ичия и не отбрыкивайтесь так рьяно от сути дела. Гамлет Я сдаюсь, сэр, - говорите. Гильденстерн Меня к вам послала королева, ваша мать, чрезвычайно огорченная. Гамлет Милости прошу. Гильденстерн Нет, милорд, не нужно реверансов. Если вы соизволите дать мне вразумительный ответ, я выполню распоряжение вашей матери, если нет, - прошу простить за беспокойство. Гамлет Сэр, я не могу. Гильденстерн Чего, милорд? Гамлет Дать вам вразумительный ответ: у меня поврежден разум, но тот ответ, что мне по силам, вы получите и сможете передать моей матери, - так вы говорите, моя мать... Розенкранц Она говорит, что просто поражена вашим поведением. Гамлет Мало кому из сыновей удавалось так поразить свою мать. Но это, вероятно, всего лишь преамбула, - продолжайте. Розенкранц Она бы хотела поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы пойдете спать. Гамлет Я повинуюсь, будь она десять раз моей матерью. Что-нибудь еще? Розенкранц Милорд, вы когда-то питали ко мне дружеские чувства. Гамлет Как и сейчас - даже не сомневайтесь. Розенкранц Ну так скажите в конце концов, что с вами? Вы только усугубляете свои проблемы, не желая поделиться ими с другом. Что вас беспокоит? Гамлет Сэр, у меня нет никаких перспектив. Розенкранц Как это возможно, когда сам король объявил вас наследником датского трона? Гамлет Да, сэр, но: "Пока растет такой газон, - сами знаете, - Проходит не один сезон". (Возвращаются актеры с музыкальными инструментами.) О, флейты! Дайте-ка мне одну. - Сугубо между нами: почему вы все время стоите у меня за спиной, как охранник? Гильденстерн Милорд, мое рвенье быть вам полезным невольно выдает мою безмерную заботу о вас. Гамлет У вас слишком сложные мотивировки, - мне их не понять. Лучше сыграйте что-нибудь на флейте. Гильденстерн Милорд, я не могу. Гамлет Я прошу вас. Гильденстерн Я не могу, поверьте. Гамлет Да не стесняйтесь вы, ей-богу. Гильденстерн Я не владею техникой игры, милорд. Гамлет Она не труднее вранья: фантазии, высосанные из пальцев, в процессе выдоха, проходя через губы, оформляются в последовательность звуков, обретающую подобие смысла. Вот клапаны - все просто. Гильденстерн Я не смогу сложить эти звуки в гармонию: у меня нет музыкального образования. Гамлет Выходит, меня вы считаете более доступным для употребления механизмом. На мне вы беретесь играть, для знания моих клапанов вам образования не требуется; чтобы лезть ко мне в душу, вы достаточно образованы, мой диапазон изучен вами снизу доверху, а извлечь звук из этой маленькой игрушки, обладающей чудесным мелодичным голосом, вы не в состоянии. Проклятье, по-вашему, я что же, проще флейты? Нет, дорогой мой: каким бы инструментом вы меня ни посчитали, вы сможете меня изнасиловать, но не сможете на мне сыграть. - (Входит Полоний.) Благослови вас Бог, сэр. Полоний Милорд, с вами хочет говорить королева, причем безотлагательно. Гамлет Посмотрите: вон то облако очень напоминает верблюда, не правда ли? Полоний Клянусь мессой, - очень сильно напоминает верблюда. Гамлет Нет, скорее горностая. Полоний Изгиб спины - как у горностая. Гамлет Или как у кита? Полоний Или как у кита. Гамлет Ну что ж, пойду нанесу визит моей матери. - (В сторону.) С ума сойдешь с этими дураками. - Я уже иду. Полоний Я так и передам. (Уходит.) Гамлет Легко сказать: уже. - До встречи, друзья. (Все уходят, кроме Гамлета.) Вот и настала колдовская ночь: Гробы открылись, выпустив дыханье Проснувшегося ада в этот мир. В такую ночь напиться свежей крови Естественно, как днем - глотнуть воды. Общенье с матерью в такое время Во мне Нерона может пробудить, И если мне изменит чувство меры, То обвиненье превратится в казнь. Язык мой, удержи меня от действий: Какое наказанье ни назначь, - Я только прокурор, а не палач. (Уходит.) 