ж христиане - стыд вам и позор. Тот, кто из вас опять рванется в драку, Умрет на месте. - Прекратить трезвон! Набатом всполошили населенье. Что тут произошло? Мой честный Яго! Я вижу, ты смертельно огорчен. Скажи мне ты, кто начал эту свару. Яго Нельзя понять. Они лишь миг назад Друзьями были здесь, в ладу и мире, Как новобрачные, идущие в постель, - И тут же, словно бы лишась ума Под действием губительной планеты, С мечами устремились друг на друга. Не знаю. Лучше б я в честном бою Лишился ног, чтоб не прийти, не видеть... Отелло Микеле, как случилось так забыться? Кассио Простите, я не в силах говорить. Отелло Достойнейший Монтано! Несмотря На молодость, вы сдержанны, степенны, И ваше имя произносят все С великим уваженьем. Как случилось, Что вы так распоясали себя И уронили до ночного буйства? Монтано Достойнейший! Опасно ранен я... Ваш Яго вам расскажет все, как было. А мне мешает слабость. Я ничем - Ни словом и ни делом - не повинен. Мне вынужденная самозащита Не может быть поставлена в укор. Отелло Терпение кончается мое, Кровь закипает. Дай мне Бог сдержаться, Не то рукой вот этой сокрушу, Не разбирая чина. Знать желаю, Как свара началась и кто затеял. И будь он мне дражайший брат-близнец, Я с ним расстанусь. В городе осадном, Когда еще в сердцах народа страх, Затеять мелочную потасовку Средь ночи, на посту. Чудовищно! Докладывай мне, Яго. Кто зачинщик? Монтано И ежели по службе или дружбе Ты покривишь душой, ты не солдат. Яго Не вынуждайте... Лучше языка Лишиться, чем хулить Микеле Кассио. Но правдой ведь ему не поврежу. А дело вот как было, генерал. С Монтано был я занят разговором; Вбегает малый с криком: "Караул!", За ним, поднявши меч, стремится Кассио. Монтано, путь ему загородив, Остановиться просит. Я - вдогонку За этим малым, чтоб спокойный город Он воплями не переполошил (А так и вышло - поднял он тревогу). Я быстроногого догнать не смог, Вернулся тут же, слыша лязг мечей И гневный голос Кассио, - доселе Я слов таких не ведал от него. И вижу - яростно схлестнулись оба, Как и при вас потом, когда мы сами Их рознили. А больше что сказать? Погорячиться каждый ведь способен. Пусть Кассио и причинил ущерб, - Во гневе часто не щадят и друга, - Но я уверен, Кассио тем малым Был непереносимо оскорблен. Отелло Мой честный, добрый Яго. Любишь Кассио И потому смягчаешь ты вину. Ты, Кассио, мне дорог, но отныне Уж более не служишь у меня. Входит Дездемона с сопровождающими. Эх, потревожили мою голубку. (К Кассио.) Острасткой ты послужишь для других. Дездемона Что тут стряслось? Отелло Иди, любимая, вернись в постель. - А ваши раны сам я уврачую. Ведите бережно. (Монтано уводят.) Ты, Яго, обойди Со стражей город, успокой смятенье. Вот так-то, дорогая Дездемона. Солдата жизнь тревожна и бессонна. Все, кроме Яго и Кассио, уходят. Яго Уж не ранены ли вы? Кассио Ранен, и неизлечимо. Яго Да что вы, упаси Господь! Кассио Репутация, репутация, погублена моя репутация! Погибла бессмертная часть моего естества, и лишь осталось мое скотское. А репутация где? Где, Яго, моя репутация? Яго Скажу как честный человек - я уж подумал, вы ранены телесно. Вот это было бы чувствительно. А репутация - понятье наносное и фальшивое, она дается зачастую незаслуженно и уходит беспричинно. Добрую свою славу теряете вы лишь тогда, когда сами расславили свою потерю. Да ну, как будто нет у вас путей вернуть расположенье генерала! Вы попали под гневную руку, вы уволены не по вражде, а из тонкой политики. Так сказать, бей своих, чтоб чужие боялись. А потом о прощенье попросите, и все уладится. Кассио Я