Шэллоу Итак, старый Дебль умер, отправился на тот свет. Сайленс А вот, если не ошибаюсь, идут двое подчиненных сэра Джона. Входит Бардольф с одним из солдат. Бардольф Здравствуйте, честные джентльмены. Кто из вас изображает правосудие под именем Шэллоу? Шэллоу Я, Роберт Шэллоу, сэр... небогатый эсквайр здешнего графства и один из королевских мировых судей... Что вам от меня угодно? Бардольф Сэр Джон Фальстаф, мой капитан, свидетельствует вам свое почтение... а капитан мой - видный мужчина и замечательный полководец. Шэллоу Сэр, мне очень приятно это слышать; я давно знаю сэра Джона Фальстафа, как славного рубаку... Как он поживает? Осмелюсь я спросить, как также здоровье его супруги? Бардольф Извините, сэр, но мне кажется, что воину удобнее обходиться без законной жены. Шэллоу Прекрасно, сказано, сэр! Ей-богу, прекрасно!.. Удобней обходиться!.. Превосходно!.. Хорошие слова всегда так и останутся хорошими... Удобнее обходиться!.. Прекрасно сказано, превосходно! Вот так словечко!.. Бардольф Прошу прощения, сэр, но мне кажется я произнес два слова, а вы изволите называть их словечком... Клянусь светом небесным, я никаких словечек не знаю... Что же касается моих двух слов, то я с мечом в руках готов доказывать, что слова те - самые подходящие, настоящие солдатские слова и даже очень сильные... "Удобней обходиться" - это значит, когда человеку обходиться удобней... или когда человек находит... или думает... что ему обходится удобней... Дело это хорошее.... Входит Фальстаф. Шэллоу Совершенно, совершенно справедливо!.. А! да вот, кажется, и сам добрейший сэр Джон... Вашу руку, сэр, вашу, благородную, вашу победоносную руку!.. Да какой у вас бравый вид! На вас года не оставляют никаких следов... Добро пожаловать, почтеннейший сэр Джон. Фальстаф Очень рад видеть вас, добрейший мистер Роберт Шэллоу... А это мистер Шуркард, если не ошибаюсь? Шэллоу Нет сэр: это мой двоюродный брат Сайленс и вместе с тем сослуживец. Фальстаф Добрейший мистер Сайленс, такая мирная должность, как мирового судьи, как раз по вас. Сайленс Благодарю за лестный отзыв. Милости просим. Фальстаф Фу, какая стоит жаркая погода! Что же, господа, приготовили вы мне человек шесть, годных в рекруты? Шэллоу О, конечно, сэр. Не угодно ли вам будет присесть? Фальстаф Пожалуйста, дайте мне на них взглянуть. Шэллоу Где список?.. Да где же список?.. Дайте взглянуть хорошенько... дайте взглянуть... Так, так, так... Да, сэр, совершенно так... Ральф Слизь!.. Пусть они выходят по мере того, как я вызываю... Пусть выходят... знаете, по очереди... Где же Слизь?.. Дайте взглянуть. Слизь С вашего позволения, здесь. Шэллоу Как вы его находите, сэр Джон? Сложен прекрасно: молод, силен, из хорошего круга. Фальстаф Ты прозываешься "Слизью". Слизь С вашего позволения. Фальстаф Пора употребить тебя в дело, очень пора. Шэллоу Ха, ха, ха, превосходно... Слизь пора употребить в дело... Удивительно... Действительно, пора, сэр Джон, а то не ровен час, он совсем осклизнет... Превосходно сказано, сэр Джон. Фальстаф Поставьте ему крест. Слизь Мало ли мне крестов ставили!.. Пора бы и в покое меня оставить. Без меня моя старуха совсем пропадет... Кто будет для нее работать и за нее хозяйничать? Вам ставить мне крестов не следовало бы... другим идти в солдаты гораздо сподручнее. Фальстаф Слизь, прошу не рассуждай! Ты годен в солдаты и пойдешь... Пора тебе в дело... Слизь Как в дело? Шэллоу Молчи! Разглагольствовать не твоего ума дело... Становись к сторонке... Разве ты не видишь, где ты?.. Где же другие? Посмотрите, каковы они... Симон Тень! Фальстаф Давайте его сюда! В такую жару сидеть под тенью всегда приятно; но я боюсь, что из него выйдет не особенно горячий солдат. Шэллоу Где Тень? Тень Здесь, сэр. Фальстаф Тень, чей ты сын? Тень Моей матери, сэр. Фальстаф