Архиепископ Добрейший принц Ланкастер, Восстали мы не с тем лишь, чтоб нарушить Мир вашего отца. Как говорил уж Я лорду Уэстморленду, - против воли, Чтоб только жизнь свою обезопасить, Мы безурядицей времен текущих Все втиснуты в чудовищные формы Восстания. Все требованья наши Изложены подробно в свитке том, Что вашему высочеству прислал я. Отвергнув их с пренебреженьем, двор Сам породил войны кровавой гидру. Опасные глаза ее не трудно Заворожить и усыпить, исполнив Желанья наши, и повиновенье, Освободясь от горького безумья, Смиренно склонится к ногам величья. Маубрей Откажут нам, - и станем мы бороться До истощенья сил. Гэстингс Коль мы падем, Союзники заступят наше место; Падут они - другие их заменят: Так целый ряд несчастий народится, И будет та борьба переходить Из рода в род, покуда не иссякнет В отечестве источник жизни. Принц Джон Гэстингс, Не слишком ли вы близоруки, чтобы В грядущее заглядывать так смело? Уэстморленд Светлейший принц, не будет ли угодно Вам высказать им прямо ваше мненье Насчет того, что требуют они? Принц Джон Я, одобряю их, и соглашаюсь На все. Клянусь я честью царской крови Что все намеренья отца превратно Перетолкованы, и люди, близко Стоящие к престолу, произвольно Порой во зло употребляли власть. Клянусь душой, что требованья ваши Немедленно исполнены все будут. Довольно вам такого обещанья? Коль так, войска по графствам распустите, Что сделаем и мы. Однако прежде На месте, здесь, в виду обеих армий, Обнимемся и дружественной чашей Отпразднуем всю радость примиренья, Чтоб воины, домой вернувшись, смело Могли сказать, что видели меж нами Восстановление любви и дружбы. Архиепископ Порукою нам царственное слово Послужит ваше, принц. Принц Джон А я вам честью Клянусь его сдержать, и вот за ваше Здоровье пью, милорд архиепископ. (Пьют.) Гэстингс (одному из офицеров) Ступайте, капитан, и сообщите Войскам известие о мире. Пусть же Получат все, что следует, и тотчас Домой идут. Я знаю, это будет Приятно им. Ступайте же. Капитан уходит. Архиепископ За ваше Здоровье пью, лорд Уэстморленд. Уэстморленд Отвечу Вам тем же я, почтеннейший епископ. (Пьет.) Когда бы знали вы, каких трудов Мне стоило желанный мир уладить, Вы выпили еще бы веселее; Но вам еще видней, поверьте, будет Впоследствии вся искренность моя. Архиепископ О, верю я. Уэстморленд Чему я рад душевно, За ваше я здоровье пью, лорд Маубрей, Любезнейший кузен. (Пьет.) Маубрей Как раз и время Мне пожелать здоровья, потому что Я чувствую себя как будто дурно. Архиепископ Перед бедой все люди постоянно Бывают веселы, и всех, напротив, Пред радостью тоска одолевает. Уэстморленд Так будьте веселы, коль безотчетный Порыв тоски нам радость предвещает. Архиепископ Вы не поверите, милорды, как отрадно, Как на душе легко теперь. Маубрей Тем хуже Для вас, когда примета справедлива. Радостные возгласы вдали. Принц Джон Объявлен мир, и слышите, как громко Приветствуют его войска. Маубрей Да, после Одержанной победы эти клики Приятны были бы. Архиепископ Мир - род победы, Где обе стороны побеждены, И ни одна потерь не потерпела. Принц Джон Лорд Уэстморлэнд, отдайте приказанье, Чтоб в путь обратный шло и наше войско. Лорд Уэстморленд уходит. Что скажете, милорд, а не велеть ли Обеим армиям пройти здесь мимо, Чтоб видеть тех, с кем думали мы драться? Архиепископ (Гэстингсу) Распорядитесь же, милорд, чтоб прежде, Чем по домам идти, все войско мимо Его высочества прошло. Лорд Гэстингс уходит. Принц Джон Надеюсь, Что эту ночь мы вместе проведем. Лорд Уэстморленд возвращается. Лорд Уэстморлэнд, что это значит? - Войско, мне кажется, не трогается с места. Уэстморленд Светлейший принц, вы приказали с места Не трогаться, покуда сами лично Не скажете противного. Принц Джон А, вижу, Они свои обязанности знают. Входит Гэстингс. Гэстингс Высокочтимый принц, все наше войско Уже рассеялось, спеша на север, На запад, на восток, на юг - так, словно Быки, ярмо с