Но, государыня, его узнать Совсем нельзя. Я сообщил ему, Что высадился враг - он улыбнулся; Сказал я, что вы едете сюда - "Тем хуже", - он ответил; рассказал я Про Глостера измену, про заслугу Его меньш_о_го сына - он меня Назвал глупцом и объявил, что я Не разумею дела. Вести злые Ему приятны; что же всем приятно - Его тревожит. Гонерилья (Эдмунду) Не ходите дальше. Он трусости постыдной поддался, Забыл всю смелость и не хочет видеть Обид, зовущих мщенье. То, что мы Дорогою задумали, на деле Свершиться может. Поезжайте к брату, Стяните войско, власть над ним примите. Я здесь вооружусь, а мужу в руки Отдам веретено. Дворецкий этот В сношеньях наших помогать нам будет. Умейте смелым быть - и к вам придет Послание от милой. (Дает ему ленту.) Тсс... ни слова Носите это. Наклонитесь. (Целует его.) Если б Мой поцелуй смел говорить, душа Твоя бы замерла в блаженстве. Думай О том, что я сказала, и прощай. Эдмунд Я твой до смертных мук. (Уходит.) Гонерилья Мой Глостер милый! Как неравны мужчины! Поклоненья Вполне ты стоишь, а владеет мною Безумец жалкий. Дворецкий Вот и герцог сам. Гонерилья А, наконец, идет он. Входит Олбени. Олбени Гонерилья! Не стоишь праха ты, что ветер буйный Тебе в лицо кидает. Страшно думать О том, что выйдет из тебя! Кто смеет Идти против начала своего, Тот сам себя погубит и, как ветка, От дерева отпавшая родного, Зачахнет, высохнет и в адский пламень Лишь будет годен. Гонерилья Полно! Вздор ты мелешь. Олбени Добро и мудрость - вздор для бессердечных! Им по душе лишь грязь. Тигрицы злые, Каких вы дел наделали! Вы старца, Отца почтенного, благого сердцем, Которого седины сам медведь Лизал бы с ласкою, бесчеловечьем С ума свели! Как брат мой это снес? Как допустил он вас терзать того, Кому он сам обязан всем на свете? О, если боги не пошлют на землю Своих духов для страшного отмщенья, То люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские! Гонерилья Трус несчастный! Для поруганий голову ты носишь И щеки для пощечин. У тебя Во лбу нет глаз, чтоб дело различать, Чтоб видеть, как теперь необходимо Идти навстречу злу. Чего ты ждешь? Где меч твой? На полях спокойных наших Развилися французские знамена. Твой смертный враг идет в пернатом шлеме, А ты, глупец правдивый, только смотришь И говоришь: "Зачем это?" Олбени Взгляни Ты на себя, злой дух! И в адском бесе Бесчеловечие не так ужасно, Как в женщине! Гонерилья Глупец пустоголовый! Олбени Стыдись, чудовище! Не искажай Себе лица ты злобою. Когда бы Я волю дал своим рукам и сердцу, Была бы ты разорвана на части С костьми и телом. Но хоть ты злой дух, А образ женщины - тебе защита. Гонерилья А, расхрабрился ты! Входит гонец. Олбени Какие вести? Гонец Корнуэльский герцог умер. Он убит Своим слугой в то время, как глаза Он вырывал у Глостера. Олбени Глаза У Глостера! Гонец В порыве состраданья, Им вскормленный слуга извлек свой меч В защиту Глостера, и герцог в гневе Убил слугу, но сам был тяжко ранен И вскоре умер. Олбени Значит, в небесах Есть Судия, и быстро мстит Он нам За наши преступления на свете! О бедный Глостер! Потерял он глаз? Гонец Обоих глаз он, государь, лишился. (Гонерилье.) Вот письмецо к вам от сестрицы вашей, Которая ответить на него, Сударыня, вас просит поскорее. Гонерилья (в сторону) Отчасти новость хороша; но горем Она грозит. Теперь сестра свободна, И с ней Эдмунд и замыслы мои Погибнуть могут. Я прочту его И тотчас дам ответ. (Уходит.) Олбени Где ж был Эдмунд, Когда отца его терзали? Гонец Он уезжал с моею госпожою Сюда. Олбени Его здесь нет. Гонец