Сын твоей матери? Да, это очень правдоподобно... А кто твой отец, Тень? Разве сын самки не более, как тень самца?.. Впрочем, это часто бывает... иногда в сыне и капли отцовской крови не сыщешь. Шэллоу Как он вам нравится, сэр Джон? Фальстаф Тень годится на летнее время... Поставьте крест и ему... В наших списках помимо его значатся многие, которые не более, как тени людей. Шэллоу Томас Прыщ! Фальстаф Где он? Прыщ Здесь, сэр. Фальстаф Тебя зовут "Прыщ"? Прыщ Точно так, сэр. Фальстаф Ты просто безобразен, Прыщ. Шэллоу И ему поставить крест, сэр? Фальстаф Совершенно лишнее, потому что вся его амуниция висит у него на спине... да и сам-то он как будто из двух палочек сделан: расставить ему ноги да велеть руки поднять, совсем крест будет. Шэллоу Ха, ха, ха! Это можно сделать, даже очень можно; извольте только приказать... Фрэнсис Мозгляк! Мозгляк Здесь, сэр. Фальстаф Кто такой по своему ремеслу? Мозгляк Женский портной. Шэллоу Поставить ему крест, сэр? Фальстаф Поставьте... на то он и женский портной... впрочем, будь он и мужской, вышло бы то же самое... А что, столько же ты прорех наделаешь в рядах неприятеля, сколько и в женских юбках? Мозгляк Сколько могу, сэр, столько и постараюсь; свыше сил не наделаешь; вы и требовать большего не можете от человека. Фальстаф Хорошо сказано; молодец, женский портной! Да, хорошо сказано, храбрый мой Мозгляк. Заранее видно, что ты будешь так же мужествен, как яростная голубка или доблестная мышь. Мистер Шэллоу, поставьте женскому портному хороший крест... почернее, потолще. Мозгляк А Прыщ пойдет? Мне бы этого очень хотелось. Фальстаф А мне бы хотелось, чтобы ты, вместо женского, был мужским портным; ты тогда починил бы Прыща и сделал его пригодным для похода. Я не могу сделать простым солдатом человека, позади которого такое огромное полчище... Вот тебе и сказ, бравый Мозгляк. Мозгляк Благодарны и на этом, сэр. Фальстаф Чувствительно благодарен я почтенному Мозгляку. Кто следующий? Шэллоу Эй, Питер Телок! Фальстаф Телок? Ну, посмотрим на Телка. Телок Я - налицо. Фальстаф А, парень видный. Поставьте ему такой крест, чтобы он заревел. Телок О, милорд! Добрейший милорд-капитан!.. Фальстаф Тебе еще и креста поставить не успели, а уж ты ревешь. Телок О, милорд, я человек больной! Фальстаф Чем же ты болен? Телок Проклятая шлюха простуда привязалась... такой, чертов сын, кашель привязался, что просто беда. А все на королевской службе простудился: в день коронации его величества на колокольне звонил. Фальстаф Если так, ты на войну отправишься в теплом халате; мы тебя вылечим и так поставим на ноги, что приятели о тебе во все колокола звонить станут. - Все тут? Шэллоу Вызвано два человека лишних против того, что вам требовалось, сэр. Вам следовало получить только четверых... а затем милости просим ко мне в дом откушать. Фальстаф Выпить я у вас, пожалуй, выпью, но терять время на еду не могу. Честное слово, очень рад, что увидался с вами, мистер Шеллоу. Шэллоу О, сэр Джон, помните, как мы всю ночь пролежали на ветряной мельнице, что на Сент-Джорджском поле? Фальстаф Не поминайте про это, мистер Шеллоу; пожалуйста, не поминайте. Шэллоу А ночка была веселая. Что, жива еще Джейн Найтуорк? Фальстаф Жива, мистер Шэллоу. Шэллоу Никак она не могла от меня отвязаться. Фальстаф Должно быть, она потому-то и говорила: "Какой неотвязный этот Шэллоу; терпеть его не могу!" Шэллоу О, я умел задразнить ее до бешенства. Славная она была потаскушка. Как она теперь поживает? Фальстаф Постарела, очень постарела, мистер Шэллоу. Шэллоу Вероятно, постарела: иначе и быть не может. Ведь, у нее уже был Робин Найтуорк от старого Найтуорка прежде даже, чем я попал в клементскую школу... Сайленс То есть, пятьдесят пять лет тому назад. Шэллоу Да, братец Сайленс, если бы вы только видели, что