3.3. Входят Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн. Клавдий Не стоит ждать, пока его безумье Приобретет клинический размах. Я наделю вас властными правами, Которые позволят вам его Доставить в Англию: я не намерен Ежеминутно жизнью рисковать По воле психа. Гильденстерн Мы всегда готовы. Спасибо за оказанную честь: Быть вашему величеству защитой - Наш первый долг. Мы рады вам служить. Розенкранц Нет в жизни ничего дороже жизни, И каждый жизнь свою оберегать Обязан в меру сил - тем выше мера Заботы о правителе страны, Ответственном за жизни сотен тысяч. Его кончина, как водоворот, Засасывает всех: как в механизме Ведущий вал в себя вбирает все Взаимосвязи с мелкими частями, А выходя из строя, рушит всю Конструкцию, лишенную опоры, Так и с монархом связана страна: В порядке он - в порядке и она. Клавдий Прошу вас подготовиться к поездке: Мы закуем опасность в кандалы И пустим по этапу. Розенкранц и Гильденстерн Поскорей бы. (Уходят. Входит Полоний.) Полоний Милорд, он к матери своей сейчас Придет, - я спрячусь за ковром персидским, Чтоб наблюдать процесс: она ему По полной вломит, но, как вы сказали, - И правильно, - так как любая мать В плену у материнского инстинкта, Ей безраздельно доверять нельзя. Надеюсь, что смогу еще сегодня Представить свой доклад. Клавдий Спасибо, друг. (Полоний уходит.) Я весь пропитан гнусным преступленьем: На нем лежит проклятье всех времен - Братоубийство. Не могу молиться, Хоть от благих порывов тресни лоб: Виновность держит душу на приколе, И я, как рыцарь на распутье двух Неведомых дорог, не представляю, Какую выбрать. Если на руке Нарос бы толстый слой кровавой корки, Хватило бы небесного дождя, Чтоб размочить ее? Зачем прощенье Тому, кто ничего не совершал? И для чего придумана молитва, Когда ее не слышат наверху И не дают ответа? Кто поможет Слова к такой молитве подобрать? "Прошу простить мне грязное убийство"? Но ведь в моем распоряженье все, Что я убийством этим заработал, - Богатство, власть, корона и жена. Кто все имеет, милости не просит. В продажном мире на преступный мир У правды не находится управы И чистые доходы с грязных дел Идут на скупку неподкупных судей - Небесный суд вершат не шулера: Там следствие ведется по закону, И мы должны своим грехам смотреть В глаза, чтоб видеть собственную сущность. Когда мы каемся и вновь грешим, То грош цена такому покаянью. В потемках зла, где смертный мрак царит, Мой крик души сквозь стены каземата Почти не слышен ангельским ушам. Смиренное коленопреклоненье, Как узника, закованного в цепь, Меня свободы выбора лишает. (Входит Гамлет.) Гамлет Ему конец: он молится, - настал Момент, чтобы послать его на небо, - И все, мой страшный долг исполнен? Нет: Ублюдок, моего отца убивший, Получит от меня путевку в рай И деньги на дорожные расходы - Да за такую месть благодарят! Он моего отца подкараулил, Когда тот был вдвойне не защищен, Вдвойне лишен душевного покоя И грех двойной свершал в греховном сне. Теперь убийца облегчает душу Пред Господом и сам себя готов За все простить и стать невинной жертвой. Нет, меч возмездья должен поразить Его, когда он будет спьяну дрыхнуть, Или совокупляться со вдовой Убитого им датского монарха, Или сидеть за карточным столом, Иль втихаря за кем-нибудь шпионить, Вгоняя душу в краску от стыда И в ад себе дорогу открывая. - Молись, но знай: ты не увидишь рая. (Уходит.) Клавдий Своим молитвам я не верю сам - Зачем неправду слушать небесам! (Уходит.) 