д Хестингс? Риверс Да, герцог, станет - ведь... Глостер Да, станет, сэр! Кто этого не знает? Она способна, сэр, на что угодно: Она способна лордом сделать вас, А после отрицать свое участье, Сказав, что эту честь вы заслужили. Свои дела она устроит ловко! Риверс А что устроит ловко? Глостер Что? В сеть свою уловит короля, Красивого и юного. Могла ли Такая свадьба сниться вашей бабке? Королева Елизавета Милорд, я слишком долго все сносила - Укоры ваши, резкости, насмешки. Теперь - клянусь Творцом! - король узнает, Как дерзко вы глумитесь надо мной. Нет, лучше быть служанкой деревенской, Чем королевой той страны, где я Должна терпеть нападки и обиды. Входит королева Маргарита; остается в тени. О, мало счастья быть здесь королевой! Королева Маргарита (в сторону) Пусть Бог сведет на нет и это счастье - Мои по праву трон твой, честь и сан! Глостер Вы смеете грозить мне королем! Так не щадите же меня - ступайте. Я сам ему все это повторю И докажу, - а там пускай хоть в Тауэр. Мой труд забыт - пора о нем напомнить! Королева Маргарита (в сторону) Его я помню, дьявол, крепко помню: Тобою муж мой в Тауэре убит, И в Тьюксбери - несчастный сын мой Эдвард! Глостер Когда еще вы не были на троне - Верней, когда ваш муж им не владел, - Я вьючной клячей Эдварду служил: Я убивал его врагов надменных, Я щедро награждал его друзей, Я пролил в битвах кровь свою, чтоб сделать Кровь дорогого брата королевской. Королева Маргарита (в сторону) А сколько крови пролил ты еще, И лучшей крови, чем твоя и брата! Глостер А в это время вы с супругом Греем Ланкастерам приспешниками были. Вы, Риверс, тоже. Разве не убит В сраженье при Сент-Олбенсе Джон Грей? Пора, пора забытое напомнить: Кем были вы - и кем теперь вы стали, А также кем был я - и кем я стал. Королева Маргарита (в сторону) О, ты все тот же - подлый кровопийца! Глостер А бедный Кларенс!.. Он нарушил клятву. Предав отца. Прости ему, Господь! Королева Маргарита (в сторону) Нет, покарает Бог! Глостер Он изменил, чтоб Эдвард стал монархом, И вот - за все труды в темницу брошен! О, мне бы каменное сердце брата Или ему мое: я слишком кроток Я слишком глуп, чтоб жить в коварном мире! Королева Маргарита (в сторону) Так не живи средь нас, проклятый демон, В аду сокройся - там тебе и место! Риверс В те дни борьбы, когда мы враждовали, Мы шли за тем, кто был нам королем, Как мы за вами бы пошли, милорд, Когда б вы стали королем законным. Глостер Стать королем! Чудовищная мысль! Да я скорей в разносчики пойду. Королева Елизавета Вы полагаете, что мало счастья Быть в Англии всесильным королем? О, тем скорей вы мне должны поверить, Что мало счастья быть здесь королевой! Королева Маргарита (в сторону) Да, быть здесь королевой мало счастья: Я королева и - увы - несчастна. Нет больше сил терпеть... я выйду к ним. (Выходит вперед.) Пираты наглые! Не поделили Награбленную у меня добычу! Кто, кто из вас не дрогнет предо мной, Как подданный великой королевы Иль как бунтарь, который сверг ее? Сиятельный подлец, ты отвернулся! Глостер Что вытворяешь, старая колдунья! Королева Маргарита Я перечислю все твои злодейства, И ты, пока не кончу, не уйдешь. Глостер А не тебя ли под угрозой смерти Навек изгнали из страны? Королева Маргарита Меня. Но злее участь прозябать в изгнанье, Чем встретить смерть в своем родном краю. Ты отнял мужа у меня и сына! А ты, Елизавета, - королевство! Мои страданья заслужили вы, А радости, награбленные вами, - Мои по праву. Глостер На тебя легло Проклятье моего отца в тот день, Когда ты гордое чело героя Бумажною короной увенчала, Из глаз его, глумясь, исторгла слезы И, чтобы осушить их, подала Отцу платок в крови его ребенка. Брат Ретланд пал, и пали на убийцу Отцовские проклятья. Нет, не мы - Сам Бог тебя за эту кровь карает. Королева Елизавета Да, справедливый Бог - оплот невинных. Хестингс Убить ребенка! Хуже нет злодейства! Неслыханная, зверская жестокость! Риверс Тираны плакали, о ней услышав. Дорсет И все тебе пророчили отмщенье. Бекингем Нортемберленд, увидев тело, плакал. Королева Маргарита Как! Только что вы все готовы были Друг другу в драке глотку перервать, А на меня все разом ополчились! Ужель проклятье Йорка так могуче, Что мужа смерть, смерть сына дорогого, Потеря трона, горькое изгнанье - Все это, все является расплатой За одного несносного мальчишку? Ужель проклятья, рассекая тучи, Доходят до небес? О, если так, Дорогу, тучи! В путь, мои проклятья! Король наш был убит, - пусть ваш король Не от меча погибнет - от обжорства! Пусть Эдвард твой, что ныне принц Уэльский, Как Эдвард мой, Уэльский бывший принц, Безвременно погибнет лютой смертью! А ты сама, почет свой пережив, Как я, отставленная королева, Живи подольше, чтоб детей оплакать И увидать, как я тебя здесь вижу, Другую государыню на троне. Дни радости переживи надолго И после многих горьких дней умри - Ни мать, ни королева, ни жена! Граф Риверс, Дорсет, ты, лорд Хестингс, тоже - Вы видели, как сына моего Мечи пронзили... Господа молю, Чтоб старости никто из вас не видел, Чтоб всех внезапно злобный рок сразил! Глостер Кончай свой шабаш, старая чертовка! Королева Маргарита Кончать? Нет, рано - стой и слушай, пес! Коль есть в запасе у небес мученья, Страшней всего, что я тебе желаю, - Пусть их Творец придержит до поры, Пока грехи злодея не созреют, И ярый гнев обрушит на того, Кто мир нарушил в этом бедном мире! Червь совести пусть точит злую душу! Пускай, друзей в измене заподозрив, Ты будешь предан лучшими из них! Пусть пред тобой, едва смежишь ты веки, Появятся, терзая душу страхом, Виденья ада, демонов и мук! Ты - недоносок, житель ада, раб, Печатью зла с рожденья заклейменный! Ты - черный, землю роющий кабан! Ты - чрева материнского позор! Ты - ненавистный плод отцовских чресел! Ты - изверг! Глостер Маргарита! Королева Маргарита Ричард! Глостер Что? Королева Маргарита Я не звала тебя. Глостер Тогда спасибо. А я-то думал - ты меня звала, Отборнейшею бранью осыпая. Королева Маргарита Да, это так, но я не жду ответа. Дай мне проклятья кончить. Глостер Но проклятье Попало не в меня, а в Маргариту. Королева Елизавета Ты прокляла лишь самое себя. Королева Маргарита О, горе-королева! Жалкий сколок Моей судьбы! Безумье - услаждать Обжору-паука: он манит в сети. Ты точишь нож, но он сразит тебя же. Наступит час - и ты меня попросишь Проклятьям научить, чтоб их послать Вот этой мерзкой, ядовитой жабе! Хестингс Довольно, ведьма! Иль терпенье лопнет! Королева Маргарита Мое терпенье лопнуло давно! Риверс Позвольте вам напомнить, в чем ваш долг. Королева Маргарита Вы знать должны свой долг и мне служить: Меня учите быть вам королевой, А сами научитесь мне служить. Служите ж мне, свой исполняя долг! Дорсет Что спорить с ней - она сошла с ума. Королева Маргарита Потише, вы, маркиз! Да вы наглец! Ваш свежеиспеченный герб не в моде. Вам, новой знати, даже не понять, Как больно стать ничем, утратив сан. Кто вознесен, встречает натиск бурь, И если расшибется - так уж насмерть. Глостер Вот правильная мысль. Не правда ль, Дорсет? Дорсет Она относится и к вам, милорд. Глостер Еще бы! Но рожден я высоко - Мое гнездо на горном кедре свито. Бурь не страшусь, смотрю на солнце гордо. Королева Маргарита Его ты заслонил! - О, горе, горе! В мрак смерти навсегда ушел мой сын, И туча ярости твоей затмила Тьмой, вечной тьмой роскошные лучи! Высокое гнездо у нас ты отнял. Но этого Всевышний не потерпит: Что взято с кровью, с кровью и уйдет! Бекингем Пускай хоть стыд умолкнуть вас заставит, Когда о милосердье вы забыли. Королева Маргарита Не ждите ни стыда, ни милосердья! Убив мои надежды без стыда, Вы обошлись со мной без