to, molto onorato signer mio Petruccio <Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо (итал.).>. Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся. Грумио Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне стукнуть его, да еще покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило! Когда бы стукнул я его сначала, Так не моя бы голова трещала. Петруччо Ну и болван! - Любезный мой Гортензио, Велел я олуху стучать в ворота, Так ведь его и силой не заставишь! Грумио Стучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова: "Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни"? А теперь вдруг появились "ворота". Петруччо Прочь, негодяй, иль замолчи сейчас же! Гортензио Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь; Он старый, славный, преданный слуга. Вы просто с ним не поняли друг друга. Но, милый мой, какой счастливый ветер К нам в Падую занес вас из Вероны? Петруччо Тот ветер, друг, что гонит молодежь За опытом и счастьем на чужбину. Скажу я вкратце, как мои дела: Синьор Антонио, мой отец, скончался, Я ж устремился в этот лабиринт, Чтоб преуспеть и выгодно жениться. Есть деньги в кошельке, добро есть дома, - И я решил постранствовать по свету. Гортензио А что, Петруччо, если я тебе Посватаю без долгих разговоров Строптивую и злющую невесту? Спасибо вряд ли скажешь за услугу; Но поручусь я, что она богата, Весьма богата. Впрочем, ты мне друг, И убеждать тебя я не хочу. Петруччо Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио, Не нужно лишних слов. И если знаешь Богатую невесту мне под пару, - А для меня основа в браке - деньги, - То будь она страшней, чем смертный грех, Дряхлей Сивиллы, злее и строптивей Сократовой Ксантиппы, даже хуже? - Намерений моих не изменить ей, Хотя б она и стала бушевать, Как шторм на Адриатике свирепой. Хочу я выгодно жениться в Падуе, И будет брак мой в Падуе удачен. Грумио Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота - и он вам женится хоть на кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой карге, у которой ни одного зуба во рту нет, а болезней больше, чем у пятидесяти двух кляч. Ему все нипочем, были бы деньги. Гортензио (к Петруччо) Ну, раз уж мы так далеко зашли, Продолжу то, о чем сказал я в шутку. Могу тебе невесту предложить. Она богата, молода, красива, Воспитанна, как знатная синьора, Один порок имеет, но немалый: Она сварлива просто нестерпимо, Строптива и груба сверх всякой меры. Приди мои дела в упадок полный, За горы золота ее не взял бы. Петруччо Молчи! Ты силы золота не знаешь! Скажи мне только, кто ее отец, А я с ней справлюсь, если даже будет Она, как гром в ненастье, грохотать. Гортензио Отца зовут Баптиста Минола, Он добрый и учтивейший синьор. А дочка - Катарина Минола, И всем известен злой ее язык. Петруччо О ней не знал, но об отце наслышан: С ним был знаком родитель мой покойный. Пока с ней не увижусь, не усну, И потому прости, но я тебя Покину в первую минуту встречи, Коль сам туда меня ты не проводишь. Грумио Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, если бы она его знала так же хорошо, как я, то поняла бы, что руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вот что я вам скажу, синьор: пусть только она ему одно словечко наперекор скажет, - он ей такую фигуру отмочит, что от ее фигуры ничего не останется и будет она на свет глядеть вроде слепого котенка. Вы его не знаете, синьор. Гортензио Постой, Петруччо! Я пойду с тобою. Баптиста держит в доме, как в темнице, Свою меньшую дочь, красотку Бьянку, А мне она дороже всех сокровищ. Ее укрыл он от меня и прочих Поклонников - соперников в любви. Считая, что