Но от него ты едешь, с ним видался - И словно позолочен колдовским Антониевым эликсиром жизни. Ну, что он, мой отважный Марк Антоний? Алексас Жемчужину светлейшую вот эту Мне дал, ее целуя много раз. Слова его в моем хранятся сердце. Клеопатра Мой жадный слух оттуда вырвет их. Алексас "Великой египтянке передай, Что верный римлянин к подножью трона Кладет сей бедный дар, чтобы умножить Его десятком покоренных царств. Скажи, что весь Восток уже невдолге Ее владычицею назовет". Кивнув, он поднялся в седло спокойно, И гордый конь пронзительно заржал И заглушил мои слова прощанья. Клеопатра А хмур иль весел был? Алексас Ни хмур, ни весел. Невозмутим, как ясная пора Меж холодом и зноем. Клеопатра Золотая Средина! Хармиана, примечай - Вот это человек! Он не был грустен, Чтоб окружающих не омрачать, Живущих его блеском светозарным. И не был весел, как бы говоря, Что радости оставлены в Египте. Божественный! Печалься, веселись - Тебе и удаль, и печаль пристали, Как никому другому. - На пути Моих гонцов встречал ты? Алексас Да, царица. Десятка два посланцев. Для чего Так густо шлешь их? Клеопатра В нищете умрет, Кто родился в злосчастный день, когда я Забуду нарочного отослать. Бумагу и чернила, Хармиана! Алексас, ты обрадовал меня. Любила ли я Цезаря так сильно? А, Хармиана? Хармиана Дивный Юлий Цезарь! Клеопатра Да подавись своею похвалой! Антоний - вот кто дивен! Хармиана Храбрый Цезарь! Клеопатра Клянусь, я зубы вышибу тебе, Если посмеешь Цезаря опять Сравнить с моим Антоньем несравненным. Хармиана Прости, царица! Подпеваю лишь Я песне твоей прежней. Клеопатра Э, тогда я Зеленым несмышленышем была. И страстью кровь еще не разогрета Была в те травоядные деньки. Идем же, дашь перо мне и бумагу. День каждый будем слать ему привет, Пока не обезлюдим весь Египет. Уходят. АКТ II Сцена 1 Мессина. Дом Помпея. В боевом вооружении входят Помпей, Менекрат и Менас. Помпей Раз боги справедливы, значит, встать Должны за тех, чье дело справедливо. Менекрат Знай, Секст Помпей, что боги могут медлить, Но промедленье - это не отказ. Помпей Пока о помощи мы молим их, Все дело гибнет. Менекрат Зачастую молим О том, что нам во вред. Тогда отказ Бывает лишь на пользу. Боги мудры. Помпей Мы победим. Народом я любим. Я властвую над морем. Наши силы Растут, как полумесяц молодой, И, чувствую, достигнут полнолунья. Антоний плотоядствует в Египте, Знать хочет лишь амурную войну, А Цезарь всех налогами гнетет, Сердца народа этим отвращая. Лепид пред ними расточает лесть, А те - пред ним. Но их не любит он, Они же оба в грош его не ставят. Менас И Цезарь, и Лепид готовы к бою, Выводят в поле мощные войска. Помпей Ложь. Кто сказал вам? Менас Сильвий. Помпей Бредит Сильвий. Они, я знаю, в Риме. Оба ждут Антония. Блудница Клеопатра! Пусть смягчит любовная волшба Твои уж увядающие губы! Пусть похоть, колдовство и красота, Соединясь, прелюбодея держат В плену постели и в чаду пиров. Пусть повара умело разжигают Неутолимый аппетит, пока Не отупеет вовсе чувство чести От блуда и жранья. Входит Варрий. Что скажешь, Варрий? Варрий Я достоверно знаю: в Риме ждут Антония с минуты на минуту. Отплыл он из Египта - и пора уж Ему прибыть. Помпей Нерадостная весть. Не думал я, что этот сладострастник Наденет