Его я встретил, Когда он возвращался. Олбени Знает он Злодейство это? Гонец Благородный герцог! Он предал сам отца и прочь уехал, Чтобы жестокой казни не мешать. Олбени О честный Глостер! Я живу на свете, Чтоб верность королю в тебе ценить, Чтоб мстить за бедные твои глаза! Пойдем, приятель, расскажи все дело. Уходят. СЦЕНА III Французский лагерь близ Довера. Входят Кент и джентльмен. Кент Зачем король французский так поспешно Домой вернулся? Джентльмен Что-то в королевстве Случилося нечаянное; вспомнил Он о делах, не конченных при нем, И, словом, там теперь необходимо Его присутствие. Кент А кто ж при войске? Джентльмен Маршал Лефер командует войсками. Кент Когда письмо ты отдал королеве, Была она огорчена вестями? Джентльмен При мне сама прочла она письмо, И слезы тихо, за слезой слеза, По нежному лицу катились. С горем Боролася по-царски королева, Хотя оно и силилося власть Над нею взять. Кент Так тронута она? Джентльмен Но не до исступленья. Будто споря Между собой, печаль и твердость духа Сменялись на ее лице прелестном, Как в день весенний солнца луч и дождь, И слезы, и улыбка в нем мешались. С ее очей алмазных, словно перлы, Катились слезы, и назло слезам Улыбка-прелесть с уст не исчезала - Короче, грусть была бы редкой вещью, Когда б она так красила людей. Кент Спросила ли она о чем? Джентльмен Да, раз иль два Прерывисто и шепотом сказала Она: "Отец!" - как будто это слово Давило сердце ей, потом вскричала: "Ах, сестры, сестры! Женщины, стыдитесь! Отец мой! Сестры! Кент! Как, в бурю? Ночью? Где ж в мире жалость?" Тут из глаз лазурных Святая влага хлынула рекой - И с плачем кинулась от нас, чтоб с горем Наедине остаться. Кент Звезды неба, Святые звезды правят человеком! Иначе не могла б чета людей Рождать на свет таких детей различных. С тех пор не говорил ты с нею? Джентльмен Нет. Кент Ты был перед отъездом короля? Джентльмен Нет, после. Кент Ну, хорошо. Несчастный Лир теперь Здесь, в городе. В хорошие минуты Приходит он в себя, но никогда Не хочет видеть дочери. Джентльмен За что же? Кент Великий стыд его и жжет, и гложет. Он сознает жестокость всю, с которой Лишил ее благословенья, в край Чужой забросил и ее права Нарушил в пользу старших дочерей, С собачьими сердцами в женской груди Вот что его язвит, что отдаляет Его от дочери. Джентльмен О, бедный старец! Кент Где герцоги и их войска? Джентльмен Навстречу Они идут к нам. Кент Ну, пойдем же к Лиру. При нем ты оставайся; я ж покуда Скрываться должен; есть на то причины. Когда ж тебе я сделаюсь известным, Жалеть не станешь ты о том, что мы Здесь познакомились. Идем же вместе! СЦЕНА IV Французский лагерь близ Довера. Палатка. Входят Корделия, врач и офицеры. Корделия Ах, это он! Его видали в поле Безумным. Будто море в непогоду, Он громко пел, а голову себе Убрал он васильками и крапивой, Горчицей, колокольчиками, маком И всякою негодною травою, Что хлеб глушит. Искать его везде! Пошлите целый полк, чтоб обыскали Полей заглохших каждый уголок. Сыщите мне его! Офицеры уходят. (Врачу.) Твоя наука Восстановит ли поврежденный разум? Спаси его - я все тебе отдам. Врач Есть средство, королева: сон спокойный Есть исцелитель страждущей природы. Его не знает он; но я имею Лекарства, от которых скорбь сама Глаза сомкнет. Корделия О, пусть все тайны неба, Природы неизведанные силы Из слез моих родятся и дадут Отцу любезному отраду в жизни! Ищите же, ищите короля, Чтоб не успел он в час тоски безумной Себя сгубить. Входит гонец. Гонец Я с вестью к королеве! Британские войска на нас