Вильям Шекспир. Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина) Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского П. А. Каншина ББК 84.4 Англ. Ш41 М., ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Молва (Пролог). Король Генрих IV. Генрих, принц Уэльский, | впоследствии король Генpих V | Томас, герцог Кларенс } его сыновья. Джон, принц Ланкастерский | Гомфрей, принц Глостер | Граф Уорик | Граф Уэстморленд | Граф Сюррэй } приверженцы короля. Гауэp | Харкорт | Блент | Верховный судья. Помощник верховного судьи. Граф Нортемберленд | Ричард Скруп, архиепископ | Йоркский | Лорд Маубрей } противники короля Лорд Гэстингс | Лорд Бардольф | Сэр Джон Кольвиль | Трэверс | } слуги Нортемберленда. Мортон | Сэр Джон Фальстаф. Паж Фальстафа. Бардольф Пистоль. Пойнс. Пето. Шэллоу | } деревенские судьи. Сайленс | Дэви, слуга Шеллоу. Слизь | Тень | Прыщ } рекруты. Мозгляк | Телок | Коготь | } помощники шерифа. Силок | Леди Нортемберленд. Леди Перси. Мистрис Куикли, хозяйка харчевни в Истчипе. Долли Тершит. Танцовщик (Эпилог). Лорды, свита, офицеры, солдаты, привратник, полицейские, гонцы, слуги, сторожа, конюхи и т. д. Место действия - Англия. ПРОЛОГ Уоркуорт. Перед замком Нортемберленда. Входит Молва; все ее платье разрисовано языками. Молва Прислушайтесь! А впрочем, кто же уши Заткнет при голосе Молвы стоустой? От запада к востоку и обратно Без устали носясь на крыльях ветра, Как на коне почтовом, разглашаю Я все, что на земле иль совершилось, Или еще готово совершиться, А с языков моих на всех наречьях Срываются несбыточные вести, И ими слух вселенной оглушают. Я говорю, что мир царит повсюду, А между тем, улыбкой прикрываясь, Вражда уже весь мир терзает втайне. Кто, как не я, народы заставляет Готовиться поспешно к обороне И браться за оружие, а время Меж тем совсем иной бедой чревато. Молва не что иное, как простая Сопелка, на которой подозренье, Злословие иль недоразуменье Без умолку дудят поочередно, И так легко справляться с ней, что даже Стоглавое, безмозглое и злое Чудовище, которое зовется Толпой, на ней играет, что угодно. Но для чего мне рассекать утробу Своим ножом хирурга пред моими ж Домашними, когда я всем известна И без того?.. Но если так, зачем же Я здесь теперь?.. А вот! - Я поспешила Вам возвестить ту громкую победу, Которую на Шрусберийском поле Над Хотспером король наш одержал И потушил огонь восстанья кровью Мятежников... С какой, однако, стати Я правду вам рассказываю сразу, Когда должна б вам сообщить, напротив, Что Хотспером убит принц Гарри Монмут, А сам король пред Хотспером так низко Венчанною главой своей склонился, Что никогда ее уж не поднимет, А будет спать в могиле непробудно. Все это я не раз уж повторяла По городам и селам, что встречались Мне на пути от царственного поля Под Шрусбери до этих обветшалых, Источенных червями стен, где старый Нортемберленд, - отец того героя, Что Хотспером за пылкий нрав был прозван, - Прикинулся больным и с поля битвы Ждет вестников, которые, однако, Передают ему те ж небылицы, Что я сама им в уши нажужжала, А льстивые те утешенья хуже, Чем самая безжалостная правда. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Там же. Входит лорд Бардольф. Лорд Бардольф Эй, кто-нибудь!... Кто стережет ворота? Наверху появляется привратник. Что, дома граф? Привратник Как доложить милорду Прикажете о вас? Лорд Бардольф Скажи: "Лорд Бардольф, Увидеться желая с графом, просит Его придти сюда". Скорей! Привратник Гуляет Он по саду: извольте постучаться; Он лично вам ответит. Лорд Бардольф Вот он сам. Нортемберленд входит; привратник скрывается. Нортемберленд Что нового, любезнейший, лорд Бардольф? Теперь у нас уже такое время, Что каждая минута порождает Важнейшие события. Восстанье, Как борзый конь, раскормленный не в меру, Порвав узду, без удержу несется Вперед и на пути все сокрушает. Лорд Бардольф Милорд, я вам вернейшие