угол в том, что любишь, Другому. Но таков позор великих: У них нет льгот, таких, как у толпы; То участь неизбежная, как смерть; Нам суждено двурогое проклятье От наших первых дней. Вот Дездемона. Возвращаются Дездемона и Эмилия. О, если эта лжет, то Небеса Глумятся над собой! Не верю. Дездемона Друг мой, Обед и знатные островитяне, Которых пригласил ты, ждут тебя. Отелло Я очень виноват. Дездемона Но почему Ты говоришь так тихо? Ты не болен? Отелло Боль надо лбом какая-то, вот здесь. Дездемона Ну да, ты плохо спал; все от того. Дай, обвяжу покрепче. Через час Боль перестанет. Отелло Слишком мал платок. Отстраняет платок, и Дездемона роняет его. Не надо. Я иду с тобой, пойдем. Дездемона Мне грустно, что тебе нехорошо. Уходят Отелло и Дездемона. Эмилия Я рада, что нашла ее платок. То был от Мавра первый ей подарок. Мой шалый муж сто раз меня просил Украсть его; но ей так мил залог, Врученный как святыня, что она Не расстается с ним, его целует И говорит с ним. Вышью вот такой же И подарю супругу; что он хочет С ним предпринять, лишь небесам известно; Но прихоть мужа я исполню честно. Возвращается Яго. Яго Ты здесь? Ты что тут делаешь одна? Эмилия Не будь так резок. Я к тебе с подарком. Яго С подарком? Мне и старого довольно. Эмилия Какого? Яго Плохой жены. Эмилия И это все? А что бы ты мне дал За этот вот платок? Яго Какой платок? Эмилия Какой платок? Да тот, который Мавр Дал Дездемоне; тот платок, который Ты столько раз просил меня украсть. Яго И ты его украла? Эмилия Нет, зачем? Она его случайно обронила, А я заметила и подняла. Вот, посмотри. Яго Ты молодец. Дай мне. Эмилия На что тебе он нужен? Ты так жадно Хотел его. Яго (вырывая у нее платок.) Не все ль тебе равно? Эмилия Но если у тебя нет важной цели, Верни его: несчастная синьора Сойдет с ума, не находя его. Яго А ты не сознавайся. Он мне нужен. Оставь меня, уйди. Уходит Эмилия. Я оброню платок у Кассио в доме, Чтоб он нашел. Безделки, легче ветра, Ревнивцев убеждают так же прочно, Как слово Божье. Польза есть и в этой. На Мавра начал действовать мой яд. Опасные раздумья - это яды, Которые вначале чуть горчат, Но стоит им слегка проникнуть в кровь - Горят, как залежь серы. Так и есть. Вот он идет! Возвращается Отелло. Ни мак, ни мандрагора*, Ни все дремотные настои мира Уж не вернут тебе тот сладкий сон, Каким ты спал вчера. Отелло Ха! Ха! Обманут? Яго Что это с вами, генерал? Не надо. Отелло Прочь! Скройся! Ты меня на дыбу вздернул! Нет, лучше быть обманутым кругом, Чем хоть немного знать. Яго Синьор, не надо. Отелло Что знал я про часы ее разврата? Не видел их, не чуял, не страдал; Спокойно спал, был весел и доволен; Не целовал следы лобзаний Кассио. Кто не заметил, что он обокраден, Тот не утратил ровно ничего. Яго Мне грустно это слышать. Отелло Я был бы счастлив, если бы весь лагерь, Вплоть до обозных, ею насладился И я не знал. Теперь навек прощай, Душевный мир! Прощай, покой! Прощайте, Пернатые полки*, большие войны, Где честолюбье - доблесть! О, прощайте, Храпящий конь и звонкая труба, Бодрящий барабан, визгунья-флейта, Державный стяг и все великолепье, Гордыня, блеск и пышность славных войн! И вы, орудья гибели, чей рев Подобен грозным возгласам Зевеса, Навек прощайте! Кончен труд Отелло! Яго Синьор, возможно ль это? Отелло Докажи, Несчастный, что