идут. Корделия Мы это знаем. Мы готовы к бою; Мы встретим их. Отец, отец мой милый, Я для тебя иду врагам навстречу, Я для тебя горючими слезами, Моей тоской и неотступной просьбой Властителя французов умолила. Мы в бой идем не для завоеваний, Но за любовь святую, за права Отца и старца. Скоро ль я опять Увижусь с ним, его услышу голос? (Уходит.) СЦЕНА V Комната в замке Глостера. Входят Регана и дворецкий. Pегана Выступили войска брата? Дворецкий Да, государыня! Регана Он с ними сам? Дворецкий С трудом собрался он. Он меньше воин, чем его супруга. Регана Не говорил с ним лорд Эдмунд? Дворецкий Ни разу. Регана Что может быть в письме сестры к Эдмунду? Дворецкий Не знаю, герцогиня. Pегана Он отсюда Поехал по делам. Безумно было В живых оставить Глостера слепого: Куда теперь он ни приходит, всюду Противу нас сердца он раздражает. Эдмунд уехал, чтоб из состраданья Покончить с ним, и кстати поразведать Про неприятеля. Дворецкий Ему письмо Я должен передать; к нему я еду. Регана Мы завтра выступаем. Здесь останься: Опасен путь. Дворецкий Отдать письмо я должен: Мне строго приказала герцогиня. Pегана О чем она писать к Эдмунду может? Ты мог бы на словах сказать, что надо. То может быть... не знаю... Я тебя Сумею наградить. Дай мне письмо, Дай мне прочесть его. Дворецкий Скорее я... Pегана Я знаю, что она не любит мужа - Я в том уверена. В последний раз Глядела странно, дерзко и бесстыдно Она на благородного Эдмунда. Про все ты знаешь сам. Дворецкий Я, герцогиня? Pегана Я знаю то, что говорю. Смотри же, Запомни все и сам соображай. Мой герцог умер; мы в ладу с Эдмундом, И я его не уступлю сестре. Когда его догонишь, ты отдай Ему записку эту; герцогине ж Ты посоветуй быть вперед умнее. Итак, прощай. А ежели случится Тебе изменника слепого встретить, То вспомни, что за голову его Назначена хорошая награда. Дворецкий Когда его я встречу, то увидят, На чьей я стороне. Pегана Прощай, мой друг. (Уходит.) СЦЕНА VI Поле близ Довера. Входят Глостер и Эдгар, одетый в платье поселянина. Глостер Когда же мы на верх горы взберемся? Эдгар Мы всходим. Чувствуешь, как труден шаг? Глостер Мне кажется, путь ровен. Эдгар На утес Взбираемся мы. Слышишь ропот моря? Глостер Не слышу ничего. Эдгар От боли глаз Другие чувства у тебя ослабли. Глостер Должно быть, так. И показалось мне, Что изменился голос твой, что речь Твоя плавней и лучше прежней. Эдгар Ошибся ты: на мне другое платье, И только. Глостер Нет, ты говоришь искусней. Эдгар Мы на утесе. Смирно стой. Как страшно И жутко кинуть взгляд в такую бездну! Вороны, галки, что под нами вьются, С жука величиною. Над обрывом, Меж дном и нами, человек повиснул И рвет укроп - ужасное занятье! Он меньше головы моей. Как мыши, У взморья ходят рыбаки. Там барка Высокая, на якоре, по виду Не больше шлюпки; шлюпка ж с поплавок, Едва приметный глазу. Не доходит К нам плеск волны, дробящейся о камни. Нет, страшно вниз глядеть. Смутится разум, В глазах померкнет - и слетишь стремглав Вниз головою! Глостер Там, где ты стоишь, Поставь меня. Эдгар Дай руку. Ты на шаг От самой бездны. Ни за что на свете Я не ступлю вперед. Глостер Оставь же руку. Вот кошелек тебе, мой друг, а в нем Есть камешек - для бедняка находка. Прощай! Будь счастлив! Отойди же прочь. Простись со мной! Уйди так, чтоб я слышал. Эдгар Прощайте, добрый сэр! (Делает вид, что удаляется.) Глостер Прощай, мой друг! Эдгар (тихо) Я хитростью моею излечу Его отчаянье. Глостер Вы, силы неба, Прощаюсь с миром я, и злое горе С себя свергаю, стоя перед вами! Когда б я