известия Из Шрусбери привез. Нортемберленд И, - я надеюсь, - Известья не дурные, от которых Избави нас Господь! Лорд Бардольф О, лучших трудно И пожелать: король смертельно ранен; Ваш храбрый сын мечом своим покончил С наследником престола; оба Блента Рукою Дугласа убиты; юный Принц Джон, а с ним и Уэстморленд, и Стаффорд В смятении бежали с поля битвы; Любимец же беспутный принца Гарри, Раскормленный и жирный боров Фальстаф - У Хотспера в плену. Таких успехов, Таких побед и доблестных деяний Мир после Цезаря и не припомнит. Нортемберленд Хвала Творцу! Откуда же, однако, Вы это все узнали: лично были Вы в Шрусбери и видели сраженье? Лорд Бардольф Я? Нет. Мне встретился какой-то джентльмен, Воспитанный прекрасно и по виду Доверия вполне достойный; он-то И рассказал мне все, как очевидец, За правду слов своих ручаясь честью. Входит Треверс. Нортемберленд А! - мой слуга, которого во вторник Я в Шрусбери послал, чтоб там подробно Все разузнать, вернулся... Лорд Бардольф На дороге Его, милорд, я обогнал. Он то же Вам скажет, что и я. Нортемберленд Ну, добрый Треверс, Что скажешь ты хорошего?.. Треверс Почтенный Лорд Эмфревиль велел мне воротиться, Чтоб передать вам радостные вести, Милорд. Конь у него был лучше, Чем у меня, и он вперед уехал; Но вслед за ним другой какой-то всадник, Измученный, во весь опор примчался И около меня остановился, Чтоб дать коню передохнуть немного И от меня узнать дорогу в Честер. А я его спросил на это, нет ли Еще вестей из Шрусбери? Он кратко Ответил мне, что счастье изменило Восстанию, что шпоре Гарри Перси Уж более не разогреться. С этим Он отпустил поводья, сам пригнулся К луке седла и, д_о_ крови пришпорив Коня, вперед помчался так, как будто Не пробегал, а пожирал пространство. Нортемберленд Что? Счастие восстанью изменило, И Гарри мой уже не "Хот", а "Кольдспер"? {*} {* слов: Горячая Шпора (англ. Hotspur), Холодная Шпора (англ. Coldspur).} Лорд Бардольф Поверьте мне, что это все неправда: За шелковый шнурок свое баронство Согласен я отдать, когда победа Осталась не за вашим храбрым сыном. Нортемберленд Но, если так, зачем же встречный всадник Рассказывал другое? Лорд Бардольф Очень ясно: То, верно, был какой-нибудь мошенник, На краденном коне спешивший скрыться, И наобум сказавший, что попало. Входит Mopтон. Нортемберленд Как иногда один листок заглавный Уж говорит, что содержанье книги Печально; так угрюмым выраженьем Лица гонец уже предупреждает Меня, что он с недобрыми вестями. Таким глядит песчаный берег моря, Когда на нем следы напечатлелись Набега бурных волн. Скажи мне, Мортон, Ты в Шрусбери был лично? Мортон Да, милорд! - И убежал оттуда. Смерть, казалось, Там приняла ужаснейший свой образ, Чтоб истребить всех наших. Нортемберленд Что же сын мой? Что брат? Но ты дрожишь!.. Твоя же бледность Быстрей, чем твой язык, мне сообщают Жестокое известие. К Приаму Так некогда явился ночью вестник, Чтоб сообщить ему, что уж пол-Трои Объято пламенем - и занавеску Откинул у окна. Однако, прежде Чем вестник мог сказать хоть слово, пламя Приам успел увидеть. Точно так же Твое лицо мне прежде слов сказало, Что сын убит. Сказать ты, верно, хочешь: "Вот то-то сын ваш совершил, а это - Ваш брат; вот так и так сражался Дуглас", И жадный слух мой усыпить на время Рассказами о славных их деяньях, - Но все ж удар мне нанесешь смертельный, Закончив речь хвалебную словами: "И сын, и брат, и Дуглас - все убиты!" Мортон Нет, Дуглас жив; ваш брат покуда тоже. Но доблестный ваш сын... Нортемберленд Убит? Не так ли? Вот видишь, как догадлива бывает Душевная тревога. Кто боится Чего-нибудь, тот по глазам другого В единый миг увидит, что случилось То именно, чего он опасался. Но, может быть, я только ошибаюсь? О, если так, молю тебя я, Мортон, Скорее уличи меня в ошибке, И я тебя озолочу за это. Мортон Я слишком вас глуб_о_ко уважаю, Милорд, чтоб смел противоречить. Сердце Не