скорей попрошу о презренье, чем стану навязывать славному военачальнику такого легкомысленного, пьяного, безрассудного офицера. Налиться! Горлопанить! Дебоширить! Сквернословить! Молоть несусветную чушь! О ты, невидимый дух, гнездящийся в винной бутылке, настоящее имя тебе - сатана! Яго За кем это гнались вы с мечом наголо? Кассио Не знаю. Яго Да неужели? Кассио В памяти моей целая каша - и ничего отчетливого. Помню, была ссора, а из-за чего, не помню. Это ж надо - самому впускать в себя врага, крадущего мозги, - с весельем, радостью, рукоплесканьем обращать себя в безмозглую скотину! Яго Но теперь вы ни в одном глазу. Как это вы так смогли протрезвиться? Кассио Демон хмеля соизволил уступить место демону злости. За одним пороком следует другой, и мне лишь остается откровенно презирать себя. Яго Вы слишком уж суровый моралист. Грех случился с вами не ко времени, не к месту, не к условьям здешним, но раз уж, к сожалению моему великому, так вышло, то надо вам исправлять положение. Кассио Я стану просить о возврате поста, он ответит, что я пьяница. И будь у меня сотня ртов, как у стоглавой гидры, этот ответ заткнет их все. О Боже! Из разумного оборотиться тут же в остолопа, а затем и в скота! Каждый невоздержный бокал таит в себе проклятие и дьявола! Яго Ну, ну, вино - чертик смирный, если обращаться с ним умело. Будет вам ругать его. Я думаю, вы знаете, что я люблю вас. Кассио Не раз в том уже убеждался... Мне - и нализаться! Яго Это с любым может произойти. Так вот, скажу вам, что надо предпринять. Над генералом теперь генералит жена. Говорю так, поскольку он всецело предался любованью ее ненаглядными красотами и качествами. Расскажите ей все без утайки, просите ее, и она вам поможет вернуться на должность. Она так нескаредна, так благостно добра, так охоча помочь, что считает своим долгом сделать даже больше, чем попрошено. Молите ее наложить лубки на разлом между вами и мужем ее, и - готов поставить все свое против любой пустячной суммы - вы с ним еще сильнее сдружитесь, чем прежде. Кассио Вы даете мне здравый совет. Яго Клянусь, он порожден искренней любовью и честным доброжелательством. Кассио Охотно верю, и с утра пораньше буду умолять праведную Дездемону о заступничестве. А иначе погибло мое будущее. Яго Правильно сделаете. Спокойной ночи, пойду обходить караулы. Кассио Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.) Яго И кто же скажет, что преступен я, Когда совет даю прямой и честный И дельный. Дездемону упросить Ведь легче легкого, чтоб заступилась За честного, попавшего в беду. Она щедра, как вольные стихии. А мавр любовью так порабощен, Что Дездемона из него веревки Могла бы вить. Лишь повели она, И он отринет веру и крещенье. Так в чем же я злодей? Ведь мой совет Точнейше согласован с благом Кассио. Вот, вот она, витийственность злодейства! Чернейший грех затеяв, сатана Его небес лазурью маскирует. Вот так и я. Покуда мой простак Помочь упрашивает Дездемону, А та усердно клянчит за него, Я мавру в ухо клевету волью - Мол, за любовника она хлопочет. И чем заступничество горячей, Тем горше будет недоверье мавра. Так замараю дегтем я ее, Из доброты ее сплету тенета И всех опутаю. - Входит Родриго. Ну что, Родриго? Родриго Я на этом гону только бегу и лаю, вот и вся моя добыча. Деньги почти что иссякли, нынче был я отменно избит. Для меня, видно, к этому все и сведется, - и, поумнев и обнищав, вернусь в Венецию. Яго Да, у кого терпенья нет, тот нищ! Царапине, и той потребно время, Чтоб зажила. Мы достигаем целей Не колдовством, а разумом своим. Идет все как по