моя любовь - блудница! Представь улики, докажи воочью! Или, клянусь бессмертною душой, Тебе бы лучше было псом родиться, Чем встретить гнев мой! Яго До чего дошло! Отелло Увидеть дай! Иль докажи мне так, Чтоб ни одной зацепки не осталось Сомнению. Не то беда тебе! Яго Синьор мой... Отелло Если ты оклеветал Невинную и в пытку вверг меня, То больше не молись; забудь про совесть; Нагромождай злодейства на злодейства, Чтоб небо взвыло, дрогнула земля: Ты не загубишь душу худшим делом, Чем это. Яго Сжалься, Пресвятое Небо! Вы человек? Есть сердце в вас и разум? Что ж, дайте мне отставку. О глупец, Который провинился тем, что честен! О свет жестокий! Помни, помни, свет, Быть честным и прямым - небезопасно. Спасибо за науку: вижу сам, Чем награждается любовь к друзьям. Отелло Нет, погоди. Ты, вероятно, честен. Яго Но явно неразумен. Честность - дура И зря хлопочет. Отелло Видит Бог, я верю - Моя жена невинна, и не верю; Я верю - ты мне предан, и не верю; Я должен знать. Ее, как лик Дианы, Сиявший образ чернотой сравнялся С моим лицом. Раз есть ножи, веревки, Яд, пламя, удушающие струи, Довольно ждать. Я должен убедиться. Яго Я вижу, вас снедает страсть. Мне больно, Что я разжег ее. Вы убедиться Хотели бы? Отелло Хотел бы? Нет, хочу. Яго И можете. Но как? Как убедиться? Прийти глазеть, разинув рот, как этот Ее покрыл? Отелло Смерть и проклятье! О! Яго И вам такого зрелища дождаться Не так легко. Ведь, кроме их же глаз, Чьи смертные глаза могли увидеть Их нежности? Но что тогда? И как? Что можно сделать? Как вам убедиться? Вам не увидеть их, будь даже оба Резвей козлов, блудливей обезьян, Шальней волков в охоте я глупее, Чем пьяное невежество. Но если Сопоставленье веских обстоятельств, Которое ведет к воротам правды, Вас может убедить, вы убедитесь. Отелло Дам мне наглядный знак ее измены. Яго Не по душе мне это. На так как я зашел уже далеко, По глупой честности и по любви, Пойду вперед. Я как-то ночевал У Кассио. Яростно болящий зуб Мешал мне спать. Есть род людей с расхлябанной душой, Что и во сне бормочут про свое. Таков Микеле Кассио. Я услышал, Как он сказал сквозь сон: "Будь осторожна, Не выдай нашей тайны, Дездемона". Он сжал мне руку, вскрикнул: "Дорогая?" И стал меня так крепко целовать, Как будто поцелуи с губ моих Рвал с корнем; а потом закинул ногу Мне на бедро" вздыхал, ласкал и вскрикнул: "Проклятый рок, тебя отдавший Мавру!" Отелло Чудовищно! Яго Да, но ведь это сон. Отелло Основанный на чем-то раньше бывшем. Пусть это - сон, но это гнусный признак. Яго Для утолщенья тощих доказательств. Отелло Я разорву ее в куски! Яго Не надо Безумствовать. Мы ничего не знаем. Она чиста, быть может. Но скажите: Случалось видеть вам в ее руках Платок, расшитый алой земляникой? Отелло То был мой самый первый ей подарок. Яго Так вот, я видел, как таким платком - Наверно, этим самым - Кассио губы Сегодня утирал. Отелло Раз это тот... Яго Раз это тот, - иль, может быть, другой Ее платок, - вот новая улика. Отелло О, будь в несчастном сорок тысяч жизней! Одной мне слишком мало для отмщенья! Теперь я вижу - правда все. Смотри: Всю эту глупую мою любовь Я шлю ветрам: подул - и нет ее. Восстань из бездны, ужас черной мести! Отдай, любовь, престол свой и венец Слепой вражде! Распухни, грудь, от груза Змеиных жал! Яго