Локоть Вот уж спасибо вашей чести. - Понял, мразь, что тебя постигло? Предоставить тебя велено, гнусятина, предоставить велено. Эскал (Пенистому) Откуда родом, приятель? Пенистый Я здешний, венский. Эскал И восемьдесят фунтов годового дохода? Пенистый Да, с позволенья вашей милости. Эскал Так, так. - (Помпею.) А твое занятье? Помпей Услужающий. Бедный вдовы услужающий. Эскал Как звать твою хозяйку? Помпей Госпожа Перепрела. Эскал У нее один был муж или поболее? Помпей Девятеро, ваша честь. Перепрела за последним. Эскал Де-вя-те-ро! - Подойдите ближе, господинчик Пенистый. Я не советую вам знаться с услужающими кабаков - они с вас пену сдуют и выдуют начисто. Ступайте, и чтоб я больше о вас не слыхал. Пенистый Благодарю вашу милость. Это верно, народ продувной; стоит мне сунуться в кабак, тут же надуют. Эскал На том и кончим, господинчик Пенистый. Прощайте. Пенистый уходит. Пожалуйте сюда, господин услужающий. Имя твое, услужающий? Помпей Помпей. Эскал А прозвище? Помпей Задница, ваша честь. Эскал Действительно, задница - единственное, что в тебе великого, так что ты Помпей Великий в самом заднем смысле. Как ни прикрывайся званьем услужающего, а ты наполовину сводник. Не так ли, Помпей? Говори правду, для тебя же лучше будет. Помпей Бедняку, ваша честь, тоже надо питаться - вот вам и правда. Эскал И чем же ты питаешься, Помпей? Бордельным ремеслом? Что ж, по-твоему, законное это ремесло? Помпей Да раз уж закон позволяет, ваша честь. Эскал Да закон уж не позволит, Помпей; в Вене позволения теперь не будет. Помпей Ваша честь охолостить намерены всю молодежь обоего пола? Эскал Нет, Помпей. Помпей А иначе не отвадить, ваша честь; уж позвольте бедняку дать свое мнение. Укоротить гуляк и шлюх, а тогда и сводней нечего бояться. Эскал Укорот хороший будет, скажу я тебе: топор да виселица. Помпей Вешайте и головы рубите хоть и десять лет подряд, все равно раньше головы кончатся, чем блуд. И если закон этот продействует у нас десяток лет, то в опустелой нашей Вене лучший дворец можно будет снять за три гроша пофлигельно; вот доживете, скажете - прав был Помпей. Эскал Спасибо тебе, мудрый Помпей. А в награду за твое пророчество скажу тебе вот что: не дай бог, если опять очутишься передо мной по чьей-либо жалобе, все равно по какой - даже если просто наткнутся на тебя опять в том заведении. С Помпеем так не обошелся круто Юлий Цезарь, как я с тобою обойдусь: я тебя через все поле битвы, до самого шатра твоего гнать буду - а проще говоря, плетьми тебя отделаю. А покамест, Помпей, будь здоров. Помпей Благодарю вашу честь за добрый совет. (В сторону.) Но насчет пользованья им - это уж как фортуна и брюхо подскажут. Не кляча я, чтоб плетью меня гладить. Кто смел, того от дела не отвадить. (Уходит.) Эскал Подойди ко мне, господин Локоть; подойди, служака. Давно эту должность исправляешь? Локоть Семь лет справляю с половиной, ваша честь. Эскал Так я и думал, что давно, - судя по твоей сноровке. Целых, значит, семь лет подряд? Локоть С половиной, ваша честь. Эскал Ох, и натрудили же тебя! Негоже так без роздыху держать тебя на должности. Разве у вас в округе нет других подходящих людей? Локоть Да правду сказать, ваша честь, мало кто в этом деле смыслящие; их выбирают, а они становят меня взамен: уплотят мне сколько-то там, и я за всех их становлюсь. Эскал Ты подумай, выбери человек шесть-семь самых толковых вашего прихода и доложи мне имена. Локоть Домой явиться к вашей чести? Эскал