маслу. Ты избит, Но этой мелочью того добился, Что Кассио раскассирован тобой. Терпенье! В свой черед плоды созреют. Всему свой срок. - Уж утро, черт возьми! И не заметил за приятным делом. Иди домой - туда, где квартируешь. Иди, а потолкуем погодя. Ступай. (Родриго уходит.) Еще два дела надо сделать. Пойду сейчас подговорю жену: Она должна за Кассио словцо Пред госпожой замолвить - Дездемоной. А я тем временем устрою так, Чтобы увидел мавр, как Дездемону О чем-то Кассио молит. Не зевать! Пока железо горячо, ковать! Уходит. АКТ III Сцена 1 В крепости, перед замком Отелло. Входят Кассио и музыканты. Кассио Я вас вознагражу. Играйте здесь - Здравицу утреннюю генералу. Недлинную. Музыка. Входит шут. Шут Что это ваши инструменты так гнусавят? Должно быть, в Неаполе позаражались? 1-й музыкант Как вас понять, сударь? Шут Ведь это духовые инструменты? 1-й музыкант Духовые, сударь. Шут Вот и дело с концом. 1-й музыкант С каким концом, сударь? Шут С тем самым, что спереди висит у многих духовых инструментов. Однако, синьоры, вот вам деньги. Генералу ваша музыка так по душе, что он просит вас, ради всего святого, больше не шуметь. 1-й музыкант Хорошо, сударь, не будем. Шут Если есть у вас музыка неслышная, то валяйте, играйте. А слышать вашу музыку генерала, как говорится, не тянет. 1-й музыкант Неслышной не имеем, сударь. Шут Так спрячьте в мешок ваши дудки и кыш отсюда во весь дух! Музыканты уходят. Кассио Слышишь, друже? Шут Не друже я слышу, а вас. Кассио Побереги свои остроты. Вот тебе монетка золотая. Если камеристка генераловой жены уже поднялась, то уведомь ее, что некий Кассио хотел бы с ней поговорить и просит к нему выйти. Шут Поднялась уже, синьор, и если не станет от неких отнекиваться, то я уведомлю, чтоб поднялась сюда. Входит Яго. Кассио Иди, дружище. (Шут уходит.) Рад вас видеть, Яго. Яго Вы так и не ложились? Кассио Не успел. Ведь прежде рассвело, чем мы расстались. Я на себя взял смелость попросить, Чтобы сюда супруга ваша вышла. Хочу, чтобы устроила она Мне встречу с досточтимой Дездемоной. Яго Жену сейчас пришлю и постараюсь Отвлечь Отелло, чтоб не помешал Вашему разговору с госпожою. Кассио Благодарю. (Яго уходит.) Добрее и честней И во Флоренции нет человека. Входит Эмилия. Эмилия Доброе утро. Я огорчена Размолвкой вашей с нашим генералом. Но все уладится, у них с женою Уже был разговор. Она стоит За вас горой. А он ей отвечает, Что ранен вами знатный киприот, Прославленный, с вельможною роднею, И что немудро было обойтись Без наказанья, но что он вас любит И что в заступничестве нет нужды - При первой же возможности вернет он На должность вас. Кассио Но все-таки прошу, Если не трудно, с вашей госпожою Устроить мне короткий разговор С глазу на глаз. Эмилия Пожалуйста, войдите И сможете излить свою печаль. Я все устрою. Кассио Крайне благодарен. Уходят. Сцена 2 В крепости. Входят Отелло, Яго и офицеры. Отелло Дай капитану эти письма, Яго. С почтеньем пусть сенату передаст. А я пока пройдусь по бастионам. Придешь туда. Яго Слушаю, генерал. Отелло Что ж, господа, посмотрим укрепленья? Офицеры Как вы прикажете. Уходят. Сцена 3 В крепости, перед замком Отелло. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия. Дездемона Спокойны будьте, Кассио. Усилья Все приложу я, чтобы вам помочь. Эмилия Уж постарайтесь, добрая синьора. Ведь вот и муж мой этим удручен, Как будто сам от должности отставлен. Дездемона О, Яго твой - честнейший человек. Не сомневайтесь, Кассио. Вновь сдружу Отелло с вами. Будете как прежде. Кассио Великодушны вы. Что ни случись, Останусь я навек слугою вашим. Дездемона Благодарю. Вы любите Отелло И служите ему не со вчера. Будьте уверены, опала ваша - Из чисто политических причин. Кассио Да, но политика продлиться может, Питаясь жижицею мелочей Или необходимостями будней. Я с глаз долой, вместо меня - другой, И генерал мою любовь и службу Забудет. Дездемона Не забудет. Перед ней, Перед Эмилией даю вам слово - Вернетесь вы на пост. А если уж Пообещала, то исполню свято. Как приручают сокола, так я Ни сна, ни отдыха не дам Отелло. Все уши прожужжу ему о вас С утра, в обед, и в ужин, и в постели, Учителя и пастыря нудней. Так что развеселитесь - вам ходатай Умрет, а отстоит вас. Входят (поодаль) Отелло и Яго. Эмилия Сюда идет ваш муж. Кассио Прощайте, госпожа. Дездемона Нет, я хочу при вас. Кассио Неловко мне. Сейчас я не могу. Дездемона Что ж, воля ваша. (Кассио уходит.) Яго Хм! Не нравится мне это. Отелло Что сказал ты? Яго Да так... Не знаю, что мне показалось. Отелло Кто это был с женой моей? Не Кассио? Яго Кассио? Да нет. Не может быть, чтоб он, Увидя вас, ушел так воровато. Отелло По-моему, он. Дездемона А вот и мой супруг! Сейчас меня просили заступиться. Тебя прогневав, мучится бедняк. Отелло Какой бедняк? Дездемона Твой заместитель - Кассио. Если я в силах упросить тебя, Прими его с повинной головою. Ведь беззаветно предан он тебе И оплошал спроста и нелукаво, - Или сама проста я и слепа, Что на лице его читаю честность. Пожалуйста, восстанови его. Отелло Он это был здесь? Дездемона Да, и так убит, Так оробел, что поневоле жалко. Он и меня печалью наделил. Ты призови его к себе, любимый. Отелло В другой уж раз, голубушка моя. Дездемона Но вскоре? Отелло Вскоре, раз того желаешь. Дездемона Сегодня к ужину? Отелло Нет, не сегодня. Дездемона Тогда к обеду завтра? Отелло Нет, в обед Меня не будет - встреча с офицерством. Дездемона Так в ужин, иль во вторник поутру? Иль днем? Иль вечером? Иль утром в среду? Но только пусть не далее среды. Ведь кается он; за проступок этот Достаточно бы тихо пожурить. Хоть, правда, говорят, что на войне В пример другим наказывают лучших. Скажи же мне, когда ему прийти. Прошу тебя. Ах, если б ты, Отелло, О чем угодно попросил меня, Уж я б не отказала, я б не мялась. И ведь прошу я за Микеле Кассио, Который был твоим усердным сватом И столько раз вступался за тебя, Чуть отзовись я о тебе нелестно. И ты же упираешься сейчас? Ей-Богу, я бы... Отелло Ладно, пусть приходит Когда угодно. Я тебе ни в чем Не откажу. Дездемона Я это для тебя же. Ведь это все равно что попросить, Чтоб ты теплей оделся, взял перчатки, Поел сытней. Нет, если в самом деле Твою любовь проверить захочу, То будет моя просьба посерьезней. И будет выполнить потяжелей. Отелло Ни в чем не откажу тебе, голубка. Теперь на время ты меня оставь. Дездемона Послушно оставляю, господин мой. Отелло Я вскорости приду. Прощай пока. Дездемона Пойдем, Эмилия. Повиноваться Всем пожеланьям рада я твоим. (Дездемона и Эмилия уходят.) Отелло (глядя вслед) Ей равных нет! Клянусь души спасеньем, Люблю тебя! Когда ж любви конец, Тогда конец всему. Наступит хаос. Яго Мой генерал!.. Отелло Да, Яго. Что тебе? Яго Когда вы добивались Дездемоны, Знал ли Микеле Кассио про то? Отелло Знал от начала и до завершенья. А ты к чему это? Яго Да просто так Подумал. Отелло Что подумал ты? Яго Не знал я, Что он знаком был с ней уже тогда. Отелло И очень часто был связным меж нами, Ходатаем моим. Яго Да неужель? Отелло А разве что? Что было в том такого? Ведь он же честен? Яго Честен? Отелло Честен, да. Яго (после паузы) Насколько знаю. Отелло Почему заминка? Яго