обмануло вас, и оправдались, К несчастию, все ваши страхи. Нортемберленд Этим Ты не сказал еще, что сын мой умер... В твоих глазах читаю я смущенье; Ты головой поник, как бы считая Виной или грехом - сказать мне правду. Коль сын убит, скажи мне это прямо. Смерть не позор. Вот клеветать на мертвых Грешно, а говорить, что мертвый умер - Нисколько не преступно, Мортон. Впрочем, Быть вестником несчастья, несомненно, Обязанность печальная, и голос Такого вестника звучит уныло, Как погребальный колокол, гласящий, Что друга мы лишились. Лорд Бардольф Мне, однако, Не верится, милорд, чтоб сын ваш умер. Мортон О, как бы я Творцу был благодарен, Когда бы не произошло того, Чему я был, к несчастью, очевидцем!.. Да, видел я, как сын ваш, утомленный, Измученный, весь обливаясь кровью И еле дух переводя, лишь слабо Мог отражать удары принца Гарри; Как он упал потом на землю, чтобы С нее живым вовек уж не подняться. Последнему крестьянину отвагу Он придавал; когда ж его не стало, А вместе с ним и пламенного духа, Который всех живых и закалял, - Мгновенно все преобразилось: разом Огонь потух в сердцах у самых лучших. Узнав, что вождь убит, все войско стало Какою-то беспомощною массой И как предмет, что, брошенный в пространство, Летит вперед с тем большей быстротою, Чем вес его значительней, все войско С мучительно-тяжелой ношей в сердце Быстрее, чем стрела летит из лука, В позорное вдруг бегство обратилось. Тут взят был в плен лорд Вустер благородный, А бешеный и кровожадный Дуглас, Чей грозный меч без _у_стали работал И трижды уж пред тем сразить успел Подобья короля, облагородил Стыд беглецов, их следуя примеру. Он в страхе так спешил, что оступился И взят был в плен; победа же осталась, Как видите, за королем. Часть войска, Начальство над которым принцу Джону И лорду Уэстморленду король вверил, На вас идет. Вот все, что мне известно. Нортемберленд Ну, хорошо... Для горя будет время. Яд иногда лекарством служит. Если б Я был здоров, то, верно, заболел бы От страшного удара; у больного ж Отчасти он восстановил здоровье. Я похожу теперь на тех несчастных, Которых так горячка изнурила, Что двинуться они не в состояньи, Но вдруг, в бреду, так рваться начинают, Что удержать не может их здоровый. Вот так и я. Ослабленный страданьем, В страданье же я силы обретаю!.. Утроились они! Костыль негодный, Прочь от меня! Не ты теперь мне нужен, А грозный меч с тяжелой рукояткой... Долой и ты, колпак, болезни спутник! Для головы, которая мишенью Должна служить для принцев, упоенных Победой, ты - ничтожная защита: Отныне пусть чело мое венчает Железный шлем! Пусть мне грозят все беды, Какие лишь создать способно время Иль ненависть! Земля пусть с небесами Обнимется! Пускай от рук природы Мятежные стихии отобьются! Порядок пусть бесследно погибает! Пускай весь мир не будет больше сценой, Где ненависть бесплодно тратит время На всякую борьбу, на проволочки; Дух Каина пусть, разом воцарившись Во всех сердцах, мгновенно уничтожит Весь род людской в одной кровавой битве, А ночь густым и безрассветным мраком, Как саваном, окутает умерших! Треверс Вам вредно, граф, так сильно горячиться. Лорд Бардольф Любезный граф, пусть ваша честь и храбрость С благоразумием не расстаются. Мортон Милорд, вся жизнь приверженцев восстанья От вашего здоровья лишь зависит: Она ж легко расстроится, коль скоро Вы станете так сильно волноваться. Вы, прежде чем сказать: "Друзья, к оружью!", Со всех сторон, конечно, обсудили Последствия войны междоусобной И все ее случайности. Вы знали, Что мог ваш сын лишиться жизни в битве, Как знали то, что если человека Со всех сторон опасность окружает, А он скользит над пропастью бездонной, Закрыв глаза, - немного вероятии, Чтоб из беды он вышел невредимым. Вы не могли не знать, что тело сына, Не застраховано от ран смертельных, Тем более, что нрав горячий Перси Влечь должен был его туда, где битва Кипит