милосердья. Нет милосердья в сердце - только злоба! Что мне осталось в жизни - только стыд! Бекингем Довольно! Будет вам! Королева Маргарита О славный Бекингем, готова я Тебе в знак дружбы руки целовать. Да посетит тебя и дом твой счастье! Не запятнал себя ты нашей кровью, И незачем тебя мне проклинать. Бекингем Как и других: проклятья застревают В устах того, кто извергает их. Королева Маргарита Нет, верю я: они взлетают к небу, Тревожа там спокойный сон Творца. О Бекингем, страшись вон той собаки! Она, и ластясь, норовит куснуть; А лишь куснет, от яда вспухнет тело, И сразу - смерть... Так берегись его: Отмечен смертью он, грехом и адом, - Все их клевреты служат и ему. Глостер Лорд Бекингем, что вам она сказала? Бекингем Да ничего хорошего, милорд. Королева Маргарита Вот как! Платить глумленьем за совет Беречься дьявола! Ты льстишь ему! О, вспомни это в час, когда он скорбью Тебе на части сердце разорвет! Ты скажешь: "Да, бедняжка Маргарита Пророчицей была". Я ухожу. Живите же, друг друга ненавидя, И пусть всех вас возненавидит Бог! (Уходит.) Хестингс Наслушались! Встал дыбом каждый волос. Риверс И у меня. А ведьма на свободе! Глостер Но я не в силах порицать ее: Клянусь Святою Девой, слишком много Она терпела горя и обид. Мне жаль, что я отчасти их виновник. Королева Елизавета Я перед ней ни в чем не виновата. Глостер Вы взяли все, что отнято у ней. Я слишком пылко угождал тому, Кто холоден и плохо это помнит! И с Кларенсом отменно рассчитались: В хлев заперли за все его заслуги. Прости, Господь, всех недругов его! Риверс Вы славно кончили - по-христиански, - Молитвой за обидчиков своих. Глостер (в сторону) Так делаю всегда, обдумав зрело. Кого здесь проклинать мне? Не себя же? Входит Кетсби. Кетсби Вас, государыня, зовет король, И вашу светлость, и всех вас, милорды. Королева Елизавета Сейчас иду. Милорды, вы со мной? Риверс Мы, королева, следуем за вами. Все уходят кроме Глостера. Глостер Я зло творю и первым бью тревогу. Я преступленье тайное свое Взвалил на плечи ближних тяжким грузом. О Кларенсе я сетовал, о брате, Которого я сам низверг во тьму. Я говорил пред стадом простаков, Таких, как Хестингс, Бекингем и Стенли, Что королева со своей родней На брата ополчили короля. Они мне верят и меня толкают На мщенье Риверсу, Вогену, Грею. А я, вздохнув, цитирую писанье: Сам Бог велит за зло платить добром. Так низость голую я прикрываю Лохмотьями священных ветхих текстов И, сердцем дьявол, выгляжу святым. Но тише - вот молодчики мои. Входят двое убийц. Что скажете, отважные друзья? Покончите сегодня с этим делом? Первый убийца Покончим, лорд. За пропуском пришли мы. Ведь без него нас к принцу не допустят. Глостер Вот - получите. Он давно готов. (Дает пропуск.) Исполните - и приходите в Кросби. Быстрей кончать! Не слушать уговоров. Он мастер говорить - любое сердце Он жалостью сумеет размягчить. Смотрите ж, не развешивать ушей! Первый убийца Ну что вы! Милорд, не бойтесь - мы болтать не станем: Кто треплет языком - плохой работник. Мы пустим в ход не языки, а руки. Глостер Вот молодцы! Кто слезы льет? - Глупец. Из ваших глаз исторгнешь разве камни. Скорее в путь. Первый убийца Исполним все, милорд. Уходят. КАРТИНА VI Лондон. Тауэр. Входят Кларенс и Брекенбери. Брекенбери Что ваша светлость так мрачны сегодня? Кларенс Я плохо ночь провел. Тревожный сон Был полон ужасающих видений. Клянусь своею верою в Христа, Я и за тысячу счастливых дней Не согласился б снова пережить Такую ночь, исполненную страхов! Брекенбери Что ж, герцог, вам приснилось? Расскажите. Кларенс Мне снилось - я на воле и плыву В Бургундию. Брат Глостер из каюты Зовет меня на палубу. Мы с ним На берег Англии глядим, толкуем О всех превратностях войны недавней Меж Йоркским и Ланкастерским домами. По краю шаткой палубы мы шли, И показалось