мог все жизни зло сносить; Когда б имел я силу преклониться Пред вашею непобедимой волей, Великой волей - ждал бы я спокойно, Пока сгорит светильник здешней жизни. Нет силы ждать. Когда Эдгар мой жив, Ему пошлите счастье! Друг, прощай! (Прыгает, будто с утеса, и падает на том же месте.) Эдгар Упал, упал! Прощайте, сэр! Не знаю, Из-за чего творить самоубийство, Когда вся жизнь - дорога к верной смерти! (Глостеру, изменяя голос.) Ты жив ли, друг мой? Эй! Подай же голос! Ты слышишь ли меня? Он точно мертвый! Нет, оживает. Что с тобою? Глостер Прочь! Дай умереть мне. Эдгар Из чего ты сделан, Из пуха, воздуха, из паутины? Как мог слететь с такого ты утеса И не разбиться в прах? Ты дышишь; крови Не вижу я; ты цел, глядишь, как люди; А высоты, с которой ты свалился, Не вымерять, хоть десять мачт свяжи. Какое чудо! Глостер Падал я иль нет? Эдгар Стремглав слетел сюда ты с этой кручи. Взгляни - вот этот меловой утес - Взгляни туда. Там жаворонок вьется; Но песня не доходит к нам. Взгляни... Глостер Увы, я слеп! Не_у_жели страдальцам нет надежды Искать спасенья в смерти? Неужели Теперь нам нет прибежища от бедствий, От самовластья гордого? Эдгар Дай руку, Встань. Что, каков ты? Можешь ты стоять? Глостер Могу стоять я. Эдгар Истинное чудо! Кто был с тобой на высоте утеса И прочь пошел? Глостер Один бедняк несчастный. Эдгар Казалося мне снизу, что его Глаза светились, будто две луны; Он на лице имел носов без счету; Его рога вились и колебались, Как волны в бурю. Ведь то был сам дьявол! Благодари ж богов, счастливый старец! Легко им все, на что нет сил у нас! Спасен богами ты! Глостер Все помню я, И буду я сносить все горе жизни, Пока она не скажет мне: "Довольно! Теперь умри!" То был не человек? Мне будто слышалося: "Дьявол, дьявол!" Так дьявол на утес меня завел? Эдгар Так успокойся ж. Кто пришел сюда? Входит Лир, причудливо убранный цветами. Эдгар С рассудком человек ходить не стал бы В таком наряде. Лир Нет, чеканить деньги Я вправе, потому что я король! Эдгар О, душу разрывающий вид! Лир В этом деле природа выше искусства. Вот твои деньги за вербовку. Этот солдат держит свой лук, как чучело. Вытащите мне аршин ткача. Глядите, глядите - мышь! Тсс! Тсс!... Тише!... Вот кусочек поджаренного сыру... Мы ее сейчас, сейчас! А, здесь моя боевая перчатка? Вот мы ее попробуем на великане. Славно полетела птичка! В цель, прямо в цель... Так! (Эдгару.) Какой пароль? Эдгар Душистый майоран. Лир Проходи. Глостер Я знаю этот голос! Лир А, Гонерилья! С седой бородою! Они меня гладили, как собачонку; они льстили мне. У меня не было волос на бороде, а они уважали мои седины; на мои слова мне говорили "да" и "нет" в одно время. А, я их понял, когда дождь меня промочил хорошенько! Когда я дрожал от студеного ветра, когда гром не захотел умолкнуть по моему приказу, тут-то я их хорошо понял! Нет, льстивым речам не надо верить. Мне говорили, что я всесилен: лихорадка сильнее меня. Глостер Неужели?.. Знаком мне этот голос!.. Неужли здесь король? Лир Король! Король от головы до ног! Гляди, как дрожь рабов моих колотит, Когда гляжу на них я. Человека Я этого прощаю: он невинен. В чем ты виновен - в прелюбодеянье? Ты не умрешь: как умирать за это? И воробей, и мошка золотая Грешат в глазах открыто у меня. Пусть процветают страсти и разврат! Сын Глостера, хотя и незаконный, Был к своему отцу куда добрей, Чем дочери, мной на законном ложе Зачатые. Ликуй же сладострастье! Рождай детей: мне н_у_жны ведь солдаты! Взгляни на эту барыню-болтунью, На чьем лице сияет добродетель; Но