сильней и где опасность больше; Но ни одно из тех соображений Решимости в вас не поколебало, И твердо вы сказали: "Сын, иди!" И что ж теперь случилось? То, что каждый Обязан был заранее предвидеть. Лорд Бардольф Да, все мы, кто замешан в этом деле, Предвидели, что слепо, на удачу Пускаемся гурьбой в такое море, Где в десять раз есть больше вероятии Погибнуть, чем спастись, и все ж отважно Решились плыть, опасность забывая, В виду тех благ, которые сулила Победа нам; король же сам возможность Дает теперь возобновить попытку, И мы должны воспользоваться этим, Всем жертвуя: имуществом и жизнью. Мортон Да, времени нельзя удобней выбрать: Как слышал я, архиепископ Йоркский Уже собрал значительное войско, А он из тех, которые умеют Приверженцев привязывать к себе Двойными узами. За вашим сыном, Милорд, могло идти одно лишь тело Людей, один земной их только облик: Благодаря губительному слову "Восстание" - в них дух не ладил с плотью; Дрались они как будто поневоле, Иль, может быть, с тем отвращеньем даже, С каким больной лекарство принимает; Оружье их одно, казалось было На нашей стороне; живую ж душу И ум, увы! несчастное то слово - "Восстание!", как рыбу, в мелководье Среди зимы, невольно леденило. Теперь не то: архиепископ мудрый В религию восстанье обращает. Правдивым весь народ его считает И праведным, а потому, как телом, Так и душой идти за ним согласен. Кровь Ричарда, что соскоблили с ветхих Плит П_о_мфрэтских, пошла на пользу Епископу: восстанью ею придал Он грозный вид небесного возмездья, Которое предпринято затем лишь, Чтоб королю воздать за злодеянье, За тяжкий гнет, которым нагло давит Он родину. За это без сомненья Вся Англия от мала до велика Примкнет теперь к нему. Нортемберленд Я это знаю, Хоть, говоря по правде, на мгновенье И упустил из виду, под влияньем Отчаянья. Теперь пойдемте в замок, Чтоб обсудить все средства, как вернее И королю отметить, и в то же время Самих себя спасти: напишем письма И разошлем гонцов, чтоб поскорее Навербовать друзей. На наше горе Едва ль когда-либо они бывали И редки так, и так необходимы. Уходят. СЦЕНА II Лондон. Улица. Входит сэр Джон Фальстаф; за ним паж несет меч его и щит. Фальстаф Ну, великан, что сказал доктор о моей моче? Паж Он говорит, сэр, что моча сама по себе - ничего: моча здоровая; что же касается владетеля ее, то доктор сказал, что тот владетель сам даже не подозревает, сколько в нем сидит разных болезней. Фальстаф Люди всякого сорта как будто только о том и хлопочут, чтобы дразнить меня: глупый мозг той кучи грязи, которая именуется человеком, не умеет выдумать ничего смешного без меня; все стрелы направлены в меня одного. Я мало того, что умен сам, но даже и других заставляю умнеть. Идя впереди тебя, я становлюсь похож на свиноматку, которая передавила все свое потомство, кроме одного поросенка. Олухом хочу остаться, если принц не за тем именно определил тебя ко мне в услужение, чтобы, благодаря тебе, я казался еще массивнее. Ах, ты негодный корешок мандрагоры! право, тебе скорее пристало бы торчать в виде украшения у меня на шляпе, чем ходить за мною по пятам. Право, в моем распоряжении до сих пор не было еще человека величиной с агат, но не воображай, чтобы я вздумал оправить тебя не только в золото, но и в серебро... Оправлю я тебя самым гнусным образом, а потом в виде подарка отошлю обратно к твоему молокососу-господину, у которого еще пушок не растет на подбородке. Да, у меня скорей на ладони вырастут волосы, чем у него борода, а он тем не менее смеет утверждать, будто у него царственное лицо... Лишь Богу ведомо, когда это лицо обрастет полностью, так как до сих пор у него нет ни одного излишнего волоска, а он еще утверждает, что оно не только внушительное, но и царственное: за нее ни один цирюльник не дал бы ни полшиллинга, а он вовсю петушится с таким видом, словно и тогда уже был взрослым мужчиной, когда его отец еще