которых сняли, или Как мальчики, бегущие из школы, Спеша домой на отдых иль забавы. Уэстморленд А, Гэстингс, весть приятная! Под стражу Я за нее возьму тебя, а также Вас Маубрей, да и вас, архиепископ, Как всех других, кто уличен так явно Был в государственной измене. Маубрей Честно Так поступать! Вполне достойно принца! Уэстморленд А разве ваш поступок - благородней? Архиепископ Нарушили вы данное нам слово. Принц Джон Когда же я вам обещал пощаду? Я слово дал исправить непременно Все, что на вид отцу вы выставляли, И вновь клянусь исполнить обещанье Свое, как следует христианину. А что до вас касается, милорды, - Вас должное возмездье ожидает За дерзкий бунт и прочие поступки. Вы начали восстанье безрассудно; Как привели войска сюда безумно, Настолько ж их безумно распустили. Пусть в барабаны бьют и беспощадно Преследуют рассеянную сволочь!.. Принадлежит не нам победа нынче, А Господу... Эй, стража, неусыпно Оберегать изменников до плахи, До этого, достойного их, ложа, Что быстро дух измены пресекает. Уходят. СЦЕНА III Другая часть леса. Гром труб и барабанов. Входит Фальстаф и встречается с сэром Джоном Кольвилем. Фальстаф Как ваше имя, сударь? Скажите, пожалуйста, какое ваше звание и откуда вы родом? Кольвиль Я рыцарь, сэр. Зовут же меня Кольвилем из Долины. Фальстаф Хорошо; по имени вы - Кольвиль, по званию - рыцарь, по месту - житель долины; отныне же имя Кольвиля по-прежнему остается при вас, но по званию вы - изменник; а местом пребывания вашего будет тюрьма, а так как тюрьма долины достаточно глубокая, то вы по-прежнему останетесь Кольвилем из Долины. Кольвиль Вы, должно быть, сэр Джон Фальстаф. Фальстаф Кто бы я ни был, я во всяком случае человек, не хуже его... Что ж, сдаетесь вы, сэр, или еще придется потеть из-за вас? Если так, то берегитесь: близким вам людям, оплакивая вашу смерть, придется пролить столько же слез, сколько с меня упадет капель пота. Потому, чтобы заслужить от меня пощаду, пробудите в себе и страх, и дрожь. Кольвиль Мне кажется, что вы - сэр Джон Фальстаф; в этом лишь убеждении я и сдаюсь вам. Фальстаф Знайте, что в этой утробе целая школа языков, которые то и дело провозглашают мое имя. Имей я брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенное, я просто был бы самым деятельным малым во всей Европе; но брюхо мое, брюхо уничтожает меня. - А, вот наш главный военачальник идет. Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие. Принц Джон Пыл миловал, так прекратить погоню. Лорд Уэстморлэнд, домой верните войско. Уэстморленд уходит. А, Фальстаф!.. Где вы пробыли все время? Вы только тут являетесь, когда уж Все кончено. Благодаря подобным Проделкам, п_е_тли вам не миновать. Фальстаф Очень будет жаль, если так. Впрочем, я замечал, что выговоры и упреки всегда служат наградой за храбрость. Разве вы принимаете меня за ласточку, за стрелу или за пушечное ядро? Разве мое старое проворство может обладать быстротою мысли? Я загнал до смерти более ста восьмидесяти почтовых лошадей и, весь еще покрытый грязью от долгого пути, при всей девственной чистоте своего мужества, взял сэра Джона Кольвиля из Долины, самого бешеного рубаку и доблестного противника. Но все это для меня вздор! Он увидел меня и отдался в плен. Я теперь, по всей справедливости, вместе с крючконосным римлянином могу сказать: пришел, увидел, победил. Принц Джон Случилось это, конечно, более благодаря его вежливости, чем вашим достоинствам. Фальстаф Не знаю: вот он, здесь, и здесь-то я и держу его в плену. Умоляю ваше высочество приказать записать и этот подвиг в числе других славных деяний сегодняшнего дня, а не то, клянусь Господом, я смогу из него сочинить балладу и издать с моим портретом на заголовке. На картинке будет изображено, как Кольвиль целует мне ногу. Да, если вы вынудите меня на такую крайность, поверьте честному слову дворянина, если вы не покажетесь рядом со мною позолоченными двухпенсовыми монетами, и