а, Глядящие в прорехи, в окна рубищ? О том я не заботился. Лечись, Роскошество, подставь бока, почувствуй, Что чувствует под бурей нищета, И с нею свой избыток раздели, Чтоб стала явью правосудность неба. Эдгар (в лачуге) Накатило, залило! На полторы сажени! Бедный Том! Шут выбегает из лачуги. Шут Не ходи, дяденька, там злой дух! Ай, боюсь! Боюсь! Кент Дай руку мне. Кто там такой? Шут Злой дух, злой дух; кличет себя бедным Томом. Кент Кто там рычит в соломе? Выходи. Из лачуги выходит Эдгар, переряженный юродивым. Эдгар Не подходи! За мной бес гонится! В колючем терновнике ветер шумит. Брр... Плюх в холодную постель и грейся. Лир Ты отдал все двум дочерям твоим И вот дошел до этого? Эдгар Подайте бедному Тому. Бес лукавый гонял его в огонь и пламя, в омут и затон, в топь и трясину; подсовывал ему нож в изголовье и удавку на скамью, подкладывал мышьяк обочь похлебки; надмевал Тома гордостью, сажал на рысака гнедого и слал через мостки-жердинки вдогон за вероломкою, за собственною тенью. Сохрани вас боги в разуме. Тому зябко. Ох, ды-ды-ды-ды-ды-ды. (Трясется от холода.) Сохрани от вихря, звездной порчи, колдовского сглаза. Милостыньки бедному Тому. Бес его изводит. И тут, и тут, и тут кусает; да я ж его! (Чешется.) Лир Вот до чего беднягу довели Родные дочки. Отдал все? До нитки? Шут Ну нет, дерюжку он сберег, а то бы срам наружу. Лир Все казни, нависающие над Преступным людом, пусть падут на дочек Твоих! Кент Сэр, у него нет дочерей. Лир Молчать, изменник! Только звери дочки Способны так унизить. Неужели Всеобщей модой сделалось отца Вышвыривать на свалку, обескровив? И по заслугам. Чтобы не плодил Пеликанят, отцову кровь сосущих. Эдгар Скок Пиликок на бугорок И запили-пили-пиликал Пиликок. Шут Эта ночь всех нас окостенит и обезумит. Эдгар Стерегись лукавого; родителям покорствуй, слово держи, не оскверняйся бранью, не блуди с чужой женой, не лакомь сердца пышными нарядами. Тому зябко. Лир Ты кем был? Эдгар Слугою вельмож, кичливым и чванливым; завивался, парикмахерился, шляпу украшал перчатками любовниц, утолял собою и другими похоть госпожи, клялся на каждом слове и рушил свои клятвы перед светлым ликом небес; игроком был рьяным, бражником ярым, блудником лютым - турецкого султана перебабничал; сердце и слух грязнил ложью, руку кровавил; лень была во мне свиная, вороватость лисья, алчность волчья, бешенство собачье, хищность львиная. Не дай бедному сердцу твоему соблазняться ни скрипом туфелек, ни шелестом шелков; чтоб ни ногой в бордель, чтоб ни рукой под юбку, чтоб ни монеты от ростовщика - и посрамишь лукавого. В терновнике ветер холодный шумит. Фию, фию-у, шумлю, свищу, А как наеду, не спущу. Буря продолжается. Лир Да лучше бы уж тебе в могилу, чем неодетым телом отражать неистовство небес. Неужели человек всего-навсего вот это? Вдумайтесь только. Не взял ты ни шкуры у вола, ни шелка у червя, ни шерсти у овцы, ни мускуса у кошки. Ха! Нас трое здесь разбавленных, подфальшивленных. В тебе же - ничего заемного. Вот он, человек беспримесный, - вот это нищее, голое, раз- вильчатое существо, и ничего сверх. Прочь, прочь все подмеси! Здесь расстегни мне! (Рвет с себя одежду.) Шут Ох, дяденька, угомонись, не раздевайся. Холодно в такую ночь плавать. (Замечает факел вдали.) Огонек в диком поле сейчас - как сердце у старого бабника: теплится малою искоркой, а остальное тело - сплошной лед. Гляди, он к нам идет, бродячий огонек. Входит Глостер с факелом. Эдгар Это бес гадостный, Флибертиджиббет; он бродит по ночам до первых петухов, бельма наводит, косоту, трегубость; ржавит пшеницу зреющую, гадит бедным сыновьям земли. Святой Витольд {*} увидал, что творят {* Св. Витольд считался защитником от нечисти.