пороки Катарины, Известные тебе, помехой будут Ее замужеству, - старик решил Упрятать Бьянку под замок, покуда Не сбудет с рук чертовку Катарину. Грумио "Чертовку Катарину"! Слышал брань я, Но хуже нет для девушки прозванья. Гортензио Петруччо, милый, сделай одолженье, Представь меня в переодетом виде Баптисте и скажи, что я учитель, Весьма искусный в музыке и пенье. Проделка эта даст возможность мне Наедине ухаживать за Бьянкой, Ни в ком не возбуждая подозрений. Грумио Ну и плутовство! Смотри-ка только, как молодежь сговаривается между собой, чтобы одурачивать стариков! Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой под мышкой. Гортензио Тсс, Грумио! Вот это - мой соперник. - Петруччо, отойдем. Грумио Хорош! Ну, прямо создан для любви. Они отходят в сторону. Гремио Прекрасно! Прочитал я список книг И их велю переплести получше. Пусть будут книги только о любви - Иных читать не вздумайте девице. Вы поняли меня? А сверх того, Что вам заплатит сам синьор Баптиста, Прибавлю щедро я. Тетради эти Как следует велите надушить. Ведь та, кому назначены они, Сама любых духов благоуханней. А что вы ей намерены читать? Люченцио Что ни прочту, все будет вам на пользу, Мой покровитель, можете поверить, - Как будто с ней вы сами объяснились И даже поуспешней, если вы Не из ученых сами, мой синьор. Гремио Ученость! О, великое то дело! Грумио (в сторону) Тетеря! О, великий ты осел! Петруччо Бездельник, смолкни! Гортензио Тсс, Грумио! (Выходит вперед.) Привет мой вам, синьор! Гремио Синьор Гортензио, я рад вас видеть! Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте. Я справиться ему пообещал Насчет учителя для дивной Бьянки, Мне посчастливилось найти такого: Учен и молод, скромен поведеньем, В поэзии начитан и умен; Он подойдет ей, уверяю вас. Гортензио Прекрасно. Повстречал и я синьора, Который обещал мне музыканта, Чтоб заниматься с нашей госпожой: Так, значит, не отстал от вас и я В служенье Бьянке, столь любимой мною. Гремио Нет, мной любимой! Докажу на деле. Грумио (в сторону) Докажет денежный его мешок. Гортензио Сейчас не время спорить о любви. Угодно выслушать меня, синьоры? Скажу вам новость, важную для всех. Вот дворянин, - мы встретились случайно, - И он готов охотно ради нас Посвататься к сварливой Катарине И, о приданом сговорясь, жениться. Гремио Сказал и сделал - я люблю таких. А он о всех ее пороках знает? Петруччо Я слышал, что она весьма криклива. Коль это все, невелика беда. Гремио Вот как, дружок! А вы откуда родом? Петруччо Я родился в Вороне, сын Антонио. Отец мой умер, но богатство живо; А я лет сто хочу прожить счастливо. Гремио С такой женой? Поверить очень трудно! Но если это вам под силу - с богом, Я помогу! Нет, вправду вы решили, Синьор, венчаться с этой дикой кошкой? Петруччо Да, так же твердо, как я жить решил. Грумио Решил ли он венчаться? Ну, еще бы! Петруччо Не для того ли я сюда приехал? Да разве слух мой к шуму не привык? Да разве не слыхал я львов рычанья? Не слышал, как бушующее море Бесилось, словно разъяренный вепрь? На бранном поле пушек не слыхал я Или с небесным громом не знаком? В пылу сраженья я не слышал, что ли. Сигналов боевых и ржанья коней? - А мне твердят о женском языке! Да он трещит едва ль не вдвое тише, Чем на огне у фермера каштаны. Пугайте им детей! Грумио Уж он не струсит! Гремио Послушайте, Гортензио! Мне кажется, синьор явился кстати - На счастье нам и самому себе. Гортензио Я обещал, что мы участье примем, Расходы оплатив по сватовству. Гремио Да, безусловно, только б он женился. Грумио (в сторону) Хотел бы так в обеде быть уверен. Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло. Транио Храни вас бог, синьоры! Смею ль я Спросить у вас, как лучше мне пройти К любезному Баптисте Минола? Бьонделло Синьор имеет в виду того, у кого две красивые дочери. Транио Да, именно его. Гремио А не ее ль хотите видеть там? Транио Его, ее - какое дело вам? Петруччо Вас не строптивая пленить сумела? Транио Строптивых не люблю. - Идем, Бьонделло. Люченцио (в сторону) Прекрасно, Транио. Гортензио Синьор, минутку! Вы свататься решили не на шутку? Транио А если да, кто будет оскорблен? Гремио Никто, коль тотчас уберетесь вон! Транио Но для меня, синьор, как и для вас, Свободны улицы. Гремио Не в этот раз! Транио А по какой причине, объясните? Гремио По той причине, если знать хотите, Что Бьянка выбрана синьором Гремио. Гортензио И что ее избрал синьор Гортензио. Транио Спокойней, господа, ведь вы дворяне; Благоволите выслушать меня. Баптиста - благороднейший синьор, И мой отец ему небезызвестен; Была бы дочь его еще прекрасней, Пленяя вдвое больше женихов, - Я все равно б в числе их оказался. Прекрасная Елена, дочка Леды, До тысячи вздыхателей имела - Так их у Бьянки может быть и больше На одного. Вот я и стану им, Будь сам Парис соперником моим. Гремио Ну, этот, кажется, нас всех обскачет. Люченцио Спокойствие! Окажется он клячей. Петруччо К чему слова вы тратите, Гортензио? Гремио Осмелюсь я спросить у вас, синьор, Вы дочь Баптисты видели хоть раз? Транио Нет, мой синьор, но знаю, что их две. Злым языком одна из них известна. И славится вторая кротким нравом. Петруччо Стоп, стоп! Не трогать первую - моя! Гремио Оставьте этот подвиг Геркулесу: Он потруднее дюжины других. Петруччо Синьор, могу сказать вам в утешенье: Дочь младшую, к которой вы стремитесь, Отец упрятал и не пустит к ней Ни одного поклонника, покуда Он старшей дочке мужа не найдет, - Тогда меньшой он волю даст, не раньше. Транио Так, значит, вы тот самый человек, Что всем, а в том числе и мне, поможет! Клянусь, что если лед вы разобьете И, подвиг совершив, добьетесь старшей, Освободив для нас сестру меньшую, - Счастливый обладатель юной Бьянки Пред вами не останется в долгу. Гортензио Прекрасно рассудили вы и здраво, Но так как сами тоже влюблены, То вам придется с нами наравне Вознаградить синьора за услугу. Транио Я не замедлю с этим, для чего Прошу под вечер всех ко мне собраться И выпить за здоровье нашей милой. Давайте поступать как адвокаты - В делах браниться, пить же сообща. Грумио и Бьонделло Вот это предложенье! Ну, идем. Гортензио Да, я не знаю предложенья лучше. Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо! Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка. Бьянка Не издевайся надо мной, сестрица: Ведь и сама себя ты унижаешь, Меня в рабу пытаясь превратить. Обидно мне! Я все наряды эти Отдам тебе, лишь развяжи мне руки; Да, все мои одежды, вплоть до юбки. И все исполню, что ты ни прикажешь; Мой долг святой - повиноваться старшим. Катарина Скажи сейчас же, кто из женихов Тебе милей. Смотри не притворяйся! Бьянка Поверь, сестрица, среди всех мужчин Мне ни один доныне не встречался, Кому б я оказала предпочтенье. Катарина Лжешь, душечка! А это не Гортензио? Бьянка Тебе он нравится. Так я сама Похлопочу, чтоб он тебе достался. Катарина А, значит, ты предпочитаешь деньги И Гремио хотела бы в мужья? Бьянка Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио? Нет, шутишь ты - теперь я понимаю, И ты шутила надо мной все время. Сестрица Кет, ну развяжи мне руки. Катарина Шутила я? Тогда и это шутка? (Бьет ее.) Входит Баптиста. Баптиста Да что ж это такое? Ну и наглость! - Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет! Сядь вышивать, не