если я, на светлом небе славы, не затмлю вас так же, как полный месяц затмевает блеск звезд небесных, которые, сравнительно с ним, кажутся просто булавочными головками. Воздайте же мне заслуженную справедливость: должна же доблесть быть превознесена. Принц Джон Твою доблесть вознесть тяжело. Фальстаф Так окружите ее сиянием. Принц Джон Она слишком мутна, чтобы сиять. Фальстаф Так сделайте для нее, что угодно, только, добрейший принц, непременно что-нибудь, от чего бы мне польза была: свое же благодеяние называйте потом, как хотите. Принц Джон Так тебя звать Кольвилем? Кольвиль Да, это так. Принц Джон Ты известный бунтовщик, Кольвиль. Фальстаф А в плен его взял человек еще более известный. Кольвиль Такой же я, милорд, как все другие; Но если б я повелевал сегодня, Победа стоила б дороже вам. Фальстаф Не знаю, что стоило принцу подкупить других, но ты, как добрый малый, отдался мне даром. Спасибо тебе за это. Уэстморленд возвращается. Принц Джон Окончена расправа с беглецами? Уэстморленд Окончена: отозваны войска. Принц Джон А Кольвиля с сообщниками тотчас Отправить в Йорк и там казнить! Возьмите Его вы, Блент, да только хорошенько Смотрите, чтобы он не убежал. Блент и другие уводят Кольвиля. Мы ж ко двору отправимся, милорды. Родитель мой, король, - как извещают Меня из Лондона, - опасно болен. Пусть лучше весть о нынешней победе Опередит приезд наш. Возлагаем, Лорд Уэстморленд, на вас мы порученье Его величество приятной вестью Обрадовать, а сами вслед за вами Отправимся. Фальстаф А мне, светлейший принц, Чрез Глостершир отправиться позвольте. Прибыв же ко двору, молю вас слезно, И обо мне замолвить хоть словечно. Принц Джон Сэр Фальстаф, я по одному уж сану Аттестовать вас должен буду лучше, Чем вы того достойны. До свиданья. Все, кроме Фальстафа, уходят. Фальстаф Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума, и было бы это лучше твоего герцогства. Могу душой поручиться, что этот хладнокровный молокосос меня не любит: и не один человек в мире не в силах рассмешить его... что, впрочем, нисколько не удивительно, так как он вина не пьет! От этих благонравных юношей никогда много прока не бывает, и блистательно они никогда не кончают. Постное питье их заодно с значительным употреблением в пищу, рыбы до того охлаждает в них кровь, что заставляет их страдать какой-то бледной немочью, и когда они женятся, то производят на свет лишь девиц. Все они глуповаты, все трусы; впрочем, и многие из нас были бы такими же, если бы не подкреплялись горячительными напитками. Хороший херес вдвойне полезен. Во-первых, он, бросаясь вам в голову, высушивает в мозгу все окружающие его глупые, пошлые и мрачные пары, делает его сметливым, живым, изобретательным, нарождает в нем игривые, веселые, пылкие образы, которые, переходя в голос, то есть на язык, принимают вид милых, остроумных шуток и выходок. Второе полезное действие хорошего хереса состоит в том, что он горячит кровь. Без него печень бывает бледная, почти белая, а это служит знаком слабодушия и трусости; херес же разогревает ее и заставляет кровь бросаться изнутри наружу, в крайние оконечности. Он воспламеняет лицо, которое, словно маяк, всем силам маленького королевства, называемому человеком, подает знак вооружаться и ополчаться, и тогда все мелкие жизненные полчища, все второстепенные внутренние духи столпляются вокруг главного своего предводителя - сердца, а оно, довольное и гордое такою свитой, отваживается на всевозможные подвиги. Да, вся храбрость человеческая происходит от хереса, так что вся военная наука без хереса - ноль, потому что один он приводит все в действие, а вся ученость - золотая шахта, охраняемая дьяволом, пока херес не примется разрабатывать ее и не придаст ей цену. Вот оттого принц Гарри и храбр, что он холодную кровь, перешедшую к нему по наследству от отца, словно тощую, бесплодную и обнаженную почву, смачивает и возделывает таким плодотворным