мне - споткнулся Глостер, Но не успел его я подхватить, Как, падая, меня толкнул он за борт, В объятья дико пляшущих валов. О Боже! Как мучительно тонуть! Как слух терзает грозный рев пучины! Как омерзительны виденья смерти! Там тысячи погибших кораблей С обглоданною рыбами командой. Там якоря лежат, блестят смарагды; Алмазы, слитки золота, рубины На дне морском рассыпаны повсюду. Иные блещут в черепах людей, Над мертвыми костями издеваясь. Рожденный в царстве тинистых глубин, Во впадинах глазных мерцает жемчуг, Как бы в насмешку над глазами тех, Кто встретил там безвременную гибель... Брекенбери А разве смерть так медлила, что вы Все тайны моря разглядеть успели? Кларенс Как видно, да. Я много раз пытался С душой расстаться, но вода ревнива И путь закрыла ей в простор воздушный, Сдавив ее в трепещущей груди. Еще немного - грудь бы разорвалась, Чтобы извергнуть душу в океан! Брекенбери И вы от мук предсмертных не проснулись? Кларенс Нет, сон перешагнул пределы жизни. Какая буря поднялась в душе! Казалось мне: в страну извечной ночи Через поток унылый вез меня В стихах воспетый мрачный перевозчик. И первым встретился моей душе Мой тесть - прославленный, великий Уорик. Раздался громкий возглас: "Что за муки Тебе готовит этот темный край За клятвопреступленье, лживый Кларенс!" Тут он исчез. Но вслед за ним явилась, С забрызганными кровью волосами И с ликом ангела, другая тень. Она вскричала: "Лживый Кларенс здесь! Здесь вероломный перебежчик Кларенс, В меня вонзивший нож под Тьюксбери. Предайте мукам, фурии, злодея!" Тут был я демонами окружен, И вой со всех сторон такой раздался, Что я проснулся, весь дрожа, - и долго Казалось мне, что я еще в аду. Брекенбери Да, ваш испуг понять нетрудно, герцог, - Мне вчуже было страшно слушать вас. Кларенс О Брекенбери, все, что отягчает Мне душу грешную, я совершил Для Эдварда, - и вот моя награда! О Боже, если ты мольбам не внемлешь И хочешь мне воздать за преступленье, Обрушь свой гнев на одного меня! Моей жены безвинной не карай И пощади детей моих несчастных! (К Брекенбери.) Побудь со мною, благородный страж: На сердце тяжко; я сосну, пожалуй. Брекенбери Я не уйду. Дай Бог уснуть вам, герцог. Кларенс засыпает в кресле. Скорбь путает все времена и сроки, Ночь превращая в утро, полдень - в ночь. У знатных титул заменяет славу, И внешний блеск - достоинства души. Ничтожный повод, выдумка пустая Приносит им немало злых тревог. И знатных и простых томит забота. Одно различье - мишура почета. Входят двое убийц. Первый убийца Эй, кто тут есть? Брекенбери Кто ты такой и как сюда попал? Первый убийца Мне нужно поговорить с Кларенсом. А попал я сюда на своих на двоих. Брекенбери И это все? Ты краток. Первый убийца Что ж, лучше кратким быть, чем быть докучным. (Товарищу.) Болтать довольно. Передай приказ. Брекенбери (читает бумагу) Ну что же, повинуюсь. Герцог Кларенс Передается вам на попеченье. Я в цель приказа не хочу вникать, Чтоб мне потом не отвечать пред Богом. Вот вам ключи. Вот герцог; он заснул. Я к королю отправлюсь - доложить, Что вам охрану принца передал. Первый убийца Умнее не придумаешь. Прощайте, сэр. Брекенбери уходит. Второй убийца Что ж, заколоть его во время сна? Первый убийца Не стоит: а вдруг проснется и скажет, что это был подлый, трусливый удар. Второй убийца Проснется! Дурень! Ему не проснуться до Страшного суда. Первый убийца Ну что ж, он и там может сказать, что мы его убили сонного. Второй убийца Стоит мне услыхать про Страшный суд, как меня начинают мучить угрызения совести. Первый убийца Да ты, я вижу, испугался? Второй убийца Убийства? Нет: приказано - и баста! А вот быть осужденным за это убийство на вечные муки я и впрямь боюсь, - тут уж никакой приказ не поможет. Первый убийца А я-то думал, что ты малый решительный! Второй убийца Ну