3.4. Входят Гертруда и Полоний. Полоний Прошу вас, приведите принца в чувства: Скажите, что он всем осточертел Своей игрой в ужасного ребенка И вы не в силах больше покрывать Его. Я буду рядом. Гамлет (за сценой) Мама, где ты? Гертруда Он на подходе. Прячьтесь за ковер. (Полоний скрывается. Входит Гамлет.) Гамлет О чем ты говорить со мной хотела? Гертруда Скажи, зачем отца ты оскорбил? Гамлет Скажи, зачем отца ты оскорбила? Гертруда Ответ, достойный сына короля. Гамлет Вопрос, достойный царственной особы. Гертруда Да что с тобой? Гамлет А что со мной? Гертруда Ты что, Не узнаешь меня? Гамлет Вы - королева, Супруга брата мужа своего И мать моя по недоразуменью. Гертруда Тогда с тобой поговорят не здесь. Гамлет Сидите, - вам придется задержаться: Я вас заставлю в зеркало взглянуть, В котором отразится все, что скрыто Внутри. Гертруда Ты что, решил меня убить? На помощь! Кто-нибудь! Полоний (в укрытии) Сюда! На помощь! Гамлет (выхватывая шпагу) Эй, крыса, это твой последний писк. (Протыкает ковер.) Полоний (за ковром) О Боже, мне конец. (За ковром звук падающего тела.) Гертруда Что это было? Гамлет Пока не знаю: это кто - король? Гертруда Ты совершил чудовищную глупость. Гамлет Еще глупее - короля убить И с королевским братом в брак вступить. Гертруда Какого короля? Гамлет А вы не в курсе? (Подворачивает ковер и видит труп Полония.) Ах, это ты, приятель, - извини: Я, признаюсь, слегка погорячился, Но ты напрасно влез в наш разговор. - Продолжим. Не заламывайте руки: Проверим ваше сердце на излом - Надеюсь, что оно не зачерствело, Как в камень превращающийся хлеб, Совсем негодный для употребленья. Гертруда Хотелось бы узнать, за что должна Терпеть я эту грубость? Гамлет За поступок, Который скромность грязью обдает, Равняет добродетель с лицемерьем, На лоб любви спешит влепить клеймо Продажности, а свадебную клятву Торговой сделкой объявить, контракт - Свидетельством законного обмана, Религию - сплошной галиматьей Дежурных заклинаний, - небо прячет Лицо за занавеску облаков, Испытывая страшную неловкость За ваш поступок. Гертруда Может быть, пора От оглавленья перейти к сюжету? Гамлет Взгляните-ка сюда - и вот сюда: Два брата на картинах - как живые. Сравните их: один, как Аполлон, Красив и, как Юпитер, благороден; Величествен и яростен, как Марс, И статен, как Меркурий, что на землю Был послан волю неба сообщить, - Чудесный сплав всех мыслимых достоинств, Божественное воплощенье свойств, Присущих настоящему мужчине, - Вот ваш супруг. А этот ваш супруг - Карикатура на того супруга, Испорченная копия его. Глаза протрите, - будет лучше видно, Конечно, если есть у вас глаза. Любовь тут ни при чем: ваш зрелый возраст Уже давно рассудку подчинил Звериные инстинкты, а рассудок Способен разобраться, кто есть кто. Вы, верно, находились под влияньем Частичного микроинсульта чувств, Иначе б чувства помогли вам сделать Достойный выбор между двух мужей, Настолько непохожих друг на друга, Что только дьявол мог попугать вас: Глухой увидел бы, слепой услышал, Слепрглухонемой унюхал вонь, Лишенный чувств потрогал бы на ощупь И ошутил, что что-то тут не так. Чего стыдиться, если ад кромешный В приличной женщине сумел разжечь Огонь неутолимого влеченья И, стыд расплавив в скользкое желе, Пустить неукротимый пыл в атаку На нравственность, чтоб пала чистота, Отдавшаяся плотскому соблазну. Гертруда Я вижу, что на ткань моей души Легли позора масляные пятна, - Их не возьмет и спиртовой раствор. Гамлет Конечно, - если душу вместе с телом Все ночи напролет валять в грязи Животной страсти... Гертруда Хватит издеваться И слух колоть ударами ножей, - Не надо, Гамлет! Гамлет ...с мерзостным ублюдком, С плебеем, что тому, кто раньше был Вам мужем, и в подметки не годится, С тем, кто, на государственную власть Имея виды, прихватил корону, Чтоб на себя напялить... Гертруда Замолчи! Гамлет ...