Домой. А покамест прощай. Локоть уходит. Который час? Судья Уже одиннадцать. Эскал Ко мне пойдемте, отобедаем. Судья Благодарю нижайше вашу милость. Эскал Скорблю о Клавдио; но что поделать... Судья Суров наместник. Эскал Иначе нельзя. Нечасто можно миловать. Простишь - И новых нарушителей взрастишь. Но все же... Бедный Клавдио... Что ж делать... Пойдемте, сударь. Уходят. Сцена II Другое помещение в доме Анджело. Входят тюремщик и служитель. Служитель Он дело слушает; сейчас придет. Я доложу о вас. Тюремщик Будь добр. Служитель уходит. Узнаю, Не смилуется ли. Ведь тот бедняга В преступники попал как бы во сне. Все возрасты, все звания повинны В таком грехе. А он иди на плаху! Входит Анджело. Анджело Тюремщик, что тебе? Тюремщик Вы Клавдио Казнить велели завтра? Анджело Ты же слышал. Я приказал. Зачем же переспрос? Тюремщик Да чтоб не поспешить, не оплошать. Мне, с позволенья вашего, случалось Видать, как после казни судия Жалел о вынесенном приговоре. Анджело Уж это не твоя печаль - моя. Ты выполняй приказ иль сдай ключи, И скатертью дорога. Тюремщик Не гневитесь. А как с томящейся Джульеттой быть? Того гляди, должна уж разродиться. Анджело Не мешкая, препроводи ее Куда-нибудь, где будет поудобней. Входит служитель. Служитель Пришла сестра казнимого и просит Принять ее. Анджело Есть у него сестра? Тюремщик Да, редкой добродетели девица. В монашки постригается, не то Уже постриглась. Анджело (служителю) Пусть войдет монашка. Служитель уходит. Прелюбодейку удалить. Снабдить Необходимым, но не слишком щедро. Я дам приказ. Входят Изабелла и Лючио. Тюремщик Откланяться позвольте. Анджело (тюремщику) Не уходи покуда. (Изабелле.) Добрый день. Что надобно? Изабелла Я к вашей милости Просительницей скорбной. Анджело В чем прошенье? Изабелла Нет в мире омерзительней греха И менее достойного пощады - И все ж прошу пощады за него. И не просила бы, да вот должна. И не должна бы, да сама не знаю, Что делать мне. Анджело Короче. Изабелла У меня Есть брат. Приговоренный к смертной казни. Я умоляю вас: казните грех, Но пощадите брата. Тюремщик (в сторону) Дай-то боже Красноречивости твоей мольбе. Анджело Как так? Вину казнить, но пощадить Виновного? Параграфом закона Уже навек пригвождена вина. А не карать виновных означало б Суд обратить в подобие суда. Изабелла О правый, но безжалостный закон! Прощай, любимый брат... Господь храни вас. (Хочет уйти.) Лючио (тихо Изабелле) Не отступайтесь. В ноги! Горячей! За мантию цепляйтесь. Лейте слезы. Вы ж не булавку просите. Изабелла Ужели Он должен умереть? Анджело Спасенья нет. Изабелла Но вы ведь можете его простить, Людей и бога этим не обидев. Анджело Нет, не прощу. Изабелла Но можете же ведь. Анджело Раз не хочу я, значит, не могу. Изабелла О, дайте состраданью тронуть сердце - И сможете. Анджело Нет, поздно. Приговор Уж вынесен. Лючио (тихо Изабелле) Вы вялы. Горячей! Изабелла Не поздно, нет! Ведь сказанное слово Вольны мы взять назад. Поверьте мне, Все украшенья пышные владык - Корона, меч наместника державный, Жезл маршала и мантия судьи - И вполовину так их всех не красят, Как милосердие. Будь вы на месте брата моего, Вы согрешили бы, как он, - а брат мой Вас не казнил бы, нет. Анджело Прошу, уйдите. Изабелла О, мне бы вашу власть! Я б разве так Ее употребила? Я бы знала, Что значит быть судьей, а что - в тюрьме Томиться... Лючио (тихо Изабелле) Так. Играй на этой струнке, Буди в нем жалость. Анджело Обречен ваш брат, И вы слова