средством, как херес. Да, потому-то он и горяч, и храбр. Имей я даже тысячу сыновей, первое житейское правило мудрости, которое я постарался бы внушить им, было бы: бойся водянистого пойла и утоляй жажду только горячительными напитками. Входит Бардольф. Что нового, Бардольф? Бардольф Войско распущено и все уже разбрелись по домам. Фальстаф Пусть себе, разбрелись! Я же отправлюсь через Глостершир и заеду в гости к некоему эсквайру, мистеру Роберту Шэллоу. Я уже подразмял его немного между большим и указательным пальцами, и скоро буду из него печати лепить. Идем отсюда. Уходят. СЦЕНА IV Иерусалимская палата в Вестминстере. Входят король Генрих, герцог Кларенс, принц Гомфрей, граф Уорик и другие. Король Генрих Итак, почтенные милорды, только б Послал Господь исход благополучный Волнениям, что обливают, кровью Порог отечества, мы, неотложно Вооружась мечом благословенным, Войска бы повели в Святую Землю. Готовы корабли, готовы люди. Наместники способные, что в наше Отсутствие страной бы управляли, Назначены; все клонится как будто К осуществлению мечты давнишней. Теперь же вся задержка только в том, Чтоб самому поправиться немного Да северных мятежников заставить Склониться под ярмо законной власти. Граф Уорик Сомненья нет, что Бог пошлет нам скоро Здоровье и победу. Король Генрих Сын наш Глостер, Где старший брат? Принц Гомфрей Мне говорили, будто Отправился он в Виндзор на охоту. Король Генрих Не знаешь, с кем? Принц Гомфрей Нет, государь, не знаю. Король Генрих Не с ним ли брат другой твой - Томас Кларенс? Принц Гомфрей Нет, Кларенс здесь милорд. Принц Кларенс Чего желает Отец и государь мой? Король Генрих Ничего, Помимо счастия тебе. Что значит, Что не пошел и ты сегодня с братом? Наследный принц к тебе расположен; Зачем же от него сам так упорно Ты удаляешься? Ведь, брат любимый Ты у него. Цени же это, сын мой: Когда умру, ты можешь сделать много Хорошего другим своим братьям, Благим посредником служа меж ними И королем. Смотри же, не чуждайся Его; любви его не притупляй Холодностью, а равнодушьем - выгод Себя же не лишай. И добр, и ласков Твой старший брат ко всем, кто сам к нему Внимателен. Отверста постоянно, Как день, его рука для милосердья; Но не забудь: в минуты раздраженья Он, как зима, суров и гнев его Неукротим, как ветер предрассветный. Поэтому сображаться надо С расположением его: коль весел, Жури его, не заходя, однако, За должные пределы уваженья; А коль угрюм, не подступайся лучше, Покуда в нем, как кит, попавший на мель, Не стихнет страсть от собственных усилий. Так изучи все это хорошенько, - И для своих друзей щитом ты будешь; Для братьев же - тем обручем бесценным, Что в целости бочонок сохраняет, В котором кровь их общая таится, И этим их от яда наговоров, Что подольет в их отношенья время, - Ты защитишь, будь этот яд опасней, Чем аконит, и взрывчатей, чем порох. Принц Кларенс Заботливо исполню я все это. Король Генрих Так почему ж ты на охоту в Виндзор С ним не пошел? Принц Кларенс Да он не на охоте; Он в Виндзоре обедает сегодня. Король Генрих Не можешь ли сказать мне, с кем? Принц Кларенс Да с Пойнсом И с прочими любимцами своими. Король Генрих Да, вечно так: чем плодородней почва, Тем более на ней родится плевел, И Гарри мой - подобие живое Мое в дни юности - усеян ими. Поэтому не так кончины близость Меня страшит, как мысль о том, что будет С отечеством, когда меня не станет. Кровавыми слезами плачет сердце, Когда воображу все беспорядки И смуты все, которые придется Увидеть вам вслед за моей кончиной. Как быстро к гибели на крыльях буйных Страстей своих помчится сын мой Гарри, Когда над ним узды уже не будет, Когда его советниками станут Безумный крови пыл да своеволье, А расточительность получит средства Для исполненья всех затей безумных! Граф Уорик Вы, государь, к нему несправедливы: Товарищей своих он изучает, Как новый для него язык чужой, Для полного владения которым Узнать порой необходимо