связывайся с ней. (Катарине.) Стыдилась бы! Вот дьявольский характер! Обидела сестру. А ведь она Тебя не задевает: ты слыхала От Бьянки хоть словечко поперек? Катарина Она меня своим молчаньем бесит! Я этого не в силах перенесть! (Бросается к Бьянке.) Баптиста В моем присутствии! - Ступай-ка, Бьянка. Бьянка уходит. Катарина Меня вы не выносите, я знаю, Все - для нее. Она получит мужа, А мне остаться старой девой, что ли, И из-за вас в аду мартышек нянчить? Молчите! Сяду вот и буду плакать, Пока мне не удастся отомстить. (Уходит.) Баптиста Ну есть ли кто несчастнее меня! - Сюда идут... Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами. Гремио День добрый, сосед Баптиста. Баптиста Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры. Петруччо И вам, синьор. Скажите, вы отец Прекрасной и любезной Катарины? Баптиста Да, у меня такая дочка есть. Гремио Вы слишком прямо; надо постепенно. Петруччо Оставьте, не мешайте мне, синьор. (Баптисте.) Я дворянин, приехал из Вероны, Узнав, что Катарина, ваша дочь, Умна, скромна, приветлива, красива И славится любезным обхожденьем, Решился я прийти, не званный вами, Чтоб самолично убедиться в том, Насколько справедливы эти слухи. Для первого знакомства разрешите Представить моего слугу, синьор. (Представляет Гортензио.) Искусный музыкант и математик, Он вашу дочь обучит в совершенстве Наукам этим, для нее не чуждым. Его не взяв, обидите меня. Из Мантуи он родом; имя - Личио. Баптиста Я рад вас видеть и его приму. А что до Катарины, как ни грустно, Я знаю - вам она не подойдет. Петруччо Вы, верно, не хотите с ней расстаться? Иль общество мое противно вам? Баптиста Нет-нет. Я только то сказал, что думал. Как вас зовут, синьор, и чей вы сын? Петруччо Меня зовут Петруччо, сын Антонио; Повсюду он в Италии известен. Баптиста Отца я знал и сыну очень рад. Гремио Остановитесь же на миг, Петруччо, И хоть словечко дайте вставить нам. Черт побери! Торопитесь вы слишком! Петруччо Хочу покончить с делом я скорей. Гремио Вы проклянете этот брак, ей-ей! Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги. Баптиста Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио.- Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия? Транио Прошу, синьор, мою простите смелость, Что сразу по приезде в этот город Решил посвататься я к вашей дочке - Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке. Небезызвестно мне решенье ваше - Для старшей мужа подыскать сначала, Но я просил бы только об одном - Чтоб вы, узнав мое происхожденье, Мне женихом позволили считаться И благосклонны были, как к другим. Люченцио зовут меня, синьор. А вашим дочерям, для их занятий, Я скромный инструмент принес, а также Латинские и греческие книги. И если вы принять их согласитесь, Они тем самым ценность обретут. Баптиста Люченцио зовут вас? Вы откуда? Транио Я сын Винченцио, синьор, из Пизы. Баптиста Он важный в Пизе человек; я знаю Его по слухам. Очень рад вас видеть. (К Гортензио.) Возьмите лютню. (К Люченцио.) Вы возьмите книги И тотчас же пройдите к ученицам. Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Синьоров проводи Немедля к дочерям; скажи, что я Велел учителей принять любезно. - Пройдемте в сад, потом обедать будем. Синьоры, верьте, я вам очень рад, Вы можете не сомневаться в этом. Петруччо Синьор Баптиста, медлить не могу я И каждый день со сватовством являться. Отец мой был известен вам, а я - Наследник всех родительских богатств И приумножил их - не промотал. Итак, коль я добьюсь согласья дочки, Приданое какое вы дадите? Баптиста По смерти - половину всех владений, А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон. Петруччо