мио Сиракузский Между ними нет ни одного, у которого не хватило бы ума потерять свои волосы. Антифол Сиракузский Но ты только что вывел заключение, что волосатые люди самые глупые. Дромио Сиракузский Чем человек глупее, тем он скорее теряет волосы, и притом теряет даже с некоторою пользою для себя. Антифол Сиракузский По какой причине? Дромио Сиракузский По двум причинам, и притом солидным. Антифол Сиракузский Нет, уж, пожалуйста, не называй их солидными. Дромио Сиракузский Ну, так верным. Антифол Сиракузский Нет, и не верным, когда дело идет о таком неверном предмете. Дромио Сиракузский Ну, так по некоторым причинам. Антифол Сиракузский Объясни их. Дромио Сиракузский Первая - сбережение денег, которые тратятся на причесывание; вторая - та, что за обедом волосы не падают в суп. Антифол Сиракузский Ты все это время старался доказать, что не для всего есть время? Дромио Сиракузский Действительно - и доказал это. Нет времени для возвращения волос, потерянных по воле природы. Антифол Сиракузский Но ты не привел основательных доводов, почему для возвращения их нет времени. Дромио Сиракузский Так вот моя поправка: само Время лысо, и потому желает, чтобы до скончания мира свита его состояла из лысых. Антифол Сиракузский Я знал, что твое замечание окажется лысым. Но, смотри - кто это делает нам знаки? Входят Адриана и Люциана. Адриана Да, Антифол, смотри, как на чужую, И брови хмурь. Ты ласковый твой взгляд Даришь другой. А я - не Адриана, Я не жена твоя. Была пора, Когда ты мне непринужденно клялся, Что для твоих ушей ничьи слова Не кажутся гармонией, что в мире Предмета нет, который бы прельщал Твои глаза, что нет прикосновенья, Приятного руке твоей, что ты Все кушанья безвкусными находишь, Когда не я с тобою говорю, Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь, Делю с тобой трапезу. Почему ж, О, почему, супруг мой, стал ты чуждым Для самого себя? Я говорю: "Для самого себя" затем, что чуждым Ведь сделался ты для меня - меня, Которая, с тобой так нераздельно Соединясь, составила давно Часть лучшую души твоей прекрасной. О милый мой, не отрывай себя! Знай, что скорей ты каплю водяную Уронишь в глубь морскую и потом - Без примеси, без всяких изменений В величине - оттуда вынешь вновь, Чем от меня отторгнешься и вместе Не увлечешь меня с собою! О, Как глубоко твой слух бы оскорбила весть, Что пала я, что запятнала я Постыднейшим развратом это тело, Которое посвящено тебе? Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал бы Топтать меня ногами, ты в меня Швырнул бы именем супруга, кожу Грешную сорвал бы с моего Преступного чела, венчальный перстень С моей руки неверной ты б отсек И разломал на части бы, с угрозой Жестокого развода. Это все Ты сделал бы, я знаю; ну, так делай! Запятнана прелюбодейством я, Разврата грех с моей смешался кровью: Да, ежели и ты и я - одно, И если ты неверен, то ношу я В моей крови яд тела твоего, Осквернена твоим прикосновеньем. Храни же в чистоте супружеское ложе - И буду я чиста, и чист ты будешь тоже. Антифол Сиракузский И это все вы говорите мне, Сударыня прекрасная? Я вовсе Не знаю вас; всего лишь два часа, Как я в Эфес приехал; этот город Мне так же чужд, как ваши все слова; А право, хоть свой ум я сильно напрягаю, Но ни единого из них не понимаю. Люциана Фи, братец, как переменились вы! С моей сестрой вы так не обращались До этих пор. К вам Дромио она Послала с тем, чтоб вас позвать обедать... Антифол Сиракузский Дромио? Дромио Сиракузский Меня? Адриана Тебя - и ты, вернувшись, отвечал, Что он тебя побил и отказался Мой дом - своим, меня - своей женой Признать. Антифол Сиракузский (к Дромио) Так ты уж с этой госпожою Вел разговор? Какой же смысл имел, Какую цель - ваш заговор? Дромио Сиракузский Я с нею? До этих пор я не видал ее. Антифол Сиракузский Лжешь, негодяй. Ко