лишь тратите напрасно. Изабелла О, горе мне... Но весь наш род людской Был обречен - и сжалился Спаситель. А если б он - всевышний судия - Вас принялся судить по вашим винам? Что бы тогда? Подумайте о том - И милосердие из ваших уст Дохнет новорожденной благостыней. Анджело С судьбой смиритесь, милая девица. Не я караю брата, а закон. Будь он мне сын родной, и все равно бы Ничто не изменилось. Завтра - казнь. Изабелла Как - завтра? Так внезапно? Пощадите! Он к смерти не готов. Гусят и тех Для кухни мы не режем недозрелых, Средь лета. Неужели небесам Приуготовим с меньшею заботой, Чем грубому желудку своему? О, вспомните - еще никто, никто Не умирал за это прегрешенье, А прегрешали многие. Лючио (тихо Изабелле) Так, так. Анджело Те многие грешить бы не посмели, Когда бы первый тут же был казнен. Теперь закон очнулся ото сна, Глядит - и видит прозорливым оком Все будущие разветвленья зла, Допущенного небреженьем власти: Их надобно в зародыше пресечь. Изабелла О, пожалейте брата! Анджело Я жалею Тех неизвестных мне людей, кого Зло непокаранное погубило б. Преступник, дав ответ, не согрешит Уж новым преступлением. И в том Мое и правосудие, и жалость. Смиритесь с тем, что завтра брат умрет. Изабелла Вы, значит, первым будете казнившим, И первой жертвой - брат... Благой удел - Быть наделенным мощью великаньей, Но велика ли честь давить своей Великой этой мощью? Лючио (Изабелле) Молодчина! Так, так! Изабелла Когда б земная власть могла Владеть Юпитеровыми громами, То бог Юпитер тишины б не знал - Ведь каждый мелкий, жалкенький чинуша Гремел бы, грохотал бы в небесах Без перерыва. Милостивый боже! Ты огненною громовой стрелою Раскалываешь кряжеватый дуб, Но ивушку щадишь. А человек, А гордый человек, Минутной куцей властью облеченный, - Не понимая хрупкости своей Стеклянной, нутряной, неустранимой, - Как злая обезьяна, куролесит У господа, у неба на виду - И плачут ангелы. А будь они Как мы характером и селезенкой, Обхохотались насмерть бы давно. Лючио (Изабелле) Давай, давай, девчушка, напирай! Уж подается. Тюремщик (в сторону). Дай-то бог ей силы. Изабелла Мы не умеем ближних и себя Одною мерить мерой. Сходят с рук Властителю и над святыней шутки; В нем остроумием зовется то, Что у других - кощунство. Лючио (поощряя Изабеллу) Верно! Действуй! Изабелла Ругнется генерал - ему сойдет. А ты не смей, солдат, не богохульствуй. Лючио (Изабелле) Ты знаешь даже воинские нравы? Анджело Зачем вы говорите это мне? Изабелла Затем, что власть хотя и согреши, Но грех укрыт под коркою величья. В своем поройтесь сердце; если там Найдете ту ж вину, что и у брата, То да не повернется ваш язык На плаху слать его. Анджело (в сторону) Ее слова Разумны и во мне рождают отклик - И чувство будят странное во мне. - Прощайте. Изабелла Милостивый господин, Не уходите. Анджело Должен я подумать. Придите завтра. Изабелла Слушайте, какую Я взятку дам. Анджело Что?! Подкупать меня?! Изабелла И взятку ту разделит с вами небо. Лючио (Изабелле) Чуть дела не испортила всего. Изабелла Не золотой монетой подкуплю И не каменьями, цена которым Зависима от прихоти людской, А чистою бессонною мольбою, Что в небо улетает на заре, - Нелживою молитвою души Девической, отринувшей мирское. Анджело Что ж, приходите завтра. Лючио (Изабелле) Так. Идем. Отлично, девка! Изабелла Охрани вас боже. Анджело (в сторону) Аминь. И впрямь нуждаюсь я в охране От искушения, что поперек Молитве встало. Изабелла А в часу котором Прийти