шлем. Как полководец он Вдвое значительнее вместе взятых Лепила с Цезарем... А ведь должны Гордиться мы, заставив блудодея Неутомимейшего оторваться От лона Птолемеевой вдовы. Менас Нет, с Цезарем Антоний не поладит, Как не поладила его жена Покойная, как не поладил брат, Хоть и не подстрекал его Антоний. Помпей Но, Менас, в грозный час большой вражды Об остальных раздорах забывают. Когда б у них не общий враг, - не мы, - Они передрались бы меж собою. Но их сплотит, возможно, страх пред нами И превозможет мелочизну свар. Будь воля неба. Все приложим силы, Себя отстаивая от могилы. Идемте. Уходят. Сцена 2 Рим. Дом Лепида. Входят Энобарб и Лепид. Лепид Друг Энобарб, достойно ты поступишь, Если Антония побудишь к мягким И вежливым речам. Энобарб Пусть говорит, Как надлежит Антонию. А Цезарь Его не задирай, - ответит он, Как бог войны, надменно и громово. Будь я Антоний, нынче б и не брился - За бороду подергай-ка меня, Посмей-ка лишь. Лепид Да, но сейчас не время Для ссор. Энобарб Что временем порождено, Тому и время, значит, наступило. Лепид Дает дорогу малое большому. Энобарб Нет, если прежде малому черед. Лепид Горяч ты, друг. Прошу, не вороши Ты углей тлеющих. - Вот и Антоний Достойнейший. Входят Антоний и Вентидий. Энобарб Идет сюда и Цезарь. Входят Цезарь, Меценат и Агриппа. Антоний Вентидий, слушай. Как уладим здесь, Пойдем на Парфию. Цезарь Нет, Меценат, Не знаю. Но Агриппа тебе скажет. Лепид Достойные друзья! Нас единит Великая причина, и нельзя, Чтобы нас мелочи разъединили. Спокойно разногласья разрешим. Шуметь и враждовать по пустякам, Значит залечивать себя до смерти, С ничтожной ранкой яростно возясь. Поэтому отбросим раздраженье. Как можно мягче будем. Антоний Одобряю. (Приветствуя Цезаря.) И рад обнять, как обнял бы тебя, Даже решая спор сраженьем армий. (Звучат трубы.) Цезарь Добро пожаловать. Антоний Благодарю. Цезарь Садись. Антоний Нет, ты садись. Цезарь Изволь. (Садятся.) Антоний Я слышал, В обиде ты. Тут недоразуменье. Тебя не может это задевать, Во всяком случае. Цезарь Смешон я был бы, Когда бы попусту почел себя Обиженным, тем более тобою, Кого бы ни за что не стал корить Безосновательно. Антоний Чем же задеть Могло мое в Египте пребыванье? Цезарь Само бы по себе могло не больше, Чем пребыванье в Риме здесь мое. Но раз против меня злоумышляют, То это уж касается меня. Антоний Злоумышляют? Как это? Цезарь Припомни, Что было здесь. Твои жена и брат Войною на меня пошли. Причиной Был ты - и был их кличем боевым. Антоний Ты ошибаешься. Мой брат ни разу Меня не впутывал. Я выяснял И достоверно знаю от твоих же Сторонников. Мое ведь положенье Он подрывал не меньше, чем твое, Бунтуя против нашей общей власти. О том и в письмах я тебе писал. Уж если хочешь ссору ты состряпать, Причину порезонней отыщи. Цезарь Ты хочешь на меня переложить Вину, состряпывая отговорки. Антоний О нет, о нет. Ты знаешь, знаешь сам, Что я, соратник твой, не мог нисколько Сочувствовать опасным бунтарям. Что ж до покойницы - не дай судьба Тебе столкнуться с норовом подобным. Ты правишь третью мира без труда, Но этакой женой не смог бы править. Энобарб Всем бы нам таких жен, - не надо бы и на другие войны отправляться! Антоний Ее не удержать было в узде. В соединеньи