Вам надо быть спокойней. Отелло О кровь, кровь, кровь! Яго Прошу вас, потерпите! Вам, может быть, придется передумать. Отелло Нет, Яго, никогда. Как воды Понта*, Чей ледяной поток и мощный бег Не ведает отливов, но несется Сквозь Пропонтиду* и сквозь Геллеспонт*, Так мой кровавый гнев, не озираясь И не отхлынув к нежности, помчится, Пока его не поглотит простор Огромной мести. И мои слова (опускается на колени) Под мрамором небес я облекаю В торжественный обет. Яго Нет, не вставайте. (Опускается на колени.) Свидетельствуйте, вечные огни, И вы, объемлющие нас стихии, Что Яго посвящает силу сердца, Ума и рук отмщенью за Отелло! Пусть он велит, и я исполню все, Каким бы дело ни было кровавым. Они встают. Отелло Не праздной благодарностью встречаю Твою любовь, а искренно приемлю И тотчас же воспользуюсь тобой: В три дня я должен от тебя услышать, Что Кассио нет в живых. Яго Мой друг отныне мертв - по вашей воле. Но пусть она живет. Отелло Прочь! Прочь подлюгу! Ступай за мной. Мне нужен быстрый способ Покончить с этой нежной дьяволицей. Идем. Отныне ты моя лейтенант. Яго Я ваш навеки. Уходят. СЦЕНА 4 Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия и Шут. Дездемона Скажи, любезнейший: не можешь ли ты отыскать лейтенанта Кассио? Шут Нет, за это я не берусь. Дездемона Почему? Шут Он человек военный. Попробуй его оттаскать - он тебе покажет. Дездемона Да ну тебя! Ты знаешь, где он живет? Шут Знаю: он живет в доме, которого я не знаю. Дездемона Ну что мне с тобой делать? Шут Словом, где он квартирует - мне неизвестно. А если я начну гадать: не остановился ли он там, не остановился ли он тут, то я и сам никогда не остановлюсь. Дездемона А не можешь ли ты разузнать путем расспросов? Шут Буду беседовать с людьми, как по катехизису: задавать вопросы и получать ответы. Дездемона Разыщи его и пришли сюда. Скажи ему, что я склонила моего мужа в его пользу и надеюсь, что все устроится. Шут Исполнение этого лежит в пределах человеческих способностей, и поэтому я попытаюсь это исполнить. (Уходит.) Дездемона И где могла я обронить платок, Эмилия? Эмилия Не знаю где, синьора. Дездемона Уж лучше бы пропал мой кошелек С червонцами! Не будь мой гордый Мавр Высок душой и не такого склада, Как мелкие ревнивцы, он бы мог Встревожиться. Эмилия Он не ревнив? Дездемона Кто? Он? По-моему, его родное солнце В нем это иссушило. Эмилия Вот он сам. Дездемона Я задержу его, так, чтобы Кассио Успел прийти. Входит Отелло. Как поживаешь, друг мой? Отелло Я - хорошо. (В сторону.) Как тяжко - притворяться! А ты как, Дездемона? Дездемона Хорошо. Отелло Дай руку. Это - влажная рука. Дездемона Еще не знавшая ни лет, ни горя. Отелло То признак расточительного сердца: Горячая и влажная. Здесь нужны Затворничество, строгий пост, молитвы, Обряды веры, умерщвленье плоти. Здесь виден молодой, горячий бес, Нередко буйный. Добрая рука, Не жадная. Дездемона Ты вправе так сказать: Она тебе мое вручила сердце. Отелло Не злая. Сердце встарь дарило руку. Теперь в гербах лишь руки, не сердца. Дездемона Быть может. Ну, а как же обещанье? Отелло Какое, дорогая? Дездемона Я послала За Кассио, чтоб он встретился с тобой. Отелло Я чувствую пренеприятный насморк. Позволь мне твой платок. Дездемона Возьми, мой друг. Отелло Тот, что тебе я подарил когда-то. Дездемона