А я намерен закрепить за ней, На случай, если бы вдовой осталась, Имения мои и все аренды. Напишем обязательства сейчас же, И пусть они послужат нам контрактом. Баптиста Напишем после. Главное, добейтесь Ее любви - все дело только в этом. Петруччо Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть: Она строптива - но и я настойчив. Когда же пламя с пламенем столкнутся, Они пожрут все то, что их питало. Хоть слабый ветер раздувает искру,; Но вихрь способен пламя погасить. Таков и я. Она мне покорится; Я не юнец безусый, а мужчина. Баптиста Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи, Но ругани наслушаетесь вдоволь. Петруччо Я не боюсь. Не свалит гору ветер, Как ни силен подчас его напор. Входит Гортензио с разбитой головой. Баптиста Что с вами? Отчего так бледны, друг мой? Гортензио От страха бледен, смею вас уверить. Баптиста Ну как, из дочки музыкантша выйдет? Гортензио Скорее выйдет из нее солдат. Оружие ей нужно, а не лютня. Баптиста Ее презренья к лютне не сломили? Гортензио Она сломала лютню об меня. Сказал я только, что в ладах ошиблась, Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы, Как в раздраженье дьявольском она: "Лады? - вскричала. - Ладьте с ними сами!" И инструментом так меня хватила, Что сразу голова прошла сквозь деку, И я, как у позорного столба, Стоял, оторопев, торча из лютни. Она ж меня тем временем честила Негодным струнодером и болваном И всякими поносными словами, Как будто их нарочно заучила, Чтобы обидней обругать меня. Петруччо Клянусь душой, веселая девчонка! Желаннее мне стала в десять раз. Эх, перекинуться бы с ней словечком! Баптиста (к Гортензио) Со мной идемте и не огорчайтесь. Займитесь с младшей дочерью; она Понятлива и будет благодарна. - Синьор Петруччо, вы пройдете с нами, Иль Катарину к вам прислать сюда? Петруччо Пришлите лучше. Здесь я подожду. Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят. Придет она - ухаживать примусь; Начнет беситься - стану ей твердить, Что слаще соловья выводит трели; Нахмурится - скажу, что смотрит ясно, Как роза, окропленная росой; А замолчит, надувшись, - похвалю За разговорчивость и удивлюсь, Что можно быть такой красноречивой; Погонит - в благодарностях рассыплюсь, Как будто просит погостить с недельку; Откажет мне - потребую назначить День оглашения и день венчанья. Она идет. Петруччо, начинай! Входит Катарина. День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я? Катарина Слыхали так? Расслышали вы плохо. Зовусь я от рожденья Катариной. Петруччо Солгали вы; зовут вас просто Кет; То милой Кет, а то строптивой Кет, Но Кет, прелестнейшей на свете Кет. Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек, Узнай, моя сверхлакомая Кет, Моя любовь, отрада, утешенье, Что, услыхав, как превозносят люди Твою любезность, красоту и кротость, - Хоть большего ты стоишь, несомненно, - Я двинулся сюда тебя посватать. Катарина Он двинулся! Кто двинул вас сюда, Пусть выдвинет отсюда. Вижу я, Передвигать вас можно. Петруччо То есть как? Катарина Как этот стул. Петруччо Садись же на меня. Катарина Ослам таким, как ты, привычна тяжесть. Петруччо Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит. Катарина Ты про меня? - Ищи другую клячу. Петруччо О, я тебе не буду в тягость. Кет. Я знаю, молода ты и легка. Катарина Я так легка, что не тебе поймать, А все же вешу столько, сколько надо. Петруччо Жужжишь, пчела! Катарина Ты на сыча похож! Петруччо Так горлинка достанется сычу! Катарина Побьет, пожалуй, горлинка сыча. Петруччо Спокойнее, оса; ты зла не в меру. Катарина Коль я оса - остерегайся жала. Петруччо А я его возьму да вырву