с хитроумьем, норов Творил лихие склоки, доставлял Тебе хлопот немало, - признаю И опечален. Но не станешь спорить - Я тут не мог поделать ничего. Цезарь Писал тебе я, но среди гульбы Александрийской ты, не прочитавши, Письмо в карман отправил - и гонца С насмешкою прогнал. Антоний Ко мне ворвался Без позволенья он. А трех царей Почтивши пиром, был тогда хмелен я. Назавтра объяснил ему я все. То было равнозначно извиненью. Так что для ссоры здесь причины нет. Цезарь Ты клятвенный нарушил уговор, В чем упрекнуть меня вовек не сможешь. Лепид Спокойнее! Антоний Да нет, пусть говорит. Ведь о священном речь идет согласье, Какое будто бы я преступил. Так в чем же нарушенье? Цезарь Обязался Ты в случае нужды мне сдать войска - И отказал и в людях, и в оружье. Антоний Не отказал, а позабыл послать - И честно каюсь в меру той оплошки, Допущенной в хмельной, угарный час. Надеюсь, честность не вредит величью, Не убавляет мощи боевой. Не отрицаю, Фульвия войну Затеяла, чтоб вырвать из Египта Меня. И, как невольный совиновник, Прошу прощения, насколько то Совместно с честью. Лепид Благородный шаг! Меценат Прошу вас, обоюдные обиды Сейчас забудьте. Грозная нужда Сплоченья требует. Лепид Так, Меценат! Достойные слова. Энобарб Вы займите любви друг у друга, а когда с Помпеем будет кончено, сможете вернуть обратно. Грызитесь себе на досуге тогда. Антоний Молчи. Хорош ты только как солдат. Энобарб Я и забыл, что правду говорить нельзя. Антоний Забыл ты, где находишься. Молчи. Энобарб Ладно, ладно, буду рассудительно и каменно молчать. Цезарь Хоть неучтив, он говорит разумно. Да, мы не сможем дружбу сохранить, Настолько наши разнятся натуры. Но знать бы мне, где обручи найти, Какие б нас скрепили воедино, Я бы пошел за ними на край света. Агриппа Позволь сказать мне слово. Цезарь Говори, Агриппа. Агриппа Цезарь, у тебя сестра есть - Октавия. А доблестный Антоний Теперь вдовец. Цезарь Ну что ты говоришь! Услышь тебя царица Клеопатра, Ты поделом бы взбучку получил. Антоний Жены я не имею. Пусть Агриппа Договорит. Агриппа Чтобы всегда цвела Меж вами дружба, чтоб сердца связать Узлом крепчайшим, братьями вас сделать, Пусть женится Антоний на сестре Твоей Октавии, чья красота Достойна мужа, лучшего из смертных, А качества души и добродетель Нельзя сыскать ни у кого другой. Брак этот снимет тяжесть подозрений. Былые дрязги прекратят пугать, Худая правда превратится в небыль. Ее любовь обоих сблизит вас, И все полюбят вас за нею следом. Прошу простить меня. Я говорю Обдуманно и по веленью долга. Антоний Что скажет Цезарь? Цезарь Прежде надо знать, Антоний как отнесся к предложенью. Антоний Если скажу: "Агриппа, я готов", - Какие полномочья у Агриппы? Цезарь За ним вся сила Цезаря и власть, Которую имею над сестрою. Антоний Не мне препоны замыслу чинить Такому радужному. Дай мне руку! Скрепим благое дело. Пусть отныне Царит меж нами братская любовь, Великие стремленья направляя. Цезарь Антоний, вот тебе моя рука Дарю сестру, любимее которой У братьев не бывало никогда. Пусть наши единит она сердца И нашу власть над землями, чтоб больше Не возникала между нами рознь. Лепид Аминь, аминь, скажу я. В добрый час! Антоний Не думал я вести войну с Помпеем, Поскольку он недавно оказал Мне