Он не при мне сейчас. Отелло Не при тебе? Дездемона Нет, друг мой. Отелло Напрасно. Это не простой платок. Его когда-то матери моей Дала одна цыганка, чародейка, Умевшая читать чужие мысли, Сказав ей, что, пока платок при ней, Отец мой будет полностью покорен Ее любви, но, если мать утратит Или отдаст его, глаза отца Ее невзлюбят, а душа помчится К другим. Она его мне подарила Пред смертью, с тем чтоб я, когда женюсь, Вручил его жене. Я так и сделал. Храни ж его, как собственный свой глаз. Страшнее всех несчастий - потерять Или отдать его. Дездемона О, неужели? Отелло Воистину. Его состав волшебен. Сивилла, насчитавшая при жизни, Как солнце обернулось двести раз, Ткала его в пророческом наитье; Шелк выпряден заклятыми червями И выкрашен в составе, извлеченном Из девичьих сердец. Дездемона И это - правда? Отелло Вполне. Смотри же, береги его. Дездемона Так лучше бы вовек мои глаза Его не видели! Отелло А! Почему? Дездемона Как голос твой отрывист и неровен! Отелло Где он? Скажи мне! Нет его? Пропал? Дездемона Избави Боже! Отелло Скажи! Дездемона Он не пропал. А если бы пропал? Отелло Что? Дездемона Я говорю тебе, он не пропал. Отелло Сходи за ним, чтоб я его увидел. Дездемона Что ж, я могу, но не хочу сейчас. Ты ищешь повода мне не ответить. Прошу тебя, верни на службу Кассио. Отелло Достань платок. Я чувствую беду. Дездемона Верни его. Ведь лучшего, чем он, ты не найдешь. Отелло Платок! Дездемона Нет, нет, поговорим о Кассио. Отелло Платок! Дездемона Ведь он свое благополучье Всецело строил на твоей любви, Делил с тобой опасности... Отелло Платок! Дездемона Нет, это, право же, нехорошо. Отелло Прочь! (Уходит.) Эмилия Что это он? Ревнует? Дездемона Таким он не был никогда. Должно быть, И вправду это - колдовской платок. Как я расстроена его потерей! Эмилия Мужчину узнаешь не в год, не в два. Они - желудки, мы им служим пищей. Едят нас с жадностью, а наедятся - Срыгнут. Смотрите: Кассио и мой муж. Входят Кассио и Яго. Яго Да, только так: через ее содейство. А, как удачно! С ней и потолкуйте. Дездемона Ну что, друг Кассио? Как твои дела? Кассио По-прежнему, синьора. Я молю вас, Как властную заступницу, помочь мне Вернуться к жизни и к благоволенью Того, кто мной с горячим рвеньем сердца Глубоко чтим. Мне тяжко промедленье. И если мой проступок столь смертелен, Что ни былая служба, ни вот эти Страданья, ни грядущие заслуги Не властны мне вернуть его любовь, Я буду рад хотя бы знать об этом. Тогда, невольно облачась в смиренье, Пойду кормиться на других путях Подачками судьбы. Дездемона Увы, мой Кассио! Сейчас меня не выслушают. Муж мой - Не муж мой. Я его бы не узнала, Когда бы так лицом он изменился, Как сердцем. Видят пресвятые силы, Как я тебя усердно защищала, Став под прицел его негодованья За дерзость речи. Потерпи. Что в силах, Я выполню смелей, чем если б дело Шло обо мне. Довольствуйся хоть этим. Яго Он раздражен? Эмилия Он был здесь и ушел В каком-то непонятном беспокойстве. Яго Чтоб он был раздражен? Я видел пушку, Которая смела его ряды И, словно дьявол, рядом с ним пожрала Его же брата. Раздражен! Причина Должна быть веской. Я схожу к нему. Здесь что-то есть, раз он сердит. Дездемона Сходи. Уходит Яго. Какие-нибудь важные дела, Известья от сената или здесь, На Кипре, обнаруженные козни