мне? Анджело До полудня, в час любой. Изабелла Спаси вас бог. Изабелла, Лючио и тюремщик уходят. Анджело Да, от тебя спаси - От добродетели твоей небесной! Что это вдруг со мной? Кто тут виною - Я, соблазняемый, или она? Нет, нет. Никто меня не соблазняет. Я сам, с фиалкой рядом очутясь Под благодатными лучами солнца. Как падаль, разлагаюсь и гнию, А не благоухаю, как фиалка. Неужто чистота пьянит сильней Распущенности? Нам задворков мало - На высоте хотим, разрушив храм, Поставить нужник. О, позор и стыд! Что делаешь ты, Анджело? Порочной Ты воспылал к ней похотью за то, Что непорочна? Брата повелел Казнить, а кто ты сам? Судить ли вора, Когда воруют судьи?.. Что за сон? Хочу услышать голос, любоваться Ее глазами. Что это? Любовь? О, сатана коварен: уловляет Отшельника приманкою святой. Могучей нет греха, чем тот, который Нас манит безгреховностью. Меня Расшевелить не в силах были шлюхи - Красавицы, искусницы притом - Ни разу в жизни. Но теперь теряю Весь ум. А до сих пор, со стороны, Влюбленные лишь были мне смешны. (Уходит.) Сцена III В тюрьме. Входят - с разных сторон - герцог, переодетый монахом, и тюремщик. Герцог День добрый! Вы смотритель сей тюрьмы? Тюремщик Да, я смотритель здешний. Чем могу вам Служить? Герцог Монашеским моим обетом И состраданьем движим, я пришел Сюда, к несчастным узникам. Позвольте Их повидать. И расскажите прежде, В чем преступленье их, дабы я смог Мир принести их душам. Тюремщик С превеликой Охотою. Да вон идет одна Тут у меня, дворянка; угодила В тенета юности своей, покрывши Себя стыдом. Беременна она. А совиновник осужден на смерть, Хотя вернуть юнца в постель к любимой Резонней было б, чем на плаху слать. Входит Джульетта. Герцог Когда свершится казнь? Тюремщик Должно быть, завтра. (Джульетте.) Я все устроил. Вас перевезут Чуть погодя. Герцог Раскаялась ли ты, Красавица, в грехе, который носишь? Джульетта Раскаялась; и свой позор несу С покорностью. Герцог Я научу тебя, Как искренность раскаянья проверить. Джульетта О, научите. Герцог Любишь ли того, Кто ввел тебя во грех? Джульетта Люблю - не меньше, Чем ту, что привела его к греху. Герцог Выходит, по взаимному согласью Вы согрешили? Джульетта Да, святой отец. Герцог Тогда ты виноватее, чем он. Джульетта Я это признаю и каюсь в этом. Герцог Так, дочь моя. Но если покаянье Лишь вызвано позором; если ты Лишь о себе скорбишь, а не о Боге, Обиженном тобою, и всего лишь Питаешь к Богу страх, а не любовь... Джульетта Нет, каюсь, ибо сотворила зло, И радостно приемлю наказанье. Герцог Так, так и надо. Соучастник твой, Я слышал, завтра предан будет казни. Пойду его наставить. Божья милость С тобою да пребудет! Benedicite. {Монашеская формула прощания. (Здесь и далее - прим. перев.).} (Уходит.) Джульетта Что? Завтра? О погибельный закон! Ты мне оставил жизнь - и обращаешь Ее в смертельный ужас. Тюремщик Бедный Клавдио. Уходят. Сцена IV В доме Анджело. Входит Анджело. Анджело Молюсь - а мысли вовсе о другом. Слова пустые небу воссылаю, Но сам не слышу их; от Изабеллы Мечтою оторваться не могу. Губами я мусолю божье имя, А в сердце крепнет и густеет грех. Державные занятья мне постыли, Как читанные сотню раз листы Заплесневшие. Прямо хоть меняй Всю многодумную мою степенность, Которой в глубине души горжусь, На щегольскую шапочку с плюмажем, Бездельно треплющимся на ветру. О, церемонная почтенность власти, Как часто ты личиною своей Благоговейный страх внушаешь дурням И даже умного