И красоваться, как на маскараде... (Входит Призрак.) Прикрой меня, небесный караул, Щитом своих широких крыльев! - Что вам На этот раз угодно? Гертруда Он сошел С ума. Гамлет Напомнить мне, что я напрасно Теряю время и ищу предлог Отсрочить исполненье приговора? Да? Призрак Я пришел, чтобы вернуть тебя На путь, ведущий к нашей обшей цели. Смотри: ты мать свою перепугал. Стань между нею и воображеньем Ее, способным душу замутить От страха. Гамлет Леди, с вами все в порядке? Гертруда Со мной в порядке, Гамлет, а с тобой Что происходит? Ты косишь глазами Невесть куда и обращаешь речь Невесть к кому, растрачивая силы Невесть на что - на битву с пустотой, На укрощенье собственных иллюзий, Которые готовы заманить Тебя в свои невидимые сети. Не горячись: что ты увидел там? Гамлет Как - что увидел? Я его увидел, Его, чей скорбный вид исторг бы скорбь Из камня, обладающего зреньем. - (Призраку.) Ну, что ты смотришь? Твой немой укор Меня скорее слезы лить заставит, Чем утопить в крови мой страшный долг. Гертруда Кому ты это говоришь? Гамлет Вы разве Не видите? Гертруда Я вижу то, что есть. Гамлет И кто тут есть? Гертруда Есть ты и я - нас двое. Гамлет Как - двое? Посмотрите: вот же он - Отец, в своем прижизненном обличье, - Вы видите? - ушел в дверной проем! (Призрак исчезает.) Гертруда Твой мозг - в плену дурных галлюцинаций, Как ты - в плену навязчивых идей От нервного расстройства. Гамлет От расстройства? Мой пульс считает время, как и ваш, В такт времени и не сбиваясь с ритма: Задайте ритм, - я простучу его, А сумасшедший повторить не сможет. Ей-Богу, вам не следует питать Иллюзий, что больное состоянье Мое позволит оправдать ваш грех: Не надо перекладывать проблему, Которую вы создали себе, Ни на кого другого. Вам придется Покаяться во всем и обещать Самой себе не повторить ошибок. Простите, что читаю вам мораль И проповедую, как в наше время Учить других готов любой, кто сам Не следует своим же поученьям. Гертруда Ты сердце на две части разрубил. Гамлет Так распрощайтесь с худшей частью сердца - Оставьте только лучшую себе. Не лезьте в койку к своему супругу - Попробуйте порыв свой обуздать. Сначала будет трудно с непривычки, Но и привычку можно приучить Служить тому, что надо, а не только Тому, к чему не стоит привыкать. Хоть не всегда полезно воздержанье, Оно позволит чувства уберечь От тягостной зависимости, ставшей Тюремною надсмотрщицей чувств И торжеством их дьявольской природы. Спокойной ночи, леди. Если вам Понадобится личный исповедник, - Я здесь, к услугам вашим. - А его (жест в сторону Полония) Мне очень жаль, но, видно, воля неба Была на то, чтоб дать роль палача Мне в свыше предначертанном спектакле. За эту смерть придется заплатить Без всяких скидок. - Что ж, спокойной ночи. Жестокости открыт текущий счет - Еще немало крови натечет. Готовьтесь, леди. Гертруда Что могу я сделать? Гамлет Все, что угодно, - лишь бы вам самой Поступки ваши не были противны: Пускай король положит вас к себе В кровать, как куклу; нежно поцелует, Начнет ласкать словами и рукой, А вы ему за это расскажите Все, что сейчас узнали от меня, - Что я не псих, а только притворяюсь, Что псих, и затаил какой-то план, - Прекрасной королеве не пристало Скрывать от этой жабы свой секрет. Зачем, - не стоит слушаться рассудка: На крышу влезьте, выпустите птиц Из клетки на простор, как обезьяна, Та, что решила опыт повторить И, лапами взмахнув, упала с крыши. Гертруда Когда слова дыханьем рождены, Само дыханье - жизнью, - я скорее Умру, чем выдохну твои слова. Гамлет Меня решили в Англию отправить. Гертруда Да, как же я забыла, это так. Гамлет Приказ подписан. Мне в сопровождены; Два близких друга определены: Они покажут мне дорогу к яме, Заранее прорытой для меня. Моя задача - чтобы пиротехник Взорвался на своей петарде сам: Я должен под подкоп их подкопаться И их отправить на луну, - пускай Из-под земли переберутся в рай. Убитый этот явится предлогом Для моего отъезда. Я его Снесу на склад. Спокойной ночи, мама. Покойный горд и важен, как орел, - При жизни он себя иначе вел. - Позвольте, сэр, вас проводить до двери. - Спокойной ночи, мама. (Уходят; Гамлет утаскивает Полония.) 