в школу ходил. Он может мнить о себе все, что ему угодно, но в моем мнении он совершенно упал; в этом я смело могу его уверить. Что, однако, сказал мистер Домбльдон насчет атласа для меня на короткий плащ и штаны? Паж Он говорит, мистер, что такого дрянного поручителя, как Бардольф, ему не нужно, и просит выбрать кого-нибудь получше. Говорит он также, что ему не нужно ни вашей расписки, ни Бардольфовой. Такого обеспечения ему мало. Фальстаф Пусть его на том свете постигнет участь скряги и обжоры! Да, пусть он проклятым языком своим раскаленную сковороду лижет. Ах же, потаскушкин сын! Заставляет джентльмена дожидаться да еще требует обеспечения. Эти скоты сами ходят в высоких башмаках, носят связки ключей у пояса, а когда порядочный человек хочет, чтобы поверили ему в долг, они еще требуют обеспечения! Лучше набить полон рот крысиною отравою, чем затыкать его проклятым словом - "обеспечение"! Я, как честный рыцарь, рассчитывал, что он пришлет мне, по крайней мере, ярдов двадцать атласа, а он вместо атласа вдруг присылает мне это поганое слово... Но он может спать спокойно, потому что на голове у него рог изобилия, служащий ясным доказательством, что жена его более чем легкого поведения, а он ничего не замечает, хотя у него есть собственный фонарь, чтобы осветить все это дело и просветить самого себя. - Где Бардольф? Паж Он отправился в Смитфильд, чтобы купить лошадь для вашего сиятельства. Фальстаф Я самого его купил на площадке перед собором святого Павла, а он отправляется в Смитфильд добывать мне лошадь! Ежели я еще добуду себе бабенку в непотребном месте, то явлюсь обладателем пажа, коня да и женушки. Входит верховный судья с помощником. Паж Сэр, вот идет тот самый джентльмен, который посадил принца Генриха под арест за то, что тот ударил его за осуждение Бардольфа. Фальстаф Иди за мной... Я не хочу с ним встречаться. Судья Кто это там уходит? Помощник Некий Фальстаф, милорд. Судья Тот, о котором шла речь по поводу разбоя? Помощник Тот самый, милорд, но он с тех пор успел оказать большие услуги под Шрусбери, а теперь, как я слышал, отправляется с каким-то важным поручением к принцу Джону Ланкастерскому. Судья Как! В Йорк? Вороти его. Помощник Сэр Джон Фальстаф! Фальстаф Скажи ему, что я оглох. Паж Говорите громче: мой господин глух. Судья Да, знаю: глух ко всему хорошему. Ступай, останови его за плечо; мне необходимо поговорить с ним. Помощник Сэр Джон... Фальстаф Как, такой молодой парень и просит милостыню! Разве теперь не военное время, и разве ему нет места в рядах воинов? Если стыдно быть заодно с бунтовщиками, то еще стыднее побираться. Это такой позор, что даже название бунтовщика бледнеет перед ним. Помощник Вы, сэр, ошибаетесь во мне. Фальстаф Как, ошибаюсь? Я еще, кажется, не сказал, что вы честный человек. Несмотря на свое звание рыцаря и воина, я бесстыдно солгал бы, если бы сказал это. Помощник Пожалуйста, сэр, оставьте в стороне оба ваши звания и позвольте вам сказать, что вы бесстыдно солгали, утверждая, будто я человек бесчестный. Фальстаф Так я и позволю тебе говорить подобные вещи! Мне отречься от того, что составляет часть меня самого?! Повесь меня, если ты добьешься от меня такого позволения! Если же позволишь себе забыться передо мной без моего позволения, то лучше тебе самому повеситься. Прочь, дрянная ищейка! проваливай! Помощник Однако, сэр, милорд желает говорить с вами! Судья Сэр Джон Фальстаф, на одно только слово. Фальстаф О, добрый мой лорд, пошли вам Господь много лет здравствовать!.. Как я рад, что вижу вас на улице! Я слышал от кого-то, что вы изволили быть нездоровы... Вы, вероятно, и со двора-то вышли по совету медика, не иначе?.. Хотя, милорд, молодость не совсем еще покинула вас, но вы, можно сказать, все-таки уже в летах, а в эти года начинаешь понемногу вкушать горечь старости, потому дерзаю умолять ваше сиятельство как можно внимательнее