привелось видеть этому благородному рыцарю и мне! Что, сэр Джон, так я говорю? Фальстаф Да, не раз слушали куранты по ночам, мистер Шэллоу. Шэллоу О, слушали, конечно, слушали! Как не слыхать!.. Нашим лозунгом было: "Эй, молодцы!" Сделайте милость, пойдемте ко мне откушать... Боже мой, какие дни видали мы на своем веку! Идемте! Шэллоу, Фальстаф и Сайленс уходят. Телок Добрый господин капрал Бардольф, будьте мне другом... Если согласны, вот вам за это сорок шиллингов французскими кронами. Для меня, сэр, идти на войну, поверьте - то же, что повеситься. Если бы дело шло только обо мне одном, я, конечно, и хлопотать бы не стал... а хлопочу я, собственно, более потому, что с приятелями расставаться не хочется... а о себе самом я и хлопотать бы не стал. Бардольф Ну, хорошо; становись в сторону. Слизь Хоть не ради меня, добрейший господин капрал, а ради моей бедной старухи, будьте мне другом. Она стара; работать не может, и без меня ухаживать за нею некому. Я готов предложить вам за это сорок шиллингов, сэр. Бардольф Хорошо; становись в сторонку. Мозгляк Честное слово, сэр, войны я не боюсь; двум смертям не бывать, а одной не миновать; придется же когда-нибудь отдать долг Господу Богу... Я не способен на трусость. Суждено умереть - хорошо; не суждено, - еще того лучше!.. Обязанность каждого служить государю; тот, кто умрет в нынешнем году, избавлен от этого в будущем. Бардольф Хорошо сказано; ты парень храбрый. Мозгляк Да, могу похвалиться: душа у меня не куриная. Фальстаф, Шэллоу и Сайленс возвращаются. Фальстаф Ну, господа, кто же из них поступит в мой отряд? Шэллоу Вам следует получить четверых; выбирайте, кого хотите. Бардольф (тихо Фальстафу) На пару слов, сэр... Я получил три фунта за то, чтобы освободить Слизь и Телка. Фальстаф (тихо Бардольфу) Хорошо, ступай. Шэллоу Итак, сэр Джон, кого же вы выберете? Фальстаф Выбирайте сами, кого хотите. Шэллоу Хорошо. Я выбираю Слизь, Телка, Мозгляка и Тень. Фальстаф Слизь и Телка... Ты, Слизь, оставайся дома и жди, пока совсем окажешься негодным к военной службе, а ты, Телок, жди, пока окажешься годным. Вы мне не годитесь. Шэллоу Полноте, полноте, сэр Джон! Вы поступаете во вред самому себе: эти двое - самые лучшие, а мне бы хотелось, чтобы у вас в отряде служили только самые лучшие. Фальстаф Уж не хотите ли вы, мистер Шэллоу, учить меня, как выбирать новобранцев? Какое мне дело до сложения, до силы, до роста, до родства и вообще до внешнего вида вербуемых людей? Мне нужна храбрость, мистер Шэллоу, вот что! Вот Прыщ... Видите какое у него жалкое сложение: совершенный заморыш, а я убежден, что он будет действовать оружием не хуже, чем любой кузнец - молотом; будет двигаться взад и вперед проворней малого, заботящегося о пивной бочке... Или посмотрите на Тень; он вечно стоит как будто в пол-оборота, так что неприятелю очень трудно будет в него целить. Целить в него то же, что в острие ножа. А в случае отступления, кто побежит быстрее женского портного Мозгляка? Нет, давайте мне людей не особенно рослых; этих вы оставляйте себе. Бардольф, дай ружье в руки Прыщу. Бардольф Ну, держи, Прыщ! Вот так, так и так. Фальстаф Посмотрим, как ты будешь обращаться с ружьем... Так, хорошо... Продолжай... Очень хорошо... Превосходно!.. Давайте мне хоть самых маленьких, стареньких, худощавеньких новобранцев, но чтобы только они так же ловко стреляли, как Прыщ. Так я говорю, Прыщ, не правда ли? Клянусь честью, ты великолепный стрелок, Прыщ! Вот тебе шесть пенсов за это. Шэллоу А все-таки я вам скажу, что он в этом деле еще не мастер. Он далеко еще не ловок. Вот, помню, когда я был в климентской школе, то в Майленд-Гринс изображал Дагонета в "Артуровых играх"... Был между участвующими небольшой проворный человек... Вот он-таки умел действовать ружьем! Повертывает