чуть услышит слово "наслажденье", Она качает головой - И ни хорек, ни выпущенный конь На клич его так жадно не ответят. Они - кентавры вниз от поясницы, Хотя до верху женщины они. Они по пояс - образ божества, А все, что ниже - черта достоянье: Там ад, там мрак, там пышущая бездна, Удушливая вонь, зараза и позор. Тьфу, тьфу! Дайте мне унцию мускуса, любезный аптекарь, чтобы я мог освежить мое воображение. Вот вам и деньги. Глостер О, дай свою поцеловать мне руку! Лир Дай вытру прежде: тленом пахнут руки. Глостер Развалины величия былого, Остаток от могучего созданья! Что весь наш мир пространный? - (Лиру.) Дым и прах! Меня ты знаешь ли? Лир Тебя я помню. Я помню твои глаза... Знаю, что ты на меня косишься. Не трудись, слепой Купидон: меня любить не заставишь. Прочти этот вызов. Гляди хорошенько на почерк! Смотри на буквы! Глостер Когда б они блестели ярче солнца, Я ни одной из букв не распознаю! Эдгар (в сторону) Я не поверил бы чужому рассказу об этом. Мое сердце рвется от жалости! Лир (Глостеру) Читай же! Глостер Чем же я буду читать, государь? Лир Ого! Вот ты какой человек? Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? Глазам трудно, зато кошельку легко! Однако ты видишь, как все идет на свете. Глостер Не вижу, но чувствую. Лир С ума ты сошел, что ли? Разве нельзя и без глаз различать дела людские? Гляди своими ушами. Слышишь, как судья-мошенник издевается над убогим вором? Слушай, слушай, что я теперь тебе скажу на ухо. (Тихо.) Перемени места: который теперь из двух вор, который судья вора? Видал ли ты, как собака лает на нищего? Глостер Да, государь! Лир И голяк бежит со всех ног от собаки! Собаки он должен слушаться: она - власть. Злой пономарь, ты весь в крови! Прочь руки! Зачем сечешь развратницу? Скорее Свою подставь ты спину. По душе Ты сам развратен. Ростовщик повесил Обманщика. Сквозь рубище худое Порок ничтожный ясно виден глазу; Под шубой парчовою нет порока! Закуй злодея в золото - стальное Копье закона сломится безвредно; Одень его в лохмотья - и погибнет Он от пустой соломинки пигмея. Нет в мире виноватых! Нет, я знаю! Я заступлюсь за всех - зажму я рты Доносчикам. Ты это знай, мой друг! Купи себе стеклянные глаза И, как дрянной политик, делай вид, Что видишь то, чего не видно. Ну! Скинь сапоги мне. Ну! Сильнее! Так! Эдгар Как правда светлая сплелася с бредом, Рассудок - с помешательством ума! Лир Когда ты плакать хочешь обо мне, Бери мои глаза. Тебя я знаю: Ты Глостером зовешься. Будь же тверд; Ты знаешь, с плачем мы на свет родимся, Кричим, вопим, едва понюхав воздух. Скажу я проповедь тебе. Внимай же. Глостер О, горе, горе! Лир Родясь на свет, мы плачем: горько нам К комедии дурацкой подступаться! Как! Эта шляпа хороша? Я хитрость Претонкую придумал. Надо взять Полк конницы и лошадей копыта Обвить соломой. Я устрою это, К зятьям своим подкр_а_дусь и тогда Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Входят джентльмен из свиты королевы Корделии и слуги. Джентльмен Берите! Здесь он! Вот он! Государь! (Лиру.) Любезнейшая ваша дочь... Лир Спасите! Нет спасенья! Как, я пленник? Судьба меня дурачит. Вы со мной Получше обращайтесь. Будет выкуп. Врача пошлите мне: я ранен так, Что виден мозг. Джентльмен Все будет, государь! Лир Никто мне не поможет. Одинок я. Мне тяжко - солоно от слез. Могу я Цветы слезами поливать из глаз И пыльную смочить дорогу. Джентльмен Государь... Лир Я, как жених, умру с отважным сердцем! Ну, что? Шутить я стану. Я - король! Вы, господа, не знаете меня? Джентльмен Вы государь