прельстить умеешь, А кровь - все та ж бунтующая кровь! Черт ангелом не станет оттого, Что на рогах напишешь слово "ангел". Входит служитель. Кто там пришел? Служитель Монашка, Изабелла, И просит позволения войти. Анджело Впусти ее. Служитель уходит. О господи! Зачем же Отхлынула вся к сердцу кровь моя, Мгновенно обессилив мозг и тело, Перехватив дыхание?.. Вот так Прихлынет неразумная толпа На помощь потерявшему сознанье И, сгрудясь, не дает ему дохнуть, - И так же точно, голову сломя, Кидается навстречу властелину, Любовью неумело-раболепной Тесня и раздражая короля. Входит Изабелла. Ну что, девица милая? Изабелла Пришла Услышать вашу волю. Анджело Я не прочь бы, Чтоб угадали вы ее без слов. Ваш брат умрет. Изабелла Так. Что ж, спаси вас боже. (Хочет уйти.) Анджело А мог бы он еще пожить. И мог бы Нас с вами пережить. Но он умрет. Изабелла На плахе? Анджело Да. Изабелла Когда ж его казнят? Скажите мне - чтоб в ожиданье смерти, Коротком, долгом ли, его душа Могла быть подготовлена без муки. Анджело Уж эти сладострастники! Простить Его - ведь то же, что простить убийцу. Тот похищает человечью жизнь - Как бы монету чистого чекана, - А этот смел чеканить божий образ Фальшивым, недозволенным путем. Равно преступны оба. Изабелла Так на небе Оценивают, но не на земле. Анджело Ах вот как. Ну, тогда прошу ответить: Что предпочли бы вы - позволить, чтобы Всеправедный закон его казнил, Иль, выкупая брата, тело ваше Предать тому же сладкому греху? Изабелла Скорее жизнь погибели предам я, Чем душу. Анджело Речь не о душе; грехи, К которым нас принудили, не входят В расчет грехов. Изабелла Как можете вы так? Анджело Допустим, что и входят. Я не спорю. Но вот я вынес брату приговор От имени державного закона. Так нет ли милосердия в грехе, Которым жизнь его спасти возможно? Изабелла Спасите! Грех ваш на себя возьму. Не грех то, а возвышенная милость. Анджело Берете, значит, на душу грехи? Равняете их с милостию сердца? Изабелла Если грешно спасать беднягу брата, Принять готова кару от небес; И, если дарование пощады Грехом сочтется, бога умолю я, Чтобы причел его к моим грехам, А вас простил. Анджело Да нет, я не о том. Вы непонятливы - или хитрите, А это дурно ведь. Изабелла Пусть буду я Дурна и непонятлива, но пусть В убожестве своем не возгоржуся. Анджело Вот так мы ухитряемся блистать Умом, свое бичуя неразумье; Так маска черная лишь громогласней Провозглашает красоту лица. Но слушайте же. Выражусь понятней - Скажу грубее. Брат ваш осужден. Изабелла Да. Анджело Его вину закон карает смертью. Изабелла Так. Анджело Допустим, средство есть его спасти. Не подпишусь под тем, но предположим. Пусть вас, его сестру, возжаждал некто Имущий власть, влиянье на судью Имеющий и брата из когтей Того закона вызволить способный. И предположим, что ничем иным Спасти нельзя, как только вашим телом. Как поступили б вы? Изабелла Для брата я бы Все то же сделала, что для себя. Пусть даже обреченная на казнь, Я б раны от кнута несла, как носят Рубины. Как в пуховую постель, Легла бы в смерть. Но тело поруганью Не предала бы. Анджело Значит, брат умрет. Изабелла Так легче. Лучше брату смерть принять Земную, чем сестре, его спасая, Погибнуть вечной смертью. Анджело Вы приговор корите за жестокость, Но разве сами не жестоки вы? Изабелла Нельзя равнять позорный выкуп телом И светлое прощение вины: Ведь милосердье честно и законно, А грех бесчестен. Анджело Но равняли ж вы С невинной шуткой прегрешенье