его, бывало, и так, и этак, и направо, и налево... Паф, паф! Отпрыгнет в сторону и опять тут как тут!.. Такого ловкого парня мне уж потом и видеть больше не приходилось. Фальстаф Эти ребята пригодятся, мистер Шэллоу... с вами же, мистер Сайленс, я много слов тратить не буду, а просто пожелаю вам всякого благополучия... Прощайте, почтеннейшие джентльмены: благодарю вас обоих за радушие, а мне еще надо сегодня до вечера миль двенадцать сделать... - Бардольф, выдай платье новобранцам. Шэллоу Сэр Джон, да благословит вас Господь и да пошлет вам успеха во всех делах ваших, а нам пошли Он только мир и тишину! Заезжайте ко мне на возвратном пути; мы возобновим старое знакомство... Может статься, и я тогда отправлюсь с вами ко двору. Фальстаф Прекрасно бы вы сделали, мистер Шэллоу, и я был бы этому очень рад. Шэллоу Я дал слово и сдержу его. Счастливого пути. Шэллоу и Сайленс уходят. Фальстаф (им вслед) Прощайте, господа. - Бардольф, уведи новобранцев. Бардольф и рекруты уходят. На возвратном пути я пощупаю мошну у этих судей; Шэллоу-то я вижу насквозь!.. О, Господи! Почему это старые люди так преданы гнусному пороку лжи? Вот, например, этот дышащий на ладан старикашка чего только не нахвастал про свою забубенную молодость и свои похождения на Торнбульской улице? Через каждые два слова третье - непременно ложь, и он аккуратнее преподносит ее слушателю, чем турки взымают подати. Помню я его в Климентской школе; он тогда очень похож был на человека, вырезанного после ужина из корки сыра, а без одежды его можно было принять за раздвоенную редьку с выточенной рожицей наверху. Он был так худ и мал, что близорукий его и разглядеть бы не мог. Он постоянно изображал из себя призрак голода; сластолюбив был, как обезьяна, так что непотребные женщины называли его мартышкой. У моды он всегда стоял в хвосте и пел своим клейменым домовым хозяйкам песни, которым научился у поденщиков да у извозчиков, а потом выдавал за свои. И эта шутовская рапира теперь сквайр и туда же - рассуждает о Джоне Ганте, как о своем закадычном приятеле, а я готов чем угодно поклясться, что Ганта-то он всего только раз в жизни и видел, а именно, когда тот проломил ему голову за то, что он затесался в число прислуги Лорд-Маршала. Я видел, как его наказывали, и тут же сказал Гашу, что не стоит марать рук о такую мелюзгу, потому что этого сморчка со всей его одеждой легко можно запрятать в шкурку угря, и ему там будет так же просторно, как во дворце. Да, тогда для него футляр от дудки и тот был бы слишком просторен, а теперь и земли есть, и быки, и всякая другая скотина. Я непременно сведу с ним дружбу, если только удастся вернуться, и будет совершенным несчастьем, если я не обращу его для себя в пару философских камней... Если малый голец служит приманкой для старой щуки, то я не вижу никакого закона природы, препятствующего мне проглотить этого старикашку. Лишь бы только случай представился - и дело с концом. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА I Йоркшир. Лес Голтри. Входят архиепископ Йоркский, Маубрей, Гэстингс и другие. Архиепископ Как этот лес зовется? Гэстингс Лесом Голтри. Архиепископ Мы остановимся, милорды, здесь и тотчас Лазутчиков пошлем разведать силы Противников. Гэстингс Уж посланы. Архиепископ Прекрасно. Я должен вам сказать, друзья и братья По сообща затеянному делу, Что несколько сухих, холодных писем Получено мной от Нортемберленда. Цель писем тех и содержанье в том лишь, Что был бы рад он присоединиться К нам с силами, количеством своим Достойным вполне его значенья, Но, не успев собрать их, в ожиданьи Поры, когда созреет плод желанный Его трудов, намерен удалиться В Шотландию; посланье ж заключает Молитвою, чтоб предприятье наше Перенесло и роковую встречу С противником, и всякую опасность. Маубрей