} Мара и девятеро марят, С человека согнал их И навеки заклял их. Сгинь, ведьма! Сгинь, адова нечисть! (Машет на Глостера.) Кент Что вашему величеству? Лир Кто это? Кент (Глостеру) Кто там идет? Что ищете вы здесь? Глостер Кто вы такие? Ваши имена? Эдгар Бедный Том - плавучую лягву ест, жаб, головастиков, мышей, ящерок степных и водяных. А как забеснуются в нем злые духи, то жрет и коровьи лепешки, и дохлую крысу, и падаль канавную; а пить - пьет из лужи стоялую зелень. Гоняют Тома под плетями из округа в округ, в колодки забивают, в тюрьмы сажают. А было у Тома три ливреи, шесть сорочек, и конь под седлом, и меч на боку. Но вот уже семь долгих лет Ни одежи, ни пищи у Тома нет. Не подходи! Сатана меня мучает. Уймись ты, Смолкин {Имя одного из мелких дьяволят.}, уймись, гаденыш! Глостер Том бесноватый - возле государя? Эдгар А сатана - князь тьмы он, князь вельможный. Модо и Магу - имена ему. Глостер Так осквернела наша плоть и кровь, Что ненавистен стал ей отчий корень. Эдгар Бедному Тому зябко. Глостер Идемте, государь. Мне долг велит Ослушаться приказа дочек ваших. Наказано мне двери запереть И предоставить вас свирепой ночи, Но разыскал я вас и поведу Туда, где в очаге огонь, где пища. Лир Я прежде потолкую с мудрецом. (Эдгару.) Скажи мне, отчего грохочет небо. Кент Славный мой государь, милорд зовет под кровлю. Лир Поговорим сперва с ученым мужем. (Эдгару.) Над чем ты трудишь мысль? Эдгар Как уберечься от нечистого и кусачую тварь истребить. Лир Теперь задам тебе вопрос секретней. (Отходит с Эдгаром в сторону.) Кент Еще раз пригласите государя. Рассудок в нем мутится. Глостер И не диво. Буря продолжает бушевать. Ведь дочки погубить его хотят. Предупреждал об этом бедный Кент И поплатился, изгнан. Говоришь ты, Что в нашем короле мутится ум. Да я и сам почти уже безумен. Еще недавно у меня был сын. Я от него отрекся. Он замыслил Меня, отца, убить. Знать надо, друг, Как я его любил. Мне это горе Раскалывает мозг. О, что за ночь... Мой государь!.. Лир Ах да. Простите, сэр. (Эдгару.) Высокомудрый муж, прошу со мною. Эдгар Тому зябко. Глостер Иди, иди в лачугу, там согреешься. Лир Идемте все в лачугу. Кент Нет, сюда Нам надо, государь. Лир Я вместе с ним. Без моего философа - ни шагу. Кент Милорд, позвольте Тому вместе с нами. Не будем государя раздражать. Глостер Ну что ж, веди его. Кент Иди, малый, и ты с нами. Лир Идем, мудрый афинянин. Глостер Тсс! Тише, тише. Эдгар И черную башню увидели вдруг. Подъехал Роланд *, а великан: "Ффух! {* Имя, заимствованное из "Песни о Роланде".} Чую, чую человечий дух". Уходят. Сцена V Замок Глостера. Входят Корнуолл и Эдмунд. Корнуолл Расправлюсь с ним теперь же, прежде чем уеду отсюда. Эдмунд Боюсь, милорд, не избежать мне порицаний за то, что верность долгу пересилила во мне сыновнюю любовь. Корнуолл Я вижу теперь, твой брат недаром искал его смерти - к тому сильней всего понудила сама же отцова зловредная натура. Эдмунд Как издевается надо мной судьба - шлет мне угрызенья совести за то, что праведен я перед вашей милостью! Вот письмо, им упомянутое, - из письма ясно, что он сообщник и шпион француза. О боги! Чего бы я не дал, чтоб не было этой измены или чтобы не мне пришлось ее разоблачить! Корнуолл Идем со мною к герцогине. Эдмунд Если сведения в письме достоверны, немалый предстоит вам ратный труд. Корнуолл Достоверны или нет, а отныне ты граф Глостерский. Разведай, где отец, чтобы мы могли схватить его без промедления. Эдмунд (в сторону) Если он нянчится сейчас с королем, это еще укрепит подозрения герцога. - (Громко.) Я совершу все, что предписывает верность, как бы ни вступало с