к ясно. Ну, тот контрабас в кожаном футляре; тот, что сажает в свой карман усталых путников, чтобы они отдохнули; жалеет разорившихся людей и доставляет им даровые квартиры, а сам свой досуг употребляет на то, чтобы дубинкой творить более великие чудеса, чем мавр своим копьем?.. Антифол Сиракузский Как! Ты говоришь о приставе? Дромио Сиракузский Ну да, о начальнике стражи, чей долг - тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения. Антифол Сиракузский Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать? Дромио Сиракузский Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно "Поспешность" отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме "Отсрочка", и вот в мешке ангелочки, посланные освободить вас. Антифол Сиракузский Ну, малый с толку сбился, как и я! Мы оба здесь во власти заблуждений. Спасите нас, святые силы неба! Входит куртизанка. Куртизанка Как рада, Антифол, я встретить вас. Вы отыскали, вижу, ювелира: Ведь вот та цепь, что обещали мне? Антифол Сиракузский Не искушай! Отыди, сатана! Дромио Сиракузский Сударь, неужели это госпожа Сатана? Антифол Сиракузский Это сам господин черт. Дромио Сиракузский Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: "Прокляни меня, господи!", то это все равно как если бы она сказала: "Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!" Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов; свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней! Куртизанка Шутник вы, сударь, как и ваш слуга. Пойдем ко мне? Дополним наш обед? Дромио Сиракузский Господин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку. Антифол Сиракузский Почему, Дромио? Дромио Сиракузский Да потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка. Антифол Сиракузский Отыди, бес! Какой с тобою ужин? Ты чародейка, как и все твои. Аминь, аминь, рассыпься, уходи! Куртизанка Верните перстень, взятый за обедом, Иль дайте цепь, обещанную мне, - Тогда уйду и вас смущать не буду. Дромио Сиракузский Другим чертям обрезок ногтя нужен, Булавка, капля крови, волосок, Орешек, косточка от вишни; этой - Дай дорогую цепь! Побойтесь, господин мой! Не давайте, А то нас дьявол в цепи закует! Куртизанка Прошу, отдайте мне кольцо иль цепь; Надеюсь, обмануть вы постыдитесь, Антифол Сиракузский Исчезни, ведьма! - Дромио, идем! Дромио Сиракузский "Не чваньтесь, дама", - говорил павлин. Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят. Куртизанка Ну, Антифол с ума совсем сошел, Иначе б так себя он не унизил. Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок, И обещал дороже цепь взамен; Теперь же дать не хочет ничего. Чем объяснить, как не безумьем явным. И это, и его внезапный гнев, И за обедом тот рассказ безумный, Что дома дверь замкнули перед ним? Жена болезнь его, конечно, знает, А потому и не впустила в дом. Мне надо к ней отправиться сейчас же И рассказать, что, вдруг сойдя с ума, Ко мне ворвался он и силой взял Мое кольцо; да, надо так сказать. Дукатов сорок! Их нельзя терять. (Уходит.) СЦЕНА 4 Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав. Антифол Эфесский Не бойся за меня: не убегу; Уйду тогда, когда внесу сполна Тебе всю сумму должного залога. Моя жена расстроена сегодня И не поверит так легко слуге, Что мог быть арестован я в Эфесе. Да это, правда, трудно и понять. Входит Дромио Эфесский с веревкой. Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. - Ну, как дела? Что я велел, принес? Дромио Эфесский А вот; уж этого на всех вам хватит. Антифол Эфесский А деньги где? Дромио Эфесский Я, сударь, их истратил на канат. Антифол Эфесский Пятьсот дукатов - на канат, бездельник? Дромио Эфесский Что? О, за столько я пятьсот куплю. Антифол Эфесский Да на какой конец ты послан мной? Дромио Эфесский Купить конец веревки; вот он, нате. Антифол Эфесский На, получи, вот этим же концом. (Бьет его.) Пристав О, сударь, будьте терпеливей! Дромио Эфесский Терпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я. Пристав Ну, ты, сдержи язык. Дромио Эфесский Если он сдержит свои руки. Антифол Эфесский Сын потаскухи, бесчувственный негодяй! Дромио Эфесский Я хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов. Антифол Эфесский Ты только удары и чувствуешь, как осел. Дромио Эфесский Я и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. - Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая - своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом. Антифол Эфесский Идем, идем: вот и моя жена. Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч. Дромио Эфесский Сударыня! Как говорится, respice finem - помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: "Берегись конца веревки!" Антифол Эфесский Да замолчишь ли ты? (Бьет его.) Куртизанка Вот видите? Иль не безумен он? Адриана Да, эта грубость выдает его. - Мой добрый доктор Пинч, вы заклинатель: Верните же бедняге здравый смысл. Я заплачу вам, сколько захотите. Люциана Как взор его пронзителен и горд! Куртизанка Заметьте же, как он дрожит в припадке. Пинч Позвольте руку мне - пощупать пульс. Антифол Эфесский Пощупайте и выслушайте ухом! (Бьет его.) Пинч Прочь, сатана, вселившийся в него! Беги, сокройся пред святой молитвой И в царство тьмы вернись прямым путем! Тебя святыми неба заклинаю! Антифол Эфесский Пошел, колдун! Я вовсе не безумен. Адриана О, если б так, смятенная душа! Антифол Эфесский У вас, милашка, завелся приятель? Не этот ли, с шафранной рожей, друг Вас утешал сегодня за обедом? Вы потому велели запереть И заградить хозяину все двери? Адриана Клянусь я богом, ты обедал дома; И, если б там остался до сих пор, Ты избежал бы этого позора! Антифол Эфесский "Обедал дома!" Дромио, что скажешь? Дромио Эфесский Скажу по чести: не было того. Антифол Эфесский И дверь они держали на замке? Дромио Эфесский Perdieu, клянусь, ее держали на замке, {Ей-богу. (Франц.)} Антифол Эфесский Жена меня ругала через двери? Дромио Эфесский Sans fable, сама ругалась через двери. {Без лжи. (Франц.)} Антифол Эфесский И судомойка-девка - вместе с нею? Дромио Эфесский Certes, и судомойка - вместе с нею. {Безусловно. (Франц.)} Антифол Эфесский И в бешенстве я должен был уйти? Дромио Эфесский Да, в бешенстве; мои то знают кости: Им ощутить пришлось ваш ярый гнев. Адриана Полезно ль так больному потакать? Пинч Худого нет: нащупал малый пунктик - И усмирит, поддакивая, гнев. Антифол Эфесский Арестовать меня ты подучила. Адриана Напротив! Тотчас деньги на залог Послала с Дромио, чуть прибежал он. Дромио Эфесский Со мною? Деньги? Может быть, хотели То сделать вы, но я их не видал. Антифол Эфесский Ты к ней ходил, чтоб взять мешок дукатов? Адриана Он прибежал, и я их отдала. Люциана Да, отдала; свидетель я тому. Дромио Эфесский А мой свидетель - бог и тот канатчик, К которому послали вы меня! Пинч Сударыня, они безумны оба - Слуга и господин; теперь я вижу: Связать их нужно и держать в потемках. Антифол Эфесский Скажи, зачем ты не впускала в дом? - Зачем ты врешь, что не видал червонцев? Адриана Я, милый муж, дверей не запирала. Дромио Эфесский Я, господин мой, их не получал; А двери, точно, заперли пред нами. Адриана Лгун! Негодяй! Ты лжешь теперь вдвойне. Антифол Эфесский Сама ты лжешь, распутница, во всем. Ты сговорилась с этой шайкой сделать Меня предметом общего презренья. Но не увидишь ты мой стыд и срам: Я лживые глаза ногтями вырву! Адриана Связать его! Ко мне не подпускайте! Входят