Так пали все надежды на него, Разбились в прах... Входит гонец. Архиепископ Что скажешь? Гонец Неприятель Не более как в миле расстоянья Виднеется. Готовыми сразиться От запада войска в порядке строгом Идут на нас; судя же по пространству, Которое весь строй их покрывает, Мне кажется, их будет тысяч тридцать Иль около того. Маубрей Предполагали Как раз и мы такое же число. Так двинемся и мы вперед, чтоб в поле Лицом к лицу сойтись. Архиепископ Что это За вождь идет в вооруженьи полном? Маубрей Мне кажется, что лорд то Уэстморленд. Входит лорд Уэстморленд. Уэстморленд Принц Джон - наш царственный военачальник, Милорды, вам привет шлет благосклонный. Архиепископ Лорд Уэстморленд, скажите нам причину, Приведшую вас к нам. Уэстморленд С своею речью Я обращусь к вам, ваше преподобье. Когда б на вид и это возмущенье Казалось тем, что есть на самом деле: Толпой бродяг и всякого отребья, Бездомного, в лохмотьях безобразных, Под предводительством мальчишек буйных; Когда б, - опять я повторю, - и это Проклятое восстанье появилось В действительной, ему присущей форме, Ни вас самих, отец наш преподобный, Ни этих всех высокочтимых лордов Здесь не было б; прикрыть не захотели б Вы наготы бесстыдной возмущенья Своей святой и безупречной честью. Послушайте ж, милорд архиепископ, - Вы, чей престол лишь на гражданском мире И зиждется. Не тот же ль мир, коснувшись Серебряной рукой своей до ваших Волос, их погубил; не он ли также Вас наделил ученостью глубокой, А белоснежная одежда ваша Не знаменует ли собой голубку, Невинность и дух мира благодатный? Зачем себя переводить хотите Вы с языка любви и всепрощенья На чуждый вам и грубый, и суровый Язык войны; зачем святые книги Свои в мечи вы обратить хотите, Свои чернила - в кровь, а перья - в копья, Свою же речь божественную - в громкий Набат войны и битвы кровожадной? Архиепископ Спросили вы, зачем так поступаю? - Извольте: вам я коротко отвечу. Мы все больны. И жизнию развратной, И пресыщением мы до горячки Доведены; кровопусканье стало Необходимо нам. Король покойный, Ричард, От этой же болезни умер. Я же Лорд Уэстморлэнд мой благородный, право, Врачом себя нисколько не считаю, И поступил в ряды восставших вовсе Я не как враг спокойствия и мира. Нет, грозный вид войны я принимаю На время лишь, чтоб строгою диетой Лечить умы, пресыщенные счастьем, И вредные завалы уничтожить, Которые мешают обращенью В нас жизненных и лучших наших соков. Я выскажусь еще яснее. Взвесил Я с точностью и на одних весах Все зло от нашего восстанья так же, Как то, что нас гнетет, и к заключенью Пришел, что те обиды и неправды, Которые мы терпим, превышают Тот вред, что мы теперь приносим. Видя, Куда бежит река времен, невольно Влекомые потоком обстоятельств, Родные мы приюты покидаем И, улучив удобную минуту, Весь перечень обид и оскорблений, Что безнаказанно нам наносили, Представить королю, - да, бесконечный Тот перечень, что всячески и прежде Представить мы хотели Болингброку, Но, несмотря на все свои старанья, Свиданья с ним добиться не могли. Да, всякий раз, как с жалобой являлись Мы к королю, вот именно те люди, Что больше всех обид нам наносили, Нас до него не допускали. Память Опасностей, недавно миновавших, Чей след еще не высохшею кровью Начертан на земле, и ежедневный Пример того, что до сих пор творится, Заставили нас взяться за оружье, Хоть, может быть, и не совсем законно, И не затем, чтоб мир сломить иль даже Хоть ветвь одну его, но чтоб, напротив, Его в стране надежнее упрочить И чтобы край родной им наслаждался Не на словах одних, но и на деле. Уэстморленд Когда ж король не принял ваших жалоб? Чем оскорбил он вас? и кто из близких К нему людей был склонен вас обидеть? Хотя один пример мне приведите, Который бы давал вам призрак права Скреплять божественной