наш, все мы слуги ваши. Лир Так нечего и говорить с вами. Хотите поймать, так побегайте прежде. Ну-ка! Ну-ну-ну! Лир убегает; прислуга бежит за ним. Джентльмен О, горький, беспредельно горький вид В самом рабе, не только в государе! Еще тебе осталась дочь: загладит Она позор, природе нанесенный Другими дочерьми. Эдгар Привет вам, сэр! Джентльмен И вам. Что вы хотите? Эдгар То правда ль, что готовится сраженье? Джентльмен Всяк знает это, у кого есть уши. Эдгар Скажите мне из милости - от нас Уж близко неприятель? Джентльмен Очень близко. Спешит он, и увидим скоро мы Его войска. Эдгар Благодарю вас очень. Джентльмен Хоть королева здесь еще по делу, Но войско вышло. Эдгар Сэр, благодарю вас. Джентльмен уходит. Глостер Вы, боги милосердные, пошлите ж Мне смертный час, чтоб против вашей воли Мне не поддаться злому искушенью И не погибнуть непокорным. Эдгар Старец, Честна твоя молитва! Глостер Кто со мною? Эдгар Бедняк, давно свое смиривший сердце Под бедствия бичом, знававший горе И оттого доступный состраданью... Дай руку: я веду тебя. Глостер От сердца Благодарю тебя. Пусть милость неба Тебя с избытком наградит. Входит дворецкий Освальд, вооруженный. Дворецкий Вот счастье! Моя награда! (Глостеру.) Ты, слепой преступник, Нарочно сотворен лишь для того, чтоб я Мог отличиться. Эй, изменник старый! Молись живее: вынут меч и кончить Пора с тобой! Глостер Кончай одним ударом, По-дружески. Эдгар вступается за Глостера. Дворецкий (Эдгару) Ты смеешь, дерзкий раб, Изменникам открытым быть защитой? Вон! Берегися очуметь и с ним Погибнуть вместе! Эдгар (подделываясь под речь поселян) Нет уж, с позволенья вашей милости, я его не дам в обиду. Дворецкий Пошел прочь - или умрешь как собака! Эдгар Эй, почтенный барин, иди своей дорогой, не мешай бедным людям. Эй, не лезь к старику! Не суйся, говорят тебе! В последний раз говорю: я тебе изломаю кости, если ты сунешься. Дворецкий Прочь, навозная куча! Эдгар Видно, придется пересчитать тебе зубы. Сражаются. Ну-ну! Очень я боюсь твоего меча! Сражаются. Эдгар валит дворецкого на землю и убивает. Дворецкий Убит я. Раб, возьми мой кошелек: Похорони меня. На мне найдешь Ты письма. Ежели большой награды Себе ты хочешь, отвези их тотчас Эдмунду Глостеру в британский лагерь... О! Смерть не вовремя... (Умирает.) Эдгар Тебя я знаю, Услужливый бездельник и всегдашний Угодник злобной госпожи своей. Глостер Как, он убит? Эдгар Сядь, отдохни, отец! Я загляну в карман его. Те письма Небесполезны мне. Убит он - жалко, Что от моей руки. Теперь посмотрим, Печать сломаем! Ни к чему приличье! Чтоб мысль врага узнать, решится всякий И сердце разорвать у супостата, Бумаги ж и подавно. (Вынимает письмо и читает.) "Вспомни общую нашу клятву. Тебе легко покончить с его жизнью, если есть на то охота: за временем и средством остановки не будет. Если он воротится с победою - все пропало. Тогда я пленница, а его постель - мне темница. Тебе предстоит спасти меня от темницы этой с ее духотой и смрадом. Тебе предстоит за подвиг твой занять его место. Твоя жена - хотела бы сказать я - и преданная Гонерилья". О беспредельное непостоянство Порывов женских! Умысел преступный На жизнь супруга доброго - и брат мой На место мужа! Здесь, в песок я брошу Твой мерзкий труп, гонец убийц безбожных, А герцогу я самому отдам Проклятое посланье: пусть узнает Об умысле и о твоей он смерти. (Уходит, волоча тело.) Глостер Король ума лишился; я ж, несчастный, Я тверд умом и ясно разумею Всю меру бед моих! О, лучше б было С ума сойти и оторваться мыслью О