Затмили дух его. В такое время Нас возмущают мелочи, хоть мысли Поглощены большим. И так всегда. Болящий палец и в здоровых членах Способен вызвать то же чувство боли. Нам надо помнить, что мужья - не боги И никогда не будут так учтивы, Как в вечер свадьбы. Я стыжусь, Эмилия, Что, действуя как нехороший воин, Его суровость осуждала в сердце. Я вижу, что свидетель был пристрастен И приговор мой был несправедлив. Эмилия Дай Бог, чтоб это были в самом деле Служебные заботы, а не ревность Иль что-нибудь обидное для вас. Дездемона Я поводов ему не подавала. Эмилия Но для ревнивых это - не ответ. Не поводы велят им ревновать, А ревность их - чудовище, собой же Зачатое, рожденное собой же. Дездемона Избавь Святое Небо дух Отелло От этого чудовища! Эмилия Аминь. Дездемона Пойду к нему. - Ты, Кассио, здесь побудь. Взгляну, как он настроен. Если можно, Я за тебя усердно попрошу. Кассио Смиренно вам признателен, синьора. Уходят Дездемона и Эмилия. Входит Бианка. Бианка Привет, друг Кассио! Кассио Отчего ты здесь? Как здравствуешь, прелестнейшая Бианка? А я как раз хотел тебя проведать. Бианка А я к тебе шла на дом. Что же это? Неделю пропадать! Семь круглых суток! Двенадцатью четырнадцать часов, Без милого еще в сто раз длиннейших! О, что за скучный счет! Кассио Прости, мой друг. Меня давил свинцовый груз забот Все эти дни. Чуть стану посвободней, Я счет разлуки погашу. Мой ангел, (дает ей платок Дездемоны) Срисуй мне эту вышивку. Бианка Что это? Подарок новой милой? Вот где скрыта Причина, по которой ты скрывался! Так вот как? Чудно, чудно! Кассио Перестань. Брось глупые догадки черту в зубы; Ты их взяла оттуда. Ты боишься, Что это - женский дар, воспоминанье? Клянусь, что нет. Бианка Так чей же он? Кассио Не знаю. Я в комнате моей его нашел. Мне нравится узор. Пока хозяин Не объявился, я тебя прошу: Возьми его, срисуй мне. А сейчас Оставь меня. Бианка Оставить, почему? Кассио Я жду здесь генерала. Неудобно Пред ним являться с дамой. Бианка Почему? Кассио Не думай, что тебя я не люблю. Бианка Я думаю, что не меня ты любишь. Послушай, проводи меня немного И постарайся вечером прийти. Кассио Я провожу тебя, но недалеко. Я должен ждать здесь. А приду я скоро. Бианка Ну что ж, отлично, раз нельзя иначе. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Кипр. Перед замком. Входят Отелло и Яго. Яго Так стало быть... Отелло Что - стало быть? Яго Украдкой Поцеловаться... Отелло Поцелуй запретный. Яго Иль голой полежать с дружком в кровати Часок-другой, без всяких грешных мыслей? Отелло В кровати, голой, и без грешных мыслей? Нет, это значит - лицемерить с бесом: Кто с чистым сердцем поступает так, Тех дразнит бес, они же дразнят Небо. Яго Раз действий не было, то грех не тяжек. Но если я дарю жене платок... Отелло Тогда? Яго Тогда он ей принадлежит; И, стало быть, она, я полагаю, Вольна дарить его кому угодно. Отелло Ей честь ее принадлежит не меньше; Так что ж, она и честь вольна дарить? Яго Честь - вещество незримое. Нередко Ей обладают, ей не обладая. А вот платок... Отелло Клянусь, я был бы счастлив Забыть о нем! О, снова это мне На память село, как зловещий ворон На зараженный дом! Ты говорил, Что у него он был в руках... Яго Так что же? Отелло Нехорошо. Яго А если б я сказал, Что видел, как он вас позорит, слышал, Как