ней в борьбу веленье крови. Корнуолл Будешь облечен моим доверием и в любви моей найдешь замену недостойному отцу. Уходят. Сцена VI Крестьянский домик по соседству с замком. Входят Кент и Глостер. Глостер Здесь приютней будет, чем под открытым небом; и то благо. Теперь еще накормить вас постараться. Я скоро вернусь. Кент Разум его не выдержал душевной бури. Награди вас небо за доброту. Глостер уходит. Входят Лир, Эдгар и шут. Эдгар Фратеретто мне пищит, что Нерон ры-ыбку удит в преисподнем озере. Молись, дурачок, стерегись нечистого. Шут Угадай, дяденька, кто спятил - дворянин или крестьянин? Лир Король спятил, король! Шут Нет, спятил крестьянин - купил сыну дворянское звание; надо ума лишиться, чтоб детей поставить над собой. Лир Обрушить на них тысячу бойцов С калеными до шипа вертелами!.. Эдгар Дьявол мне спину кусает. Шут Ума лишился тот, кто полагается на коня леченого, на волка прирученного, на мальчишью любовь и потаскушьи клятвы. Лир Да, да, на суд. Немедля их на суд. (Эдгару.) Ученейший судья, ты сядешь здесь. (Шуту.) Ты, прозорливец, тут. - Ну-ка, волчицы! Эдгар Смотри, как жжется бес глазищами. Миледи, опусти глаза перед судом! (Поет.) Плыви ко мне, Бесси, - ах нет, не могу. Шут (поет) В челне у ней течь, Ни сесть и ни лечь. Об этой стыдобе она ни гугу. Эдгар Лукавый манит Тома соловьиным голосом. А в животе у Тома бес Хопданс скулит о паре свежих рыбок. Не скули, не бурчи, черный демон, - нечем тебя кормить. Кент Вам худо, сэр? Не стойте ошалело, Прилягте на подушку отдохнуть. Лир Сначала - суд. Свидетелей ввести! (Эдгару.) На место, тогоносный судия. (Шуту.) Ты, сотоварищ правосудный, - рядом. (Кенту.) А ты ведь тоже судишь. Сядь и ты. Эдгар Будем судить по правде. Овечки забрели в хлеба. Проснися, пастушок. Скорее стадо собирай, Скорей труби в рожок. Мурлыка, сер коток... Лир Вот эту будем первой - Гонерилью. Под клятвою свидетельствую пред высоким судом - она пинками прогнала отца, беднягу короля. Шут Мадам, поближе. Вы - Гонерилья? Лир От этого не отпереться ей. Шут Прошу прощения, а я принял вас за стуло. Лир А вот другая. По кривой усмешке Видать, какое сердце в ней... Куда? Держи! Руби! Огня! Подкуплен суд! Зачем ей дал уйти, судья продажный? Эдгар Сохрани вас боги в разуме! Кент О горе! Сэр, где ж терпеливость ваша Хваленая? Эдгар (в сторону) Мне слезы состраданья Игру погубят. Лир Лают! Всею стаей От мала до велика! Даже Милка, Белянка, Ласка лают на меня. Эдгар А Том швырнет в них своей головой. Вон, псины Будь ты льстивый или гордый, Черномордый, беломордый, Будь борзой, будь гончий пес, Будь сбесившийся барбос, Будь кудлатый, будь кудрявый - Том на всех найдет управу. Как пущу башкой сейчас - Рраз! - только и видали вас. Ды-ды-ды-ды. Шабаш! Иди, Том, по миру, по ярмаркам и папертям. Бедному Тому испить - его рог пересох. Лир Пусть вскроют Регану по смерти - рассмотрят, что за камень одел ей сердце. Неужто есть природная причина у этого жестокосердия? (Эдгару.) Вас я зачисляю в свою сотню. Только не нравится мне покрой вашего платья Вы скажете, что это персидское убранство; но все-таки надо сменить. Кент Прилягте, государь мой добрый, отдохните. Лир Без шума, без шума; полог задерни; вот так, вот так и ладно. А утром за ужин усядемся. Шут А я в полдень улягусь. Входит Глостер. Глостер Друг, подойди сюда. Где государь? Кент Здесь. Пусть он спит, милорд. Он помешался. Глостер Прошу тебя, неси его, спасай. Подслушал я: его убить решили. Я приготовил конные носилки. Езжайте к Дувру. В Дувре встретят вас Защита и приют. Неси быстрей. Промедлишь полчаса, и все пропали - И он, и все, кто встанет за него. Бери его и следуйте за мной; Я наскоро