да, решительный. Я и решил его пощадить. Первый убийца Что ж, я пойду к герцогу Глостеру и так ему и доложу. Второй убийца Погоди минутку: покаянное настроение, думается мне, скоро пройдет. Так всегда бывает - не успеешь досчитать до двадцати, как его уже нет и в помине. Первый убийца Ну, как ты себя чувствуешь сейчас? Второй убийца Сказать по правде, остатки совести еще шевелятся где-то там, на дне души. Первый убийца Подумай только, какая нас ждет награда! Второй убийца Черт побери! О награде-то я и позабыл. Ну, ему каюк! Первый убийца Где же теперь твоя совесть? Второй убийца В кошельке у герцога Глостера. Первый убийца А ну как она улетит, едва герцог откроет кошелек, чтобы расплатиться с нами? Второй убийца Пусть себе летит. Кто же станет ее ловить? Первый убийца А что, если она вернется к тебе? Второй убийца Я не стану с ней связываться. Это опасная штука - она делает человека трусом: ему хочется стащить что-нибудь - она его обличает; ему хочется выругаться - она его удерживает; только что он задумал лечь в постель с чужой женой - как совесть его уже застукала. Это какой-то дух с багровым от стыда лицом, который поднимает бунт в душе человека. Вечно она ставит палки в колеса; как-то раз заставила меня вернуть кошелек с золотом, который я нашел. Она многих сделала нищими; ее гонят изо всех городов и селений, как опасную тварь. Всякий, кто хочет жить в ладу с самим собой, должен обходиться без нее. Первый убийца Черт побери! Она уж тут как тут и уговаривает меня не убивать герцога. Второй убийца Запрячь эту чертовку подальше и не верь ей; не то она так тебя скрутит, что прямо взвоешь. Первый убийца Ну, я крепко сколочен; уж меня-то она никак не одолеет. Второй убийца Молодец! Ты, я вижу, не ударишь лицом в грязь. Идем. За дело, что ли? Первый убийца Огрей его по башке рукояткой меча, а потом мы его утопим в бочке с мальвазией, что стоит в соседней комнате. Второй убийца Вот это здорово! Настойка из герцога! Первый убийца Тише! Он шевельнулся. Огреть его? Второй убийца Нет, давай сперва с ним потолкуем. Кларенс (просыпаясь) Где ты, мой страж? Дай мне бокал вина. Первый убийца Вина, милорд, получите вы вдоволь. Кларенс Во имя Бога, кто ты? Первый убийца Такой же человек, как вы. Кларенс Я королевской крови, ты - плебей. Первый убийца Зато не предавал я королей. Кларенс Какой смиренный взор, а речи дерзки. Первый убийца Глаза мои, а речи - короля. Кларенс Как мрачен голос твой! Он смерть пророчит. В глазах угроза... Что вы побледнели? Кто вас послал ко мне? Зачем вы здесь? Убийцы Чтоб... чтоб... Кларенс Чтобы меня убить? Убийцы Да, да. Кларенс Едва решились вы сказать мне "да" - И, значит, не решитесь это сделать. Чем оскорбил я вас, друзья мои? Первый убийца Не нас, а короля вы оскорбили. Кларенс Но с ним я вскоре снова примирюсь. Второй убийца Нет, никогда. Готовьтесь к смерти, герцог. Кларенс Так, значит, вас из многих, многих тысяч Избрали, чтоб невинного убить? Я преступил закон? Но где улики? Кто вел допрос? Где сумрачный судья, Что вынес мне ужасный приговор? Пока меня не осудил закон, Грозить мне лютой смертью - беззаконье! Ведь вы надеетесь на искупленье Своих грехов Христовой чистой кровью. Идите ж прочь и жизнь оставьте мне, Иль смерть моя погубит ваши души. Первый убийца Мы не в ответе - дали нам приказ. Второй убийца И дал не кто иной, как сам король. Кларенс Ты в заблужденье, раб! Сам Царь царей В скрижали внес закон: "Не убивай". И вы презреть закон Творца хотите, Приказу человека повинуясь! Так берегитесь: Бог обрушит кару На тех, кто преступил его закон. Второй убийца Он ту же кару на тебя обрушил За клятву ложную и за убийство. Дары святые принял ты, дав клятву Стоять за честь ланкастерского дома... Первый убийца И клятву ты нарушил нечестиво, Предательски клинок вонзив с размаху В