ряд услуг весьма немаловажных. За них сперва я поблагодарю, Чтобы меня Помпей не счел невежей, И вслед за этим - на Помпея в бой. Лепид Время не терпит. Если на Помпея Не двинемся, он двинется на нас. Антоний Где его лагерь? Цезарь У Мизен, у порта. Антоний А велики ли силы у него? Цезарь На суше велики - и возрастают. Над морем же он полный властелин. Антоний Да, я слыхал. Жаль, не было с тобой Согласья раньше. Поспешим к оружью. Но прежде кончим наше сватовство. Цезарь С охотою. Немедленно веду Тебя к сестре - знакомить. Антоний За компанью Иди и ты, Лепид. Лепид Антоний славный, Иду. Пошел бы даже и больной. Трубы. Уходят все, кроме Энобарба, Агриппы и Мецената. Меценат С приездом из Египта! Энобарб Достойный Меценат, наперсник Цезарев! Достопочтенный мой Агриппа! Агриппа Добрейший Энобарб! Меценат Нам надо радоваться, что все так хорошо уладилось. А вы в Египте славно отличились. Энобарб Да уж, - дни продрыхивали, ночи прожигали. Меценат Правда ли, что восемь жареных кабаньих туш подавалось к завтраку - на двенадцать всего-то персон? Энобарб Это что, мелочишка. Бывало на пирах куда пограндиозней да попримечательней. Меценат А Клеопатра - дама победительная, ежели молва не лжет. Энобарб Когда приплыла по реке Кидну на первую встречу к Антонию, тут же оприходовала его сердце. Агриппа Да, там она предстала во всем блеске, если мне писавший не приукрасил рассказа. Энобарб Я опишу вам сейчас. Ее ладья, как драгоценный трон, Горела на воде. Корма блистала Кованым златом. Пурпур парусов Такими ароматами дышал, Что ветер от любовного томленья Пьянел. Покорные звучанью флейт, Серебряные весла били воду, И льнула к ним влюбленная река. И все превосходила описанья Царица Клеопатра. Возлежа Под балдахином вито-златотканным, Была прельстительнее, чем Венера, Изображенная на полотне, Где кисть сильней природы. По бокам Стояли купидоны-мальчуганы С улыбкой, с ямочками на щеках, Цветистые колебля опахала, Но не остуживая нежный пыл Ее лица, а лишь разгорячая. Агриппа Ну, где ж Антонью было устоять! Энобарб Ее служанки, в одеяньях нимф, Картинно изгибались перед нею. Одна из них, из этих нимф морских, Стояла, правя, у руля. Другие Ловко перебирали шелк снастей Шелк_о_выми, как лепестки, перстами, И с гордостью вздувались паруса, Невидимым и странным благовоньем Ошеломляя берега реки. Все населенье города туда Глядеть сбежалось, и один Антоний Покинуто на площади сидел - Сидел, посвистывая, в тронном кресле, И только воздух окружал его, И воздух тоже б ринулся глазеть, Когда б терпела пустоту природа. Агриппа Сильна царица! Энобарб Приплыла едва, Антоний наш послал ей приглашенье Отужинать. Ответила, пусть он Пожалует к ней в гости. Наш учтивец. Женщине в жизни не сказавший "нет", Прихорошась, семижды прицырюлясь, Пошел на пир и сердцем заплатил За кушанья - верней, за погляденье. Агриппа Царь-баба! Сам великий Юлий Цезарь Не устоял пред чарами ее И, в пахаря на ложе обратившись, Вспахал ее - и урожай дала. Энобарб При мне она, по улице однажды Шагов этак полсотни пробежав И запыхавшися, заговорила - И голоса прерывистость в другой Была б изъяном, в ней же показалась Мне совершенством. Задыхаясь, вся Дышала силой. Меценат Уж ее теперь-то Антоний бросит. Энобарб Ни за что