Заминка? Отелло Да. Заминка почему? Ты переспрашиваешь, умолкаешь, Как будто чудище таишь в мозгу Невыразимо мерзкое. В чем дело? Увидя Кассио с моей женой, Ты бормотнул, не нравится тебе, мол. А почему не нравится тебе? Услышав же, что он служил нам сватом, Воскликнул ты сейчас: "Да неужель!", Насупил брови и наморщил лоб Так, словно родилось в твоем сознанье Что-то ужасное. Скажи же, что, - Если меня ты любишь. Яго Я люблю вас. Вы это знаете, мой генерал. Отелло И знаю я, что честен ты и предан И взвешиваешь ты свои слова. И тем сильней страшат запинки эти. У подлеца двуличного они Уловкой служат, но у правдолюба. То признаки глубинной боли сердца, Что неподвластно пагубным страстям. Яго Но Кассио, мне думается, честен. Отелло И мне так думается. Яго Человек Быть должен тем, кем кажется. Лукавых Притворщиков долой! Отелло Бесспорно, так. Яго А Кассио - я думаю, он честен. Отелло Нет, ты чего-то не договорил. Откройся мне, и самой горькой мысли Дай выраженье в самых злых словах. Яго От этого увольте, господин мой. По долгу я обязан вам служить, Но и рабы в своих свободных мыслях. Как их открыть? А ежели они Грязны и ложны? Нет дворца такого, Куда паук не мог бы заползти. И сердца чистого такого нет, Где бы нечистые поползновенья Не находили места иногда В соседстве с помышленьями благими. Отелло Но если что-то ведомо тебе, Что мне наносит вред или обиду, То худо поступаешь ты со мной, Утаивая. Яго Умоляю вас... Могу ж я быть неправ в своей догадке. Признаться надо, есть во мне изъян - Я зачастую чересчур придирчив, Мне чудится вина, которой нет. И потому пускай вас не заботит Замеченное мною невпопад. Знать мои мысли было б неполезно Для вашего покоя и добра, И мало разума и мало чести Мне откровенничать. Отелло Черт побери! Яго Ведь у мужчин и женщин ничего Ценнее нет, чем доброе их имя - Дражайшее сокровище души. Украли деньги? Ерунда. Пустяк. Они мои, твои, безвредно могут Владельцев тысячу переменить. Но имя доброе мое укравший Себя нисколько не обогатил, Меня же сделал безнадежно нищим. Отелло Клянусь, тебя заставлю говорить. Яго Не сможете, хоть вырвите мне сердце. Покуда бьется, буду я молчать. О, берегитесь ревности! Она - Зеленоглазый изверг, жрущий душу И потешающийся над душой. Блажен рогач, приемлющий свой рок И равнодушный к той, что изменила. Но бесконечны муки для того, Кто усомнился - и безумно любит, Подозревает - и дрожит над ней. Отелло Да, горе, горе! Яго Бедняк, своею бедностью довольный, Богаче богача, если богач Объят всегдашним страхом разоренья, Как нищим холодом нагой зимы. Спаси Господь от ревности меня И близких всех моих! Отелло Зачем ты это Мне говоришь? Ты думаешь, что я Всю жизнь томиться ревностью намерен, - Подобясь переменчивой луне, Все в новых подозреньях лихорадить? Нет, усомнившись, раз и навсегда Сомненье разрешу. Хуже мартышки Я буду, если буду маять душу Догадок раздуваньем. Ну и что ж, Что женушка красива, говорлива, Любит поесть, потанцевать, попеть В компании? Все это не причины Для ревности, а козыри добра, Когда крепка в основе добродетель. Достоинства мои как ни убоги, Но не боюсь нисколько за жену - Меня ведь выбирала не вслепую. Нет, Яго. Попусту подозревать Не стану я. Тотчас удостоверюсь - Да или нет. И тут же распрощусь С любовью - или с ревностью покончу. Яго Я рад. Теперь могу явить открыто Свою любовь и преданность. Еще О доказательствах не говорю. Но вы внимательно понаблюдайте, Ни в ревность не впадая, ни в беспечность, Как себя с Кассио ведет жена. Жаль, если бы великодушьем вашим И благородством стали помыкать. Я