печатью книгу Бессовестных, губительных восстаний И освящать клинок кровавый бунта. Архиепископ Во-первых, гнет, что камнем тяготеет Над общим всем нам братом - государством, А во-вторых, и та несправедливость, Чьей жертвой сделался мой брат по крови. Уэстморленд Беды уже поправить невозможно, А если б и возможно, это право Принадлежит не вам. Маубрей А почему бы Вдруг и не нам, в ком память Не умерла о тягостных ударах Прошедшего, кем чувствуется живо Гнет настоящего, тяжелою рукою Наложенный на нашу честь? Уэстморленд Лорд Маубрей Добрейший мой, о временах судите, Приняв в расчет необходимость: это Докажет вам, что не король гнетет вас, А времена. Мне кажется к тому же, Что вам-то, именно, едва ль возможно Найти какой-нибудь малейший повод Для жалобы действительной не только на короля, но и на наше время: Имущество, что по себе оставил Почтенный ваш родитель - герцог Норфолк - Возвращено сполна вам было. Маубрей Правда, Но разве мой отец, по чести, право Когда-нибудь утратил на владенье Имением своим, чтоб надо было Мне возвращать его потом, как милость Особую? Король его любил, Хоть вынужден изгнать был, уступая Стечению несчастных обстоятельств. Когда отец и герцог Болингброк, Сев наконец и укрепясь на седлах, Наперевес держали копья, шпоря Своих коней и опустив забрала, А сквозь отверстия стальные очи Их _и_скрились, горя огнем отваги; Когда трубы воинственный сигнал Их ринуться заставил друг на друга; Когда уже ничто не в силах было Отвлечь отца от гр_у_ди Болингброка, - Тогда король вдруг бросил жезл, не зная, Что жизнь свою он бросил вместе с этим, А также жизнь и тех, кто по доносам Иль от меча погиб при Болингброке. Уэстморленд Не знаете и сами вы, лорд Маубрей, Что говорите. Графа Герифорда Вся Англия считала по заслугам Достойнейшим, храбрейшим джентльменом. Как знать еще, кого тогда бы счастье Улыбкою своею подарило? Когда бы ваш отец в тот день победу И одержал над Герифордом, - славы Не вынес бы он с Ковентри: открыто На Норфолка страна негодовала, Моля Создателя за Болингброка, Которого любила, уважала, При случае ж и чествовала громче, Чем короля... Однако, отклонились От дела мы. Принц Джон, военачальник Наш, к вам прислал меня узнать причину Восстанья вашего и известить вас, Что он готов всех выслушать, и если Окажется, что требованья ваши Действительно законны, их исполнить Немедленно, предав навек забвенью Ваш нынешний враждебный образ действий. Маубрей Он вынужден такое предложенье Нам сделать: тут расчет, а не любовь. Уэстморленд Так думая, не слишком ли уж много Вы о себе вообразили, Маубрей? Поймите же, что это предложенье Не страхом внушено, а милосердьем. Взгляните, вот в виду все наше войско: Оно в себе уверено настолько, Что в нем и мысль о страхе невозможна; У нас в рядах имен найдется громких Побольше, чем средь вас; солдаты ж наши Искуснее, чем ваши в ратном деле; Доспехи же у нас не хуже ваших; дело Само правей, а потому понятно, Что в мужестве не будет недостатка. Не говорите же, что предложенье мира Нам внушено нуждою или страхом. Маубрей По-моему, вступать в переговоры Не следует. Уэстморленд Из этого не ясно ль, Что сами вы стыдитесь побуждений, Заставивших вас взяться за оружье: Прикосновения гнилье не терпит. Гэстингс Принц от отца имеет полномочья На заключение условий с нами? Уэстморленд Мне кажется, такие полномочья Сопряжены с одним уж его званьем - Военачальника. Вопрос мне странен. Архиепископ Коль так, милорд, возьмите этот свиток: В нем перечень неудовольствий наших. Пусть каждая статья условий будет Исполнена; участники ж восстанья, - И те, кто здесь, и те, кого нет лично, - Оправданы пусть будут пред законом; Когда же принц все требованья наши Немедленно исполнить согласится И договор подпишет, мы сейчас же Все поспешим войти в