наследника монарха своего. Второй убийца Убить того, кого беречь поклялся! Первый убийца Ты сам попрал закон небес - и смеешь Желать для нас такой ужасной кары! Кларенс Увы! А для кого я согрешил? Для Эдварда, для брата своего. Нет, он не мог Вам дать приказ убить меня за это: Не меньше моего он виноват. А если Бог решил меня карать, Он покарает не таясь, открыто. Зачем вам брать стрелу из Божьих рук? Чтобы своих ослушников карать, Бог не нуждается в путях бесчестных! Первый убийца Когда Плантагенет, прекрасный, юный И смелый принц, тобою был убит, Кто превратил тебя в свой нож кровавый? Кларенс Сам дьявол, гнев и братская любовь. Первый убийца Твой грех, наш долг и к Эдварду любовь Нас побуждают умертвить убийцу. Кларенс Вам дорог брат - что ж я вам ненавистен? Я - брат ему, и я люблю его. А если вас наградой соблазнили, Я к брату Глостеру направлю вас: За жизнь мою он даст вам больше денег, Чем государь за весть о смерти брата. Второй убийца Ошиблись вы: вас герцог ненавидит. Кларенс О нет, меня он любит. От меня К нему идите. Убийцы Так мы и хотели. Кларенс Пусть вспомнит он, как Йорк высокородный Трех сыновей своих благословил Рукой, к мечу победному привычной, Как наказал он нам любить друг друга. Не думал он, что близок час вражды. Брат вспомнит эту сцену - и заплачет. Первый убийца Камнями вместо слез, как нас учил. Кларенс Не клевещите на него - он добр. Первый убийца О да - Как снег во время жатвы. Ты обманут: Знай, это он велел тебя убить. Кларенс Не может быть! Когда прощались мы, Брат сжал меня в объятьях и, рыдая, Поклялся, что меня освободит. Первый убийца Он так и сделает: освободит От пут земных для райского блаженства. Второй убийца Смерть ждет вас, герцог, примиритесь с Богом. Кларенс В твоей душе святое чувство живо, Ты с Богом примириться мне велишь, - Зачем же ты, восстав на Бога, хочешь Своей душе погибель принесет? О, даже тот, кто вас сюда направил, Впоследствии возненавидит вас! Второй убийца Что ж делать нам? Кларенс Ваш путь к спасенью - жалость. Первый убийца Кто жалостлив? Лишь женщины да трусы! Кларенс А кто безжалостен? Лишь зверь и дьявол. О, кто из вас - будь он, как я, вельможей И заперт в Тауэре, как заперт я, - Не умолял бы слезно о пощаде, Увидев пред собою двух убийц? Мой друг, я вижу проблеск состраданья В твоих глазах. Когда они не лгут - Ты станешь мне вымаливать пощаду, Как если б за себя ты умолял. Вас просит принц. Пощаду и прощенье Ему бы дал последний прощелыга. Второй убийца Милорд, скорее оглянитесь! Первый убийца Вот, получай! Еще! (Закалывает его.) А если мало, В мальвазии вы захлебнетесь, принц. (Уходит с телом.) Второй убийца Конец кровавый! Страшная расправа! Умыть бы руки, как умыл Пилат, Чтоб непричастным быть мне к злодеянью. Входит первый убийца. Первый убийца Что это значит? Что ж ты не поможешь? Да ты слюнтяй. Я герцогу скажу! Второй убийца О, если бы ты мог ему сказать, Что Кларенса я спас! Бери награду Всю целиком и Глостеру скажи, Что я в убийстве принца горько каюсь. (Уходит.) Первый убийца Что ж, убирайся, трус! Нет, я не каюсь. Однако надобно запрятать труп, Похоронить, когда прикажет герцог, Да с денежками скрыться втихомолку... Что ж медлю я? Торчать здесь мало толку! (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ II КАРТИНА I Лондон. Дворец. Фанфары. Входят больной король Эдуард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие. Король Эдуард Сегодня я свершил благое дело. Пусть будет нерушим союз ваш, пэры! Я жду от избавителя гонца, Чтоб он от мук земных меня избавил; И дух мой в мире вознесется к небу, Надежный мир оставив на земле. Риверс и Хестингс, поклянитесь в дружбе, Рукопожатьем клятву закрепив. Риверс Клянусь, моя душа не знает злобы. И вот рука - в знак преданной любви. Хестингс Клянусь и я своей души спасеньем.