снабжу вас, чем сумею. Кент Истерзанные спят душа и тело. Сон исцелить бы мог тебя еще. А так - беда. (Шуту.) Вставай, неси со мною. Остаться здесь тебе нельзя. Глостер Скорей, скорей. Уходят все, кроме Эдгара. Эдгар Мучительна моя казалась участь, Но вижу я, что королю не лучше. Один страдаешь - дума тяжелит, Что целый мир свободен, весел, сыт. Но если видишь родственную муку, Тебе как бы протягивают руку. Как сделалась легка моя печаль, Когда мне государя стало жаль. Да, вижу я, что с дочерьми у Лира, Как у меня с отцом. Нет в мире мира. Теперь - укройся, выжидай, таись. А клевета увянет - объявись. О, только б не убили государя! Таись, Эдгар, таись! (Уходит.) Сцена VII Замок Глостера. Входят Корнуолл, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Корнуолл (Гонерилье) Поторопитесь к мужу вашему; покажите ему это письмо. Армия француза высадилась. - Разыскать изменника Глостера. Часть слуг уходит. Регана Вздернуть его на месте! Гонерилья Вырвать ему глаза! Корнуолл Уж предоставьте его мне. Эдмунд, поезжай с герцогиней, сестрой нашей; не годится тебе видеть кару, какой придется покарать твоего предателя-отца. Побуди герцога к самым незамедлительным приготовленьям, которыми и мы поспешим заняться. Будем держать между собой курьерскую осведомительную связь. Счастливого пути, дорогая сестра. Счастливого тебе пути, граф Глостер. Входит Освальд. Ну что, где король? Освальд Граф Глостер проводил его в дорогу; А у ворот подъехала к нему Часть свиты - тридцать пять иль тридцать шесть Сыскавших все же короля упрямцев. Соединившись кое с кем из графских, На Дувр они направились - мол, в Дувре Их ждут во всеоружии друзья. Корнуолл Вели седлать коней для госпожи. Освальд уходит. Гонерилья До встречи, милый герцог и Регана. Корнуолл Эдмунд, счастливого пути. Гонерилья и Эдмунд уходят. Ступайте За Глостером. Предателя схватить. Скрутить, как вора. Привести сюда. Слуги уходят. Хоть без суда казнить его не можем, Но мы сумеем утолить наш гнев. Пусть ропщут. Помешать никто не в силах. Входит Глостер; его ведут двое-трое слуг. А, уж ведут. Регана Ведут коварную лису. Корнуолл Крепче вяжи корежистые руки. Глостер Опомнитесь! Вы гости ведь мои. Друзья мои, не делайте бесчестья. Корнуолл Вяжите, говорю. Глостеру вяжут руки. Регана Да крепче! Мерзкий Изменник! Глостер Недобры вы, госпожа. Я не изменник. Корнуолл К стулу привяжите. Сейчас узнаешь, подлый... Регана рвет Глостеру бороду. Глостер Боги, боги, Седую бороду она мне рвет. Регана Седой подлец! Глостер Бесстыдница ты злая! Ведь эти клочья бороды пред небом Речь обретут и обвинят тебя. За все гостеприимство и радушье Ты по-разбойничьи мне рвешь лицо! Что вы со мной хотите делать? Корнуолл Ну-ка, Что за письмо из Франции пришло? Регана И не увиливай. Мы знаем правду. Корнуолл В чем именно стакнулся ты с врагами, Что высадились в Дувре? Регана И в чьи руки Безумного отправил короля? Глостер В этом письме одни предположенья, И прислано оно лицом сторонним, А не врагом. Корнуолл Хитер ответ. Регана И лжив. Корнуолл Куда отправил короля ты? Глостер В Дувр. Регана Зачем? И не запрещено ль тебе... Корнуолл Сперва про Дувр. Зачем отправил в Дувр? Глостер Терпи, медведь. К столбу прикован ты, И стая спущена. Регана Зачем отправил в Дувр? Глостер Затем, чтоб ты жестокими когтями Не выдрала отцовых старых глаз; Чтобы твоя свирепая сестра Клыков кабаньих не всадила в тело Помазанника царственного. Буря Его хлестала - под такою бурей Море взметнулось бы до самой тверди И загасило звездные огни - А он лишь, ливню в лад, бедняга старый, Ронял слезу. Да дикий волк завой В такую грозу у твоих ворот, Ты бы должна сказать: "Впусти, привратник". Но