что здесь в волшебных сенях приключилось? Пак Моя царица в чудище влюбилась. Вблизи священной кущи, где она Покоилась в глухом забвеньи сна, Гурьба шутов, простых мастеровых, Кормящихся трудами рук своих, Разучивала пьесу, вожделея Сыграть ее на свадьбе у Тезея. Наипервейший дурень их отряда, Игравший роль Пирама, там, где надо, Покинул сцену и вошел в кусты. Я тотчас же, под кровом темноты, Снабдил его ослиной головой. Тут, чтоб ответить Фисбе, трагик мой Выходит снова. От его лица, Как если гуси высмотрят ловца Иль как, при звуке выстрела взлетая, Сероголовых галок мчится стая И с криком вьется в высоте небес, Так кинулись все остальные в лес, Кто кувырком, - а я их гнал один, - Кто призывая помощь из Афин. Столь сильный страх столь слабых душ вселил В бездушные предметы много сил: Кусты, шипы, бегущих увидав, То шапку стянут, то порвут рукав. А я все гнал их, то кругом, то прямо, Покинув превращенного Пирама. Царица же, что сладким сном спала, Едва проснувшись, втюрилась в осла. Оберон Я сам не ждал удачнее конца. А ты зачаровал глаза юнца Любовным соком, как я говорил? Пак Он крепко спал, я сок ему впустил; И девушка дремала тут же рядом; Ее он сразу должен встретить взглядом. Входят Гермия и Деметрий. Оберон Стой тихо. Вот афинянин идет. Пак Девица та, но юноша не тот. Деметрий О, как же ты к влюбленному строга! Так не корят и злейшего врага. Гермия Сейчас корю, но сдерживая страсть: Боюсь, что я должна тебя проклясть. О, если ты Лизандра умертвил, Тони в крови, в которую ступил, Убей и Гермию! Лизандр мне был во много раз верней, Чем солнце дню. Он Гермии своей Не бросил бы, объятой чарой сна. Скорей земля пронзится, и луна Сквозь центр скользнет, где в час полудня брат* У Антиподов будет ей не рад. Я знаю, да: Лизандр тобой убит. Ты смотришь как убийца: страшный вид. Деметрий Нет, так убитый смотрит; так и я, Чью грудь пронзила холодность твоя. А ты, убийца, блещешь предо мной, Как там - Венера в высоте ночной. Гермия Лизандр такою речью оскорблен. Деметрий, сжалься, укажи, где он! Деметрий Скорей собакам труп его скормлю. Гермия Прочь, пес! Прочь, дрянь! Как это я терплю, Дивлюсь! Так ты его убил, злодей? Отныне будь отверженцем людей! Хоть раз скажи мне правду! Мне! Хоть раз! Днем на него поднять не смея глаз, Ты режешь спящего. Как это смело! Змей, аспид сделал бы такое дело. Да змей и сделал. Двуязычней жала, Чем у тебя, змееныш, не бывало. Деметрий Ты одержима мнительной любовью. Лизандровой я не запятнан кровью, И он не мертв, я утверждать готов. Гермия Тогда скажи, что он вполне здоров. Деметрий А что дадут мне за ответ такой? Гермия Награду: ввек не видеться со мной. Ты мерзок мне. Отныне мой завет: Тебя не видеть, мертв он или нет. (Уходит.) Деметрий За ней идти сейчас напрасный труд, И лучше мне пока остаться тут. Ах, груз печали всякий раз грузней, Когда бедняга сон в долгу пред ней. Но чтобы он хоть долю мог отдать, Мне надо лечь и терпеливо ждать. (Ложится и засыпает.) Оберон Что ты наделал? Ты опрыснул веки Кому-то, полюбившему навеки, И ты виною, что изменит он, А ветреник не будет обращен. Пак Так велено судьбою: тот, кто верен, Средь миллиона лживых душ затерян. Оберон Промчись сквозь лес, как ветер, в миг один И разыщи Елену из Афин. Она больна любовью и бледна, От вздохов кровь ее изнурена. Доставь сюда Елену молодую, А этому я очи околдую. Пак Бегу, лечу, подняв крыла, Быстрее, чем татарская стрела. (Уходит.) Оберон Сок багровый, заклятой Купидоновой стрелой, Очи спящему омой. Образ девы дорогой Пусть блеснет пред ним звездой, Как Венера в тьме ночной. Встав, моли ее с тоской Возвратить тебе покой. Возвращается Пак. Пак Эльфов славный верховод, Здесь Елена! К нам идет! Мной опрысканный юнец Ей твердит про связь сердец. Что ж, посмотрим балаган. Слабый разум смертным дан! Оберон Отойди. Здесь шум начнется, И Деметрий вмиг проснется. Пак Будут двое льнуть к одной; Случай истинно смешной. Я люблю, когда кругом Все крутится кувырком. Входят Лизандр и Елена. Лизандр Не называй мою любовь глумленьем! Глумленье и насмешка слез не льют, А я клянусь в слезах. Таким рожденьем Отмеченные клятвы не солгут. Как можешь ты считать глумленьем муку, Где в чистой правде все дает поруку? Елена Хитришь ты все искусней. Убивать Обет обетом, - как бесовски свято! Ты Гермию не хочешь больше знать? Взвесь тот обет, что ей ты дал когда-то, И тот, что мне приносишь. На весах Их равен вес. И оба - легкий прах. Лизандр