прочь. Катарина Сперва найди его. Петруччо Да кто не знает, Где скрыто жало у осы? В хвосте. Катарина Нет, в языке. Петруччо А в чьем, скажи? Катарина Дурак! В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай. Петруччо Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет! Я дворянин! Катарина А вот сейчас проверим. (Бьет его.) Петруччо Ударь еще - я сдачи дам, клянусь. Катарина Тогда с гербом простись: Меня прибьешь - так ты не дворянин, А герб не дворянину не положен. Петруччо Выходит, ты геральдики знаток? Тогда внеси мой герб к себе в гербовник. Катарина А что на шлеме - петушиный гребень? Петруччо Пусть я петух - будь курочкой моей. Катарина Хорош петух! Боится кукарекать. Петруччо Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло. Катарина Я кисну от кислятины всегда. Петруччо Здесь нет кислятины - так и не кисни. Катарина Нет, есть; нет, есть. Петруччо Где, покажи? Катарина Нет зеркала с собой. Петруччо Так это я? Катарина Хоть молод, а догадлив. Петруччо Да, молод - для тебя. Катарина Ты весь в морщинах. Петруччо Все от забот. Катарина А мне заботы нет! Петруччо Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь. Катарина Останусь - только рассержу. Пустите. Петруччо Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно. Мне говорили - ты строптива, зла, Но вижу я - все эти слухи ложны. Ты ласкова, приветлива на редкость, Тиха, но сладостна, как цвет весенний; Не хмуришься, не смотришь исподлобья И губы не кусаешь, словно злючка; Перечить в разговоре ты не любишь И с кротостью встречаешь женихов Любезной речью, мягким обхожденьем. Кто говорил мне, будто Кет хромает? Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик Ореховый. Смугла же, как орешек, Но много слаще ядрышка его. Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь? Катарина Ступай, болван, командуй над прислугой! Петруччо Могла ли в роще выступать Диана Так царственно, как в этом зале Кет? Ты стань Дианой, а Диана - Кет; Кет станет скромной, а Диана резвой. Катарина Да где таким речам вы научились? Петруччо Экспромты - от природного ума. Катарина Природа-мать умна, да сын безмозглый. Петруччо Я не умен? Катарина Пошли б вы лучше спать. Петруччо Я собираюсь спать в твоей постели. Оставим болтовню. Я буду краток: Отец тебя мне в жены отдает; В приданом мы сошлись, а потому Я на тебе женюсь добром иль силой. Клянусь тем светом, что позволил мне Узреть и полюбить твою красу, - Ни за кого другого ты не выйдешь. Рожден я, чтобы укротить тебя И сделать кошку дикую - котенком, Обычной милою домашней киской. Вот твой отец. Отказывать не вздумай! Я должен мужем быть твоим - и буду! Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио. Баптиста Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой? Во всем сошлись? Петруччо Могло ли быть иначе? Нам невозможно не поладить с ней. Баптиста Но, дочка, что же ты невесела? Катарина И вы меня еще зовете дочкой! Так вот отцовская забота ваша - Меня за полоумного просватать, Разбойника, нахала, грубияна, Что наглостью рассчитывает взять! Петруччо Скажу вам, тесть: и вы, и все другие, Болтавшие о ней, болтали зря. Она сварлива так, для виду только, На деле же голубки незлобивей; Не вспыльчива совсем, ясна, как утро; Терпением Гризельду превзойдет, А чистотой Лукреции подобна. Ну, словом, так сумели мы сойтись, Что свадьба состоится в воскресенье. Катарина Увижу раньше, как тебя повесят! Гремио Ого, Петруччо! Раньше вас повесят! Транио Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо! Петруччо Я выбрал для себя ее, синьоры, А раз довольны мы - что вам за дело? Условились мы с ней, что при других Она по-пр