относиться к своему здоровью. Судья Сэр Джон, пред отъездом вашим в Шрусбери я требовал вас к себе. Фальстаф Извините, ваше сиятельство, но я слышал, что его величество король вернулся из Уэльса не совсем благополучно. Судья Я речь веду не о его величестве... Вы не хотели явиться, когда я вас требовал. Фальстаф Я слышал, что этот непотребный удар или паралич снова дал себя почувствовать его величеству. Судья Да пошлет Создатель доброго здоровья королю... Прошу вас, дайте же мне поговорить с вам о деле. Фальстаф Я, с позволения вашего, считаю паралич чем-то вроде летаргии; это какое-то усыпление крови, какое-то дьявольское затмение. Судья Что вы городите! Пусть паралич будет всем, чем ему угодно. Фальстаф Причиной ему служат, страдания и слишком усидчивые занятия, отчего и происходит переполох в мозгу... Я у Галена читал о причинах его и о его последствиях; это тоже род глухоты. Судья Я думаю, что вы страдаете тем же недугом, потому что не слышите даже того, что я вам говорю. Фальстаф Нет, милорд, с вашего позволения, я скорее подвержен недугу не слушать, то есть, нежеланием внимать тому, что мне говорят. Судья Если бы вас хорошенько по пяткам отлупили, вы бы скорехонько научились слушать и понимать. Я и сам не отказался бы подлечить вас в этом смысле. Фальстаф О, милорд, я, правда, беден, как Иов, но не так терпелив, как он. Ваше сиятельство, имея в виду мою бедность, может прописать мне прием тюремного заключения, но хватит ли у меня терпения на такое лечение? Над этим вопросом ученым пришлось бы задуматься и даже очень... Судья Я желал видеть вас и посылал за вами в то время, когда против вас возбуждено было уголовное преследование. Фальстаф А я не явился по вашему требованию, следуя совету одного знаменитого английского законника. Судья Дело в том, сэр Джон, что вы вечно живете в сильнейшем беззаконии. Фальстаф Пусть всякий другой на моем месте попробует жить иначе. Судья Какое же ваше положение? - средства скромные, а траты - огромные. Фальстаф Я желал бы, чтобы было как раз наоборот, то есть, чтобы траты были скромные, а средства - огромные. Судья Вы совратили молодого принца с пути истинного. Фальстаф Нет, если уж на то пошло, то молодой принц совратил меня с пути, а не я его. Я был толстопузым слепым нищим, а он - водившею меня собакой. Судья Поверьте, мне тяжело было бы растравлять едва закрывшуюся рану. Ваши дневные заслуги в Шрусбери немного загладили ночные подвиги ваши в Гэдсхиле. Благодарите беспокойное время, что вас оставили в покое за это позорное дело. Фальстаф Милорд... Судья Но раз все обошлось благополучно, сидите смирно и не будите уснувшего волка. Фальстаф Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы. Судья Вы похожи на свечу, лучшая часть которой уже сгорела. Фальстаф Не на свечу, милорд, а на праздничный факел, конец которого намазан свечным салом. Тем не менее я, нисколько не прилгнув, имею качество воска. Судья Хоть бы седая борода научила вас вести себя приличнее. Фальстаф И качество это, милорд: мой вес; слышите ли? - мой вес! Судья Вы всюду следуете за принцем, как ангел тьмы. Фальстаф Нет, нет, милорд, потемневший ангел всегда бывает легковесен, а меня даже и без весов никто легким не назовет; тем не менее, я признаюсь, что я монета не совсем удобная для обращения в толпе, благодаря тому, что в наше расчетливое время добродетель не имеет никакой цены, так что теперь истинно добродетельный человек вынужден водить медведей. Ум сделался целовальником и все время проводит в том, что сводит счеты. Все же остальные способности, свойственные человеку, благодаря развращенности века, не стоят и ягоды крыжовника. Сами вы стары, следовательно, не можете понять ни нас, людей молодых, ни наших потребностей. Вы судите о нашем внутреннем жаре и осуждаете со всею горечью вашей желчи. Мы же, находясь в самом бурном периоде молодости, не можем иногда не пошалить. Судья