не бросит. Ни возрасту не иссушить ее, Ни вычерпать привычке не дано Ее бездонного разнообразья. Другие женщины приесться могут, Но насыщает чем она сильней, Тем делает несытей. Грязь любая Прелестна в ней. Распущенность ее Жрецы святые восхвалить готовы. Меценат Но если мудрость, красота и скромность В силах Антония остепенить, То для него Октавия теперь Благословенный дар судьбы. Агриппа Идемте. Будь моим гостем, добрый Энобарб, Пока ты здесь. Энобарб Нижайше благодарен. Уходят. Сцена 3 Рим. Дом Цезаря. Входят Антоний, Цезарь и Октавия (между ними). Антоний Порою даль земель, забота власти Меня с тобою будут разлучать. Октавия Тогда коленопреклоненно буду Молиться за тебя. Антоний (Цезарю.) Спокойной ночи. Моя Октавия, не верь молве. Хоть раньше прегрешал, отныне буду Не выходить из правил. Дорогая, Спокойной ночи. Октавия Спокойной ночи. Цезарь Спокойной ночи. (Цезарь и Октавия уходят.) Входит предсказатель. Антоний Что, милый мой? Скучаешь по Египту? Предсказатель Лучше б оттуда и не уезжать - Ни мне и ни тебе. Антоний А почему? Предсказатель Я чувствую нутром, но затрудняюсь Словами выразить. Одно скажу: Немедленно в Египет возвращайся. Антоний А выше кто подымется судьбой - Я или Цезарь? Предсказатель Цезарь. Потому-то Держись подалей. Твой хранитель-дух Смел, благороден, равного не знает. Но рядом с духом Цезаревым он Робеет и сникает. В отдаленьи Поэтому от Цезаря держись. Антоний Молчи об этом. Предсказатель Только лишь тебе я, А больше никому и никогда В любой игре тебя он победит Одним везеньем, против ожиданий. Твой блеск тускнеет при его звезде. Опять скажу я: твой хранитель-демон Робеет рядом с ним. Но в удаленьи Вновь благороден. Антоний Ладно. Уходи. Покличь Вентидия ко мне сюда (Предсказатель уходит.) Он на парфян отправится с войсками. По тайноведенью иль по догадке, Но предсказатель правду мне сказал. Играю лучше - побеждает Цезарь. Бросаем жребий - верх всегда его. Во всем ему везение: в костях И в петушином и перепелином Боях, хоть выставляю я бойцов Куда сильнее. Нет, пора в Египет. Женюсь я, чтобы мир установить, Но вся моя услада - на Востоке. - Скорей сюда, Вентидий! (Входит Вентидий.) На парфян Я шлю тебя. Пойдем, приказ написан. Вручу его тебе. Уходят. Сцена 4 Рим. Улица. Входят Лепид, Меценат и Агриппа. Лепид Благодарю, не провожайте дальше. За полководцами своими вслед Поторопитесь. Агриппа Только лишь простится С женой Антоний - и в поход. Лепид Я рад Увидеть буду в воинских доспехах Обоих вас. Доспехи вам к лицу. А до тех пор прощайте. Меценат Надо думать, Мы подойдем к Мизенам прежде вас. Лепид Ваш путь короче. Мне - дорогой кружной. Вы будете там раньше на два дня. Меценат и Агриппа Успеха пожелаем. Лепид До свиданья. Уходят. Сцена 5 Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас. Клеопатра Музыку дайте, грустную усладу Для нас, чье назначение - любовь. Все Эй, музыка, играй! Входит евнух Мардиан. Клеопатра Но нет, не надо. Сыграем на бильярде. Хармиана, Пойдем. Хармиана Рука болит. Пусть Мардиан Сыграет. Клеопатра Да, пожалуй, все равно, Что с женщиной, что с евнухом бесшарым Катать шары. Согласен поиграть? Мардиан Насколько в силах, приложу старанья. Клеопатра Ну, раз актер старается, достоин Он снисхожденья, хоть