несколько слуг и вяжут Антифола Эфесского. Пинч Сюда! На помощь! Как в нем бес силен! Люциана О бедный! Как он бледен, как глядит! Антифол Эфесский Убить меня хотите? - Эй, тюремщик! Ведь я твой пленник: как же терпишь ты, Чтоб увели меня? Пристав Оставьте! Под стражей он; его я не отдам. Пинч (показывая на Дромио Эфесского) Вяжите и его: и он - безумный. Слуги связывают Дромио. Адриана Ты допускаешь это, глупый пристав? Иль любо видеть, как больной, несчастный Наносит вред себе же самому? Пристав Он арестован; если отпущу, То долг его потребуют с меня. Адриана Сейчас сниму обязанность твою; Веди меня немедля к кредитору, И этот долг сама я уплачу. - А вы, почтенный доктор, позаботьтесь Их увести. - О злой, несчастный день! Антифол Эфесский О злая потаскуха! Дромио Эфесский Меня связали тоже из-за вас. Антифол Эфесский Пошел ты прочь! Не зли меня, бездельник! Дромио Эфесский Себя связать и сделать сумасшедшим Дадите вы? Я черта б призывал! Люциана Спаси их бог! Как дики все их речи! Адриана Ведите их! - Пойдем со мной, сестра. Пинч и слуги уходят, уводя Антифола Эфесского и Дромио Эфесского. Ну, говори, кто требовал ареста? Пристав Анджело, ювелир, известен вам? Адриана Да, знаю. А какая сумма долга? Пристав Он о двухстах дукатах говорил. Адриана А долг за что? Пристав За цепь, что взял ваш муж. Адриана Он заказал, но я не получала. Куртизанка После того как ваш супруг ворвался Ко мне сегодня днем и взял кольцо, - Оно сверкает у пего на пальце, - Я встретила на улице его: Он шел один, и цепь была на шее. Адриана Все ж я сама не видела ее. Веди меня, тюремщик, к ювелиру; Хочу узнать я истину вполне. Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский. Люциана О боже мой! Они опять на воле! Адриана Он вынул меч! Скорей людей зови, Чтоб их связать! Пристав Бежим, а то убьет! Пристав, Адриана и Люциана уходят. Антифол Сиракузский О, ведьмы испугались лезвия! Дромио Сиракузский Звалась женой, а как бежать пустилась! Антифол Сиракузский Иди к "Кентавру", вещи собери. Скорей бы нам убраться по-здорову! Дромио Сиракузский Право, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна. Антифол Сиракузский Я не хочу, хоть дай мне весь их город. Иди, сбирай скорей пожитки наши. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Улица перед аббатством. Входят второй купец и Анджело. Анджело Мне, сударь, жаль, что задержал я вас, Но, уверяю, цепь он получил, Хоть отрицает нагло и бесчестно. Второй купец И уваженьем пользуется он У вас в Эфесе? Анджело Лучшей славой, сударь, Доверьем безграничным и любовью, Каких никто из граждан не имел. Я сам ему всегда на слово верил. Второй купец Не говорите громко: вот и он. Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский. Анджело Да, он; и даже цепь висит на шее - Та самая, что будто он не брал. Пойдемте, сударь, я скажу ему. - Я очень удивлен, синьор, что вы Мне причинить и стыд и затрудненья Решились вдруг, себе же на позор, Поклявшись, что не получали цепи, Какой теперь украсили себя. Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму И друга моего ввели в убыток. Не подними вы этот спор и ссору, Сегодня он взошел бы на корабль - Что ж, эту цепь не от меня вы взяли? Антифол Сиракузский От вас; когда ж я это отрицал? Второй купец Вы отрицали, даже с клятвой ложной. Антифол Сиракузский Кто слышать мог, что лживо клялся я? Второй купец Я слышал, я, вот этими ушами. Мошенник ты! Тебе не место быть Среди людей порядочных и честных! Антифол Сиракузский Лишь негодяй мне это мог сказать! Но честь свою и честность докажу я Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить. Второй купец Посмею? Сам тебя я вызываю! Они обнажают мечи. Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие. Адриана Постойте, ради бога! Он безумен! Бросайтесь разом, отнимите меч; И господина и слугу свяжите! Дромио Сиракузский Бежимте, сударь! Я аббатство вижу: Скорей туда, иль мы пропали оба! Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят в аббатство. Входит аббатиса. Аббатиса Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь? Адриана Мой бедный муж безумный скрылся здесь. Впустите нас; его мы крепко свяжем И уведем, чтоб дома полечить. Анджело Я сам подумал: не в своем уме он. Второй купец Мне жаль, что на него я так напал. Аббатиса Давно ли им безумье овладело? Адриана Уже с неделю он угрюм и скучен И на себя был вовсе не похож; Но лишь сегодня в полдень овладел им Безумия припадок в первый раз. Аббатиса Не разорен он кораблекрушеньем? Не схоронил ли друга? Может быть, Он увлечен любовью недостойной? Ведь этот грех так свойствен молодежи, Лишь стоит волю дать своим глазам, - Какой из этих бед он поражен? Адриана Из всех из них, быть может, лишь последней: Его все что-то из дому влекло. Аббатиса И вы его за это упрекали? Адриана Да, упрекала. Аббатиса Как? Сурово? Резко? Адриана Насколько скромность позволяла мне. Аббатиса Наедине? Адриана Случалось, и на людях. Аббатиса Наверно, слишком мало! Адриана Ему об этом только и твердила: Ночами даже не давала спать, И за обедом часто упрекала, - В гостях на это намекала вечно, - Всегда к тому сводила разговор. Нет-нет, греху не потакала я. Аббатиса Вот почему твой муж сошел с ума, Вредней, чем псов взбесившихся укусы, Ревнивых жен немолкнущий упрек! Ты сон его своей смущала бранью, - Вот почему стал слаб он головой; Ему упреком пищу приправляла, - Ее не мог усвоить он, волнуясь: Вот почему жар лихорадки в нем! Огонь и крови и есть огонь безумья. Ты говоришь, его лишила ты Утех и отдыха; то порождало В нем меланхолию, она ж - сестра Отчаянья угрюмого и злого; И вслед за ней идет болезней рать... Что может быть вредней ее для жизни? Нет развлечений, и обед и сон, Что жизнь хранят, упреками смущен. Взбесился б скот! Так мужа ты сама Свела своей ревнивостью с ума. Люциана Она всегда так мягко упрекала, А муж был груб; не он - она страдала. Зачем, сестра, не возразишь ты ей? Адриана Во мне самой та речь смутила совесть. - Ну, люди добрые, пойдем за ним. Аббатиса Нет! Пусть никто в обитель не вступает. Адриана Так ваши слуги приведут его? Аббатиса О нет! Ваш муж избрал приют священный: Он защитит его от ваших рук, Его не выдам я; быть может, разум Ему еще сумею возвратить. Адриана Но я сама, сама хочу быть с мужем: Его беречь, смотреть за ним - мой долг; Мне в этом заместителей не нужно! Пустите, я возьму его сейчас! Аббатиса Потише! Я не дам его тревожить, Пока не испытаю лучших средств - Лекарств, молитв; ему, возможно, снова Я образ человека возвращу. То - исполненье моего обета, То - орденом предписанный мне долг. Идите же, у нас оставив мужа. Адриана Я не уйду, его я не покину! Едва ли вашей святости прилично Желать жену и мужа разлучить. Аббатиса Иди, смирись; я не отдам его. (Уходит.) Люциана Проси у герцога себе защиты. Адриана Да-да, идем. К его ногам я брошусь И буду плакать и молить, пока Не согласится сам сюда прийти он И не прикажет возвратить мне мужа. Второй купец Уж циферблат показывает пять. Должно быть, герцог сам пройдет сейчас - Здесь мимо нас к обители печали, К долине смерти, где вершится казнь; Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства. Анджело А для чего сюда прибудет герцог? Второй купец Присутствовать при казни старика, Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань И тем нарушил строгий наш закон, За что и будет скоро обезглавлен. Анджело Они идут; мы будем видеть казнь. Люциана Стань на колени на его пути. Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и полицейские. Герцог Еще раз объявите: если деньги Хоть кто-нибудь внесет за старика, Он не умрет; он милости достоин. Адриана Прошу защиты, благородный герцог, От аббатисы! Герцог Но она особа Почтенная и добрая: никак Она тебя обидеть не могла. Адриана Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол - Кому себя и все свое вручила Я по приказу вашему - сегодня Охвачен был безумья силой злой. На улицу он выбежал из дома С одним слугой, безумным, как и он. И, устрашая мирных граждан, начал Врываться в их дома и уносить Алмазы, кольца, все, что привлекало Безумный взор. Едва нам удалось Его, связав, домой отправить, тотчас Пошла я, чтоб убытки возместить Всем пострадавшим. В это время он, Не знаю как, вновь вырвался на волю, И с ним - слуга; тут, обнажив мечи, Пылая гневом, в ярости безумной Они, нас встретив, бросились вперед, Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди И вновь связали б их, но удалось Обоим скрыться в этом вот аббатстве; И аббатиса запереть ворота Велела слугам, вход нам воспретив И отказавши в выдаче безумных. О, разреши мне, милостивый герцог, Несчастных взять и оказать им помощь! Герцог Твой муж служил мне прежде на войне; В тот день, как ты с ним ложе разделила, Тебе я сам дал княжеское слово Его взыскать всей милостью моей. - Эй, кто-нибудь! В ворота постучите; Просите аббатису выйти к нам. Я не уйду, не разрешив их спора. Входит слуга. Слуга Сударыня, спасайтесь поскорей! Мой господин и раб его на воле; Избив служанок, доктора они Связали, стали бороду палить, И каждый раз, как вспыхивал огонь, Они его помоями тушили. Мой господин его терпенью учит, Слуга ж стрижет макушку, как безумцу; И если вы на помощь не придете, То заклинателя они, наверно, Убьют! Адриана Что врешь, дурак? Они - здесь оба. Все это ложь, что ты сейчас сказал. Слуга Нет, госпожа, я правду говорю. Я не вздохнул с тех пор, как видел их. Они грозят добраться и до вас, Вам опалить лицо, обезобразить. Крики за сценой. Чу! Слышно их! Бегите же скорей! Герцог Стань близ меня, не бойся. - (Страже.) Обнажите Свои мечи! Адриана О горе! Это муж мой! Он носится каким-то невидимкой. Ведь только что вбежал в аббатство он, И вот - уж здесь! Непостижимо это! Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский. Антифол Эфесский Молю о правосудье, добрый герцог! Хотя б за то, что я тебе служил, Что я собой прикрыл тебя в сраженье, Спас жизнь твою ценою ран своих, - Ту вспомни кровь и окажи защиту! Эгеон Когда страх смерти не темнит мне взора, То Дромио и сын мой Антифол! Антифол Эфесский Спаси меня от женщины, мой герцог, Которую ты сам дал в жены мне! Она меня унизила, покрыла Бесчестьем злым, позором без границ! И рассказать нельзя все зло, что ныне Она бесстыдно причинила мне! Герцог Открой мне все; я буду справедлив. Антифол Эфесский Меня сегодня не впустила в дом, Пируя в нем с любовником развратным. Герцог Тяжелый грех! (Адриане.) Скажи мне: так все было? Адриана Нет, государь: сестра, и я, и он Обедали все вместе: да погибнет Моя душа, коль не клевещет он! Люциана Да не увижу больше дня и ночью Не знаю сна, коль солгала она! Анджело Бесстыдные! Клялись вы обе ложно; Безумец правду чистую сказал. Антифол Эфесский Мой государь, я говорю, что знаю. Мой ум не отуманило вино; Не омрачен он яростью безумной, Хоть здесь свели б с ума и мудреца. Та женщина мне точно дверь замкнула; Вот ювелир, - коль он не в стачке с ней, То подтвердит: он был тогда со мною. Ушли мы вместе; он зашел за цепью, Чтоб к "Дикобразу" мне ее принесть, Где я обедал вместе с Бальтазаром. Но не