Теперь мой долг возьмите, а не то Не получить ни цепи вам, ни денег. Анджело Какой шутник! Прощайте, Антифол. (Уходит.) Антифол Сиракузский Никак я не пойму, что это означает; Но только думаю, что в свете не бывает, Конечно, дурака, который от таких Отказываться б стал подарков дорогих. Как видно, незачем здесь людям хищряться Для приискания средств к жизни, коль валятся Такие вещи к ним на улицах. Пойду Теперь на площадь я, там Дромьо подожду, И если есть корабль, готовый отправляться, Отсюда поспешу я поскорей убраться. (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Площадь. Входят 2-й купец, Анджело и пристав. 2-й купец Вы с Троицына дня должны мне эту сумму, И я из-за нее не делал много шуму; Да и теперь я не пристал бы к вам, Не встреться мне нужда большая в деньгах, Чтоб съездить в Персию. И потому Прошу сейчас мне уплатить - иначе Немедленно вас этот господин Сведет в тюрьму. Анджело Такую точно сумму, Какую вам я должен, получить Мне надо с Антифола. В ту минуту, Как встретились мы с вами, цепь ему Я передал, и в пять часов заплатит Он за нее. Пожалуйте со мной К нему, и я с признательностью полной Отдам вам долг. Пристав От этого труда Вы можете себя избавить: сам он Идет сюда. Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский. Антифол Эфесский Пойду я к ювелиру, А ты пока сходи купи мне плеть, Я ею угощу мою супругу И всех ее сообщников за то, Что в мой же дом сегодня не впустили Они меня. Да вот и ювелир! Ну, так иди - купи мне плеть и дома С ней жди меня. Дромио Эфесский Я покупаю плеть - Доходу тысячу я фунтов покупаю! (Уходит.) Антифол Эфесский (к Анджело) Ну, всякий, кто положится на вас, Останется доволен. Я дал слово, Что сами вы придете и с собой Возьмете цепь; но не пришлось увидеть Ни цепи мне, ни ювелира. Вы Подумали, конечно, что уж слишком Цепь нашу связь скрепит, и оттого К нам не пришли. Анджело Теперь шутить не время. Извольте счет: тут вашей цепи вес До одного карата, тут и проба, И стоимость работы. Весь итог Всего тремя червонцами превысил Мой долг ему. (Указывает на купца.) Прошу вас заплатить Немедленно: собрался он в дорогу И одного - уплаты этой ждет. Антифол Эфесский Не захватил с собой я столько денег, Притом еще мне надо по делам Отправиться. Пожалуйста, сходите Вы с этим господином к нам домой, Возьмите цепь, жене ее отдайте - И от нее получите сполна, Что следует. Быть может, в это время И я прийти успею. Анджело Значит, вы Уж сами цепь ей отдадите? Антифол Эфесский Нет. Возьмите вы ее с собой; быть может, Замешкаюсь я долго. Анджело Хорошо. Где ж цепь? При вас? Антифол Эфесский Коль не при мне, то верно При вас она; иначе бы пришлось Без денег вам домой вернуться. Анджело Полно! Пожалуйста, давайте цепь. Прилив И ветер - все его торопит ехать; Я виноват, что задержал его Так долго здесь. Антифол Эфесский Ах, Бог мой, этой шуткой Хотите вы загладить, верно, то, Что в "Дом Ежа", согласно обещанью, Вы не пришли. Мне следовало б вас Бранить за то, что цепь не принесли вы, А вы еще тут первый принялись, Как спорщица, ворчать. 2-й купец (к Анджело) Уходит время; Пожалуйста, спешите кончить. Анджело Вот, Вы видите, как он меня торопит! Давайте ж цепь. Антифол Эфесский Снесите вы ее К моей жене и получ_и_те деньги. Анджело Ну, полно же! Вы знаете, что цепь Я только что вам отдал. Так пошлите Или ее, или какой-нибудь Условный знак. Антифол Эфесский Стыдитесь: ваша шутка Уж слишком далеко заходит. Ну, Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите. 2-й купец Мои дела не позволяют мне Выслушивать все эти шутки. Что же, Угодно вам мне заплатить иль нет? А если нет, его отдам сейчас же Я приставу. Антифол Эфесский Мне вам платить? За что ж, Скажите мне, платить я должен? Анджело Деньги, Которые вы мне должны за цепь. Антифол Эфесский Пока от вас не получу я цепи, Я ничего не должен вам. Анджело Но вы Ведь знаете, что вам ее я отдал За полчаса до этого. Антифол Эфесский От вас Я ничего не получал. Обидно Выслушивать мне это. Анджело Мне еще Обиднее, что отрицать вы стали Мои слова. Ведь этим мой кредит Вы губите. 