я еще увижу, как тебя Крылатое возмездие настигнет. Корнуолл Увидеть не увидишь. Стул держите. Глаза сейчас я, вырвав, растопчу. Глостер Обороните! Сами стариками Ведь будете!.. О, мука... Регана Окривел? Поправить кривоту необходимо. Выдавливай второй! Корнуолл Так, говоришь, Увидишь ты... Первый слуга Сдержите руку, сэр. Я вам служу всю жизнь. Вас удержать Будет моею самой верной службой. Регана Как смеешь, хам! Первый слуга Будь борода у вас, Я б показал вам дергать. Корнуолл Цыц, холоп! (Замахивается мечом.) Первый слуга (тоже обнажая меч) Так говори оружье за меня. Дерутся. Слуга ранит Корнуолла. Регана Меч дайте мне. Ты бунтовать, смердящий? (Мечом, взятым у другого слуги, она поражает первого слугу в спину.) Первый слуга Убили... Но и он в крови - глядите, Милорд... (Умирает.) Корнуолл Ну нет, милорд глядеть не будет. Вон, мерзостная слизь! Что, не глядишь? Глостер Все - боль и мрак. О, где мой сын, мой Эдмунд? Вспылай душою, Эдмунд, отомсти. Регана Кого зовешь, предатель? Это он Разоблачил тебя. Ты гадок сыну. Глостер О, я глупец! А Эдгар оклеветан. Простите меня, боги; защитите Эдгара. Регана За ворота выгнать пса! Пусть нос его до Дувра доведет. Слуга уводит Глостера. Но что с тобою? Корнуолл Ранен я, Регана. Безглазого - гоните. Труп холопий На гноище швырнуть. А кровь течет... Эх, не ко времени... Дай обопрусь. Уходит вместе с Реганой. Второй слуга Если его не покарает небо, Начну грешить вовсю. Третий слуга Если она, Прожив свой век, умрет своею смертью, Все обратятся женщины в зверье. Второй слуга Идем поможем графу. Надо Тома В поводыри. Юродивый бродяжка Сумеет все. Третий слуга Иди, а я возьму Белков яичных и льняных охлопьев И приложу к глазницам бедняку. Уходят. АКТ IV Сцена I Степь. Появляется Эдгар. Эдгар Я презираем всеми. Что ж, пускай. Открытое презрение сноснее, Чем скрытое под лестью. Я дошел До худшего. Чего теперь бояться? Хуже не будет; лучше - может быть. Любая перемена мне на радость. Овеивай меня, бесплотный воздух! Я нараспашку, я уж догола Отвеян. Но кого это ведут? Входит Глостер, его ведет за руку старик. Отец... кровавоглазый... О судьбина! О мир! Когда бы превратностью своей Ты нам не становился ненавистен, Мы жили бы не старясь. Старик Господин мой, Я вот уже восемь десятков лет Здесь на земле господской - и при вас, И при отце при вашем. Глостер Уйди, приятель добрый, уходи. Мне ты помочь не можешь, а себе Вред нанесешь. Старик О, горе. Господин мой. Вы же не видите, куда идти. Глостер Идти-то некуда. Зачем глаза? Я спотыкался и когда был зрячим. Мы слепы в благоденствии; в беде Мы прозреваем. Дорогой мой Эдгар, Жертва слепого гнева моего! Ох, если б хоть рукой тебя коснуться, Свет воссиял бы снова для меня. Старик Кто здесь? Эдгар (в сторону) О нет, никто не говори: "Хуже не будет". Горше мне намного, Чем было раньше. Старик Это бедный Том. Эдгар (в сторону) Покуда есть дыханье, чтоб сказать: "Хуже не будет", - может стать и хуже. Старик Куда, малый, бредешь? Глостер Он побирушка? Старик Да, нищий, голый, вовсе дурачок. Глостер Совсем дурак не смог бы побираться. Я нынче в бурю видел голяка - Еще подумал я, что человек Всего лишь червь нагой, и вспомнил сына, Но вспомнил недобром. Я был тогда Обманут клеветой. Теперь научен. Мы для богов, что мухи для мальчишек. Себе в забаву давят нас они. Эдгар (в сторону) Не может быть! Как изменился он! И мне юродствовать пред этим горем? (Громко.) Небо тебя, хозяин, сохрани! Глостер Это голяк тот самый? Старик Да, милорд. Глостер Так ты иди, иди. Коли захочешь, Догонишь через милю-полторы, В знак старой дружбы принесешь одежи Ему какой-нибудь. Я упрошу, Он к Дувру