досконально знаю наши нравы. Венецианки, Бога не боясь, Выкидывают фортеля такие, О коих мужу не рискнут сказать. Им главное, чтоб было шито-крыто, А нравственно ли, то не их печаль. Отелло Да что ты! Яго Своего она отца Обманывала, притворяясь, будто Ваш вид ее бросает в дрожь и страх, А между тем любила вас. Отелло Да. Яго Вот ведь Сумела так застлать отцу глаза, Что он потом на колдовство ссылался. Но виноват, забылся я. Смиренно Прошу прощенья за чрезмерный пыл. Отелло Нет, я тебе навеки благодарен. Яго Я вижу, огорошил вас слегка. Отелло Ничуть, нимало. Яго Вижу, огорошил. Но помните, что мною движет долг. Огорчены вы. Я молю, не надо, Не расширяйте смысла слов моих. Они - лишь подозрения, не больше. Отелло Не буду. Яго Не создать бы впечатленья, Которого и в мыслях не имел. Кассио - друг мой верный и надежный. Вы, вижу, ошарашены. Отелло Не слишком. Уверен, что жена моя честна. Яго Дай вам Господь, чтоб и всегда так было! Дай вам обоим долгих верных лет! Отелло И все ж натура может искривиться... Яго В том-то и суть. Осмелюсь я напомнить, Как отвергала многих женихов Ей соплеменных, знатных, белокожих, Хотя родное тянется к родному Во всей природе. Есть тут запашок Строптивости, уродства, извращенья. Но я не про нее, а вообще. Да только, если сравнивать пустилась Вас и своих пригожих земляков, Вдруг да и спохватилась... Отелло Ну, простимся. И если что заметишь, дай мне знать. И пусть твоя жена понаблюдает. Оставь меня теперь. Яго (уходя) Имею честь. Отелло Зачем женился я. Честняга этот Видит и знает больше, чем сказал. Намного больше. Яго (возвращаясь) Генерал, прошу вас Не торопиться. Время все покажет. Конечно, Кассио - дельный офицер, Но вы его в отставке придержите. Так его легче будет раскусить. И если примется супруга ваша Настойчиво и бурно хлопотать, То это важный признак. А покамест Считайте, что я палку перегнул В моих, боюсь, чрезмерных спасеньях, - Считайте, что жена ваша чиста. Прошу вас... Отелло Будь спокоен. Яго Честь имею. (Уходит.) Отелло Предельно честный малый - и знаток Людских поступков. Если соколица Порочною окажется моя, Прочь я пущу ее на волю ветра, Связующие нити оборвав Сердечные. Охоться где желаешь! Я черен, я изящества лишен, Каким в салонах шаркуны блистают; Притом года пошли уж под уклон, Хоть и не круто. Вот и пораженье. Обманут я, и остается мне Ее презреть - и в отвращенье этом Найти покой. В том и проклятье брака, Что, хоть зовем прелестницу своей, Ее желаньями владеть не можем. Да лучше жабой быть, питаться вонью Гнилой темницы, чем делить с другим Любимую. И не спасет величье От этой неминуемой судьбы: Рога над всеми нами от рожденья Нависли неизбежные как смерть. - Жена идет. О, если лжива ты, То насмеялось небо над собою. Нет, не поверю. Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Где ж ты, дорогой? Тебя ведь ждет обед и киприоты, Которых ты к обеду пригласил. Отелло Уж извини. Дездемона Ты говоришь так глухо... Что, нездоров ты? Отелло Голова болит. Здесь, над бровями. Дездемона Это с недосыпу. Оно пройдет. Дай обвяжу лишь лоб. Не минет часу, как рукою снимет. Отелло Платок твой слишком короток. Не надо. (Отстраняет ее руку; Дездемона роняет платок.) Пойдем. Дездемона Печально, что ты нездоров. Отелло и Дездемона уходят. Эмилия Как хорошо! Мой привередник муж Сто раз просил украсть платок вот этот. То первый был подарок жениха. Мавр заклинал с платком не расставаться, И так подарок сделался ей мил, Что носится с ним - то в него пошепчет, То поцелует. Я узор сниму И Яго подарю. Зачем ему, не ведаю, не знаю, - Но мужнину каприз