Как! вы дерзаете вносить свое имя в список молодежи, когда все отличительные черты старости уже наложили на вас свой отпечаток и делают из вас вполне старика? Посмотрите, глаза у вас слезятся, руки сухие, кожа желтая, борода седая, ноги дряблые, а живот толстый. Разве голос у вас - не разбитый, дыхание - не короткое, подбородок - не двойной, а ум - не половинный? Разве не одряхлели все остальные ваши способности, покуда вы все еще выдаете себя за молодого! Стыдно, сэр Джон, очень стыдно! Фальстаф Милорд, я родился в три часа пополудни; борода у меня и тогда уже была седая, а брюшко несколько пухлое; голос же я потерял от вечного орания и пения старинных удалых песен. Других своих юношеских свойств доказывать я вам не стану; дело в том, что я стар только рассудком и пониманием и всякий, кто захотел бы биться со мной об заклад, что лучше меня исполнит самый трудный прыжок, наверное проиграл бы и остался без денег. Что же касается той пощечины, которую дал вам принц, то он наградил вас ею с царственной резкостью, а вы получили ее с похвальным благоразумием. Я сильно журил за это принца, и юный лев отсиживает теперь срок покаяния, но пеплом головы не посыпал, риз на себе не разорвал, но даже одет в атлас и бархат и проводит время не в унынии, а весело попивая винцо. Судья Да пошлет Господь принцу лучшего товарища! Фальстаф Ах, да пошлет Он товарищу другого принца! Я никак не могу от него отделаться. Судья Однако, король счел нужным разлучить вас с принцем Генрихом и теперь отправляет вас при юном принце Джоне в поход против архиепископа и графа Нортемберленда. Фальстаф Брр!.. Разлука эта делает честь вашей милой, хоть и крохотной изобретательности. Все вы, остающиеся дома, пользуясь благами мира, должны бы, по крайней мере, помолиться, чтобы там, на войне, не было слишком жарких дней, потому что с собой я беру всего две рубашки и не желал бы, чтобы они насквозь пропитались потом. Да, пусть со мной случится, какая ни на есть, пакость, если я намерен потеть от чего бы то ни было, кроме моей бутылки! Едва-едва успеет завязаться какое-нибудь важное и опасное дело, как меня тотчас же толкают вперед: я человек смертный, и счастье не может вечно сопутствовать человеку; но таков и был, и есть обычай в Англии; только попадись ей в руки что-нибудь хорошее, она тотчас начнет совать его всюду, и если вы уже находите, что я стар, так должны бы были позаботиться о том, чтобы мне было покойно. Гораздо лучше, если бы имя мое не внушало такого страха неприятелю! Для меня приятнее было бы, чтобы меня источила ржавчина, чем совершенно сократиться до небытия, благодаря вечному движению. Судья Ну, будьте честным человеком, будьте честным человеком, говорю, и да пошлет Господь успеха вашему походу. Фальстаф Не будете ли вы так добры, милорд, не дадите ли мне сколько-нибудь взаймы? Судья Ни одного пенни, ни одного пенни! Вы слишком торопливо накопляете сумму своих долговых обязательств. Будьте здоровы и передайте мое уважение кузену Уэстморлэнду. Верховный судья уходит; помощник также. Фальстаф Пусть меня угостят трехпудовой колотушкой, если я хоть что-нибудь исполню по твоей просьбе! В старости человек, как видно, неразлучен со скупостью, как в юности с распутством, но подагра служит наказанием одной, а Венера - другой; оба эти бича делают ненужными все дальнейшие проклятия. Эй, паж! Паж Что прикажете, сэр? Фальстаф Сколько денег осталось у нас в кошельке? Паж Семь гротов и два пенни. Фальстаф Черт возьми, никак не могу найти средства против вечной сухотки, которой страдает мой кошелек. Прибегать к займам - значит только кое как перебиваться до полного истощения сил; болезнь, следовательно, неизлечимая. Ступай и отнеси вот это письмо принцу Джону; вот это - принцу Гарри, а это - лорду Уэстморлэнду; а это, наконец, старой любовнице моей, Урсуле. С тех самых пор, как у меня в бороде появился первый седой волос, я