поведет. Старик Но, сэр, ведь он безумен. Глостер Уж таково проклятие времен: Слепых ведут безумцы. Принеси же... Или как хочешь, только уходи. Старик Я принесу - лучшее, что имею. И пусть карают. (Уходит.) Глостер Подойди, голыш... Эдгар Бедному Тому зябко. (В сторону.) Нету сил Мне притворяться. Глостер Подойди, бедняга. Эдгар (в сторону) А надо, надо... (Громко.) Оченьки твои Кровоточат. Глостер На Дувр дорогу знаешь? Эдгар Дорогу конную и тропу пешую, заставы и перелазы. Пугали, гоняли бедного Тома - и выгнали из разума. Охоронись, хозяин добрый, от нечистого. Гнездились в Томе сразу пятеро: бес похоти Обидикут; князь немоты Хоббидиденс; Магу - бес воровства; Модо - убивства; Флибертиджиббет - бес гримасный, корчерожный, - теперь переселился он в прислуг и горничных. Охорони тебя святая сила! Глостер Вот кошелек. Бери, убитый небом Юрод безропотный. Моя беда Тебя счастливит. Пусть и впредь так будет, О боги! Пусть роскошник и развратник, Изблудившийся, обожравшийся, Поработивший заповеди ваши, Бесчувственный и потому слепой, Пусть он почувствует вашу десницу, - Чтоб поделил богатство, чтоб хватило На всех... Бывал ты в Дувре? Эдгар Да, хозяин. Глостер Там есть утес, вершиною своей Нависший устрашающе над взморьем. К тому обрыву приведи меня, И отблагодарю тебя богато. Оттуда я уж без поводыря. Эдгар Том поведет тебя; дай Тому руку. Уходят. Сцена II Перед дворцом герцога Олбанского. Входят Гонерилья и Эдмунд. Гонерилья Добро пожаловать в дворец мой. Странно, Что не встречает нас мой муж-кисляй. Входит Освальд. Где герцог? Освальд Здесь. Но не узнать его. Что высадился враг, ему толкую - Он улыбается. Спешу сказать, Что едете домой вы, - он мрачнеет. Я про измену Глостера-отца, Про верность сына-Глостера, а он мне: "Кретин, ты все сказал наоборот". Худая весть ему теперь добра, А добрая - худа. Гонерилья (Эдмунду) Тогда простимся. В кислятине трусливость разыгралась. Боится дать отпор, предпочитает Отмахиваться. То, о чем в пути Мы говорили, очень может сбыться. Ускорьте, Эдмунд, сборы Корнуолла, Ведите его силы на врага. А я оставлю юбку муженьку, Сама вооружусь. Слуга мой верный (указывая на Освальда) Курьером будет нам. Я с ним пришлю Мое веленье, и тогда смелее За счастие дерись. (Дает ему ленту.) Надень. Молчи. Нагнись ко мне. Когда бы поцелуй Мог говорить, твой дух взвился б высоко. Пойми меня без слов. Прощай. Эдмунд Я твой До содроганий смертных. Гонерилья Милый Глостер! Эдмунд уходит. Вот он - мужчина! Вот он - настоящий Король желаний! А моя постель Захвачена слюнтяем. Освальд Госпожа, - милорд! (Уходит.) Входит Олбани. Гонерилья Не стою, значит, чтоб меня встречали? Олбани О Гонерилья! Мусора не стоишь, Ветром гонимого тебе в лицо. Страшусь твоей натуры. Кто способен Над отчим корнем надругаться, тот На все способен. Ветка, отщепившись, Отторгшись от родимого ствола, Иссохнет, сгинет, вверженная в пламя. Гонерилья Распроповедничался дуралей. Олбани Мерзавке мерзки доброта и мудрость. Грязь любит грязь. О лютые тигрицы! Что сделали, что учинили вы Над собственным отцом, над светлым старцем! Медведь, освирепевший на цепи, Почтительно лизал бы ему руку, А вы, дикарки, палачихи вы, Его доистязали до безумья. И благодетеля не защитил Мужчина, князь властительный Корнуэльский! Нет, если небеса не укротят Зла, распоясавшегося донельзя, То горе человечеству - Мы примемся друг друга поедать, Как чудища глубин. Гонерилья Ты, размазня! Щека твоя, как видно, для пощечин, А шея для ярма. Протри глаза И разгляди, где честь, а где бесчестье. Смутьяна пожалел? Их не жалеть, А обуздать, пока не навредили. Бей в барабаны, собирай войска! Француз над нашей спящею страной У