даже И непристойные слова, чтоб позже Их избегать, гнушаться ими. Так же Со временем наследный принц покинет Товарищей своих, как покидают Негодные слова; сама же память О них ему образчиком послужит Иль маркой, чтоб судить о прочих людях, И нынешний беспутный образ жизни На пользу же потом ему послужит. Король Генрих Нет, и пчела, раз научившись в падаль Свой мед носить, уж никогда не может От пагубной привычки отрешиться... А, Уэстморленд! Входит Уэстморленд. Уэстморленд Здоровья вам желаю Я, государь, и радостных известий Еще крупнее тех, что приношу я. Ваш сын - принц Джон - целует вашу руку. Архиепископ Йоркский, Маубрей, Гэстингс И прочие мятежники все каре Закона преданы. Мечи крамолы Уж вложены в ножн_ы_, и ветвь оливы Желанный мир повсюду водружает. Как это все случилось, вам расскажет В свободный час вот это донесенье. (Подает свиток.) Король Генрих Лорд Уэстморленд, весенняя вы птичка, Что, под исход зимы, своею песнью Приветствует восход светила дна. Входит Xаркоpт. Вот новые еще приносят вести. Харкорт Вас, государь, да сохранит навеки Создатель от врагов, и коль посмеют Они восстать, да сокрушит Он их, Как тех, о ком я с вестью к вам являюсь. Нортемберленд и Бардольф с сильным войском Из англичан и из шотландцев Йоркским Разбиты ш_е_рифом. Как было дело, Вам сообщит подробно этот свиток. (Вручает его.) Король Генрих О, почему такие вести, Боже, Лишают сил меня? Неужто счастье К нам с полными руками не приходит И буквами ужаснейшими пишет Все лучшие свои слова? Желудок Дает оно здоровый беднякам, А пищи - не дает; богатым пищу Дает, а вместе с тем - больной желудок. Кому всего дается вдоволь, тот Ничем уже не в силах насладиться: Порадоваться я хоть и желал бы От всей души вестям таким приятным, Но силы нет уже; мут_и_тся зренье, И голова круж_и_тся... Как мне дурно!.. О, помоги, Создатель! (Лишается чувств.) Принц Гомфрей Успокойтесь!.. Бог милостив... Принц Кларенс О, царственный отец мой! Уэстморленд Державный Государь наш, постарайтесь, Оправиться! Граф Уорик Вы, принцы, не тревожьтесь: Ведь с королем подобные припадки, Вы знаете, случаются нередко. Побольше воздуха, и он сейчас же Придет в себя. Принц Кларенс Нет, он таких страданий Не вынесет... Заботы, напряженье Душевных сил - пробить успели щели В стене, которая была защитой Могучему и царственному духу, Так что чрез них жизнь улететь готова. Принц Гомфрей Народная молва меня пугает: О зн_а_меньях каких-то ходят слухи; Толкуют о рождениях, идущих Вразрез с законами природы. Время И то свое теченье изменило, Перескочив чрез несколько недель, Как бы найдя их спящими. Принц Кларенс Река же, Как говорят, три раза приливала Без промежуточных отливов. То же, - Как древнее преданье уверяет, - Случилось и пред тем, как умер прадед Наш Эдуард. Граф Уорик Потише говорите; Король в себя приходит. Принц Гомфрей Этот Припадок, нет сомнения, в могилу Его сведет. Король Генрих (приходя в себя) Милорды, уложите Меня в постель... но только осторожней... Его укладывают на постель в другой комнате. Да не шумите здесь. Как я желал бы, Чтобы музыки чарующие звуки Усталый дух мой усладили. Граф Уорик Тотчас В ту комнату поставить музыкантов. Король Генрих А царский мой венец со мною рядом Пол_о_жите вы здесь же на подушку. Принц Кларенс Смотрите, как глаза его ввалились, Как изменился он! Граф Уорик Милорды, тише... Пожалуйста потише. Входит принц Генрих. Принц Генрих Где брат Кларенс? Принц Кларенс Я здесь, и весь в слезах. Принц Генрих Что это значит? - Дождь в комнате, а на дворе ни капли. Не хуже ль королю? Принц Гомфрей Гораздо хуже. Принц Генрих Дошла ли до него весть о победе? Коль нет еще, сказать ему скорее. Принц Гомфрей От радости ему вдруг стало хуже. Принц Генрих Когда виной его болезни радость, То скоро он поправится. Граф Уорик Потише, Милорды! Вас, добрейший принц, я тоже Попросил бы говорить потише: хочет, Мне кажется, уснуть король. Принц Кларенс