брата И обвиняли в крутости закон. Изабелла Простите мне слова мои. Нередко Цель вынуждает нас противоречить Самим себе. Я ненавижу грех, Но, защищая дорогого брата, Смягчила я вину. Анджело Все слабы мы. Изабелла Да, слабы. И не только брат согнулся Под древним игом слабости своей. Анджело И слабы, хрупки женщины. Изабелла О, хрупче Зеркал, куда глядимся. Эфемерней Изображений в этих зеркалах. Спаси господь! И пользуются этим Мужчины, назначение свое Высокое роняя. Нежноцветно Лицо у нас, и трижды слабы мы - Как нежный воск, податливы печатям Фальшивым. Анджело Я согласен. Это так. А если так и если без изъятья Способен всех нас грех поколебать, То уж осмелюсь на слове поймать вас. Вы женщина - не меньше и не больше. Вы женщина всем обликом своим. Так вот и будьте ею. Не противьтесь Предначертанью женскому. Изабелла О сударь, Не двуязычна я. И вы - прошу вас - Со мною не меняйте языка. Анджело Я прямо говорю вам - я люблю вас. Изабелла Мой брат любил Джульетту. Вы же сами Его за это обрекли на смерть. Анджело Ответьте мне любовью, Изабелла, И брат ваш не умрет. Изабелла Лишь испытать Хотите вы меня лукавой речью, Себя черня нарочно и грязня. Анджело Я не лукавлю, честию клянусь. Изабелла О, мало чести в этом заверенье И много пагубы, двуличья, лжи! Но берегись! Тебя разоблачу я! Прощенье брату подпиши. Не то Во весь мой голос закричу. Узнает Весь мир, кто ты таков. Анджело А кто тебе поверит, Изабелла? Я славлюсь строгой жизнью. Ни пятна На имени моем. Высок я саном. И обвиненье, клеветой запахнув, Застрянет в твоем горле и умрет. Раз начал я, стремленья своего Теперь уже обуздывать не стану. Насыть мое желание. Отбрось Румяный и жеманный стыд - и телом За брата заплати. А если нет, Я казнь его продлю свирепой пыткой. Дай завтра же согласие твое, Иначе - вожделением клянусь - Замучу брата. После можешь правду Искать свою. Таких-то правд хоть десять Моя неправда в силах перевесить. (Уходит.) Изабелла Где же найти защиту? Кто же мне Поверит? О, двуличные уста! Как поворачивается язык ваш Грех осуждать - и тут же восхвалять, Закон в дугу сгибая пред собою И в жертву похоти своей таща Всех, кто по вкусу? - К брату поскорее! Хоть он и пал, но благороден духом И прежде ляжет гордой головой На двадцать плах кровавых, чем сестру Даст осквернить. Нет, я не стану жертвою скота. Всего на свете выше чистота. Ответила я Анджело достойно. Брат будет рад - и встретит смерть спокойно. (Уходит.) АКТ III Сцена I В тюрьме. Входят переодетый монахом герцог, Клавдио и тюремщик. Герцог Надеждой на помилованье, значит, Живешь? Клавдио А чем еще иным живить Себя нам, осужденным? Надеюсь жить - и умереть готов. Герцог На неминуемую казнь настройся. Помилуют - так слаще будет милость. Казнят - так легче будет умирать. А жизни на прощание скажи: "Тебя теряя, потеряю нечто, Ценимое лишь круглым дураком. Ты - дуновенье, пар; тобою правит Астральное влиянье всех светил, Разящих ежечасно эту землю. У смерти ты в шутах; ей на потеху Бежишь к ней, убегая от нее. Низка ты всеми нуждами своими И не храбра ты: устрашить тебя Нетрудно самой нежножалой змейке. Твой лучший, твой привычный отдых - сон, И все ж ты трусишь смерти, то есть сна же. Ты - это ведь не ты: себя питая, Ты ешь мирьяды зерен, то есть прах. Не зная счастья, гонишься весь век Ты за чужим, а о своем не помнишь. Мятешься в бесконечных переменах, Зависящих от прихоти луны. Бедна ты, даже если ты богата: Как слитками навьюченный осел,