он хвалился, - есть такие хваты, Которые, усердным домоганьем Иль по желанию самих красавиц Сразив или утешив их, не могут Не разболтать... Отелло Он что-нибудь сказал? Яго Сказал, синьор; но от своих же слов Всегда отступится. Отелло Что он сказал? Яго Да что он с ней... А впрочем, я не знаю. Отелло Что он сказал? Что с ней он - что? Яго Лежал... Отелло С ней? Яго С ней, на ней. Рассказ был жив и ярок. Отелло Лежал с ней! Лежал на ней!.. Рассказ был жив... А может быть - рассказ был лжив? Лежал с ней! О дьявол, что за мерзость! Платок... сознался... платок!.. Выслушать его - и повесить за труды; сперва повесить, а потом выслушать. Я содрогаюсь. Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение, не будь к тому причины*. Меня потрясают не слова. Фу! Носы, уши и губы! Может ли это быть?.. Сознался?.. Платок?.. О дьявол! (Падает без чувств.) Яго Так, действуй, действуй, снадобье мое! Доверчивых глупцов вот так и ловят; И многих честных и достойных дам Чернят безвинно. - Слушайте, синьор! Синьор! Отелло! Входит Кассио. Кассио, это вы? Кассио Что с генералом? Яго Эпилептический припадок. Это - Уже второй. Такой же был вчера. Кассио Виски ему потрите. Яго Нет, нельзя. Он должен понемногу сам очнуться; Иначе пена выступит у рта, И он начнет безумствовать. Смотрите: Он шевелится. Скройтесь ненадолго. Сейчас он встанет; а когда уйдет, Я с вами бы хотел поговорить. Уходит Кассио. Ну как? Вы не ушиблись головой? Отелло Ты издеваешься? Яго Избави Бог! Держитесь стойко, как пристало мужу. Отелло Рогатый муж - чудовище и зверь. Яго Тогда немало в людных городах Живет зверей и вежливых чудовищ. Отелло Он сам сознался? Яго Будьте же мужчиной! Ведь каждый бородач, который впрягся, Быть может, тянет тот же груз. Мильоны Ложатся ночью в общую кровать, А верят, что - в свою. Ваш случай - легче. То - хитрость ада, сверхиздевка беса - На верном ложе обнимая шлюху, Считать ее святой. Нет, надо знать: Узнав, кто я, я знаю, как с ней быть. Отелло Ты прав; конечно. Яго Станьте в стороне. Замкнитесь в терпеливые границы. Когда вас здесь сразило ваше горе, - Что не к лицу такому человеку, - Явился Кассио. Я его услал И объяснил ваш обморок как должно; Просил его сюда ко мне вернуться; Он обещал. Укройтесь незаметно, Чтоб наблюдать смешки, улыбки, чванство, Сплошь заселившие его лицо; Я попрошу его поведать вновь, Где, как, когда, давно ли и как часто Он был и будет с вашею женой. Взгляните только. Боже мой, терпенье! Иль я скажу, что вы - комок страстей, А не мужчина. Отелло Я в моем терпенье - Ты слышишь, Яго? - буду очень скрытен, Но - слышишь? - очень кровожаден. Яго Можно. Но все - в свой час. Угодно вам укрыться? Отелло отходит в сторону. Теперь я Кассио расспрошу про Бианку, Девицу, продающую любовь, Чтоб раздобыть на хлеб и на одежду. Она им бредит; так у них всегда: Морочат всех, а их - один морочит. Он, слыша про нее, не в состоянье Сдержать веселый смех. Да вот и он. Возвращается Кассио. При этом смехе Мавр сойдет с ума; Безграмотный ревнивец истолкует Движенья, живость, бодрый вид бедняги Превратно. - Как живете, лейтенант? Кассио Вдвойне печально, слыша этот титул И мучась именно его утратой. Яго Усердней докучайте Дездемоне. Вот если бы вопрос решала Бианка, Вам не пришлось бы ждать. Кассио Увы, бедняжка! Отелло