2-й купец (приставу) Ну, пристав, арестуйте Его сейчас. Пристав Я арестую вас, И приглашаю мне повиноваться, Во имя герцога. Анджело (Антифолу) Тут честь моя Затронута. Иль заплатите деньги, Иль попрошу я пристава сейчас же Вас взять в тюрьму. Антифол Эфесский Платить за то, чего Я никогда не получал? Коль смеешь, Так арестуй меня, безмозглый шут! Анджело Вот кормовые, пристав, арестуйте Его сейчас. Я и родного брата Не пощадил бы, если б вздумал он Нахально так смеяться надо мною. Пристав (Антифолу) Вы слышали? Я арестую вас. Антифол Эфесский Покуда вам поруки не представлю Я за себя - я повинуюсь вам. Но вы, почтеннейший, за шутку эту Так дорого заплатите, что всех Металлов вашей лавки не достанет. Анджело О, я найду в Эфесе правый суд, И срамом он покроет вас наверно. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Там есть корабль из Эпидамна; он Совсем готов и ожидает только Хозяина, чтоб паруса поднять. Я на него пожитки наши, сударь, Уже послал, а также закупил Бальзама, водки, масла. Все готово На корабле; попутный ветер дует Так весело - и, чтоб пуститься в путь, Ждут только вас и капитана. Антифол Эфесский Что ты, С ума сошел? Какой такой корабль Из Эпидамна ждет меня, скотина Безмозглая? Дромио Сиракузский Корабль, куда меня Послали вы, чтоб удержать вам место. Антифол Эфесский Ах, пьяница негодный, я тебя Послал купить мне плетку, объяснивши, Зачем она нужна мне... Дромио Сиракузский Никогда За плетью вы меня не посылали, А был приказ мне в гавани найти Для вас корабль. Антифол Эфесский Ну, это на досуге Я разберу и дам твоим ушам Урок вперед внимательнее слушать. Беги сейчас, негодный, к Адриане, Вот этот ключ отдай ей и скажи, Что у меня в столе, ковром турецким Покрытом, есть с червонцами мешок: Пускай пришлет его ко мне. А также Ты ей скажи, что арестован я На улице и что червонцы эти Мне нужны для залога. Ну, живей, Негодный раб! Теперь ведите, пристав, Меня в тюрьму: там подождем его. Антифол Эфесский, пристав, 2-й купец и Анджело уходят. Дромио Сиракузский "Беги ты к Адриане!" Это значит - Туда, где мы обедали, туда, Где на себе женить меня желает "Прелестница". Да, для моих объятий Уж чересчур объемиста она. Но хоть не хочется, а надо отправляться: Обязан барину слуга повиноваться. (Уходит.) СЦЕНА II Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана. Адриана И это все тебе, сестра, он говорил? В его глазах, скажи, ты ясно прочитала: Шутил ли он с тобой, или серьезен был? Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала Его лицо? Что он высказывал тебе: Веселость или грусть? При внутренней борьбе, Какие ты могла в глазах его явленья Заметить, как следы сердечного волненья? Люциана Сперва отвергнул он, что можешь на него Ты предъявлять права. Адриана Скорей ни одного Он сам не хочет дать, и этим надругался Он больше надо мной. Люциана Потом он мне поклялся, Что в нашем городе он чужестранец. Адриана Да, Не ложно клялся он, хоть будет он всегда Клятвопреступником. Люциана Тогда заговорила Я за тебя. Адриана И что ж? Люциана Любви, что я молила Тебе дать, принялся молить он для себя. Адриана И чем же он хотел склонить к любви тебя? Люциана Такими нежными словами, что когда бы Он не бесчестен был, я тронуться могла бы: И красоте моей, и всем словам моим Он воздавал хвалу. Адриана Так говорила с ним Ты очень ласково? Люциана Да будь же, ради Бога, Потерпеливее! Адриана Нет, не могу молчать я И не хочу; коли не сердцу, языку Уж волю дам. Он ведь старик, Поношенный, худой, порочный, безобразный Больной, жестокий, глупый, грязный, Чудовищный и телом и душой. Люциана Возможно ли, скажи, чтоб человек такой В нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушаться О зле утраченном? Адриана Ах, я должна сознаться, Что только на словах он для меня не мил; Но, несмотря на то, желаю я душевно, Чтоб на глазах других еще он хуже был: Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно, Когда оно вдали. Ах, молится о нем Душа моя, хотя кляну я языком! Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее! Люциана Как запыхался ты! Дромио Сиракузский Еще бы, как же, И бежал я быстро. Адриана Но где твой господин? Здоров ли? Дромио Сиракузский Он теперь средь тартара пучин, Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон В неизносимом платье, сердце чье Жестокое застегнуто железом; Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый, Волк - хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый, Друг только на словах, шпион из-за спины, Рукой которого пути преграждены В проулках, улицах, на пристанях, собака, Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако, Наткнется; существо, которое всегда Людей ввергает в ад до Страшного суда. Адриана Да говори, в чем дело? Дромио Сиракузский Я не знаю, В чем дело; несомненно только то, Что под арестом он. Адриана Как, под арестом? Но по какому делу, говори! Дромио Сиракузский Вот это объяснить я не умею тоже. Одно могу сказать, что в буйволовой коже Тот человек, который взял его. Угодно вам, сударыня, те деньги, Что у него в столе лежат, послать Для выкупа? Адриана Сестра, сходи за ними. Дивлюсь немало я, что вижу у него Долг, о котором я не знала ничего. За что же арестован он? За вексель? Дромио Сиракузский Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон? Адриана Звон цепи? Дромио Сиракузский Нет, часов; я слишком заболтался. Ведь было два часа, когда я с ним расстался, А вот теперь уж час. Адриана Так, стало быть, идут Часы теперь назад: сказал ты новость, шут! Дромио Сиракузский Да, каждый раз как час тюремщика встречает, От страха он назад сейчас же убегает. Адриана Так, значит, есть долги у Времени? Зачем Ты вздор такой несешь? Дромио Сиракузский Да Время ведь совсем Банкротом сделалось, и стоит слишком мало Оно в сравненьи с тем, что людям задолжало. Притом оно и вор: ведь, говорят давно, Что пробирается украдкою оно И днем, и по ночам. А задолжавши столько И вором будучи, ему, при встрече только С судебным приставом, нельзя не убежать И в сутки хоть на час поэтому отстать. Входит Люциана. Адриана Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая, И с мужем возвратись немедленно домой. Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я, От дум, что мне дают то слезы, то покой. Уходят. СЦЕНА III Площадь. Входит Антифол Сиракузский. Антифол Сиракузский Кого бы я ни встретил - все меня Приветствуют как старого знакомца; По имени все здесь зовут меня. Те денег мне дают, те приглашают Меня к себе; одни благодарят За добрые какие-то услуги, Другие предлагают свой товар. Вот только что портной какой-то в лавку Зазвал свою и шелковые ткани Мне показал, которые купил Он для меня - а вслед за этим мерку С меня он снял. Не сомневаюсь я, Что это все проделки чародейства, Что много здесь лапландских колдунов. Входит Дромио Сиракузский. Дромио Сиракузский Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье? Антифол Сиракузский Какое золото и о каком Адаме ты говоришь? Дромио Сиракузский Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от вашей свободы. Антифол Сиракузский Я не понимаю тебя. Дромио Сиракузский Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого - сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьем. Антифол Сиракузский Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе? Дромио Сиракузский Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как на отправляющегося спать и поэтому говорит всякому: "Не угодно ли вам на покой?" Антифол Сиракузский Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать? Дpомио Сиракузский Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль "Отъезд" отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас ждать барку "Отсрочка". А вот и ангелочки, за которыми вы посылали меня для избавления вашего. Антифол Сиракузский Мой шут в бреду, так точно, как и я; Блуждаем мы в каких-то сновиденьях. Ах, если бы нашелся добрый дух, Который бы унес уж нас отсюда! Входит куртизанка. Куртизанка Весьма, весьма приятно, Антифол, Мне встретить вас. Как видно, ювелира Вы, наконец, нашли: так это цепь, Что нынче вы отдать мне обещали? Антифол Сиракузский Прочь, сатана, не искушай меня! Дромио Сиракузский Сударь, это госпожа Сатана? Антифол Сиракузский Это дьявол! Дромио Сиракузский Нет, хуже - это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: "Прокляни меня, Господи!" - то это все равно, что она сказала бы: "Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!" Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет - еще бы, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко. Куртизанка И ваш слуга, и вы сегодня чудо Как веселы. Пойдемте-ка ко мне, И по пути закупим все на ужин. Дромио Сиракузский Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее. Антифол Сиракузский Для чего же это, Дромио? Дромио Сиракузский Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка. Антифол Сиракузский Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь Об ужине? Ты ведьма, как и все Здесь в городе; тебя я заклинаю: Оставь меня, иди отсюда прочь! Куртизанка Отдайте мне мой перстень, взятый вами Сегодня за обедом, или цепь, Что за кольцо мое вы обещали Мне подарить - и я сейчас уйду, И больше вас не стану беспокоить. Дромио Сиракузский Есть дьяволы, которым дай орех, Булавочку, кровинку, волосинку, Соломинку, обрезок ноготка - Они и тем довольны; а вот эта Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай. Советую вам быть поосторожней: Дадите ей - так дьявол загремит, На ужас нам, своею цепью, сударь. Куртизанка Я вас прошу отдать мое кольцо Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить Меня вы не хотите. Антифол Сиракузский Ведьма, прочь! Ну, Дромио, идем, идем скорее! Дромио Сиракузский "Гордиться грех!" - павлины говорят. Сударыня, вам это ведь известно? Дромио и Антифол уходят. Куртизанка Сомненья нет, что Антифол совсем Сошел с ума; иначе он не стал бы Так поступать. Он взял мое кольцо, Которое червонцев сорок стоит, И обещал за это дать мне цепь; Но вот теперь ни то и ни другое Не отдает. Да, он сошел с ума; За это мне порукою не только То, что со мной так бешено теперь Он поступил, но и его нелепый Рассказ о том сегодня за обедом, Что собственные двери он нашел Закрытыми. Быть может, в самом деле! Жена его, узнавши о таких Болезненных припадках, не впустила Его к себе. Осталось мне теперь Одно - бежать скорей в его квартиру И рассказать жене его, что он В припадке помешательства ворвался В мой дом и взял насильно у меня Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я; Ведь сорок золотых - потеря не пустая. (Уходит.) СЦЕНА IV Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав. Антифол Эфесский Не бойся, друг, я не уйду; тебя Оставлю я не прежде, как вручивши Всю сумму ту, из-за которой я Взят под арест. Жена моя сегодня В сердитом настроенье, и едва ль Слуге она поверит, что в Эфесе Меня арестовали. От тебя Не скрою я - ей это очень странным Покажется. Но вот и мой слуга. Входит Дромио Эфесский с плетью. Антифол Эфесский Уверен я, что он несет мне деньги. Ну, что, принес? Дромио Эфесский Принес и поручусь, Что этим вы вполне со всеми ими Расплатитесь. Антифол Эфесский Но где же деньги? Дромио Эфесский Где? Да их за плеть я отдал. Антифол Эфесский Как, бездельник, За плеть - пятьсот червонцев? Дромио Эфесский Ну уж нет, Пятьсот плетей могу на эти деньги Я вам купить. Антифол Эфесский Да я зачем тебя Послал домой? Дромио Эфесский За плеткою - и с нею Вернулся я. Антифол Эфесский А я за то тебя Приветствием вот этаким встречаю. (Бьет его.) Пристав О сударь, успокойтесь, потерпите! Дромио Эфесский Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось. Пристав Ну, любезный, придержи язык. Дромио Эфесский Вы лучше убедите его попридержать руки. Антифол Эфесский Потаскушкин сын, негодный чурбан! Дромио Эфесский Да, сударь, я бы желал быть чурбаном, чтобы не чувствовать ваших побоев. Антифол Эфесский Ты только и чувствуешь, что побои, как осел. Дромио Эфесский Я действительно осел; это доказывают мои уши, которые вы так сильно вытянули. - Я служу ему с минуты моего рождения до настоящей минуты и за службу никогда не получал из его рук ничего, кроме побоев. Когда мне холодно, он согревает меня пощечиной; когда мне жарко, он освежает меня пощечиной; пощечины пробуждают меня, когда я сплю, подымают с места, когда сижу, выгоняют за дверь, когда выхожу из дома, приветствуют, когда возвращаюсь. Побои постоянно ношу я на своих плечах, как нищая - своего сына, и я полагаю, что, когда он меня изувечит, придется мне на самом деле ходить с ними по миру. Антифол Эфесский Идем вперед. Вот и жена моя. Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч. Дромио Эфесский Сударыня, respice finem, помните конец; или, как говорит попугай, "берегитесь конца плетки". Антифол Эфесский Что ж это ты вечно будешь болтать? (Бьет его.) Куртизанка Что ж, скажете, ваш муж не сумасшедший? Адриана Да, дикостью своею это ясно Он доказал. Мой добрый доктор Пинч, Вы заклинать умеете; прошу вас Ему опять рассудок возвратить - И заплачу я вам, как захотите. Люциана Ах, как свиреп и страшен взгляд его! Куртизанка Смотрите, как дрожит он в исступленье! Пинч (Антифолу) Прошу вас дать мне руку: я хочу Пощупать пульс. Антифол Эфесский Вот вам рука: хочу я Пощупать ваш затылок. Пинч Сатана, Что в этого вселился человека, Тебя я заклинаю уступить Моим святым молитвам и скорее Бежать назад, в твои владенья тьмы! Во имя всех святых я заклинаю Тебя - уйди! Антифол Эфесский Молчи, колдун нелепый, Молчи! Еще я не сошел с ума. Адриана О, если б так, несчастное созданье! Антифол Эфесский Так это вот приятели твои, Красавица? Не этот ли молодчик С шафранной рожею в моем дому Сегодня пировал и веселился, Меж тем как дверь преступная была Закрыта мне, и я не мог проникнуть В мой дом? Адриана О муж любезный, видит Бог, Что дома ты обедал - и когда бы До этих пор ты оставался там, То этого публичного позора Наверно бы избегнул. Антифол Эфесский (к Дромио) Дома я Обедал? Ну, что скажешь ты на это, Бездельник? Дромио Эфесский Я, чтоб правду говорить, Скажу, что вы обедали не дома. Антифол Эфесский А дверь моя была не заперта? И не прогнали нас? Дромио Эфесский Да, это точно, Дверь ваша заперта была, и нас Прогнали. Антифол Эфесский Ну, и тут не обругала Она сама меня? Дромио Эфесский О да, она Сама вас обругала. Антифол Эфесский А кухарка Меня не оскорбила? От нее Не слышал я насмешек, брани? Дромио Эфесский Точно, Бранила вас весталка кухни. Антифол Эфесский Ну, А не ушел я в бешенстве оттуда? Дромио Эфесский Действительно. И это испытать Пришлось моим костям: они - свидетель. Адриана (Пинчу) Не дурно ли мы делаем, ему Потворствуя в безумии? Пинч Напротив. Постиг его характер этот шут, И бешенство его он укрощает Уступками. Антифол Эфесский (жене) Тобою ювелир Был научен схватить меня. Адриана О Боже! Вот Дромио здесь налицо; я с ним, Чтоб выкупить тебя, послала деньги, Как только он за ними прибежал. Дромио Эфесский Со мною деньги? Может быть, душевно Желали вы послать их, но божусь, Что гроша я не получал. Антифол Эфесский Да разве Ты не ходил просить у ней мешок С червонцами? Адриана Он приходил, и тут же Я отдала ему. Люциана И я была Свидетелем. Дромио Эфесский Бог и канатный мастер Свидетели, что только плеть купить Я послан был. Пинч Сударыня! И барин, И раб его взбесились оба. Мне Доказывает это вид их страшный И мертвенный. Необходимо их Связать и засадить, где потемнее. Антифол Эфесский (Адриане) Скажи, зачем ты затворила мне Сегодня дверь? (К Дромио.) А ты с какою целью Отнекиваться вздумал от мешка С червонцами? Адриана Я дверь не запирала, Любезный муж. Дромио Эфесский А я не получал Червонцев никаких, мой добрый барии, Но сознаюсь, что двери были нам Затворены. Адриана Ты лжешь и в том, и в этом, Негодный плут! Антифол Эфесский Распутная жена, Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкой Связалась ты, чтоб сделать из меня Постыднейший предмет насмешек гнусных. Но вырву я вот этими ногтями Твои глаза бесстыжие за то, Что мой позор хотелось им увидеть. Входят несколько служителей и хотят взять Антифола. Адриана О Господи! Связать его, связать! Не подпускайте близко! Пинч Эй, побольше Людей сюда! Силен нечистый дух, Сидящий в нем! Люциана О, Боже мой! Несчастный, Как бледен он, как страшен взгляд его! Антифол Эфесский Да вы меня убить хотите, что ли? (Приставу.) Тюремщик, я твой пленник; неужели Потерпишь ты, чтоб ими был я вырван Из рук твоих? Пристав Не трогайте его; Он узник мой, и вам не будет отдан. Пинч (указывая на Дромио) Вяжите-ка и этого: сидит В нем тоже бес. Адриана Что делаешь ты, пристав Бессмысленный? Иль весело тебе Смотреть на то, как человек несчастный Насилует, позорит сам себя? Пристав Он узник мой, и если я позволю Ему уйти, придется заплатить Мне долг его. Адриана С тебя сниму я прежде Ответственность. Сведи меня сейчас К его заимодавцу; там, узнавши, Как долг велик, я уплачу его. Любезнейший мой доктор, позаботьтесь, Чтоб в полной безопасности его Свели домой. О, злополучный час! Антифол Эфесский О, злополучная блудница! Дромио Эфесский Сударь, Мне из-за вас приходится платить. Антифол Эфесский Пошел к чертям! Зачем, бездельник, бесишь Ты так меня? Дромио Эфе