4.1. Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц и Гильденстерн. Клавдий Переживания нельзя держать В себе - их надо выпустить наружу. Что вас так беспокоит? Где ваш сын? Гертруда (придворным) Вы не могли бы подождать за дверью? (Розенкранц и Гильденстерн выходят.) Какой кошмар! Не знаю, как сказать. Клавдий Что с Гамлетом, Гертруда? Гертруда Он бушует, Как море с ветром, что ведут борьбу За превосходство: в яростном припадке, Услышав шевеленье за ковром, Он шпагу выхватил и, крикнув: "Крыса, Тебе конец", - безжалостно вонзил В то место, где Полоний притаился. Клавдий Будь я на этом месте, - он меня Убил бы: он готов убить любого, Кто подвернется под руку ему. А я теперь оправдываться буду В том, что обязан был предотвратить Подобное развитие событий, - Не умиляться шалостям его, А сразу изолировать больного. Мы вместо этого его болезнь Загнали в глубину, чем навредили Ему не меньше, чем самим себе. Гертруда Он осознал весь ужас положенья, В которое себя поставил сам Своим поступком, и, над мертвым телом Сказав немало покаянных слов, Унес его куда-то. Клавдий Нам придется Нелепое убийство оправдать В глазах общественности и отправить Виновного подальше от греха. Он сядет на корабль и до рассвета Отчалит. - Гильденстерн! (Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.) Вам, я боюсь, Вдвоем не справиться: в припадке Гамлет Убил Полония и труп забрал Из спальни. Надо принца успокоить, А тело жертвы в церковь отнести. - (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Пойдем и всех оповестим, Гертруда, О том, что мы решили предпринять В связи с произошедшим. От злословья, Способного пробить любой форпост Своим кипящим завистью зарядом, Мы сами защитить себя должны Искусством собственного красноречья - Лишь так тебя сумею уберечь я. (Уходят.) 4.2. Входит Гамлет. Гамлет Товар отгружен. Розенкранц и Гильденстерн (за сценой) Гамлет! Где вы, принц? Гамлет Кому еще понадобился Гамлет? Ах, вот кому. (Входят Розенкранц и Гильденстерн.) Розенкранц Милорд, скажите, что Вы с трупом сделали? Гамлет Я в прах развеял Того, кто сам из праха состоял. Розенкранц Нам поручили обнаружить тело И в церковь отнести. Гамлет Никогда в жизни. Розенкранц Что? Гамлет Я не буду исполнять вашу волю вопреки своей. И вообще, какие вопросы может задавать наследному принцу губка для мытья? Розенкранц Милорд, это я - губка? Гамлет Да, сэр, вы - губка, которая жадно всасывает все, чем вас пожалует король, - награды, милости, подачки, одобрения. Он допускает вас к телу, чтобы смыть с себя лишнее, - этими отбросами вы и насыщаетесь, а когда ему опять придет время мыться, он выжмет вас досуха, и все по новой. Розенкранц Милорд, я вас не понимаю. Гамлет Ничего удивительного: "В дурацком ухе глохнет тонкий смысл". Розенкранц Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и вместе с нами немедленно явиться к королю. Гамлет Тело королю должно Быть во всем послушно: Видимо, ему оно... Гильденстерн Что, милорд? Гамлет ...Для чего-то нужно. - Я сдаюсь, - ведите меня. Лису загнали гончие собаки! (Уходят.) 