мне сюда, на площадь, Ты приходил и эти же слова Мне передал. Дромио Сиракузский Да в жизнь мою ни разу Не говорил я с нею! Антифол Сиракузский Как же нас По именам она назвать умела? По вдохновенью? Адриана Как вам не пристало, Почтенному такому человеку, Играть с рабом грубейший этот фарс И поощрять его на раздраженье Моей тоски! Уж я несчастна тем, Что кинул ты меня; к чему же оскорбленье Усиливать еще чрез новое мученье? Пойдем: к твоей руке прижмуся крепко я! Ты вяз, о мой супруг, а я - лоза твоя; Вкруг крепости твоей я слабостью моею Повьюсь и от нее сама поздоровею. Ах, разлучают нас так много трав дурных, Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. Их Не рвешь ты - и они весь сок твой заражают И разрушением твоим себя питают. Антифол Сиракузский И эти все слова обращены ко мне! Уж не женился ли я как-нибудь во сне На ней, иль сплю теперь и лишь в воображенье Все это слушаю? Какое заблужденье Пристало к зрению и слуху моему? Ну, что ж: в обмане чувств участие приму И недоразумение поближе Успею рассмотреть. Люциана Ну, Дромио, беги же! Вели служителям скорее обед нести. Дромио Сиракузский Ах, четки где мои? О Господи, прости Мне грешному! В страну волшебниц мы попали. О, горе горькое; здесь феи к нам пристали И эльфы разные, и духи; если их Ослушаемся мы, они из нас двоих Дыханье высосут иль досиня все тело Исщиплют. Люциана Что ты там бормочешь? Ну, за дело, Живее, Дромио, лентяй, улитка, плут, Безмозглый трутень! Дромио Сиракузский (Антифолу) Я весь здесь изменился, Не правда ль? Антифол Сиракузский Да, в душе, как сделалось со мною. Дромио Сиракузский Ну нет, я стал иной и телом, и душою. Антифол Сиракузский Но вида своего ведь ты не потерял. Дромио Сиракузский Нет, обезьяною какою-то я стал. Антифол Сиракузский Уж если ты во что и обратился - значит В осла, не _и_наче. Дромио Сиракузский Да, это правда: скачет Она верхом на мне, и жажду я травы. Да, точно, я осел, сказали правду вы, Ведь иначе ее я с самого начала Узнал бы, как она меня сейчас узнала. Адриана Довольно, не хочу я глупой быть И закрывать рукой глаза, и плакать, Когда слуга и барин над моим Несчастием смеются. Ну, идемте - Нас ждет обед. Ты, Дромио, запри За нами дверь. Супруг мой, нынче будем Мы наверху обедать - и тебя Заставлю я сознаться мне во многих Твоих грехах. (К Дромио.) Ты, если кто-нибудь Придет, скажи, что господин твой нынче Обедает в гостях, и никого Не смей впускать. Пойдем, сестра. Ты, Дромио, Исполни хорошо обязанность твою. Антифол Сиракузский Да где ж я? На земле, в аду, в раю? Я сплю иль бодрствую? В уме иль помешался? Известный им, себе неведомым остался! Что ж, с ними заодно я действовать решусь И бодро в этот мрак, что б ни было, пущусь. Дромио Сиракузский (Антифолу) Прикажете стоять у двери? Адриана Повторяю: Не смей ты никого впускать, не то сломаю Я голову твою. Люциана Идем же, Антифол, Ведь час обеденный давно уже прошел. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Перед домом Антифола Эфесского. Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Вальтасар. Антифол Эфесский Почтеннейший Анджело, вы должны Нас оправдать. Жена моя сердита, Когда домой я поздно прихожу; Скажите ей, что в вашей мастерской я Сидел все это время, глядя, как Ей делали цепочку, и что завтра Вы сами к нам доставите ее. (Указывая на Дромио.) Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретил На площади меня, что я его Отколотил и требовал, чтоб отдал Он тысячу червонцев; наконец, Что от жены и дома я отрекся. Ну, отвечай, ты, пьяница, к чему Ты говорил все это? Дромио Эфесский Говорите Все, что угодно вам, но знаю я, что знаю. Избили вы меня: я это подтверждаю Следами ваших рук. Когда б спина моя Была пергаментом, удары же, что я Сегодня получил от вас, чернилом были - Своею подписью вы сами б подтвердили Все это. Антифол Эфесский Ты осел, вот что сдается мне. Дромио Эфесский Да, кажется, что так, судя по руготне, Ударам и всему, чем нынче угощаться Пришлось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться, Когда вы стали бить: копыт моих тотчас Остереглись бы вы - осел сдержал бы вас. Антифол Эфесский Вы грустны, Вальтасар! Душевно я желаю, Чтоб с тем радушием, с которым я встречаю Вас у себя теперь, обед наш был вполне Согласен. Вальтасар Ваш обед совсем не дорог мне, Но дорог ваш привет. Антифол Эфесский О, в деле мяс и рыбы, Сосуды целые приветствий не могли бы Вам блюда вкусного с успехом заменить. Вальтасар Но блюдо вкусное - не редкость; оно ведь У проходимца всякого найдется. Антифол Эфесский Тоже И ласковый привет нисколько не дороже: Ведь он - одни слова. Вальтасар Обед веселый тот, Где пищу скудную радушие дает. Антифол Эфесский Когда хозяин скуп, а гость без аппетита, Так это хорошо. Но если очень сыто Я вас не накормлю, не будьте строги к нам; Другие могут дать обед получше вам, Но уж радушия такого не ищите - Не встретите нигде. Однако, погодите - Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас, Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас. Дромио Эфесский Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина! Бригитта! Мария! Дромио Сиракузский (за сценой) Дурак, осел, скотина, Каплун безмозглый, прочь от двери отойди, Иль у порога там смирнехонько сиди. Ишь, сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель! Тут много и одной. Проваливай, приятель! Дромио Эфесский Что это за паяц-придверник? Отпирай! Мой господин стоит на улице. Дромио Сиракузский (за сценой) Пускай Он возвращается домой по той дороге, Откуда и пришел, не то простудит ноги. Антифол Эфесский Кто это говорит? Эй, отпирайте! Дромио Сиракузский (за сценой) Да, Коль скажете _зачем_, я вам скажу _когда_. Антифол Эфесский Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте! Дромио Сиракузский (за сценой) Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте, В другой раз жалуйте. Антифол Эфесский Да кто же это дверь Мне запер в собственном моем дому? Дромио Сиракузский (за сценой) Теперь Пока придверник я и Дромьо мне прозванье. Дромио Эфесский Ах, негодяй - украл ты у меня и званье, И имя! Первое не приносило мне Малейшей выгоды; второе - к руготне Служило поводом. Будь на моем ты месте Сегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе, Охотно б ты лицо на имя променял, Иль имя за лицо без затрудненья дал. Люция (за сценой) Что это там за шум? Кто это там за дверью? Дромио Эфесский Впусти нас, Люция: мой господин стучится. Люция (за сценой) Ну нет, он опоздал. Так и скажи ему. Дpомио Эфесский Вот смех-то! Слушай, ты, иль палку я возьму. Люция (за сценой) Какую и когда? Дромио Сиракузский (за сценой) Коли на самом деле Вас Люцией зовут, отлично вы сумели Ответить, Люция. Антифол Эфесский Ну, что ж? Ты впустишь нас, Надеюсь, милая? Люция (за сценой) Об этом я у вас Спросила, кажется. Дромио Сиракузский (за сценой) И вы нам отказали. Дромио Эфесский Эк перестрелку вы какую завязали! Отлично! Действуйте? Антифол Эфесский Дрянь, отвори сейчас! Люция (за сценой) Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас? Дромио Эфесский Стучите, сударь, в дверь сильнее. Люция (за сценой) Да сильнее, Чтоб стало больно ей. Антифол Эфесский За это ты больнее Поплатишься, когда сломаем двери мы. Люция (за сценой) Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы? Адриана (за сценой) Кто это за дверьми? Чего вы там шумите? Дромио Сиракузский (за стеной) Ну, городок у вас! Куда ни поглядите, Везде мошенники! Антифол Эфесский Жена моя, ты тут? Давно б пора... Адриана (за сценой) Жена? Ах, ты негодный плут! Пошел отсюда вон! Дромио Эфесский Ну, только б нам вломиться, Мы за "негодный плут" заставим поплатиться. Анджело Как видно, не найдем мы здесь ни вкусных блюд, Ни слов радушия. Вальтасар И после пересуд, Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово, Уйдем, ни первого не встретив, ни второго. Дромио Эфесский Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей; Пожаловать в наш дом просите их скорей. Антифол Эфесский Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое, Что не впускает нас. Дромио Эфесский И этот воздух вдвое Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы. Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы, Приходится стоять на холоде. Однако, Вас ловко провели. Тут всякий, как собака, Взбесился бы. Антифол Эфесский Поди и принеси сюда Скорее что-нибудь: я дверь сломаю. Дромио Сиракузский (за сценой) Да, Извольте все ломать; а я вам обещаю, Что голову слуги я вашего сломаю. Дромио Эфесский Сломать бы на тебе хотелось мне словцо И нанести удар не с тылу, а в лицо. Дромио Сиракузский (за сценой) Ломанье, видно, вам любимая забава. Пошел ко всем чертям! Дромио Эфесский Уж это слишком, право! "Пошел ко всем чертям!" Пожалуйста, впусти! Дромио Сиракузский (за сценой) Когда вы дерево сумеете найти Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя. Антифол Эфесский Давай полено мне: я выломаю двери. Дромио Эфесский Ну, вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей, Так дерево нашли без листьев и ветвей. А после, выломав поленом эти двери, И, шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя. Антифол Эфесский Полено отыщи покрепче. Ну, пошел! Вальтасар О нет, не делайте насилья, Антифол! Ведь вы с своей же собственною честью Вступаете в войну, бросая тень На чистое супруги вашей имя. Подумайте: ее прекрасный ум, Вам так давно доказанный на деле, Ее года, и чистота души, И скромность - все защитником ей служит, Ручательством, что здесь причина есть, Которой вы не знаете. И верьте, Она себя сумеет оправдать В том, что дверей для вас не отворяют. Послушайте совета моего: Пойдемте в "Тигр" спокойно отобедать, А вечером вернетесь вы одни И странного изгнания причину Узнаете. Ломаясь силой в дверь Средь бела дня, вы этим только сплетням Дадите ход. Презренная толпа Злословьем запятнает ваше имя, Столь чистое, и будет клевета Преследовать вас даже за могилой. Из рода в род она наследственно идет; Где поселилась раз, там вечно уж живет. Антифол Эфесский Вы правы. Я уйду спокойно с вами И даже - как ни трудно это мне - Надеюсь быть веселым. Я имею Знакомую одну: она умна, И хороша, и говорит отлично. И хоть дика немного, но мила. Мы к ней пойдем обедать. Ею часто Меня жена корит, но - верьте мне - Без всякого резона. Да, обедать Мы к ней пойдем. (К Анджело.) Сходите вы домой, Возьмите цепь - теперь она готова - И в "Дом Ежа" - так этот дом зовут - Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей Я подарю, хотя бы для того, Чтоб рассердить жену. Поторопитесь, Любезный друг. Я собственную дверь Нашел закрытою; так постучусь покуда В другую: может быть, не выгонят оттуда. Анджело Я через час вернусь. Антифол Эфесский Прекрасно. Заплачу Уж больно дорого за то, что пошучу. Уходят. СЦЕНА II Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский. Люциана Возможно ли, чтоб вы совсем забыли Обязанность супруга, чтоб у вас, В весне любви, цветы любви подгнили, Чтоб наступил ее паденья час, Когда еще не возвелося зданье? Коль денежный расчет с сестрой моей Вас съединил, то ради состоянья, Что взяли вы, старайтесь быть нежней. Коль любите другую вы - любите Украдкою и маскою добра Коварное притворство облеките, Чтоб не могла читать моя сестра У вас в глазах. О собственном позоре Пусть ваш язык не возвещает вслух: Приветливо, с любовию во взоре, Убрав порок, одев преступный дух Гонцом добра, блистайте чистотою, Как ни была б душа