силенки нет. Но не хочу. Где удочка моя? Пойдем к реке. Пусть музыка поодаль Играет. Рыжеперых рыб пойду Обманывать, пронизывать крючком Их скользкую губу, воображая, Что это сам Антоний на крючке, И приговаривать: "Ага! Попался". Хармиана Я помню, вы поспорили, кто больше Поймает, - и ему ныряльщик твой Копченую селедку на крючок Надел. Антоний - дерг! Вот смеху было! Клеопатра Да, было время! Смехом довела Его до злости, а в теченье ночи, Смеясь, утихомирила его. А утром, перепив его, опять В постельку пьяного. Потом, одевши Его в мой женский царственный наряд, Сама Антоньевым вооружилась Мечом победоносным... Входит гонец. О, из Рима Известия! Скорей насыть мой слух Изголодавшийся! Гонец Прости меня... Клеопатра Антоний умер? Этими словами Убьешь меня, подлец. Но если жив он, Если не пленник и не утеснен, Дам золота и дам поцеловать Руки державной жилки голубые, - Их целовали, трепеща, цари. Гонец Не утеснен Антоний... Клеопатра Получай. (Дает золото.) Но так ведь об умершем говорят - Мол, миновал земные утесненья. Ты если в этом смысле, растоплю Все это золото и злую глотку Твою залью. Гонец Дослушай же, царица. Клеопатра Я слушаю. Но вижу по лицу, Что доброго не скажешь. А с худым Ты не как люди должен был явиться, А змеевласой фурией влететь. Гонец Но выслушай же. Клеопатра Чешется рука Тебя ударить. Но здоров он если, И в дружбе с Цезарем, и на свободе, То золотом и жемчугом тебя Всего осыплю, как дождем и градом. Гонец Царица, он здоров. Клеопатра Здоров? Чудесно. Гонец И в дружбе с Цезарем. Клеопатра Правдивец ты. Гонец Их дружба крепче прежнего гораздо. Клеопатра За это я тебя обогащу. Гонец И все ж... Клеопатра Зачем зловещее "и все ж"? Оно мне радость от известья гасит И, как тюремщик, за собой ведет Какого-то свирепого злодея. Не мямли, весь выкладывай товар, Все - и благое, и худое - вместе: Антоний в дружбе с Цезарем, здоров, И ты сказал еще, что он свободен. Гонец Я этого, царица, не сказал. Его с Октавией связали узы. Клеопатра Какие узы? Гонец Брачная постель. Клеопатра Мне дурно, Хармиана. Гонец Он женился. Клеопатра Чума тебя, мерзавца, порази! (Ударом сбивает его с ног.) Гонец Царица, не гневись. Клеопатра (нанося удар) Что ты лепечешь? Поганец, вон! Иль выдавлю глаза И волосы твои повырываю, (таскает за волосы) И, прутьями железными избит, Ты будешь долго издыхать в рассоле. Гонец Царица, смилуйся. Я лишь гонец, Я не виновник бракосочетанья. Клеопатра Скажи, что это ложь, - озолочу И губернатором тебя назначу. До ярости довел - и бит за то. И квиты. И вдобавок - все, о чем лишь Убогости мечтается твоей. Гонец Царица, он женат. Клеопатра Ну, негодяй, Сейчас умрешь. (Выхватывает кинжал.) Гонец За что? Я невиновен. Нет, надо убегать. (Убегает.) Хармиана Прошу, сдержись. Он же безвинен. Клеопатра А дурак не суйся Под молнию. Египет, рухни в Нил! Голуби, в аспидов оборотитесь!.. Позвать раба обратно! Я гневна, Но я не укушу его. Зови же! Хармиана Войти боится. Клеопатра Я его не трону. Марать не стану руки об него. Ведь я сама, сама все натворила. Гонец возвращается. Сюда, милейший! Честность хороша, Но приносить дурные вести плохо. О вести радостной труби в сто труб, Но пусть беда свершается безмолвно. Гонец Я выполнял свой долг. Клеопатра