4.3. Входят Клавдий и придворные. Клавдий Убийцу и убитого найдут. Опасно, что виновный на свободе, Но мы не можем применить закон К тому, кто пользуется уваженьем Широких масс, - они нас не поймут: Они решат, что мы с ним сводим счеты Под видом правосудья. Мы его Отправим в ссылку, а народу скажем, Что это плановый визит. Лечить Болезнь такую надо радикально, Тут психотерапия не пройдет. - (Входит Розенкранц.) Ну, что? Розенкранц Милорд, он нам не признается, Куда он спрятал труп. Клавдий А самого Себя куда он спрятал? Розенкранц Он за дверью - Под стражей. Клавдий Позовите. Розенкранц Гильденстерн! Введите принца. (Входят Гамлет и Гильденстерн.) Клавдий Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Клавдий На ужине? А конкретно? Гамлет Конкретно не там, где он сам ест, а там, где его самого едят, - на сборище проголодавшихся червей. В гастрономическом плане земляной червь - всем королям король. Мы набиваем жиром всякую скотину, которую потом сжираем, чтобы нас самих в конце концов сожрали земляные черви. Жирный король и постный нищий - всего лишь два блюда в одном меню. Клавдий Печально. Гамлет Червяка, питавшегося королем, скормили рыбе, чтоб ее поймать, и съели эту рыбу. Клавдий О чем ты? Гамлет О том, что нищий сожрал короля. Клавдий Где Полоний? Гамлет На небе, - можете проверить: если ваши слуги не обнаружат его там, значит, вам придется отправиться за ним в другое место. В любом случае, через месяц вы почувствуете его запах из-под лестницы в вестибюле. Клавдий (кому-то из свиты) Посмотрите там. Гамлет Можете не торопиться: он не убежит. (Посланные уходят.) Клавдий То, что ты сделал, Гамлет, поразило Нас всех, и, чтоб скандала избежать, Тебе придется Данию покинуть Без промедленья, так что соберись В дорогу: ждет корабль, и дует ветер, С тобой твои друзья поедут. Курс - На Англию. Гамлет На Англию? Клавдий Да, Гамлет. Гамлет Придумано неплохо. Клавдий Ты бы так Сказал, когда б узнал наш план в деталях. Гамлет Благородство ваших далеко идущих замыслов видно невооруженным глазом. - Но в путь: курс - на Англию! - Прощай, мама. Клавдий Нет, Гамлет: я - твой любящий отец. Гамлет Какая разница: отец и мать - муж и жена, муж и жена - одна плоть, так что прощай, мама. - Итак, вперед - в Англию! (Уходит.) Клавдий За ним! Не оставляйте ни на миг Его, - пусть он сегодня же уедет. Забудьте обо всех других делах, - Но только будьте с ним все время рядом. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) А что касается тебя, король Английский, - строго между нами: если Ты не намерен получить опять По морде от ближайшего соседа, Которому исправно платишь дань, - То прочитай мое письмо и сделай, Что я прошу, - немедленно убей Того, кого к тебе я посылаю На смерть, пытаясь жизнь свою спасти Таким леченьем страшным: никакое Другое средство мне не даст покоя. (Уходит.) 4.4. Входят Фортинбрас, Капитан и солдаты. Фортинбрас Во время встречи с датским королем Напомните ему, что Фортинбрасу Позволено вести свои войска По датской территории, и, если Его величество нас призовет К себе, мы будем счастливы исполнить Свой долг. Капитан Милорд, я так и передам. Фортинбрас Ну что же, с Богом. (Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.) Гамлет Сэр, чье это войско? Капитан Норвежское. Гамлет Ну, и куда оно Идет, простите? Капитан В направленье Польши. Гамлет Кто во главе? Капитан Племянник короля Норвегии, принц Фортинбрас. Гамлет А что вам От Польши надо, извините, сэр? Капитан Отвоевать малюсенький кусочек Ее земли, в котором проку нет, - Весь прок - в самом его завоеванье. Тут дело принципа. Цена земли - Дукатов пять, но из-за них у Польши С Норвегией всю жизнь идет война. Гамлет Кому охота воевать без цели? Капитан Лишь были б средства, - цель-то мы найдем. Гамлет Два государства тысячами жизней Платить готовы за мешок дерьма! - Как скрытая болезнь в здоровом теле, Так наша глупость не видна, пока Она сама не вылезет наружу. - Благодарю вас, сэр. Капитан Храни вас Бог. (Уходит.) Розенкранц Милорд, идемте? Гамлет Да, я догоню вас. (Уходят все, кроме Гамлета.) Все, что я вижу, - все против меня Свидетельствует, к мести подгоняя. Коль ценность жизни - в том, чтоб есть и спать, То человек - лишь разновидность зверя. Нет, тот, к