Уйдемте В другую комнату. Граф Уорик (Принцу Генриху) Угодно будет И вам уйти отсюда? Принц Генрих Нет, останусь, Я с королем. Все, кроме принца Генриха, уходят. Зачем же на подушку Здесь и его корону положили? С ней рядом спать довольно беспокойно... Блестящая игрушка! Золотая Виновница заботы! Как часто гонишь Ты благодатный сон от век державных - И вдруг отец кладет тебя с собою!.. Он спит, но все ж едва ль на половину Так крепко и так сладко, как последний Бедняк, чело платчишком обвязавший, Всю ночь храпит... О, гордое величье, Какое ты мучительное бремя Для тех, кому на плечи тяжко ляжешь! Ты - то же, что богатые доспехи, Надетые на тело в знойный день: Ты жжешь того, кому охраной служишь. У врат его дыханья, вот, пушинка Ничтожная лежит - не шелохнется, Когда бы он дышал, пушинка эта Воздушная, конечно б, шевелилась. О, мой отец, действительно, уснул ты Тем крепким сном, что стольких властелинов Родной страны с короной королевской Успел уже развесть. О, государь мой, Горючими слезами, скорбью сердца Обязан я почтить твою кончину, И эту дань любви моей сыновней Ты от меня, отец, сполна получишь, Как получу я от тебя корону - Законное наследие по крови. (Надевает на голову корону.) На мне она, и на челе же этом Да сохранит ее Господь! Пускай же Теперь хотя б все силы мира в руку Одну гигантскую соединятся, Им не сорвать с меня короны! Так же Ее я сыну передам в наследство, Как получил и от отца законно! Да будет так. (Уходит.) Король Генрих (просыпается и зовет) Лорд Уорик, Глостер, Кларенс! Входят граф Уорик и другие. Принц Кларенс Король, мне кажется, зовет. Граф Уорик Что будет Вам, государь, угодно? Лучше ль вам? Король Генрих Зачем оставили меня, милорды, Вы одного? Принц Кларенс Мой повелитель, брата Мы Гарри здесь оставили. Хотел он Здесь посидеть и присмотреть за вами. Король Генрих Где ж он теперь? Хочу его я видеть... Его здесь нет. Граф Уорик Вот эта дверь открыта: Принц Генрих чрез нее ушел, должно быть. Принц Гомфрей Чрез комнату, где все мы находились Наследный принц не проходил. Король Генрих А где же Корона? Взять кто смел ее с подушки? Граф Уорик Когда мы все отсюда уходили, Она была на месте. Король Генрих А, принц Уэльский, Должно быть, взял ее. Так позовите Его скорей. Граф Уорик уходит. Неужто нетерпенье Его так велико, что даже мой Минутный сон за смерть он принимает? Такая выходка придет на помощь К болезни, чтобы мой конец ускорить Вот дети каковы! и как природа В нас возмущается поспешно, если Иль власть, иль золото ей целью служат! Вот для чего мы, глупые отцы, О будущем детей хлопочем, гоним Спокойный сон от глаз, трудами - кости, А голову - заботами ломаем; Вот для чего так золото мы копим И громоздим тлетворные те груды С таким усилием; вот для чего Мы учим их искусствам, как и делу Военному. Все мы подобны пчелке, Сбирающей с цветов дань сладких соков: Вот с лапками, облепленными воском, И с рыльцами, наполненными медом, Мы, как она, в родной стремимся улей, Чтоб, как ее, нещадно нас убили, В награду за наш труд. И эта горечь Когда ж отцу на долю выпадает? Когда и так уже почти он умер! Уорик возвращается. Где, где же он, дождаться не хотевший, Пока его союзница - болезнь Окончит дни мои! Граф Уорик Монарх державный, В соседней комнате нашел я принца В таких слезах, в печали столь глубокой, Что, глядя на него, само злодейство, Что целый век свой кровью упивалось, Омыло б нож слезою состраданья! Он будет здесь сейчас. Король Генрих Зачем корону Он взял мою?.. Вот, кажется, я слышу Его шаги. Принц Генрих входит. Пойди сюда, мой Гарри. Милорды, вы ж уйдите и оставьте Нас здесь одних. Все, кроме короля и принца Генриха, уходят. Принц Генрих Надеяться не смел я, Что раз еще я голос ваш услышу. Король Генрих Сын дорогой, отцом той мысли было Желание твое. Да, чересчур уж долго Живу на свете я; тебе я в тягость. Неужто до того ты алчешь власти И моего престола, что бороться Не в силах