загрязнена, - И спрячьте грех под внешностью святою! К чему сестра об этом знать должна? Где глупый вор, своим же преступленьем Хвалящийся? Виновны вы вдвойне: И брачного обета нарушеньем, И тем, что все легко читать жене У вас в глазах. Позор, искусно скрытый, Найдет еще среди иных людей Себе почет; от речи ж ядовитой Поступок злой, конечно, вдвое злей. Ах, бедных нас хоть верить заставляйте В свою любовь: доверчив женский нрав, Любя других, им руку отдавайте, Но нам за то дарите хоть рукав! Мы движемся одною вашей силой. Идите же, любезный брат, домой, Спешите там приветливостью милой Мою сестру утешить и женой Ее назвать. Где лести дуновенье Отрадное способно разогнать Вражду двух душ, там ложь - не преступленье. Антифол Сиракузский Прекрасная - не знаю, как вас звать, И не пойму, какими чудесами Вы угадать, как я зовусь, могли - Любезностью и умными речами Вы превзошли все чудеса земли: Я вижу в вас небесное созданье. Скажите ж мне, что думать, говорить - И пусть мое земное пониманье, Мой грубый ум, умеющий ходить Лишь ощупью, погрязший в заблужденье, Беспомощный, поверхностный, поймет Всех ваших слов сокрытое значенье; В правдивости и чистоте живет Моя душа - к чему же вы хотите Ей новый путь насильно указать? Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите, Хотели б вы меня пересоздать? О, если так, идите к этой цели; Могучи вы - я буду побежден; Но коль я тот, кем был на самом деле До этих пор, то твердо убежден, Что с вашею рыдающей сестрою Не связан я, что не была она Супругой мне. Нет, нет, тобой одною, Тобой одной моя душа полна! Не пой, не пой мне песен сладкозвучных, Не увлекай, сирена, за собой, Чтоб утопить потом в слезах докучных Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой Лишь для себя - и овладеет мною Безумие; раскинься по волнам Серебряным, косою золотою Их устели - и ложе я создам Себе на ней, и в сладком заблужденье Я буду мнить, что смертию такой Окончить жизнь - небес благословенье. Тони, любовь, в отраде неземной! Люциана Вы обезумели: я вас не понимаю! Антифол Сиракузский Нет, только стал слепым, а как - и сам не знаю. Люциана Вините в том глаза. Антифол Сиракузский Я тем испортил их, Что пристально смотрел на блеск лучей Твоих, о солнце чудное! Люциана Когда прозреть хотите, Не на меня - на что вам следует, смотрите. Антифол Сиракузский О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму - Ведь все равно, что быть совсем слепым! Люциана К чему Вы милым ангелом своим меня назвали? Вы лучше бы сестре названье это дали. Антифол Сиракузский Сестре твоей сестры. Люциана Моей сестре. Антифол Сиракузский Нет, нет. Тебе, моих очей неугасимый свет, Душа моей души, кусок насущный хлеба, Часть лучшая меня, единственное небо Моей земли и цель блаженная всего, На что надеюсь я, мой мир и божество! Люциана Всем этим быть должна сестра моя. Антифол Сиракузский Сестрою Зови себя одну. Тобой, тобой одною Пленился я, тебя одну хочу любить И вечно жизнь мою с тобою проводить. Жены нет у меня, а ты еще свободна - Отдай же руку мне. Люциана Прошу не торопиться. Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать, Готова ль и она свое согласье дать. (Уходит.) Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио Сиракузский. Антифол Сиракузский Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро? Дромио Сиракузский Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я - я? Антифол Сиракузский Ты Дромио, ты мой слуга, ты - ты. Дромио Сиракузский Я осел, я слуга женщины, я совсем не я. Антифол Сиракузский Какой женщины и каким образом ты совсем не ты? Дромио Сиракузский Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине, - женщине, которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною; женщине, которая хочет завладеть мною. Антифол Сиракузский Какие же права имеет