принес. Я, кончивши обед, Пошел искать его и скоро встретил. Он был вдвоем вот с этим господином И начал вдруг бесчестно уверять, Что эту цепь уж мне сегодня отдал, Хоть, видит бог, ее не видел я. Он приставу отдал меня под стражу. Я подчинился и послал раба За кошельком домой; он не принес, Но пристава я сам уговорил Пройти со мною к дому; по дороге Мы встретили жену С ее сестрой и целою толпою Сообщников презренных; был средь них И некий Пинч, с голодной мордой И на скелет похожий шарлатан, Паяц оборванный, гадатель голый, С глазами впалыми, живой мертвец. И этот гнусный раб был ею нанят Как заклинатель, чтоб сгубить меня. Смотря в глаза и щупая мне пульс, Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным, Вдруг закричал: "Он бесом одержим!" Тогда меня связали, повели Домой и там в сырой и темный погреб Толкнули нас: меня и вот его. Но я зубами перегрыз веревку, Вернул себе свободу и тотчас К вам побежал - молить, чтоб ваша светлость Дала защиту мне и право мстить За ряд обид и тяжких оскорблений. Анджело Я, государь, могу вам подтвердить, Что точно в дом при мне он впущен не был. Герцог А эту цепь - он получил ее? Анджело Да, получил; все видели: в аббатство Сейчас вбежал он с цепью той на шее. Второй купец И я клянусь, что здесь я слышал сам, Как вы признались в том, что получили, Хотя сначала отрицали это. И потому я шпагу обнажил. Но вы укрылись в этом вот аббатстве; Потом каким-то чудом вышли вновь. Антифол Эфесский Я не был никогда в стенах аббатства; Ты на меня не обнажал меча; Не видел цепи я, клянусь в том небом, Все это ложь, все это клевета! Герцог Как это все запутанно и странно! Не опоила ли уж вас Цирцея? В аббатстве он - я здесь передо мною: Безумен он - и здраво говорит. - (Адриане.) Ты поклялась, что он обедал дома, - (к Анджело) А ты - что нет! - (К Дромио Эфесскому.) Ну, что ты скажешь, плут? Дромио Эфесский Он с ней обедал нынче в "Дикобразе". Куртизанка Обедал, да; и с пальца снял кольцо. Антифол Эфесский То правда, государь; вот этот перстень. Герцог Ты видела, в аббатство он входил? Куртизанка Так ясно, государь, как вашу светлость. Герцог Как странно все! Зовите аббатису. Тут сговор, иль вы все сошли с ума! Один из свиты уходит. Эгеон Великий герцог! Разреши мое слово. Я вижу друга: он спасет мне жизнь, Внеся в казну положенную сумму. Герцог Я слушаю. Что скажешь, сиракузец? Эгеон (Антифолу Эфесскому) Вас, сударь, называют Антифолом? То Дромио, привязанный ваш раб? Дромио Эфесский Лишь час назад я точно был привязан, Да господин веревку перегрыз. Я Дромио и раб, но уж не связан. Эгеон Наверно, оба помните меня! Дромио Эфесский Глядя на вас, себя я вспоминаю. Ведь час назад я так же скручен был Не из числа ль вы пациентов Пинча? Эгеон Зачем так странно на меня глядите Вы оба? Ведь вы знаете меня. Антифол Эфесский Я никогда вас в жизни не встречал. Эгеон Меня, конечно, изменило горе, Часы забот; и времени рука Немало черт в лице мне исказила. Но разве голос мой для вас чужой? Антифол Эфесский Не знаю. Эгеон Ну, Дромио, а ты? Дромио Эфесский Нет, сударь, нет. Эгеон А я уверен, что меня узнал ты! Дромио Эфесский В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему. Эгеон Не узнают и голоса! О время Суровое! Ужель в семь кратких лет Ты так могло разбить мой бедный голос, Что сын родной его не узнает! Но пусть мое землистое лицо Снег старости сединами усыпал; Пусть холод лет оледенил мне кровь, - Я в годы мрака память не утратил: Огни очей льют, догорая, свет; Слабеет слух, но звуки различает; И эти все свидетели твердят, Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол. Антифол Эфесский Я никогда отца не знал, не видел. Эгеон Мой мальчик, лишь семь лет то