Я был в бреду, когда ее любил. Елена Как и теперь, когда ее забыл. Лизандр Деметрий нежен к ней, а не к тебе. Деметрий (пробуждаясь) Елена, нимфа, божество, алмаз! О, с чем сравню сиянье этих глаз? Хрусталь нечист. О, как влечет, как пышен Цвет этих губ, целующихся вишен! Чистейший снег, облекший Тавра склоны Под свист восточных вьюг, - черней вороны, Как только руку поднимаешь ты. О, к ней прильнуть, к царице чистоты! Елена О, что за ад! Терзая и дразня, Вы оба ополчились на меня. Будь вы воспитанны, будь вы учтивы, Меня бы так унизить не могли вы. Ужели трудно просто ненавидеть, Как вы меня, а нужно и обидеть? Будь вы мужчины телом и душой, Вы так не обходились бы со мной, Клянясь, хваля, превознося бесчестно, Когда мне ваша ненависть известна. Те, кто соперничал в любви к одной, Соперничают в шутках над другой. Высокий подвиг и достойный вас - Исторгнуть слезы из девичьих глаз Глумленьем! Тот, кто ищет доброй славы, Не оскорбляет деву и отравы Не льет ей в душу для своей забавы. Лизандр Деметрий, здесь жестокость неуместна: Ты любишь Гермию; то всем известно; И я тебе на Гермию твою От всей души права передаю. А у тебя Елену я прошу И буду верен ей, пока дышу. Елена Что за тупые шутки я сношу! Деметрий На что мне Гермия? Останьтесь вместе, Я охладел к моей былой невесте. У Гермии я сердцем лишь гостил, Теперь к Елене в дом родной вступил, И навсегда. Лизандр Елена, нет, не верь! Деметрий Не смей порочить правду и умерь Свой пыл; иначе ты себя погубишь. Смотри, кто здесь! Вот та, кого ты любишь. Возвращается Гермия. Гермия Мрак ночи, убивая силу глаз, Чувствительность ушей острит у нас; Хоть он и ослабляет наше зренье, Он слуху шлет двойное возмещенье. Тебя, Лизандр, не глаз мой здесь нашел - Мой слух меня на голос твой привел. Но почему покинул ты меня? Лизандр Не ждут, когда любовь зовет, маня. Гермия Что за любовь тебя манила прочь? Лизандр Моя любовь - та, кем сияет ночь, Прекрасная Елена, чья краса, Как пламень звезд, затмила небеса. И ты пошла меня искать, не видя, Что я тебя покинул, ненавидя? Гермия Нет, я не верю; это все не так. Елена О, что я слышу! И она - мой враг! Все трое, злую шутку сочиня, Решили подло высмеять меня. Бездушная, недобрая подруга! Ты сговорилась, ты стакнулась с ними Травить меня бессовестным глумленьем? Ужели же былая наша близость, Часы, что мы по-сестрински делили, Жалея, что стремительное время Нас разлучит, - ужели все забыто? Невинность детства, дружба школьных дней? Бывало, мы, как два искусных бога, Творили иглами один цветок, Усевшись рядом на одной подушке, Одну и ту же напевая песню, Как бы сливая и тела, и души, И голоса. Так вместе мы росли, Как бы двойчатка-вишня, с виду порознь И все же, хоть раздельные, в единстве; Две ягоды, но на одном стебле; Два разных тела - при едином сердце, - Как рассеченный щит в одном гербе, Увенчанный одним и тем же шлемом. И нашу старую любовь ты рвешь, С мужчинами глумясь над бедным другом? Не дружеский, не девичий поступок! Наш пол, как я сама, его осудит, Хотя обиду я терплю одна. Гермия Что значат эти речи? Над тобой Я не глумлюсь; ты надо мной глумишься. Елена Не ты ль велела, чтоб Лизандр, для глума, Хвалил мое лицо, мои глаза? Иль чтоб Деметрий, твой второй дружок, Мне только что пинки дававший, начал Меня богиней звать, чудесной нимфой, Небесной, дивной? Почему он льстит Мне, ненавистной? Почему Лизандр Отрекся от тебя, любимой страстно, И мне дарит (подумай только!) нежность? Ты их подбила, ты их поощряла! Да, я не так удачлива, как ты, Не так окутана любовной лаской. Моя судьба - любя, не быть любимой. Таких жалеют, а не презирают. Гермия Я ровно ничего не понимаю. Елена Что ж, продолжай, строй горестные лица, Чтоб ухмыляться за моей спиной. Перемигнитесь, позабавьтесь снова; Такую шутку стоит записать. Будь вы добрей, честней или учтивей, Вы постыдились бы своей игры. Прощайте. Есть тут и моя вина; Но смерть или разлука все исправят. Лизандр Стой, милая Елена! О, послушай! Елена, жизнь моя, любовь, душа! Елена Чудесно! Гермия Милый, не глумись над ней. Деметрий К чему просить, раз я могу принудить? Лизандр Я не терплю ни просьб, ни принуждений. Твой крик бессилен, как ее мольба. Елена, я люблю тебя. Клянусь, И жизнь отдам, чтоб устыдить того, Кто скажет, что тебя я не люблю. Деметрий Но я люблю тебя сильней, чем он. Лизандр Тогда идем, и докажи мне это. Деметрий Идем, скорей. Гермия Лизандр, что это значит? Лизандр Прочь, эфиопка!