она на тебя? Дромио Сиракузский Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное, хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея животную натуру, предъявляет свои права на меня. Антифол Сиракузский Кто она такая? Дромио Сиракузский Весьма почтенная фигура; да-с, такая особа, о которой нельзя заговорить, не сказав "с позволения сказать". Это дело сулит мне самую тощую прибыль, несмотря на то, что невеста - поистине жирный кусок. Антифол Сиракузский Это почему же "жирный кусок"? Дромио Сиракузский Да изволите видеть, эта женщина - кухарка и вся заплыла жиром. Что из нее можно сделать - я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все остальные люди. Антифол Сиракузский А каково ее лицо? Дромио Сиракузский Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему? Потому что оно потеет и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться по самую щиколотку. Антифол Сиракузский Это недостаток, который можно устранить водой. Дромио Сиракузский Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп. Антифол Сиракузский Как ее зовут? Дромио Сиракузский Женни, но я целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра до другого. Антифол Сиракузский Значит, она довольно объемиста? Дромио Сиракузский У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света. Антифол Сиракузский На какой части ее тела находится Ирландия? Дромио Сиракузский На задней - я узнал ее по топям. Антифол Сиракузский А Шотландия? Дромио Сиракузский По бесплодности я нашел ее на ладони. Антифол Сиракузский А Франция? Дромио Сиракузский На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос. Антифол Сиракузский А Англия? Дромио Сиракузский Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого. Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией. Антифол Сиракузский Ну, а Испания? Дромио Сиракузский Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании. Антифол Сиракузский Где оказались Америка и обе Индии? Дромио Сиракузский О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании, выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом. Антифол Сиракузский Где ты нашел Бельгию и Нидерланды? Дромио Сиракузский О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я - жених ее и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; на- пример, родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел. Антифол Сиракузский Беги скорее в гавань; если там Хоть небольшой попутный ветер дует - Я до утра остаться не хочу Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый К отплытию - приди на площадь мне Сказать о том; я ждать тебя там буду, Весь город знает нас, а мы в нем - никого; Так лучше поскорей убраться из него. Дромио Сиракузский Как от медведя мы спасаемся с испугом, Бегу от той, что здесь зовет меня супругом. (Уходит.) Антифол Сиракузский Как видно, здесь весь город населен Колдуньями; поэтому уехать Давно пора. О той, что назвалась Моей женой, я не могу и думать Без ужаса, как о жене. Зато Ее сестра, в которой все так чудно, Так царственно-прелестно, так умно, Виной тому, что я - почти изменник Перед самим собой. Но для того, Чтоб для своей души не стать причиной горя, Закрою я свой слух для песен девы моря. Входит Анджело. Анджело Вот Антифол! Антифол Сиракузский Да, так меня зовут. Анджело Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал, Что вас в "Еже" еще застану, но Цепь не была готова; оттого-то Я запоздал. Антифол Сиракузский Что ж с цепью делать мне Прикажете? Анджело Да все, что вам угодно: Для вас ее я сделал. Антифол Сиракузский Для меня? Я не давал заказа. Анджело Вы раз двадцать, А не один иль два о вещи этой Твердили мне. Ступайте же домой, Порадуйте скорей жену подарком. В час ужина зайду к вам, и тогда Вы мне за цепь заплатите. Антифол Сиракузский Вы лучше