пределы долга И окуем мечи рукою мира. Уэстморленд Я свиток ваш представлю принцу Джону; Затем, в виду обоих армий, - если Угодно вам милорды, - мы сойдемся. Допустит Бог - покончим распрю миром, А нет - пускай мечи решают дело. Архиепископ Мы явимся. Уэстморленд уходит. Маубрей Мне тайный голос шепчет, Что этот мир едва ли будет прочен. Гэстингс Не бойтесь этого; условья наши Так широки и так определенны, Что мир, на них основанный, прочнее Окажется, чем каменные скалы. Маубрей Но все-таки мы на таком счету Останемся у короля, что будет Ничтожнейший пустяк напоминать Весь век ему о нашем возмущеньи. Когда бы преданность к нему у нас До мученичества дошла, то все же Обвеивать нас будет ветром, Что и зерно мякины легче будет, И отличать зла от добра не станут. Архиепископ Вы ошибаетесь, милорд. Поверьте, Давно уж утомлен король пустыми Наветами наушников. Он понял, Что, сея смерть, не заглушишь в себе Мучительных и вечных подозрений, Что казнями плодишь лишь недовольных. Так начисто таблички вытрет он, Из памяти изгонит всех докучных Своих наушников, чтоб болтовня их Не оживляла в нем воспоминаний О тягостных потерях. Убедился Он, кажется, вполне, что невозможно Так выполоть страну от недовольных, Как подозрительность его желала б. Враги его с его ж друзьями тесно Срослися так, что, вырывая с корнем Врага, невольно он вредит и другу. Порой жена сварливая ворчаньем И ссорами раздр_а_знит мужа так, Что он готов уже ее ударить, Но тут она ребенка подставляет И от себя удар отводит этим. Такой жене подобно государство. Гэстингс К тому ж король предшественников наших Так бичевал, что истрепал все розги Свои о них: нет более орудий, Да нет уже и сил. Как лев, лишенный Когтей, он лишь рычит да угрожает, Но растерзать врага уже не может. Архиепископ Да, это так, а потому, поверьте, Любезнейший Лорд-Маршал, если нынче Мы с королем, как следует, поладим, То этот мир, как сломанная кость, Но сросшаяся вновь, еще прочнее станет. Маубрей Да будет так. А! Уэстморлэнд вернулся... Входит Уэстморленд. Уэстморленд Принц приближается. Угодно ль будет, Милорды, вам на равном расстояньи От войска с ним сойтись? Маубрей Благословясь, Отправимтесь, почтеннейший епископ. Архиепископ Милорд, привет наш принцу передайте; Мы явимся сейчас же вслед за вами. Уходят. СЦЕНА II Другая часть того же леса. С одной стороны входят архиепископ Йоркский, лорд Маубрей, лорд Гэстингс и другие; с другой - принц Джон, лорд Уэстморленд, офицеры и воины. Принц Джон Здесь видеть вас мы рады, брат наш Маубрей. Почтеннейший епископ, с добрым утром. Привет сердечный мой и вам, лорд Гэстингс, И всем другим. Архиепископ Йоркский, Приличней бы стоять вам среди паствы, Собравшейся при звоне колокольном И внемлющей безмолвно толкованью Священного Писания, чем здесь, Закованным в железные доспехи, При звуках труб и барабанном бое Одушевлять толпы бунтовщиков И обращать слова в мечи и лучший Небесный дар - жизнь - в смерть. Как много может Наделать зла тот человек корыстный, Кто, взысканный вниманьем королевским, Взлелеянный под блеском лучезарным Его щедрот высоких, захотел бы Употребить во зло любовь монарха! Вот так и вы, милорд архиепископ, Подумайте, как высоко стоите Поныне вы перед престолом Бога; Ведь были вы для нас Его глашатай, И вашей речи мы с благоговеньем Внимали все, почти как гласу Бога. Посредником меж благодатью Божьей И грешными людьми вы были. Кто же Предвидеть мог, что вы употребите Во зло священный сан и власть прелата, Чтоб, именем Господним прикрываясь, Так поступать преступно и нечестно, Как гнусный тот любимец королевский? Под лживою личиной воли Бога Вы подданных вооружили против Наместника его земного, против Законного монарха. Всю ораву Бунтовщиков сюда согнали, чтобы Мир моего отца смутить, а также И мир Небес.